英汉成语对比

合集下载

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译爱屋及乌 love me, love my dog.百闻不如一见 seeing is believing.比上不足,比下有余 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞 a slow sparrow should make an early start.不眠之夜 white night不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best不打不成交 "no discord, no concord.拆东墙补西墙 rob peter to pay paul辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安 the country flourishes and people live in peace过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人 everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财 harmony brings wealth活到老,学到老 one is never too old to learn.既往不咎 let bygones be bygones金无足赤,人无完人 gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂 treasures fill the home脚踏实地 be down-to-earth脚踩两只船 sit on the fence君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来 courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧 "where there is life, there is hope."马到成功 achieve immediate victory; win instant success名利双收 gain in both fame and wealth茅塞顿开 be suddenly enlightened没有规矩不成方圆 nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲on festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.it is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天 "the planning lies with man, the outcome with heaven. / man proposes, god disposes. "弄巧成拙 be too smart by half; cunning outwits itself.拿手好戏 masterpiece赔了夫人又折兵 throw good money after bad抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机 take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊 if you have no hand you can't make a fist./ one can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉 one generation plants the trees in whose shade another generation rests.one sows and another reaps.前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something弱龙容易压地头蛇 even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手 win-win co-operation瑞雪兆丰年 a timely snow promises a good harvest.人之初,性本善 man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽 joy puts heart into a man.人海战术 huge-crowd strategy世上无难事,只要兹登山 "where there is a will, there is a way. "世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已 until my heart stops beating岁岁平安 peace all year round上有天堂,下有苏杭 "just as there is paradise in heaven, ther are suzhou and hangzhou on earth."塞翁失马,焉知非福 misfortune may be an actual blessing.三十而立 "a man should be independent at the age of thirty.at thirty, a man should be able to think for himself."升级换代 updating and upgrading (of products)四十不惑 life begins at forty.谁言寸草心,抓得三春晖 "such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高 when the river rises, the boat floats high.时不我待 time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到 talk of the devil and he comes.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准 practice is the sole criterion for testing truth.山无此低,存有仙则名 "no matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹 sugar-coated bullets天有不测风云 anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结一致就是力量 unity is strength.“跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the yellow river, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分 birds of a feather flock together.追忆例如风 "the past has vanished (from memory) like wind.; what in past, is past."望子成龙 hold high hopes for one's child屋漏又可逢连阴雨 misfortunes never come singly. when it rains it pours.文韬武略 military expertise; military strategy唯利是图 draw water to one's mill无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots无中生有 make/create something out of nothing无风不起浪 there are no waves without wind. there's no smoke without fire.徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火 a new broom sweeps clean虚心并使人进步,自豪并使人滞后 modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发 accumulate strength for a take-off心想事成 may all your wish come true心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主 first impressions are firmly entrenched.先下手为强 catch the ball before the bound像是热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan现身说法 warn people by taking oneself as an example息事宁人 pour oil on troubled waters喜忧参半 mingled hope and fear循序渐进 step by step一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡 a land of milk and honey有情人终成眷属 "jack shall have jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨 money makes the mare go. money talks.有识之士 people of vision有勇无谋 use brawn rather than brain有缘千里去相见 separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进 advance with times以人为本 people oriented; people foremost因材施教 teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼 "to ascend another storey to see a thousand miles further; ascend further, were you to look farther; would eye embrace a thousand miles? go up, one flight."欲速则不达 haste does not bring success.优胜劣汰 survival of the fittest英雄所见略同 great minds think alike.冤家宜求解不必结 better make friends than make enemies.冤假错案 "cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追 a real man never goes back on his words.招财进宝 money and treasures will be plentiful债台高筑 become debt-ridden致命要害 achilles' heel众矢之的 target of public criticism知己知彼,百战不殆 know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵 be an armchair strategist纸包不住火 truth will come to light sooner or later.左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place。

中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。

7英汉成语谚语比较

7英汉成语谚语比较

Try to translate the following into Chinese: 1.Out of sight, out of mind.
2. No mill, no meal.
3. Easy come, easy go. 4. Like father, like son.
5. Nothing venture, nothing have.
Set phrase成语
特点:形象鲜明,音律和谐,言简意赅, 民族色彩浓重
一:相似
趁热打铁 to strike while the iron is hot 如履薄冰 to be on the thin ice 晴天霹雳 like a bolt from the blue
火上浇油 to pour oil on the flame
提着影戏人子上场儿,好歹别戳破这层纸儿。 I‟ve seen plenty of shadow plays in my time; anyway don‟t tear the scream to show what‟s behind the scenes. ( 杨宪益 戴乃迭译) “……就是嫂子见了,‘生米煮成熟饭’也只得罢 了……” “ ……When she sees that the rice is cooked and knows that it can‟t be uncooked, she‟ll have to put up with it……”( 霍克斯译)
2.谋事在人,成事在天。
3.满瓶不响,半瓶叮当。
4.佛要金装,人要衣装。
Comparison: Men may meet but mountains never. Version 1:人也许会相见,可是山头却不会。 Version 2:山和山无法碰头,人和人总会相见。

10.英汉成语对比

10.英汉成语对比

英汉成语的比较与翻译一英汉成语比较一、汉英成语的格式二、汉英成语的喻体(一)喻体、喻义相似趁热打铁晴天霹雳火上加油浑水摸鱼轻如鸿毛隔墙有耳空中楼阁破釜沉舟随波逐流如履薄冰(二)喻义相似,喻体不同血流如注守口如瓶.一贫如洗健壮如牛美中不足心猿意马瓮中之鳖雨后春笋杀鸡取卵(涸泽而渔)大海捞针非驴非马.班门弄斧江郎才尽热锅蚂蚁得意忘形攀龙附凤过河拆桥洗心革面大器晚成五十步笑百步一朝被蛇咬,十年怕井绳日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。

冰冻三尺,非一日之寒(三)) 喻体相似,喻义不同翻天覆地≠move heaven and earth行尸走肉≠walking skeletondog-eat-dog ≠狗咬狗pull one’s leg ≠拉后腿eat one’s dinners ≠吃饭eat one’s words ≠食言)have dust in the eyes ≠眼睛里掺不得沙子(四)喻体多种,喻义相似左右为难between the devil and the deep sea进退维谷stick in the mud骑虎难下between the horns of a dilemma左支右绌in a deft stick不上不下hold a wolf by the ear跋前踬后with one’s back to the wall莫衷一是between two fires羝羊触藩at a nonplus三、文化背景上的不同to know the ropesto tide overto sink or swimto clear the decksall at seaplain sailingto rest on one’s oarsto keep one’s head above water再如:衣食住行方面:峨冠博带,黄袍加身,雕梁画栋,披甲执兵礼仪风俗方面:打躬作揖,三扣六拜,授受不亲,三沐三熏人伦关系方面:三从四德,媒妁之言,举案齐眉,珠联璧合有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语,带有独特文化背景的喻体:东施效颦D ongshi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier –叶公好龙Lord Ye’s love of dragons—四面楚歌be besieged on all sides; be utterly isolated; be in desperate straits;南柯一梦 a Nanke dream—a fond dream; an illusory joy卧薪尝胆sleep in brushwood and taste gall—undergo self-imposed hardships(to strengthen one’s resolve to wipe out a national humiliation or to accomplishsome ambition)三顾茅庐make three calls at the thatched cottage (as Liu Bei did when he sought the aid of Zhuge Liang, a master strategist then living in seclusion)---完璧归赵return the jade intact to the State of Zhao—夜郎自大ludicrous conceit of the King of Yelang—望梅止渴quench one’s thrist by thinking of plums—毛遂自荐to volunteer one’s service悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s studyTrojan horsea Juda’s kissAchilles’ heelall things to all menbeat the airlost sheepdeath in the potpaint the lilyhole and corner四、宗教信仰的不同以英语为母语的民族大多信仰基督教。

英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。

它反映出一个民族和一个文化的特点。

如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。

现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。

关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。

从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。

由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。

现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。

一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。

他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。

”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。

英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。

例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。

如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。

而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。

例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。

不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。

在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。

四字成语翻译英汉对比

四字成语翻译英汉对比
20. 尔虞我诈 sheer cunning and falsehood
21. 备受推崇 be rewarded and respected
22. 善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished
集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
德高望重 of high ability and integrity
互利互补 mutually complementary and beneficial
28. 福祉 well-being

英汉成语比较

英汉成语比较

英汉成语比较上海大学 吴顺波 成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。

它有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。

本文拟就英汉成语的来源、格式、变体几方面进行对比,找出其异同,探索其规律。

一、英汉成语的来源英汉成语的来源有许多共同之处,但也有许多不同的地方。

从总体上说,英语成语虽然也有不少带有典故的,但大量的是生活用语,口语性很强。

汉语成语的来源则不同,大部分出自历代名家名作,具有明显的书面语风格。

汉语中虽也有口语性强的,但数量有限。

1.来源于生活实践的成语英语这类成语数量很多,是英语成语的主体。

例如:a card up one's sleeve(“锦囊妙计”,源出玩牌)neck and neck(“并驾齐驱”,源出赛马)chance one's arm(“冒险一试”,源出拳击)know the r opes(“熟知其事”,源出航海)alive and kicking(“活蹦活跳”,源出卖鱼)ploug h the sands(“白费力气”,源出农业)face abo ut(“转过身来”,源出军事)汉语这类成语也有,如“家常便饭”、“添油加醋”、“风吹雨打”,但数量较少。

2.来源于宗教经典的成语英美人信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书,因此有大量英语成语来自《圣经》。

例如:the patience of Job(极大的耐心)not know sb.fr om A dam(完全不认识某人)r oot and br anch(彻底,根本)Go to Jer icho!(滚开!去你的!)在我国影响较大的宗教是佛教,汉语成语有不少来自佛教,如“回头是岸”、“半路出家”、“普渡众生”。

但这些来自宗教的汉语成语远没有来自《圣经》的英语成语丰富。

3.来源于名家名作的成语来自名家名作的英语成语,较多的来自莎士比亚和狄更斯的作品。

例如:o ut of jo int(“混乱”,源出莎士比亚《哈姆雷特》)hit the m ark(“达到目的”,源出莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》)cry for the moo n(“海底捞月”,源出狄更斯《荒凉山庄》)never say die(“不要悲观”,源出狄更斯《匹克威克外传》)汉语中出自名家名作的成语更多。

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年10期总第423期英汉成语对比与翻译王楠竹南京信息工程大学文学院摘要:成语作为语言体系中一部分,具有不可或缺的重要地位,意义上具有整体性,能够精炼、形象、警辟、生动地表达丰富的内容,使得文章增姿多彩,发人深省,耐人寻味。

英语和汉语里都有着丰富的成语。

很多中英文成语都能相互找到对应的表达。

本文就英汉成语的特点及其差异的探讨,相应地提出了几种英汉成语的翻译方法。

关键词院英汉成语对比翻译无论是英语里还是汉语里,都含有丰富的成语。

在汉语中,成语是人们表达自己情感的重要语言形式。

词组简洁、短语精辟都是汉语成语的重要特点。

在英语中,成语通常都具有特殊意义,以短语的形式存在。

英语成语和汉语成语都是以短语为基本形式,在含义,内容等方面都高度相似。

但若忽视英汉成语文化上的差异,在翻译的过程中就很容易出现错误。

所以,我们要对英汉成语的特点及其之间的差异有充分的了解,在翻译英汉成语的过程中反复揣摩其之间的异同,从而正确掌握翻译英汉成语的方法与策略,做好英汉成语的翻译工作。

一、英汉成语特点英语和汉语里所包含的成语使用范围十分广泛,无论是人们在平时的口语交流中还是书面语的表达里,成语都以较高的频率出现。

成语在语言的表达上起着非常重要的作用,英语成语和汉语成语还有一些共同点和相近之处。

汉语成语和英语成语都具有整体性。

即一条成语所表达的含义是整体的、独立的、完整的。

在理解它们的含义的时候就要从整体考虑,不可以断章取义。

每个成语背后都有自己独特的含义。

在语言的表达上起到言简意赅的效果,有画龙点睛的作用。

此外。

汉语成语和英语成语的结构都是固定和定型的。

不能随意更改或调换成语里的词序结构,也不可以给成语随意加词或减词。

汉语成语很多都是从古代流传下来的,有些根据字面意思就能够理解,而有些却是一个典故的浓缩,要了解了成语典故的出处才能理解它的意思。

例如《三国演义》中的三顾茅庐、草船借箭,《史记》中的负荆请罪,《战国策·楚策》中的狐假虎威。

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。

关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms andTranslation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vi vid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。

英汉成语谚语中的语言文化差异

英汉成语谚语中的语言文化差异


切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象

不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。

e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土

英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。



大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.




见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days

英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译

英汉比较与翻译第五章  英汉成语比较与翻译

1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”

英汉成语的异同与翻译

英汉成语的异同与翻译

英汉成语的异同与翻译[ 2008-06-24 09:01 ]成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。

汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,而在英语中,成语则是具有特殊意义的短语( a phrase with a special meaning)由此可见,汉英两种语言有关成语的定义,无论是在其短语的外表形式,还是在其简洁精辟或者具有特殊意义的内在意义中等方面,概念基本相吻合。

汉语和英语中所包含的成语使用范围都很广,而且成语使用的频率都相当高。

无论人们是在使用语言进行口语表达,还是在书写阐述中,都涌现出大量的成语。

成语表达言简意赅,并且能增强修辞效果。

成语的正确应用,往往在人们的叙述或评论中起到幽默生动或者画龙点睛的妙用效果。

实际上,汉语成语和英语成语的表达具有一些相似性或共性。

第一,汉语和英语的成语都具有两个基本特征。

一个特征是语义的统一性或整体性,一条成语所表达的是一个整体的意思。

无论是理解汉语成语或英语成语,都只能从整体的意思来考虑,而不能分别理解词义。

每一条成语的意思都不仅仅是构成词语意义的简单相加,更是不同的词组合后形成的那种语言的意境和代表的意义。

另一个特征是其结构的固定性或定型性,即成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

第二,按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。

英语成语也包括这四大类。

举个例子,汉语成语中的改恶从善就是一个动词性成语,而英语中类似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。

再比如说,成语“富丽堂皇(形容性成语)”和“千方百计(副词性成语)”也有与之相对应想似的英语成语,如,“(as)jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。

英汉成语对比

英汉成语对比
(下转第 186 页) 183
文化研究
2007.11 (中旬刊)
择和翻译方式等方面,虽然可以是对译入语文化的认同,但是译者 译,对译者有更高的变通要求。它要求译者不仅会译,还要会做宏观
也可以否定原文化,通过翻译来颠覆或改良现行文化或文学模式, 安排,会用“译语写文章”。
达到变革的目的,如庞德对中诗的译介,梁启超等的“豪杰译”。
变译不同于“胡译”,不提倡对原作任意篡改。即反对把文本视为实
四、小结
现交际功能的纯粹工具,即认为其固有价值完全从属于其目的,即
变译理论融贯中西,内涵丰富。它涉及了翻译的目的论、译者主
目标文本可以完全独立于原文的观点。自由重写(free writing)不属 翻译的范畴:“没有原文,就没有翻译”。“忠诚原则……增加了译 文与客户之间对翻译任务的协商……而这种协调决不是把某种文 化理念强加于另一文化群体。译者必须考虑到读者的种种期望,虽 然并不一定按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译者不能欺 骗读者”。
理念或利益相悖时,译者该怎么办?译者该忠诚于翻译发起人还是 忠诚于原作者,或是读者?”黄忠廉说,“译者做的是圈内的事,译作 满意与否是圈外的事,是读者的事。但圈内取决于圈外”。即读者是 译作的终端使用者和最终评判者,在协商中理应最有发言权。“忠
参考文献: [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992. [2]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译.2003(1). [3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
一、英汉成语的定义 英语的 idiom 有广义狭义之分,广义的 idiom 通常译为习语,包 括:colloquialisms, proverbs 和 slang expressions 等。狭义的英语 idiom 可译为成语,以和习语相区别。汉语的熟语是一些常用而固定的词 组或句子。它包括成语、惯用语、谚语、格言和歇后语等。一般人认为 汉语的成语是指四字词组,这只是狭义的理解。史式《汉语成语研 究》 就认为汉语的含义应是广义的:“凡是具有特定含义的定性词 组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它是谚语, 歇后语,还是政治口号,科学术语等等,只要进入书面语作为固定语 运用的,一律总称为成语。” 二、英汉成语的来源 文化是一种历史现象,每代人都在继承先人文化的基础上不断 的扬弃和更新原有的文化。因此研究英汉成语、谚语、习语时要从历 史的角度去分析。 (一)源自宗教的成语 宗教的广泛的群众性使得成语中出现了较多的宗教用语。英语 民族笃信基督教, 而佛教和道教则对中国文化的发展有深远的影 响。宗教信仰上的这种差异也在成语中得到明显的反映。西方国家 许多人都信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书。《圣经》最初的 宗教价值远远超过其文学价值。但随着时间的推移,《圣经》中的宗 教价值渐渐淡化。《圣经》中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人 所接受,其中不少语句成了他们人生哲学的座右铭。例如:Do as you would be done by (若要人敬己,先要己敬人)。Eye for eye, tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼),出自《旧约·出埃及记》。指的是上帝 向摩西发布的惩处暴力行为的法则。我国是个多神教的国家,相比 之下,佛教对我国文化的影响较大,因此有不少成语来自佛教。例 如,“现身说法”原系佛教用语。现表示以亲身经历和体验说明一种 道理。“放下屠刀,立地成佛”,这原是佛教改恶从善的话。“五体投 地”,指得是两手,两膝和头一起着地。这是佛教最恭敬的行礼仪 式,比喻佩服到了极点。 (二)源自寓言和神话的成语 西方文化的源头是古希腊神话和由之脱胎而来的古罗马神话。 英语中有许多成语源于希腊神话,伊索寓言故事。许多汉语成语也 和本国的寓言故事、神话传说有关。例如,Achilles' heel“唯一之弱 点”,源出希腊神话;cut the Gordian knot“快刀斩乱麻”,源出希腊神 话;fly on the wheel“狂妄自大的人”,源出《伊索寓言》。汉语中这

英汉成语的翻译

英汉成语的翻译

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。

英汉成语的对比分析

英汉成语的对比分析

英汉成语的对比分析
英汉成语是两种语言中都拥有的一类固定表达,它们在意义和用法上存在一定的差异。

对比分析英汉成语,可以帮助我们更好地理解和运用这些成语。

一、意义上的差异
英汉成语在意义上也存在差异。

有些英汉成语在两种语言中的意义完全相同,如“龙生九子”,在英语中表示“a child is a father of a man”;而有些英汉成语在两种语言中的意义不同,如“蝉蜕”在英语中表示“molt”,而在汉语中表示“转变”。

二、用法上的差异
英汉成语在用法上也存在差异。

有些英汉成语在两种语言中的用法相同,如“心甘情愿”,在英语中表示“willingly”,而在汉语中表示“愿意”;而有些英汉成语在两种语言中的用法不同,如“同心圆”在英语中表示“concentric”,而在汉语中表示“志趣相投”。

通过对比分析英汉成语,可以帮助我们更好地理解和运用这些成语,避免因为语言差异而产生的误解。

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比据(现代汉语词典)解释,成语是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句。

汉语的成语大多由四个字组成。

(汉英)译成语为set phrase;idiom。

前者相当于“定型词组”,后者相当于“习语”,和成语的概念都不完全对等。

但英语这两个词比较接近成语的意思,尤其是后者,经常作为成语的对应词。

以下是几种动物在英语idiom里和汉语成语中的不同联想对比:一、狗狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也能作为人的伴侣和爱物。

所以,英国人对狗一般不抱恶感,倒反而有感情。

不过英国是受外来影响很大的语言,它的成语中狗的形象含有贬义的也有,但令人厌恶的、可鄙的含义不多,这和汉语是大不一样的。

英语口语里以“dog”指人很平常,汉语就不行。

“Dog”不过是“家伙”的意思,本身并无贬义,视其前面的形容词不同而具有不同的含义,例如a lucky dog(幸运儿),a gay dog(喜欢玩乐的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不语的人),a dirty dog(坏蛋)等。

单独用“dog”指“坏蛋”,“废物”是旧用法。

不过在口语里,dog有时也指“社会上不太体面的人”。

如:He was a bit of a dog in his younger days。

但“hot dog”却是夹在面包中吃的红香肠。

此外,a dead dog(毫无价值的东西,废物),a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)都有一定的贬义。

Lead a dog’s life(过着令人烦恼的生活),die a dog’s death, die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(堕落,毁灭),let sleeping dogs lie(不要惹是生非)等成语中“dog”的形象也都不好。

但是,help a lame dog over a stile(助人渡过难关)中的“dog”是值得同情的对象。

英汉成语对比与翻译策略

英汉成语对比与翻译策略
南 曩 科 技 2 1年第 期 工 02 9
学 术 研 讨
英 汉成语对比 与翻译 策 略
王 欢 欢
三 门 峡 职 业 技 术 学 院语 言 与 艺 术 系 4 2 0 河 南 三 门峡 70 0 摘 要 成语是人 类语 言的精华 。英汉 两种语 言成语 存在一 定的文化 差异 ,文章从 比喻 、社会 习俗 、文化 背景 的不 同加 以分 析 ,针 对其特征探讨 了直译 、意译 、套 用、直译意译 兼用的几种翻 译方法。 关 键 词 英 汉成 语 差异 翻 译 策略 人们 口传耳闻 ,常说常 用的习语和 谚语都可称作成语 。每一种语 言都有 自己的成语 ,无论 内容还是 形式 上都丰富多彩 ,是人们在长期 的生产实践 中通过总结创造 出来 的 , 人类智慧的结晶 ,具有一定的 是 历史文 化特征 。还有 些 习语 或谚语 是一些 修辞 的集 中体 现 ,读来顺 口,昕来顺耳 ,它能够反映 出不 同民族 的生活和思维等的不 同。成语 结构简单 ,语言凝练 ,描述生动形 象 ,表达了人们丰富的情感 。适时 s l eo t wn i a bf eh i r e d t d vr ot e e i o
1 文化背景不 同 3
T r s esis opa eOt e i t h k Wa s ae as l v r lh e Fc e ue t n o s ats a l d rh r spk o a w d 垂头丧气 帆风顺

捧上天去 隔墙有耳 事实胜于雄 辩 i w it nl s rs o p i pans l g l a i i in N c n ek e kadnc
Y lwRvr 国人读到时就会看不懂 。 eo i . l e外
3 结 语
英国四面环海 ,是个远离欧洲大陆 的岛国 ,他们 国家 的人喜欢航 海 ,在 生活 中积累了不少有关航 海的习语。 a te la sa l 不知所 措

中英成语中动物词汇对比翻译

中英成语中动物词汇对比翻译

三、社会文化方面
社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。
例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉
语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神
在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义 。
dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
意译法
• 在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了 表达确切的原意,可进行意译
叶公好龙 : professed love of what one really fears 毛遂自荐: volunteer one ‘s service 初出茅庐: at the start of one’s career
• This added fuel to the fire of the old lady's anger,“Who ordered coffins?”
seek truth from facts 实事求是 to pour oil on fire 火上浇油 eye for eye and tooth for tooth 以牙还牙 All crows are equally black , all wolves eat meats. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国
英国是一个岛国,英国人喜欢航 海,因此,很多成语源于航海事业。例 如: plain sailing (一帆风顺) , all at sea (不知所措) , in the same boat (同舟共济) , toburn one’s boat (破釜沉舟) , to spend money like water(挥金如土)等。
一. 语 义 的 整 体 性
2012-10-28
二.结构的稳定性
在英语中,一旦成语被改动或更 换,它所表达的原意就会消失。 例如前面所举的例子: Stare one in the face(近在眼 前)和 Look one in the face ( 勇敢地去面对)就是表达不 同的意思。
在汉语中,同样如此,如 “舌剑唇枪”中的“唇 枪”和“舌剑”虽为并 列关系,但一般不可改变 为“舌剑唇枪”,也不可 增字或减字;究其原因,那 就是:这个成语的 整体意义不等于这四个 字的意义相加,它形容的 是争辩激烈,言辞锋利。
从以上的例子可以看出,前者带有明显的陆地文化特色,而后 者则带有典型的海洋文化特征。 2012-10-28
二.社会习俗中英汉成语的差异
社会习俗是文化的组成部分之一。而语言又是文化的承 载者,习俗差异也自然会反映在语言中。英汉习俗的差异是 多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
在中国狗在汉语中是一种卑微的动物,因而汉语中与狗
2012-10-28
3.形象具体:有许多成语,含有显著的修辞因素,看了或听了以后,就会
在头脑里留下一个深刻的、具体的印象。成语中所用的修辞手法,是多种多 样的,这里举几种常见的例: (A)中流砥柱 这个成语用现代汉语来说,就是"黄河中流的砥柱山。"砥 柱是在黄河中流的一座山,黄河的水日日夜夜汹涌澎湃地冲击它,可是千百 年来,依然屹立在那里。因此人们就用"中流砥柱"这四个字作为成语,比喻 那些意志坚强,在大风大浪里经得起考验,毫不动摇,能起支柱作用的人。 (B)车水马龙 这个成语是用"车水"和马龙"两个词组构成的,"车水"和" 马龙"对偶。这里说的是"车"和"马":车怎样呢?车象流水那样接连不断地飞 驰。马怎样呢?马象龙那样活跃地奔跑。用这句成语来形容大街上人们来来 往往的热闹景象是再恰当不过的了。 成语所用的修辞方法,这些是最常见的。此外当然也还有别的,例如用 典、夸张等,这里不以多举。因为许多成语都具有浓厚的修辞色彩,所以使 人一看就觉得形象具体。
•宗教文化在英汉文化发展史上有着重要作用,受其 影响,很多和宗教有关的成语在英、汉成语中出现。 如: 和尚打伞,无法无天; 八仙过海,各显神通等。as poor as a church mouse (穷困潦倒) ;Man p 2012-10-28 roposes, God disposes. (谋事在人,成事在天)等。
4.多样性(multiformity):指英语成语类型的多样性,分类的
依据是结构特征,最常见的有: •名词性结构(a wild goose chase:徒劳之举) •介词性结构(at stake:存亡攸关) •押尾韵或押头韵结构(hale and hearty:精神矍铄) •明喻结构(as cool as a cucumber:镇定自若) 2012-10-28
成语的一般结构,以及其英文翻译:
1.主谓式结构:螳螂捕蝉(The wolf has a winning game when the shepherds quarrel) 2.联合式结构:柳暗花明(Dawn of new hopes) 3.偏正式结构:不眠之夜(White night) 4.补充式结构:逍遥法外(Beyond the arm of the law) 5.动宾式结构:大开眼界(Be an eye-opener) 2012-10-28
对外汉语3班
2012-10-28
莫俐瑭
成语是一种特殊语言,它是从长久的社会实践中提炼出 来的固定短语 或短句。是各族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具 有浓郁的名族、历史和地方色彩。从广义上说,成语包括习语、谚语、俗 语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构。但不同于 习语谚语等的口语性质,成语具有书面语的性质。
2012-10-28
四.文化传统中英汉成语的差异
在历史的发展过程中,各民族都积累了丰富的文化遗产, 形成了独特的文化传统, 并对语言产生了深厚的影响。于是 英汉这两种语言中就呈现了大量有历史典故背景的成语,它 们虽然结构比较简单,但意义却深远,往往无法从字面意义上 能解读和翻译出其隐含的道理。
代现 后狐卧叶 话典来汉 国 文了 羿假薪公 传籍自语 中 化汉 这射虎尝好 说、我中 华中 。民 些日威胆龙 。寓国不 文国 。、、、 如言的少 化 是 族成 一 语 愚刎守 东故一成 博 个 独 特 充 公颈株 施事些语 大 文 的 分 移之待 效或经就 精 明 古 体 山交兔 颦神传是 深 古 、、、、 , : ,
能更改、替换。例如: •Stare one in the face (近在眼前) •Look one in the face ( 勇敢地去面对) stare和look不能随便更换替代,否则将是不同的意思。 •Brought the house down 博得满堂喝彩 •Bring the roof down 震塌屋顶 house和roof要分别跟在brought和bring的后面才能构成成语。
社会基础和强大的生命力特征。例如: •Rain cats and dogs 倾盆大雨 •A friend in need is a friend indeed 患难见真情 •The lion’s share 最大份额
2.定型性(syntactic frozenness):词、形式、结构都是固定的,一般不
尽管英语与汉语的成语之间有很多差异,但是它们 之间还是存在着一些相似的地方的。
具体体现在三个方面: 一.语义的整体性
二.结构.民族的特色性
•英语成语往往都是以一个整体 出现的,其意思往往很难可以从
组成这个成语的各个独立单词 中表达出来。换言之,组成成语 的各个单词在一起重新形成一 个与原先单词毫无联系的新意 •汉语成语中的“泥牛入海”比如 义,即我们所说的—成语的整体 一去不复返,没有消息,“如雷贯耳” 意义 —这些单词不能再表达其 比喻人的名声很大 , “洁白无瑕” 本身含有的意义。比如: 比喻人的心灵纯正。如果成语的 hold one’s tongue (保持沉 特殊意义和其中各个组成单词上 默) ; be on one’s toe (保持 是没有丝毫联系的,在这种情况下, 警惕) ; throw in the towel (认 这个成语往往是以一个整体出现 输) ; carry a torch for (单相 的。 思)等。
2012-10-28
英语语言更是从许多民族的
文化中吸取了丰富的营养,英 语成语中有很多是源于古希 腊罗马深化或直接出自《荷 马史诗》《伊索寓言》和莎 士比亚名剧等的。如: a Pandora’s box (潘多拉之 盒 , 指 灾 难 的 根 源 ) , Penelope’s web(姑息养 奸) , to meet one’s Waterloo (一败涂地) 等。
1.言简意赅:成语一般都能把人们所要表达的丰富的思想,用十分简练、非常
概括的几个字说出来,真正具有言简意赅(完备)的优点。适当地运用这些成语, 会使语句显得格外精炼。如: (A)方枘圆凿意思是:方榫(sǔn)头不能楔(xiē)进圆孔洞,比喻两件 事不相容,或者比喻事情的不可能。 (B)色厉内荏意思是外貌看起来庄矜、威严,而内心里却很怯懦。 这类成语,如果改用一般的话来说,即使多用很多的字,也未必能表达得像用成 语那样的意思丰富和透彻。
2012-10-28
三.宗教信仰中英汉成语的差异
一个民族的文化与其宗教信仰也有着十分密切的关系。宗 教代表了一种伦理信念,经过世代流传,积淀在文化的深层。因 此,与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛祖”在左
右着人世间的一切,与此有关的成语很多:佛口蛇心、佛眼相看、 借花献佛、放下屠刀、立地成佛、八仙过海,各显神通、做一 天和尚撞一天钟、跑得了和尚跑不了庙等。 在西方国家,特别是英美国家,人们信奉基督教,基督教文化深 深渗透到英语言中,英语中有不少成语源于《圣经》或与基督 教有关: a Solomon (所罗门—聪明人) , a black sheep (害群 之马) , the apple of the eye (掌上明珠) 等。
下面,我就从生存环境、社会习俗、宗教信仰、文化 传统这四个方面的差异来详细介绍一下。
2012-10-28
一. 生存环境中英汉成语的差异
不同的民族生活在不同的环境中,而语言又与其存在的环境有 着密切的联系。人们会因环境的不同而采用不同的形象来表 意。成语的产生也不例外。
中国
中国自古以来就是一个农业为主的 大国、属于典型的陆地农耕文化。因 此,成语中有很大一部分与农业有关。 例如:解甲归田、拔苗助长、斩草除根、 枯木逢春、雨后春笋、瓜熟蒂落、雪 兆丰年、丰衣足食等。
4.语势有力:成语是历史的产物,具有群众基础,表达的效果比用意思相
同的一般说法为强。例如: "群起而攻之",就比"大家一齐起来反对他"或者"批评他""斥责他"更有力 些。"口诛笔伐"就比"用语言和文字对他进行严厉的批判"这样一句话显得有 力量。
2012-10-28
1.习用性(idiomaticity):指成语广泛的被英美国家所沿用,具有广泛的
2012-10-28
三 民 族 的 特 色 性
中外劳动人民通过长期的的社会实践及日 常生活创造了英汉语成语,因此它和其创造者相 关的自然环境、文化背景和宗教信仰等有着千 丝万缕的联系,也就是说成语具有鲜明的民族特 色。
相关文档
最新文档