中国地质大学考博英语翻译真题解析

中国地质大学考博英语翻译真题解析
中国地质大学考博英语翻译真题解析

中国地质大学考博英语翻译真题解析Directions:

Read the following text carefully and then translate the

underlined segments into Chinese.Your translation should be written

on the ANSWER SHEET(10points)

Music means different things to different people and sometimes

even different things to the same person at different moments of his

life.It might be poetic,philosophical,sensual,or mathematical,

but in any case it must,in my view,have something to do with the

soul of the human being.Hence it is metaphysical;but the means of

expression is purely and exclusively physical:sound.I believe it

is precisely this permanent coexistence of metaphysical message

through physical means that is the strength of music.46)It is also

the reason why when we try to describe music with words,all we can

do is articulate our reactions to it,and not grasp music itself.

Beethoven’s importance in music has been principally defined by

the revolutionary nature of his compositions.He freed music from

(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) hitherto prevailing conventions of harmony and structure.Sometimes

I feel in his late works a will to break all signs of continuity.The

music is abrupt and seemingly disconnected,as in the last piano

sonata.In musical expression,he did not feel restrained by the

weight of convention.47)By all accounts he was a freethinking person,

and a courageous one,and I find courage an essential quality for the

understanding,let alone the performance,of his works.

This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music.His compositions demand the performer to show courage,for example in the use of dynamics.48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word.He was not interested in daily politics,but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49)Especially significant was his view of freedom,which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual:he advocated freedom of thought and of personal expression.

Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence.For him,order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development,an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation.It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony,but the second,so that suffering does not have the last word.50)One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.

46.It is also the reason why when we try to describe music with words,all we can do is articulate our reactions to it,and not grasp

music itself.

【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why引导定语从句,修饰the reason。定语从句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it为其定语,it指代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。

【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….。

②定语从句中,when引导时间状语从句,其中with words做状语,翻译时需调整语序到其修饰的to describe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语to it在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp 依据语境,需要翻译为“理解”。

【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。

47.By all accounts he was a freethinking person,and a courageous one,and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance,of his works.

【句型分析】本句为并列句。第一个分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts为固定搭配,意思是“根据

各方面说”。第二个分句的主干为I find courage an essential quality,其中宾语为courage,而an essential quality是宾语补足语。quality后介词短语for the understanding of his work为其定语,其中还包含一个插入结构let alone the performance。

【翻译要点】①第一个分句结构比较简单,句首固定搭配by all accounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。

②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。

③在定语for the understanding of his work中的插入成分,在逻辑上let alone并列the understanding和the performance,二者共用定语of his works,顺译句末即可:更不必说是演出其作品的关键品质。

【译文总结】人们普遍认为,他(贝多芬)是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键,更不必说是演出其作品的关键。

48.Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

【句型分析】本句主干为Beethoven’s habit was used by composers

before him。本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage为其定语,是由介词of与and并列的两个动名词短语increasing the volume with an extreme intensity和then abruptly following it with a sudden soft passage构成。

【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后有很长的后置定语:Habit of increasing the volume…,其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增加…”,置于句首。第一个动名词短语中,with an extreme intensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的increasing the volume 前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增高”。这一部分可以翻译为“最大限度来逐渐增高音量”。第二个动名词短语then abruptly following it with a sudden soft passage,状语with a sudden soft passage需调整到following it前表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。则这一部分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。整合本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段”。

②本句主干意思为“在他之前,作曲家很少使用贝多芬的习惯”。中文语义重心在后,将本部分翻译在句末即可。由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种习惯”,结合语境还可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种方式”,或者“在他之前,只有极个别作曲家会使用这种方式”。

【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。

49)Especially significant was his view of freedom,which,for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual:he advocated freedom of thought and of personal expression.

【句型分析】本句为完全倒装,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。

his view of freedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilities,冒号后进行解释说明。

【翻译要点】

①本句主干为完全倒装,但是在翻译时,顺译即可,其中his指代“贝多芬的”,主干可以表达为:尤为重要的是,他(贝多芬)对于自由的看法….。

②which引导英语从句,修饰freedom,表达时翻译成另一句话“对于他而言,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的”,其中for him还可以调整表达为“他认为”。

③冒号后进行解释,可以翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。

【译文总结】尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。

50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable,but the courage to fight it renders life worth living.

【句型分析】本句主句主干为One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable,but the courage to fight it renders life worth living为状语,修饰interpret。

其中that引导宾语从句suffering is inevitable,but the courage to fight it renders life worth living,为saying的宾语,宾语从句中it 指代suffering。

【翻译要点】①本句主语one,可以翻译为“人们”或者“我们”。主干可以翻译为“我们可以解释贝多芬的大部分作品”。

②主干之后的状语,可以翻译为“通过说痛苦是无法避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。”

③整合主干,可以表达为“我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。”

【译文总结】我们可以这样解释贝多芬的大部分作品:苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。

本文由“育明考博”整理编辑

北京大学考博英语模拟题14

北京大学考博英语模拟题14 Part ⅠVocabulary 1. The attack of the World Trade Center will leave a ______ impression on those who have witnessed the explosion. A.long B.forever https://www.360docs.net/doc/6b1705041.html,sting D.lively 答案:C [解答] 本题空格处是说留下持久的印记。long的意思是“长期的”;forever的意思是“永远”;lasting的意思是“持久的”;lively的意思是“活泼的,逼真的”。四个选项中只有C项符合题意。 2. The magician picked out several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A.by accident B.on average C.on occasion D.at random 答案:D by accident偶然的。on average平均的。on occasion有时。at random随意的。 3. British hopes of a gold medal in the Olympic Games suffered ______ yesterday, when Hunter failed to qualify during the preliminary heats. A.a sharp set-back B.severe set-back C.a severe blown-up D.sharp blown-up

中国地质大学考博英语真题部分解析

中国地质大学考博英语真题部分解析 34.A解析:例证题。题目“Toyota Motor是一个_______的例子”。定位到末段,末段主要提到热情的消费者可能会号召其他人抵制某个产品,威胁到产品所属公司的名声,这时公司的回应有可能不够迅速、周到。这是本段的核心信息。接下来就拿Toyota Motor举例,举例中提到这个公司在公司名声遇到如上提到的危机情况时作出的反应,且成功减轻了危害程度。由此可知,例子是对本段中心句的一个反面例子论证公司对hijacked media 的反应。故选项[A](有效地回应被劫持利用的媒体)为正确答案。 干扰项:[B]persuading customers into boycotting products(劝说消费者抵制产品),文中末段第一句提到了消费者可能会劝说其他人抵制某些产品,故为张冠李戴。[C]cooperating with supportive consumers(与支持自己的消费者合作),在例子中提到Toyota Motor公司缓解危机的方式是与消费者直接沟通,这首先属于例子内的信息,不符合例证题的解题思路,其次沟通交流不等于合作,故排除。[D]taking advantage of hijacked media(利用被劫持的媒体),文中是消除被劫持媒体带来的危害,而非去利用被劫持的媒体,故排除。 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) 35.A解析:主旨题。题目“这篇文化在那个主要讲述的是______”。本文首段第三句就提出文章中心“companies today can exploit many alternative forms of media”,即虽然传统收费媒体仍在发挥重大作用,但是现今的公司可以去选择其他媒体形式。后文主要是介绍其他可选择的媒体形式,并对其作出评论。故选项[A]Alternatives to conventional paid media(与传统收费媒体对应的其他媒体形式)为正确答案。 干扰项:[B]Conflict between hijacked and earned media(被劫持媒体和免费媒体之间的冲突)[C]Dominance of hijacked media(被劫持媒

2011北京大学博士英语考试试题及解析

Part Two:Structure and Written Expression(20%) Directions:For each question decide which of the four choices given will most suitably complete the sentence if inserted at the place marked、Mark your choices on the Answer Sheet、 11. Whether the extension of consciousness is a “good thing”for human being is a question that a wide solution、 A.admits of B、requires of C、needs of D、seeks for 12.In a culture like ours, long all things as a means of control, it is sometimes a bit of a shock to be reminded that the medium is the message、 A.accustomed to split and divided B.accustomed to splitting and dividing C.accustomed to split and dividing D.accustomed to splitting and divided 13.Apple pie is neither good nor bad; it is the way it is used that determines its value、 A、at itself B、as itself C、on itself D、in itself 14. us earlier, your request to the full、 A、You have contacted…we could comply with B、Had you contacted…we could have complied with C、You had contacted…could we have complied with D、Have you contacted…we could comply with 15.The American Revolution had no medieval legal institutions to or to root out, apart from monarchy、 A、discard B、discreet C、discord D、disgorge 16、Living constantly in the atmosphere of slave, he became infected the unconscious their psychology、No one can shield himself such an influence、 A、on…by…at B、by…for…in C、from…in…on D、through…with…from 17、The effect of electric technology had at first been anxiety、Now it appears to create 、 A、bore B、bored C、boredom D、bordom 18、Jazz tends to be a casual dialogue form of dance quite in the receptive and mechanical forms of the waltz、 A、lacked B、lacking C、for lack of D、lack of 19、There are too many complains about society move too fast to keep up with the machine、 A、that have to B、have to C、having to D、has to 20、The poor girl spent over half a year in the hospital but she is now for it、 A、none the worse B、none the better C、never worse D、never better 21、As the silent film sound, so did the sound film color、 A、cried out for…cried out for B、cry out for…cry out for C、had cried out for…cried out for D、had cried out for…cry out for 22、While his efforts were tremendous the results appeared to be very 、 A、trigger B、meager C、vigor D、linger 23、Western man is himself being de-Westernized by his own speed-up, by industrial technology、 A、as much the Africans are detribalized B、the Africans are much being detribalized C、as much as the Africans are being detribalized D、as much as the Africans are detribalized 24、We admire his courage and self-confidence、 A、can but B、cannot only C、cannot but D、can only but 25、In the 1930’s, when millions of comic books were the young with fighting and killing, nobody seemed to notice that the violence of cars in the streets was more hysterical、

中国地质大学(北京)2018年考博英语翻译

2018年地大(北京)英语考博翻译试题 Social impacts of technology Although affordances and constraints of technological products are not objective features of them, they can be correlated with objective material features in them. For example, the physical constitution of speed bumps physically prevents cars from speeding without damage to the car or major inconvenience. The physical procedure of fertilization in IVF affords pregnancies without prior physical intercourse. In a particular context of use, these physical features translate into new social realities (new behaviors, new social arrangements, new perceptions and beliefs) that can be identified as impacts of a technological product. Social impacts of technology can be identified at different levels of social analysis, including the micro-level of individuals and their interactions, the meso-level of groups and organizations and their interactions, and the macro-level of social structures, cultural systems and social institutions and their dynamics. For the study of the role of technology in a good society, which is an issue that plays out at the macro-level, macro-level impacts of technology are obviously the most important to consider. However, micro- and meso-level impacts may also need to be considered in order to properly identify and understand macro-level impacts. At the micro-level, technological products may influence their immediate context of use in at least three ways. First, they may affect the behavior of users and the social roles and relations that users build in relation to others. For example, the possession of an automobile may influence where people live and what places they visit, and may also signal social status and identity. Second, technological products will not fit every user profile equally well, meaning that some users will not be able to use them well, or not at all, because they lack the required physical characteristics, knowledge, skills, interests, or access to resources. As a consequence, the introduction of a new technological product will affect potential users in different ways, benefiting some while excluding or marginalizing others. Third, technological products often require the presence of material and social contextual background conditions for them to function well. For example, for automobiles to function well as vehicles for transportation, there must be material and social infrastructure present, such as roads, traffic lights, police, ambulance services, and so forth. The introduction of new technological products will therefore often stimulate the creation of appropriate background conditions for them to function well. This is also a way in which technological products have social impacts. These three types of affordances and constraints, concerning influence on behavior and social roles, selection of user profiles, and selection of material and social background conditions, also play out at the meso-level of groups and organizations.

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

北京大学考博英语真题常见句子翻译方法

北京大学考博英语真题常见句子翻译方法近期很多考生问关于条件状语从句的分析和翻译问题,在此,育明考博老师结合同学提出的两个典型问题为大家分析条件状语从句,并给出相应的参考译文。 一、问题:请分析并翻译:If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties. 解析:很多考生看到这样一句从横三、四行的长句会心生畏惧,对自己没有信心,自然也就无法理清这句中的各种枝节。拿到这样的一个句子,最主要的仍然是先把主干找到,然后再看其他部分和主干的关系。需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。 句子主干:you will be in a position to know the experiences and problems and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties 主干是由两个并列的分句组成的,第一个分句是you will be in a position to know the experiences主系表结构,第二个分句是it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties形式主语+系表结构+不定式作真正的主语。

中国地质大学 考博真题 英语 2003及答案

C H I N A U N I V E R S I T Y O F G E O S C I E N C E S PhD Entrance Examination in English 21April 2003 LISTEN TO THIS! Good morning! You are about to take the English test for people who wish to enter the doctoral program in the earth sciences at this school. The test may be rather different from any exam you’ve taken in the past. The first part is a timed listening exercise. The other four sections test your knowledge of grammar, elementary writing skills and basic vocabulary, plus your reading ability. You can have as much time as you like for the last four parts of the test—within reason, of course. The test has five sections, worth a total of 130 points in all; the answers in part 5, the reading test, are worth three points each. The answers for parts 1,2,3 and 5 (in other words, every part except 4) should be marked on your answer sheet. The answers for part 4 should be written directly on this test paper. Make sure you READ AND FOLLOW THE DIRECTIONS for each part of the test! The results of this exam will enable us to compare your preparation in English with that of the other candidates. The “passing” grade is relative; in other words, it will depend on the scores for the whole body of test-takers. You should just relax and do as well as you can. We shall now begin. Turn the page to part 1. Good luck!

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

2003年南京大学考博英语真题及详解【圣才出品】

2003年南京大学考博英语真题及详解 SECTION I LISTENING COMPREHENSION(20%) (略) SECTION II STRUCTURE AND VOCABULARY(35%) Part A Directions:Questions31-40are incomplete sentences.Beneath each sentence you will see four-words or phrases,marked A,B,C,and D.Choose the one word or phrase that best completes the sentence.Then blacken your answer in the corresponding space on your answer sheet. 31.This platform would collapse if all of us______on it. A.stand B.stood C.would stand D.had stood 【答案】B 【解析】一般现在时的虚拟语气结构,主句用would+动词,从句用一般过去式。 32.The young man who saw the car______into the river telephoned the police. A.plunged B.plunge

C.was plunging D.to plunge 【答案】B 【解析】see sth.do表示看到事物动作的整个过程,这里表示看见车陷入河里。 33.You can come with me to the museum this afternoon______you don’t mind walking for half an hour. A.unless B.so far as C.except D.if 【答案】D 【解析】句意为“如果你不介意走半个小时路的话,你今天下午就跟我一块去博物馆吧。” 可知为D,其余三项均不通。 34.We can rely on William to carry out this mission,for his judgment is always ______. A.inexplicable B.healthy C.sound D.straight 【答案】C

北京大学考博英语历年试题分析

北京大学考博英语历年试题综合分析 导言:考博英语真题的重要性 全国各大院校在制定本校英语专业考试大纲时,对英语的考核基本上不指定参考书,考生在备考时往往感到漫无目的,无所适从,所以对各大院校的考博英语历年真 题分析则显得尤为重要。华慧考博英语教研中心在历时8年的教学研究的过程中,总 结国内50多所重点院校的考博英语试题的出题特点与规律,认为考生精研各院校的历年试题对考出良好的成绩有非常大的帮助。 考博英语试题的独特性 众所周知,英语类的考试,如高考、大学英语四六级、专业四八级考试、研究生 入学考试等均由统一的命题组人员统一命制试题,命题组阵容强大,且耗费的人力、物力也不在少数,其题目基本是原创题目。而考博英语却并非这样,因此,考博英 语有其自身的独特性,考博英语的独特性主要表现在其命题方式与题目来源两方面。 首先,从命题方式来看,博士考试中,要求考生达到英语的最低分数线,这一要 求就注定了各大考博院校的英语试题的命题方式,各大考博院校不会花费大量的人力、物力及时间原创一套考博英语试题。并且各大院校为了保证其试题的准确性,一般会 选择已经考过的各类相关难度的试题,这样就可以避免出现大量的因个人学术水平方 面而引起的错误和争议。 其次,从题目来源看,各大院校的考博英语试题基本来自专四、专八、六级、杂 志文章或其它考博院校的原题,极少出现原创题目。因其题目来源的独特性,我们研 究各大院校的考博英语试题就显得非常有必要且益处极大。如果考生在考前了解了这 一情况,且充分重视这个规律,那么获得考博英语高分不是什么难事。所以考生考前 精研考博英语真题是非常有必要的。

考博英语试题的作用 考博英语试题的作用主要有三个,即指导、规划与调控作用。 指导作用。通过研读历年的考博英语试题,考生可以了解该院校的题目类型、题目来源、 题目难度等,指导考生在较短的时间内找到正确的复习方法,获得自己满意的成绩。 规划作用。考生在宏观把握所报考院校的英语试题的出题规律后,结合自身的英语情况,对自己的英语备考做出一个正确且切合实际的复习规划。 调控作用。通过研读历年的考博英语试题,以所报考院校的英语真题为标杆,随时监控与调节自己的复习计划,使自己的复习计划在最短的时间内获得满意的成绩。 由此可知,研究真题对于考生在较短时间内提升成绩是有很大帮助的。因此,华慧考博英语研究中心对北京大学历年的考博真题进行了细致且深入的研究,将北京大学考博英语的出题特点、题目类型等进行了详细论述,对下一年度的考博英语命题趋势进行了预测,并提出了针对北京大学考博英语的备考方法,让考生的复习备考更加具有针对性,让考生少走弯路,快速提高考试成绩。 以下是华慧考博英语研究中心对北京大学考博英语历年试题详细分析。 一、北京大学考博英语试题的考核要求 北京大学博士研究生非英语专业入学考试是学校为招收博士研究生而设置的选拔性考试。教育部颁布的《硕士、博士研究生英语教学大纲》规定:“博士生入学其英语水平原则上应达到或略高于硕士生的水平”。根据这一规定,并结合历年招收博士研究生的具体情况,我校博士生入学英语考试既考查考生的语言知识,又注重测试考生的语言应用能力。

考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)2

人大考博英语汉译英专项练习(1-10,含详解) 专项练习1 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。 【参考译文】 Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well. High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity. 专项练习2 去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。 美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。 【参考译文】 Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads. Since then crude oil prices have hit record levels, with many firms responding by raising the fuel surcharge they add to ticket prices. The rising level of obesity in the US and in Europe has prompted government health campaigns and harsh criticism of a number of food firms. Restaurant chain McDonald’s has taken the brunt of the attack and has in recent months reworked its menu to include healthier options. The move has helped lift profits. The prediction by experts, however, is that humans are set to become bigger, putting increasing pressure on airline profit. 专项练习3 据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。 希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。

2011北京大学博士英语考试试题及解析

Part Two:Structure and Written Expression(20%) Directions:For each question decide which of the four choices given will most suitably complete the sentence if inserted at the place marked. Mark your choices on the Answer Sheet. 11.Whether the extension of consciousness is a “good thing”for human being is a question that a wide solution. A.admits of B. requires of C. needs of D.seeks for 12.In a culture like ours, long all things as a means of control, it is sometimes a bit of a shock to be reminded that the medium is the message. A.accustomed to split and divided B.accustomed to splitting and dividing C.accustomed to split and dividing D.accustomed to splitting and divided 13.Apple pie is neither good nor bad; it is the way it is used that determines its value. A. at itself B. as itself C. on itself D. in itself 14.us earlier, your request to the full. A.You have contacted…we could comply with B.Had you contacted…we could have complied with C.You had contacted…could we have complied with D.Have you contacted…we could comply with 15.The American Revolution had no medieval legal institutions to or to root out, apart from monarchy. A. discard B. discreet C. discord D. disgorge 16. Living constantly in the atmosphere of slave, he became infected the unconscious their psychology. No one can shield himself such an influence. A. on…by…at B. by…for…in C. from…in…on D. through…with…from 17. The effect of electric technology had at first been anxiety. Now it appears to create . A. bore B. bored C. boredom D. bordom 18. Jazz tends to be a casual dialogue form of dance quite in the receptive and mechanical forms of the waltz. A. lacked B. lacking C. for lack of D. lack of 19. There are too many complains about society move too fast to keep up with the machine. A. that have to B. have to C. having to D. has to 20. The poor girl spent over half a year in the hospital but she is now for it. A. none the worse B. none the better C. never worse D. never better 21. As the silent film sound, so did the sound film color. A. cried out for…cried out for B. cry out for…cry out for C. had cried out for…cried out for D. had cried out for…cry out for 22. While his efforts were tremendous the results appeared to be very . A. trigger B. meager C. vigor D. linger 23. Western man is himself being de-Westernized by his own speed-up, by industrial technology. A. as much the Africans are detribalized B. the Africans are much being detribalized C. as much as the Africans are being detribalized D. as much as the Africans are detribalized 24. We admire his courage and self-confidence. A. can but B. cannot only C. cannot but D. can only but 25. In the 1930’s, when millions of comic books were the young with fighting and killing, nobody seemed to

相关文档
最新文档