hkas20 government grant

hkas20 government grant
hkas20 government grant

Hong Kong Accounting Standard 20 Accounting for Government Grants

and

Disclosure of Government Assistance

Contents

Hong Kong Accounting Standard 20

Accounting for Government Grants and Disclosure of Government Assistance

paragraphs

SCOPE 1-2 DEFINITIONS 3-6 GOVERNMENT GRANTS 7-33 Non-monetary Government Grants 23 Presentation of Grants Related to Assets 24-28 Presentation of Grants Related to Income 29-31 Repayment of Government Grants 32-33 GOVERNMENT ASSISTANCE 34-38 DISCLOSURE 39 EFFECTIVE DATE 41-41A APPENDIX: COMPARISON WITH INTERNATIONAL ACCOUNTING STANDARDS

Hong Kong Accounting Standard 20 Accounting for Governments Grants

and Disclosure of Government Assistance (HKAS 20) is set out in

paragraphs 1-41A.All the paragraphs have equal authority. HKAS 20

shall be read in the context of its objective, the Preface to Hong Kong

Financial Reporting Statements and the Framework for the Preparation

and Presentation of Financial Statements. HKAS 8 Accounting Policies,

Changes in Accounting Estimates and Errors provides a basis for

selecting and applying accounting policies in the absence of explicit

guidance.

Hong Kong Accounting Standard 20

Accounting for Government Grants and Disclosure of Government Assistance

Scope

1.This Standard shall be applied in accounting for, and in the disclosure of, government

grants and in the disclosure of other forms of government assistance.

2. This Standard does not deal with:

(a) the special problems arising in accounting for government grants in financial

statements reflecting the effects of changing prices or in supplementary information of

a similar nature;

(b) government assistance that is provided for an entity in the form of benefits that are

available in determining taxable income or are determined or limited on the basis of

income tax liability (such as income tax holidays, investment tax credits, accelerated

depreciation allowances and reduced income tax rates);

(c) government participation in the ownership of the entity; and

(d) government grants covered by HKAS 41 Agriculture.

Definitions

3. The following terms are used in this Standard with the meanings specified:

Government refers to government, government agencies and similar bodies whether

local, national or international.

Government assistance is action by government designed to provide an economic

benefit specific to an entity or range of entities qualifying under certain criteria.

Government assistance for the purpose of this Standard does not include benefits

provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the

provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints

on competitors.

Government grants are assistance by government in the form of transfers of resources

to an entity in return for past or future compliance with certain conditions relating to the

operating activities of the entity. They exclude those forms of government assistance

which cannot reasonably have a value placed upon them and transactions with

government which cannot be distinguished from the normal trading transactions of the

entity.*

Grants related to assets are government grants whose primary condition is that an

entity qualifying for them shall purchase, construct or otherwise acquire long-term

assets. Subsidiary conditions may also be attached restricting the type or location of

the assets or the periods during which they are to be acquired or held.

Grants related to income are government grants other than those related to assets.

Forgivable loans are loans which the lender undertakes to waive repayment of under

certain prescribed conditions.

Fair value is the amount for which an asset could be exchanged between a

knowledgeable, willing buyer and a knowledgeable, willing seller in an arm's length

transaction.

*See also HKAS-INT -10 Government Assistance – No Specific Relation to Operating Activities.

4. Government assistance takes many forms varying both in the nature of the assistance given

and in the conditions which are usually attached to it. The purpose of the assistance may be to encourage an entity to embark on a course of action which it would not normally have taken if

the assistance was not provided.

5. The receipt of government assistance by an entity may be significant for the preparation of the

financial statements for two reasons. Firstly, if resources have been transferred, an appropriate method of accounting for the transfer must be found. Secondly, it is desirable to give an

indication of the extent to which the entity has benefited from such assistance during the

reporting period. This facilitates comparison of an entity’s financial statements with those of

prior periods and with those of other entities.

6. Government grants are sometimes called by other names such as subsidies, subventions, or

premiums.

Government Grants

https://www.360docs.net/doc/6f18534085.html,ernment grants, including non-monetary grants at fair value, shall not be recognised

until there is reasonable assurance that:

(a)the entity will comply with the conditions attaching to them; and

(b)the grants will be received.

8. A government grant is not recognised until there is reasonable assurance that the entity will

comply with the conditions attaching to it, and that the grant will be received. Receipt of a grant does not of itself provide conclusive evidence that the conditions attaching to the grant have

been or will be fulfilled.

9. The manner in which a grant is received does not affect the accounting method to be adopted

in regard to the grant. Thus a grant is accounted for in the same manner whether it is received in cash or as a reduction of a liability to the government.

10. A forgivable loan from government is treated as a government grant when there is reasonable

assurance that the entity will meet the terms for forgiveness of the loan.

11. Once a government grant is recognised, any related contingent liability or contingent asset is

treated in accordance with HKAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets.

https://www.360docs.net/doc/6f18534085.html,ernment grants shall be recognised as income over the periods necessary to match

them with the related costs which they are intended to compensate, on a systematic

basis. They shall not be credited directly to shareholders' interests.

13. Two broad approaches may be found to the accounting treatment of government grants: the

capital approach, under which a grant is credited directly to shareholders' interests, and the

income approach, under which a grant is taken to income over one or more periods.

14. Those in support of the capital approach argue as follows:

(a) government grants are a financing device and shall be dealt with as such in the

balance sheet rather than be passed through the income statement to offset the items

of expense which they finance. Since no repayment is expected, they shall be

credited directly to shareholders' interests; and

(b) it is inappropriate to recognise government grants in the income statement, since they

are not earned but represent an incentive provided by government without related

costs.

15. Arguments in support of the income approach are as follows:

(a) since government grants are receipts from a source other than shareholders, they

shall not be credited directly to shareholders' interests but shall be recognised as

income in appropriate periods;

(b) government grants are rarely gratuitous. The entity earns them through compliance

with their conditions and meeting the envisaged obligations. They shall therefore be

recognised as income and matched with the associated costs which the grant is

intended to compensate; and

(c) as income and other taxes are charges against income, it is logical to deal also with

government grants, which are an extension of fiscal policies, in the income statement.

16. It is fundamental to the income approach that government grants be recognised as income on

a systematic and rational basis over the periods necessary to match them with the related

costs. Income recognition of government grants on a receipts basis is not in accordance with

the accrual accounting assumption (see HKAS 1 Presentation of Financial Statements) and

would only be acceptable if no basis existed for allocating a grant to periods other than the one in which it was received.

17. In most cases the periods over which an entity recognises the costs or expenses related to a

government grant are readily ascertainable and thus grants in recognition of specific expenses are recognised as income in the same period as the relevant expense. Similarly, grants related to depreciable assets are usually recognised as income over the periods and in the proportions in which depreciation on those assets is charged.

18. Grants related to non-depreciable assets may also require the fulfilment of certain obligations

and would then be recognised as income over the periods which bear the cost of meeting the

obligations. As an example, a grant of land may be conditional upon the erection of a building

on the site and it may be appropriate to recognise it as income over the life of the building. 19. Grants are sometimes received as part of a package of financial or fiscal aids to which a

number of conditions are attached. In such cases, care is needed in identifying the conditions

giving rise to costs and expenses which determine the periods over which the grant will be

earned. It may be appropriate to allocate part of a grant on one basis and part on another. 20. A government grant that becomes receivable as compensation for expenses or losses

already incurred or for the purpose of giving immediate financial support to the entity

with no future related costs shall be recognised as income of the period in which it

becomes receivable.

21. In some circumstances, a government grant may be awarded for the purpose of giving

immediate financial support to an entity rather than as an incentive to undertake specific

expenditures. Such grants may be confined to an individual entity and may not be available to

a whole class of beneficiaries. These circumstances may warrant recognising a grant as

income in the period in which the entity qualifies to receive it, with disclosure to ensure that its effect is clearly understood.

22. A government grant may become receivable by an entity as compensation for expenses or

losses incurred in a previous period. Such a grant is recognised as income of the period in

which it becomes receivable, with disclosure to ensure that its effect is clearly understood. Non-monetary Government Grants

23. A government grant may take the form of a transfer of a non-monetary asset, such as land or

other resources, for the use of the entity. In these circumstances it is usual to assess the fair

value of the non-monetary asset and to account for both grant and asset at that fair value. An

alternative course that is sometimes followed is to record both asset and grant at a nominal

amount.

Presentation of Grants Related to Assets

https://www.360docs.net/doc/6f18534085.html,ernment grants related to assets, including non-monetary grants at fair value, shall

be presented in the balance sheet either by setting up the grant as deferred income or

by deducting the grant in arriving at the carrying amount of the asset.

25. Two methods of presentation in financial statements of grants (or the appropriate portions of

grants) related to assets are regarded as acceptable alternatives.

26. One method sets up the grant as deferred income which is recognised as income on a

systematic and rational basis over the useful life of the asset.

27. The other method deducts the grant in arriving at the carrying amount of the asset. The grant is

recognised as income over the life of a depreciable asset by way of a reduced depreciation

charge.

28. The purchase of assets and the receipt of related grants can cause major movements in the

cash flow of an entity. For this reason and in order to show the gross investment in assets,

such movements are often disclosed as separate items in the cash flow statement regardless

of whether or not the grant is deducted from the related asset for the purpose of balance sheet presentation.

Presentation of Grants Related to Income

29. Grants related to income are sometimes presented as a credit in the income statement, either

separately or under a general heading such as "Other income"; alternatively, they are deducted in reporting the related expense.

30. Supporters of the first method claim that it is inappropriate to net income and expense items

and that separation of the grant from the expense facilitates comparison with other expenses

not affected by a grant. For the second method it is argued that the expenses might well not

have been incurred by the entity if the grant had not been available and presentation of the

expense without offsetting the grant may therefore be misleading.

31. Both methods are regarded as acceptable for the presentation of grants related to income.

Disclosure of the grant may be necessary for a proper understanding of the financial

statements. Disclosure of the effect of the grants on any item of income or expense which is

required to be separately disclosed is usually appropriate.

Repayment of Government Grants

32. A government grant that becomes repayable shall be accounted for as a revision to an

accounting estimate (see HKAS 8 Accounting Policies, Changes in Accounting

Estimates and Errors). Repayment of a grant related to income shall be applied first

against any unamortised deferred credit set up in respect of the grant. To the extent that the repayment exceeds any such deferred credit, or where no deferred credit exists, the repayment shall be recognised immediately as an expense. Repayment of a grant

related to an asset shall be recorded by increasing the carrying amount of the asset or

reducing the deferred income balance by the amount repayable. The cumulative

additional depreciation that would have been recognised to date as an expense in the

absence of the grant shall be recognised immediately as an expense.

33. Circumstances giving rise to repayment of a grant related to an asset may require

consideration to be given to the possible impairment of the new carrying amount of the asset. Government Assistance

34. Excluded from the definition of government grants in paragraph 3 are certain forms of

government assistance which cannot reasonably have a value placed upon them and

transactions with government which cannot be distinguished from the normal trading

transactions of the entity.

35. Examples of assistance that cannot reasonably have a value placed upon them are free

technical or marketing advice and the provision of guarantees. An example of assistance that

cannot be distinguished from the normal trading transactions of the entity is a government

procurement policy that is responsible for a portion of the entity's sales. The existence of the

benefit might be unquestioned but any attempt to segregate the trading activities from

government assistance could well be arbitrary.

36. The significance of the benefit in the above examples may be such that disclosure of the nature,

extent and duration of the assistance is necessary in order that the financial statements may

not be misleading.

37. Loans at nil or low interest rates are a form of government assistance, but the benefit is not

quantified by the imputation of interest.

38. In this Standard, government assistance does not include the provision of infrastructure by

improvement to the general transport and communication network and the supply of improved

facilities such as irrigation or water reticulation which is available on an ongoing indeterminate basis for the benefit of an entire local community.

Disclosure

39.The following matters shall be disclosed:

(a)the accounting policy adopted for government grants, including the methods of

presentation adopted in the financial statements;

(b)the nature and extent of government grants recognised in the financial

statements and an indication of other forms of government assistance from

which the entity has directly benefited; and

(c)unfulfilled conditions and other contingencies attaching to government

assistance that has been recognised.

40. [Not

used]

Effective Date

41. This Standard becomes operative for financial statements covering periods beginning

on or after 1 January 2005. Earlier application is encouraged. If an entity applies this

Standard for a period beginning before 1 January 2005, it shall disclose that fact and

apply Hong Kong Accounting Standards Interpretation (HKAS-Int) 10 Government

Assistance – No Specific Relation to Operating Activities at the same time.

41A. This Standard supersedes SSAP 35 Accounting for Government Grants and Disclosure of Government Assistance (issued in March 2002).

Appendix

Comparison with International Accounting Standards

This comparison appendix, which was prepared as at December 2004 and deals only with significant differences in the standards extant, is produced for information only and does not form part of the standards in HKAS 20.

The International Accounting Standard comparable with HKAS 20 is IAS 20 Accounting for Government Grants and Disclosure of Government Assistance.

There are no major textual differences between HKAS 20 and IAS 20.

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

历年六级真题翻译汇总

1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000 多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器( porcelain) 也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China 's ilk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 3、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿” (Iongevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is simiIar to the custom of ceIebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of ceIebrating Mid-Autumn festivaI became popuIar throughout China in the earIy Tang dynasty. The Iunar August 15 is a day for peopIe worshiping the moon. On this day, under the dazzIing bright moon, famiIies reunite and enjoy the moon'sbeauty. In 2006, Mid-Autumn festivaI was Iisted as one of China's cuIturaI heritage, and in 2008, it was cIassified as a pubIic hoIiday. Moon

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

英语四级翻译历年真题汇总

2012年6月 87. Those flowers looked as if they (好长时间没有浇水了) 答案: had not been watered for quite a long time. 考点:look as if 虚拟语气后接过去完成时。 88. Fred bought a car last week. It is (比我的车便宜一千英镑) 答案: 1000 pounds cheaper than that of mine. 考点:比较级,不要漏掉指代词that。 89. This TV program is quite boring. We might (不妨听听音乐) 答案:listen to the music as well. 考点:固定搭配may as well:不妨。 90. He left his office in a hurry, with (灯亮着,门开着) 答案:the lights on and the door open. 考点:with后的伴随结构。 91. The famous novel is said to (已被译成多种语言) 答案:have been translated into several languages. 2011年12月 87. Charity groups organized various activities to raise money for the survivors of the earthquake. (为地震幸存者筹款) 88. Linda couldn’t have received my e-mail (不可能收到我的电子邮件), otherwise, she could have replied. 89. It’s my mother who/that keeps encouraging me not to lose heart (一直鼓励我不要灰心) when I have difficulties in my study. 90. The publishing house has to consider the popularity of this novel. (考虑这本小说的受欢迎程度)。

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

历年考研英语翻译真题

1996年英译汉试题 (1)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (2)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (3)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (4)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. (5)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 1997年英译汉试题 (6)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (7)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (8)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (9)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (10)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 1998年英译汉试题 (11)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

20131220176历年四级段落翻译真题汇总

2013年12月四级翻译试题 1 【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 2 【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 3 【原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

考研英语英汉翻译历年真题汇编下

考研英语英汉翻译历年真题汇编下 8.1997年英译汉试题及参考译文 Do animals have rights?This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have. On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.Therefore,animals cannot have rights.The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers have ringhts.However,this is only one account,and by no means an uncontested one.It denies rights not only to animals but also to some people—for instance,to infants,the mentally incapable and future generations.In addition,it is unclear what force a

历年考研英译汉全真试题及详解 (12)

Unit 7 (2000年) Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.(71)Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (72)Furthermore,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example,they may encourage research in various ways,including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education,or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science,economics any industry,In any case,all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds. (73)Owing to the remarkable development in mass-communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time,the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example,(74)in the early in industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.(75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors,governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect. Unit 7 翻译题解: 71)Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段: Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts. 第二、句子的结构: 1)主干结构是一个带双宾语的简单句:this requires varying measures of...and hence the

学位英语历年翻译真题

2010年5月真题 英译汉 76..?? Certain pop stars make statements and set examples as if the use of drugs for non-medicinal purposes were a normal and acceptable part of a person's lifestyle... (考点:as if+虚拟语气)参考译文:某些流行明星发表声明或把自己树立为榜样,仿佛把药物用于非医疗目的是一个人的生活方式当中正常而可以接受的一部分。 77.One of the biggest worries for go ver nme nts is that the Ion ger people live, the more likelihood there is for diseases and for disability.(考点:the more... the more...句型) 参考译文:政府最大的忧虑之一就是人活得越长,遭受疾病和残疾 的可能性就越大。78. Another significant problem is the need for the younger generations to understand and value the older people in their society.(主+表+宾+动词不定式短语作后置定语) 参考译文:另一个重大问题是有必要让年轻后辈理解并看重社会中 的年长者。79. Extensive new studies suggest that the world has made extraordinary progress in reducing poverty in recent decades.(主+谓+宾语从句;make progress in...) 参考译文:广泛的新研究表明,世界近几十年在减少贫困方面取得 了非常大的进展80. The new economic research will not put an end to that dispute。(put an end to…二end = stop 句子主干可 简化为:research will not stop dispute)

历年六级翻译真题(汉译英)2013.12-2015.12

2013年12月六级翻译第一套 丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade pla yed an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spre ad all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over th e world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants thr ough the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Aut umn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America . The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China i n the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moo n. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, a nd in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicio us food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festiva l and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fo rtune”and“harmony” on the Traditional moon cakes. 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 After 3,000 years of evolution, Chinese gardens have become a unique landscape . This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired governme nt officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of th e harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, r ockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 2014年6月英语六级真题翻译答案

相关文档
最新文档