英语专业翻译方向论文

英语专业翻译方向论文
英语专业翻译方向论文

1. Introduction

Ba Jin is an outstanding writer. He also is an excellent translator in Chinese literature history. His vision of The Happy Prince sell well in China in the past several decades. He has a sense of aesthetics in translation. The version translated by Ba Jin perfectly reflects his aesthetic thought. The version has simple wording, vivid image and fresh style. In recent years, more and more scholars have begun to focus on the translation of Ba Jin’s The Happy Prince . The thesis focuses on exploring Ba Jin’s version--The Happy Prince from strategies and features in translation.

Through this study, it is found that translator should not omit the core of the origin text during the translation, on the contrary, the aesthetic information as its ultimate goal to be taken representative. This thesis will be helpful for those scholars who want a deep understanding about Ba Jin’s aesthetic thoughts on translation and stimulate people ’s interest to the aesthetic translation. By summing up experience and lessons learned in this field, more and better works will be published.

2. Translation Aesthetics

Aesthetics is a philosophical branch of inquiry concerned with beauty, art and perception. Translation aesthetics has a long history. There are few points about translation aesthetics. Liu (2004: 45) thinks that “the formal system is constituted by physical, natural properties and external components that directly build up images ” . Mao (2005: 97) discusses few topics about beauty in his book, including the beauty of sounds, the magic words, emotion, and so on . He defines the Translation Aesthetics is the study on aesthetic subject, aesthetic object and the aesthetic activities in Translation Aesthetics, this is the first time that translation aesthetics as the title in his book, he briefly reviewed the development history of Chinese translation aesthetics, concluded that “the basis of theory in traditional Chinese translation theory is aesthetics ”. Translation aesthetic object contains the original work and target work; translation aesthetic subject contains reader and translator; aesthetic activities have many details, including aesthetic judgments, aesthetic appreciation, creative aesthetic representation and so on.

Liu (2004: 78) pointed out that “the combination of translation theory and artistic aesthetics is the basic characteristics of Chinese traditional translation theory ” in his book, [1]

[2] [1]

in which he analyzes the aesthetic subject and aesthetic object briefly. Translation is a progress, including comprehension, transformation and improvement.

2.1 Aesthetic Subject

Nida (1963: 45) said “Translator is the aesthetic subject. A good target text not only has a bearing on the aesthetic constituents of its aesthetic object, but also has a bearing on the aesthetic subject ’s ability. When they are both in the integrating aesthetic relationship, translating, as the progression of aesthetic representation, should be endowed aesthetic effect” . Fu (1993:79) states that there are two aesthetic subjects during translating work--translator and receptor . Translator plays a very important role in translation. Aesthetic subjects refer to those people who can make judgment under the specific condition. Aesthetic subject is called “second reality ” by Tytler (2009: 32) because it is different form reality, and it has two types: translators and readers. Translator is the aesthetic subject of origin works, while reader is the aesthetic subject of the target works. Translators play a crucial role in translation. Translator should understand the works first, and then transform the meaning to target works. Translator is a active part in aesthetic translation. Considering the receptors, Mark (1997: 124) thinks that translator not only transform the main meaning to target work, but also aesthetic

consciousness, culture accomplishment and aesthetic experience .

Lao Zi (1999: 223) holds translator is the aesthetic subject of target text, he plays a very important role in perceiving, judging and evaluating original text and transforming every detail into target text, the deeper he understands the original text, the higher the quality of

translation work would be

.

Liu (2004: 35) thinks that the translator should start translating work from the children ’s

angle . So it is indispensable that the translator to master three aesthetic conditions: aesthetic consciousness, culture accomplishment and aesthetic experience .

(1) aesthetic consciousness

Aesthetic consciousness refers to the perception of aesthetics or a sense of aesthetics, they are from translator ’s instinct. In children ’s world, everything is so quite and simple, everyone is so friendly, their thoughts are very different from adults ’. If children think the world is imbalance after reading a book, the book is not a good one.

(2) culture accomplishment

[3]

[4] [5] [6] [7] [1]

A good translator should have original language knowledge, target language knowledge and other related professional knowledge. As a translator of children ’s literature, the necessary knowledge is to know characteristics at different ages. If the translator apply children ’s language for adult, it should be very ridiculous to read such a translated work.

(3) aesthetic experience

As a translator, he must have enough vocabulary as well as syntactic resources, and he can use them flexibly in different situations. During translating works, translators should master translation methods, which will be helpful to make him acquire his aesthetic experience. For translators, aesthetic experience is quite important, especially in the translation of children ’s literature.

Reader can be divided into two types-- adult and children. As readers, they are quite different. Adults have their own aesthetic standards. During reading works, they won’t accept the information from target works. Because they are capable of judging, evaluating and appreciating what they read. Also they can comprehend the knowledge that they have never heard, Their experience and relevant knowledge offer translators convenience to translate target works. While children are quite different from adults, children like literature which describe truth, beauty, honesty and kindness. They think that it is full of peace and love in the world around them. Children are curious, they will pay all their attention to new scene or environment, no matter it is bad or good.

2.2 Aesthetic Object

According to Liu’s (2004: 35) opinion, aesthetic object refers to source text [1]

. Its

aesthetic values should be founded upon its aesthetic constituents. There are two categories, one is aesthetic superstratum elements, which refers to the features of the form of a language such as the characteristics of its phonology, lexicon and syntax. It is called the beauty of form in aesthetics, such as image, style of source text. It could be perceived directly. The other constituent is non-superstratum. There is no direct relationship between it and linguistic form. E (1978)has quite different idea from Liu (2004), he thinks that aesthetic object includes

source text and target text

. As real reflection of the reality, aesthetic object is called “third reality ”by Zhi (2006)

. Aesthetic objects can cater to people ’s aesthetic needs. Liu (2004) divided aesthetic objects into two terms: form system and non-form system

. [8] [9] [1]

Form system has two salient features. Firstly, it relates to susceptible feelings. Secondly, that form is a complicated conception.

According to Liu’s opinion(2005),the non-form aesthetic constituents can be divided

[1]

into four scopes:sentiments,ideals, images and symbols .

3. Ba Jin’s Aesthetic Thoughts in Translation

As we all know, Ba Jin’s works are the solid foundation in Chinese literature,as a famous novelist in literary world, he has abundant aesthetic thoughts on translation. He provides lots of works for us. But few scholars pay attention to his aesthetic thought. He is famous for his novel in the modern literature world. Literature world pays more attention to his works at the beginning of his creation. But the study on his aesthetic thought in his novel has not been given sufficient attention. It is necessary to explore and summarize Ba Jin’s aesthetic thought. Ba Jin’s translation benefits from his extensive knowledge.Through the translation practic on children’s literature, Ba Jin acquires a lot precious experience, also he has a childlike heart, which makes children bound up in his works. All these experiences make him to become a first-class translator,and to achieve a great success in translation.

3.1 Ba Jin’s Career as Translator

Ba Jin is a writer, also is a productive translator. All people know him as the writer's identity, but few people know his identity as a translator. He had built numerous characters. What he does in translation and writing pushes him to be an outstanding scholar. Many foreigners seek advice form him constantly. Ba Jin’s aesthetic thought in translation in the process of his translation work come from his accomplishment in Chinese language and English language,his rich experience and writing talent,his unassumingness and perseverance,etc...Generally speaking, all of these qualities play a crucial role in the comprehension and replication of aesthetics in The Happy Prince.

Ba Jin has the idea of translating The Happy Prince few decades age, but he just didn’t dare to start. He decides to start the translation work in middle March of 1942. In the rest time of 1942, Ba Jin finished a portion of translation, three short stories--The Selfish Giant, The Happy Prince and The Nightingale and the Rose. After that moment, he was disappointed to his own translation, so he lost confidence suddenly. The more worse thing happened during the war in 1944, his handwriting were burned after he put them back to the bookrack. Ba Jin didn’t give up, he started again in 1946, two years later, he ultimately finished the translating.

Thinking back, we can notice that the new start is good for the translation, because he became more mature in choosing words and dealing with the different cultures than the first time, also he had a deep understanding to the source work during such a long time. Ba Jin is worthy of our respect,no matter as a writer or translator.

3.2 Ba Jin’s Aesthetic Translation Thoughts

There is no standard for the definition of children’s literature,it has its own characteristics. Firstly, the details in children’s literature are dramatic and easy to understand, story lines are beneficial for promotion of the children’s interests, wit and taste.Secondly, children’s literature has an education function. Its language is meaningful,simple stories illustrate the profound truth. Thirdly, children are the target receiptor of children’s literature, so the language should be full of childlike innocence.In this way, can the works win the favor of children,to attract more readers.

Children’s literature is quite different from adult literature.The former needs more special attention. Through years study in translation and language,Ba Jin has his own untouchable thoughts on translation.

3.2.1 Ba Jin’s Language Features in Translation

When people talk about Ba Jin’s translation, they always concern with literal translation. Ba Jin shows children’s world on different levels.

Firstly of all,Ba Jin’s language is very simple and colloquial. Children’s literature has become a hot topic in recent years. More and more translators and writers have realized that receiptors preferred to hear the sound of words and phrases. To meet the needs of children for rhythm and sounds,writers and translators try to make the language of their works sound nice, vivid and smooth. Ba Jin’s works are well-known, because some works written or translated by him are looked as stories. His wording is simple and easy to understand,readers,especially young readers feel familiar to the language,also it is benefit to understand other narration.

Secondly,the most foregrounded during Ba Jin’s translation is the sound beauty. In children’s language,musical sound and noticeable characteristics are indispensable. We can find that there are so many interjection, exclamation and onomatopoeia in the conversation. Some writers and translators regard it as trivial or useless details, in fact, these elements are very important for translation. They are helpful to make the conversation more lively and

interesting, attracting more young readers. Ba Jin’s translation sets a good example in this respect.

Lastly, Ba Jin focuses on the literal translation. He won’t omit every source language point. The target readers are European, so we can find Europeanized sentences in his works. These structures cause difficulties in understanding for children, however, as we all know, the readers and receiptors are not only the children, but also adults,it sounds reasonable.

3.2.2 Ba Jin’s Aesthetic Attitude in Translation

The aesthetic attitude is defined as the attitude to the aesthetic objects. It is influenced by many factors. One of the most factors is the inner desire and interest, it always exists in our minds.

During the translation, the translators may extend the emotion or express his own sentiment if he love the original writer or this work, also he may take a quite initiative in the process of translation. Just as the excellent translator Roman(1959: 93) said, there are two standards to judge whether a translator is befitting to translate a original work. The first is wether the translator has interest in the source work, or the translator enjoys the source work;

[10]

The second standard is whether the translator has eyes to find every artistic element.

Ba Jin says, he just chose those works which cater for his emotion or taste. His first translating is Signal,he has a great enthusiasm for this book, and his own sensibilities in it.

Sometimes Ba Jin not totally goes along with the original authors, but every work is excellent in his eyes. He wants to open his heart to the readers through his own works and translation. Initially, Ba Jin was just trying to translate, while after he finished, he would be quite excited and very appreciate his own achievements.

Wilde’s fairytales have few Significant features, such as beautiful and integrated style, the poetic language and the musical tone. Ba Jin was interested in them. He praised Wilde from the bottom of his heart. Wilde is a writer famous for his childlike language and his beautiful works, and he has his own characteristic style and rhetoric. Ba Jin said that he learned how to be a straight shooter after translating work.

This positive aesthetic attitude to ensure Ba Jin's insistence, even in a bad situation he can modify his manuscripts and finish the translating.

Ba Jin and Wilde hold a similar idea on the importance of the form, they both think that

form has a major influence on the literary.Ba Jin thinks that inferior should serve content, and he firmly believe that translators and writers in China never stop seeking for a form which can express their ideas freely. Wilde often regards form as the start point for the creation of works, the next one is ideas and then devotion. The form should be suitable for conveying original writer’s emotion incisively and vividly, attract more receiptors, and enhance the reader’s sense of aesthetics.

A literature work can have many translators and countless readers. Every translator expresses his own aesthetic thoughts in his translating through his unique method. Each of them does their utmost to be faithful to the source work, but it cannot stop permeating the embodiment of personal judgment on aesthetics in translation. Ba Jin has his own principle in translation is that he tries his best to be faithful to the source work.

Aa Jin focuses on the creative power during the translation.He has always insisted on the tone and style, this is the reason why so many people love Ba Jin’s visions.

4. Ba Jin’s Aesthetic Translation in The Happy Prince

Part three provides a brief introduction to Ba Jin as a translator, and his unique aesthetic thoughts in translation. In this part it is requisite to analyze Ba Jin’s achievement in translating works. Ba Jin translated version The Happy Prince is very popular in a period of time. Therefore,this study takes Ba Jin’s vision of The Happy Prince as an example to explore the aesthetics in the source work, to explore Ba Jin’s concrete manifestation of aesthetic elements in his vision,and how he takes aesthetic enjoyment to target readers.

In fact, the key point of translation work is to make the target text to the maximum extent similar with the original text in aesthetics. No translator can produce a perfect text.If an imperfect to be a consummate one by translating,it is regarded as a palimpsest,not translation. In Yan’s opinion (1998: 167), aesthetic thoughts can be embodied in many ways, such as the Nationalization issues of the beauty of form; the filiation between national cultures and the beauty of form; the relation between form and content; how to make the aesthetic ideality to

[11]

be specific things .

Before explore the aesthetic thoughts in translation, it is helpful to analyze the aesthetic features in The Happy Prince. For clarity,this thesis probe into the aesthetic thoughts in Ba Jin’s vision from three aspects: poetic language,image and style, these aspects are interdependent to each other in an organic whole and even overlap in some cases.

4.1 Representation of the Poetic Language of The Happy Prince

In literary art, scholars always regard language as the vehicle. Readers are attracted by literary language firstly when read writings. If the art cannot attract reader’s attention with best story and original concept, it indicates that there is no good https://www.360docs.net/doc/719458844.html,nguage is like outerwear of writings, it contains words, phrases, sentence, paragraphs and discourses. There are many details in the process of expressing aesthetic thoughts and showing the original images, such as grammar,sentence structure and logic and so on.

Beauty of language is determined by many aspects, including the choosing of words, sentence patterns and other linguistic expressions. A complete translation starts from original text and ends up with target text, so the transfer process of aesthetic thoughts is also from the original text to the translation. The external aesthetic elements are regarded as the form of language,the connotative aesthetic elements are content. The content contains not only the meaning,tone and sound,but also lingering charm and mood.

4.1.1 Features of Language in The Happy Prince

In Wilde’s fairytales, the most prominent feature in language is smoothness. In Ba Jin’s vision of The Happy Prince, there is a prominent feature is poetic language, no matter in describing a scene, telling a scenario, or making a dialogue, the language is always vivid and smart.

There are five stories in The Happy Prince--The Nightingale and the Rose; The Selfish Giant; The Devoted Friend and The Remarkable Rocket.They are all filled with fantastic imagination and delicate sarcasm with simple colloquial language. All these cater for tastes of children and adults. Ba Jin owns a good language foundation and rich writing and has a very high capacity in comprehending the original text and applying target language.All these advantages have a promoting effect on Ba Jin’s translating work. He transfers the beauty of original text at utmost to the vision of The Happy Prince. The beauty in the original language gets represented in the largest degree in his version of The Happy Prince.

4.1.2 Specific Representation of Language in The Happy Prince

People who read this book will be deeply touched by its story, like The Nightingale and the Rose, this story focuses on the representation of the process in which the nightingale pressed her breast against the thorn all night to make a red rose with her blood for the student she loved.

......“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, ‘”will you

not stay with me for one night, and be my messenger ? The boy is so thirsty,

and the mother so sad” (Oscar Wilde1996:165) .

......“燕子,燕子,小燕子,”王子要求说,“你难道不肯陪我过一

夜,做一回我的信差么?那个孩子咳得太厉害了,他的母亲太苦恼了”

(巴金 2010:202) 。

After read this paragraph, readers notice that what is musical tone. There are about ten “s” in original text, which create sad atmosphere. The Prince begins with the repetition of “Swallow ” to request the Swallow to stay with him, it is simple and rhythmic. There are two “so”s in Prince’s request, which give the request an irresistible force.

In comparison with the original text, the translation version made some adjustments by Ba Jin. He translates “said” into “要求说”,which embodies the tone of request. He also adds some qualifiers, for example, he adds “做一回”before “be my messenger ”. It expresses Prince ’s great sadness with plain words. Readers can notice that there is no strong sense of order in the Happy Prince ’s words, but simple, euphonic and so sad that no one has the heart to refuse him.

Readers not only read the book, but also hear the sounds of wordings. In order to meet needs for rhythm of readers, writers and translators should make the language sounds vivid and lively.

And the pink and white doves are watching them, and cooking to each

other(Wilde1996:245) .

那些淡红的和雪白的鸽子在旁边望着,一面在讲情话(巴金 2010:302) 。

There are onomatopoeic words in this paragraph to imitate the birdcall, such as “twitter ” and “coo ”. Ba Jin transfers those birdcall into “讲情话”. It makes readers being immersed in this image.

4.2 Representation of Image

In fairytales, the particular images are the hinge in translation. According to Wang (2007), “image ” is regarded as “a picture formed in the mind ”, “the general opinion about a [12] [13] [12] [13]

person, etc ” . Proper images are regarded as the soul of article, so it is quite significant in translation. At the beginning of translation, the first thing translator should consider is images. The remarkable translators can master skills in typical case of the original images to make the readers of target text have the same experience as the original receptors. Wether the images can be embodied successfully or not depends on the level of the translation of translator. So as a translator, in order to transfer characters skillfully between different languages, it is indispensable for him to know well both native language and foreign language.

4.2.1 The Function of Images in Literature

What this thesis is about to discuss is comprehensive meaning of images in narrative writing, it leads to psychic picture scroll through the optical imagination. In recent years, the meaning of image has reduced to two common aspects: optical representative and visible expression. The two meanings are interrelated and mutually transformed. The images are the literature expressions, it is formed by language brought together in brain. In general, there are various images in a literary work--specific imagery and simulated imagery, implied and inventive. Image is integrated in the language in heads, not conceptualized mental patterns. A writing contains various images, such as specific image, simulative image, implied image and inventive images, various macro images (scenes, characters, events) and micro images (symbol, metaphor).

4.2.2 Representation of Special Images in The Happy Prince

After Peter (1988: 54) declared that the practice images plays a very important role in

visualize image in the process of translation [15] , Holmes (1972: 87) has made statement that

translator ’s work is to create a similar images

. “Translation is to represent the images in various works created by the original writer in another culture ” Liu (2004: 98) .

A translator can be regarded as a reader, because he must read the source text before he starts writing. It is a process of re-creation from the perceiving of the images in translator ’s mind to the reproduction of the images in his target text.

Every reader would have a deep impression on the nightingale as well as rose. In the western countries, nightingale is regarded as a simple bird with a clear voice and charming body. Many scholars get inspiration from the image of nightingale, while rose is a general symbol of true love, especially the lovers long for but cannot easily own. Look at following

[14]

[16] [1]

examples:

......And when the moon shone in the heavens the Nightingale flew

to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she

sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned

down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and

deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her (Wilde

1996:295) .

.......等着月亮升到天空的时候,夜莺便飞到蔷薇树上来;拿她的胸

脯抵住蔷薇刺。她把胸脯抵住刺整整唱了一夜,清澈的冷月也俯下头 来

静静听着,她整整唱了一夜,蔷薇刺也就刺进她的胸膛,越刺越深,

她的鲜血也越来越少了(巴金 2010:355) [13]

......And the marvelous rose became crimson, like the rose of the

eastern sky . Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was

the heart (Wilde 1996:303) .

......这朵奇异的蔷薇变成了深红色,就像东方天空的朝霞。花瓣的

外圈是深红的,花心红得像一块红玉(巴金 2010:403) 。

Readers are moved by the nightingale ’s self-sacrifice. In order to help the student to get his love, the nightingale devotes its own life. In nightingale ’s mind, love is so wonderful that it deserves its own life. In Ba Jin’s vision, images have been embodied perfectly. Because he has have a deep understanding to the original images before he starts his translation. Reading Ba Jin’s vision, we can feel that he has already been that environment. He transfers “the cold crystal Moon” into “清澈的冷月”,”When the moon shone in the heavens ” into“等着月亮升 到天空的时候”, “the rose of the eastern sky” into “就像东方天空的朝霞”, “Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart” into “花瓣的外圈是深红色的,花 心红得像一块红玉”.

We often see the words in Chinese poetry, such as 月升,冷月 and 朝霞. Children is sensitive to images, so these images are embodied in reader ’s mind as if they read those sentences. Even though long time later, it still remains in reader ’s minds. Magical imaginations like colorful garlands and bright stories.

4.3 Representation of Style

Style, as an important element, has maintained in the translation. Proper style makes the [12] [13] [13]

translation more receivable.

4.3.1 Concept of Style

Style can be regarded as the deviation in language, it is a very complicated case during translation. Style contains language, structure, tone and background, etc. According to Mao (2000) style is a especial manner of expression in texts; and it is the way how writers describe

things .

A characteristic style can make a writer or translator popular, at the same time, he also faced with the challenges. Zhang (2001) mentioned that translators should have a deep understanding to the original style and romantic charm firstly, then applies it into the

translation .

4.3.2 Representation of Style in The Happy Prince

Ba Jin has keen eyes to find every detail in original text, and quick thinking to reproduce the Chinese vision.

“That is a very selfish reason,” said the Tocket angrily. “What right

have you to be happy?” You should be thinking about others. In fact , you

should be thinking about me. I am always thinking about myself, and i

expect everybody else do the same. That is what is called sympathy. It is a

beautiful virtue, and i possess it in a high degree . Suppose, for instance,

anything happened to me to-night what a misfortune that would be for every

one.....! (Wilde1996:212-213) .

“这个理由太自私了,”火箭生气地说。“你有什么权利高兴?你得

想到别人。事实上你得想到我。我常常想到我自己,我希望每个别的

人都想到我。这就是所谓同情。这是一个美丽的德行,我倒有很多很

多。譬如,假设今晚上我出了什么事,那么对每个人都会是多大的不

幸!.....”(巴金 2010:403) 。

Ba Jin shows us a vivid figure of Rocket in spontaneous way just like it in the original text. This Tocket ’s monologue, he is a mirror of selfish people, he puts himself in the centre of all people’s attention, But it is impossible. Tocket feels good, but no one pays attention to him, he is arrogant, also lamentable. It is full of satire, we can notice this from some words, like “always ”, “in fact ” and “high degree ”, etc. We can get the information that “Popular ” Rocket has a rough thought. Ba Jin uses some words, such as “得”, “倒有” and “都”. No [2] [17] [12] [13]

matter he uses the words in direct way or adds them by his wonderful imagination.After reading this passage,a selfish figure vividly in front of us like it in original text.

Ba Jin reproduced those stories in The Happy Prince with his aesthetic thoughts: the great Nightingale, the Selfish Giant, Swallow’s self-sacrifice, and so on. Ba Jin retains the style of original text, and gives the same characters to target readers.

5. Conclusion

Ba Jin, as an excellent translator, he devotes himself into translation. He introduces The Happy Prince in his unique way, not only children love his translation work, but also many translators learn skills from him. In this thesis, readers get more knowledge about aesthetics, including aesthetic subject and aesthetic object. There is an analysis on Ba Jin’s aesthetic thoughts from his language features and aesthetic attitude in translation, and how his aesthetic thoughts are applied in The Happy Prince detailedly from poetic language, style and image. We find that Ba Jin has unique aesthetic thoughts in translation, other scholars can learn his language ability and aesthetic ideal in his translating of The Happy Prince, especially those translators who want devote their life to children’s literature. Through this thesis, it is found that during the translating, the translator should not stop at transmitting the logic information of the source text, but should take the representation of the aesthetic information as its final goal,also readers get more knowledge about Ba Jin’s aesthetic thoughts in translation.

Works Cited

[1] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2] 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社,2005.

[3] Nida,Eugene. A. Toward a Science of Translation[M]. London:Gallimard,1963.

[4] 傅仲选. 实用翻译美学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1993,6.

[5] Lord, Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation[M]. Britain:

Bibliolife,LLC, 2009.

[6] Mark Shuttleworth.Dictionary of Translation Studies [M]. London: Moira Cowie. St.

Jerome Pub,1997.

[7] 老子. 道德经[M]. 山西:山西人民出版社,1999,10.

[8] 阿诺德. 评《荷马史诗》的翻译[J].外语与外语教学, 1978 (3): 34-56.

[9] 支谦. 法句经序[J]. 四川:四川外语学院学报2006(5): 40-58.

[10] Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation[M]. London and New

York:Routledge,1959.

[11] 严复. 天演论[M]. 河南:中州古籍出版社,1998,5.

[12] Wilde, Oscar.The Happy Prince [M]. England:Puffin,1996.

[13] 巴金. 快乐王子[M]. 上海:上海译文出版社,2010,4.

[14] Wang Qian.The Aesthetic Representation in Lin Yutang’s Six Chapters of a

Floating Life [D]. Shang Hai:Shang Hai International Studies University,2007. [15] Newmark, Peter.Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon,1988.

[16] James, Holmes. The Name and Nature of Translation Studies[M].Holland:

University of Amsterdam, 1972.

[17] 张柏然. 当代翻译美学的反思[J]. 外语与外语教学,2001(8):20-36.

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

毕业论文外文翻译模版

吉林化工学院理学院 毕业论文外文翻译English Title(Times New Roman ,三号) 学生学号:08810219 学生姓名:袁庚文 专业班级:信息与计算科学0802 指导教师:赵瑛 职称副教授 起止日期:2012.2.27~2012.3.14 吉林化工学院 Jilin Institute of Chemical Technology

1 外文翻译的基本内容 应选择与本课题密切相关的外文文献(学术期刊网上的),译成中文,与原文装订在一起并独立成册。在毕业答辩前,同论文一起上交。译文字数不应少于3000个汉字。 2 书写规范 2.1 外文翻译的正文格式 正文版心设置为:上边距:3.5厘米,下边距:2.5厘米,左边距:3.5厘米,右边距:2厘米,页眉:2.5厘米,页脚:2厘米。 中文部分正文选用模板中的样式所定义的“正文”,每段落首行缩进2字;或者手动设置成每段落首行缩进2字,字体:宋体,字号:小四,行距:多倍行距1.3,间距:前段、后段均为0行。 这部分工作模板中已经自动设置为缺省值。 2.2标题格式 特别注意:各级标题的具体形式可参照外文原文确定。 1.第一级标题(如:第1章绪论)选用模板中的样式所定义的“标题1”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:三号,1.5倍行距,段后11磅,段前为11磅。 2.第二级标题(如:1.2 摘要与关键词)选用模板中的样式所定义的“标题2”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:四号,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 3.第三级标题(如:1.2.1 摘要)选用模板中的样式所定义的“标题3”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:小四,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 标题和后面文字之间空一格(半角)。 3 图表及公式等的格式说明 图表、公式、参考文献等的格式详见《吉林化工学院本科学生毕业设计说明书(论文)撰写规范及标准模版》中相关的说明。

翻译类论文题目

翻译类: 1.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &. Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 2.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译 3.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/C Cultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译 4.Context and Business Discourse in English and Chinese 5.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的 艺术手法 6.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象 7.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion 全球化时代英语标准化的必要性和可能性 8.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以 2010年亚运会主办城市广州为例 9.Brief Appreciation on “Venice Merchant” 10.The Mannered Language of English 11.On the Properties of Idiomatic Expressions in English 12.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English and Chinese 13.Time Conception in Different Cultures 14.On American Religion 15.On Title Translation of English Film and Disc 16.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English Reduplicatives Neiteratives https://www.360docs.net/doc/719458844.html,parisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation 18.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective 19.The Current State and Prospects for English Teaching 20.The usage of “And” 21.A Survey on Culture and Social Life in USA 22.Inheretance and Development of National Language and Culture 23.Implicitness and Explicitness in Translation 24.谈英语谚语的翻译 25.谈英语幽默的翻译 26.地方名胜古迹汉译英 27.翻译中常见错误分析 28.中英思维方式的差异对翻译的影响 29.会话含义的推导与翻译 30.词汇的文化内涵与翻译 31.语境在翻译中的作用 32.商标词翻译 33.广告语言的翻译 34.论英汉互译中的语义等值问题 35.英汉文化差异对翻译的影响 36.英汉谚语的理解和翻译

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

毕业论文 外文翻译#(精选.)

毕业论文(设计)外文翻译 题目:中国上市公司偏好股权融资:非制度性因素 系部名称:经济管理系专业班级:会计082班 学生姓名:任民学号: 200880444228 指导教师:冯银波教师职称:讲师 年月日

译文: 中国上市公司偏好股权融资:非制度性因素 国际商业管理杂志 2009.10 摘要:本文把重点集中于中国上市公司的融资活动,运用西方融资理论,从非制度性因素方面,如融资成本、企业资产类型和质量、盈利能力、行业因素、股权结构因素、财务管理水平和社会文化,分析了中国上市公司倾向于股权融资的原因,并得出结论,股权融资偏好是上市公司根据中国融资环境的一种合理的选择。最后,针对公司的股权融资偏好提出了一些简明的建议。 关键词:股权融资,非制度性因素,融资成本 一、前言 中国上市公司偏好于股权融资,根据中国证券报的数据显示,1997年上市公司在资本市场的融资金额为95.87亿美元,其中股票融资的比例是72.5%,,在1998年和1999年比例分别为72.6%和72.3%,另一方面,债券融资的比例分别是17.8%,24.9%和25.1%。在这三年,股票融资的比例,在比中国发达的资本市场中却在下跌。以美国为例,当美国企业需要的资金在资本市场上,于股权融资相比他们宁愿选择债券融资。统计数据显示,从1970年到1985年,美日企业债券融资占了境外融资的91.7%,比股权融资高很多。阎达五等发现,大约中国3/4的上市公司偏好于股权融资。许多研究的学者认为,上市公司按以下顺序进行外部融资:第一个是股票基金,第二个是可转换债券,三是短期债务,最后一个是长期负债。许多研究人员通常分析我国上市公司偏好股权是由于我们国家的经济改革所带来的制度性因素。他们认为,上市公司的融资活动违背了西方古典融资理论只是因为那些制度性原因。例如,优序融资理论认为,当企业需要资金时,他们首先应该转向内部资金(折旧和留存收益),然后再进行债权融资,最后的选择是股票融资。在这篇文章中,笔者认为,这是因为具体的金融环境激活了企业的这种偏好,并结合了非制度性因素和西方金融理论,尝试解释股权融资偏好的原因。

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

英文论文翻译

汲水门大桥有限元模型的分析 By Q. W. Zhang, T. Y. P. Chang,and C. C. Chang 摘要:本文提出的有限元模型修正的汲水门大桥的实施,是位于香港的430米主跨双层斜拉桥。通过三维有限元预测和现场振动测试,对该桥的动力特性进行了研究,。在本文中,建立的有限元模型的更新,是基于实测的动态特性。一个全面的灵敏度研究证明各种结构参数(包括连接和边界条件)的影响是在其所关注的模式进行,根据一组的结构参数,然后选择调整。有限元模型的更新在一个迭代的方式以减少之间的预测和测量频率的差异。最后更新的有限元模型,使汲水门大桥能在良好的协议与所测量的固有频率状态,并可以进行更精确的动态响应预测。 简介: 汲水门大桥(图1),位于大屿山及香港湾岛之间,是世界上最长的斜拉桥,是公路交通和铁路交通两用桥梁。为确保其结构的完整性和操作安全性,桥梁已经配备了一个相当复杂的监测系统,包括仪器参数如加速度传感器,位移传感器,液位传感器,温度传感器,应变计,风速仪(Lau and Wong 1997)。由Chang 等人通过有限元预测和现场振动测量对该桥的动力特性进行了研究(2001)。三维有限元(FE)模型,它是基于非线性弹性梁元件构建的塔和甲板上的桁架单元,电缆,和弹性或刚性连接的连接和边界约束[图1(d)]。桥面,包括钢/混凝土框架结构在大跨度和梯形箱梁的中心部分的剩余部分,是使用一个单一的脊柱通过剪切中心桥面的。由于截面的非整体性,通过一个虚拟的等效单片材料来表示复合甲板。这是通过等效的整体桥面的质量和刚度性能检核的复合甲板了。由Chang证明(1998),对截面模量的计算细节可以通过改变报告发现。电缆,另一方面,使用的是线性弹性桁架单元模拟。非线性效应由于电缆张力和下垂的电缆进行线性化,采用弹性刚度等效模量的概念考虑。有限元模型包括464个梁单元,176个桁架单元,和615个节点,总共有1536个自由度。 一般的有限元建模,给出了该桥的物理和模态特性进行详细的描述,而现场振动测试则是作为(理想化的)有限元模型评估基础信息的重要来源。有限元计算结果与现场振动试验表明在自然频率合理的相关性和桥的振型。然而,在预测

大学毕业论文---软件专业外文文献中英文翻译

软件专业毕业论文外文文献中英文翻译 Object landscapes and lifetimes Tech nically, OOP is just about abstract data typing, in herita nee, and polymorphism, but other issues can be at least as importa nt. The rema in der of this sect ion will cover these issues. One of the most importa nt factors is the way objects are created and destroyed. Where is the data for an object and how is the lifetime of the object con trolled? There are differe nt philosophies at work here. C++ takes the approach that con trol of efficie ncy is the most importa nt issue, so it gives the programmer a choice. For maximum run-time speed, the storage and lifetime can be determined while the program is being written, by placing the objects on the stack (these are sometimes called automatic or scoped variables) or in the static storage area. This places a priority on the speed of storage allocatio n and release, and con trol of these can be very valuable in some situati ons. However, you sacrifice flexibility because you must know the exact qua ntity, lifetime, and type of objects while you're writing the program. If you are trying to solve a more general problem such as computer-aided desig n, warehouse man ageme nt, or air-traffic con trol, this is too restrictive. The sec ond approach is to create objects dyn amically in a pool of memory called the heap. In this approach, you don't know un til run-time how many objects you n eed, what their lifetime is, or what their exact type is. Those are determined at the spur of the moment while the program is runnin g. If you n eed a new object, you simply make it on the heap at the point that you n eed it. Because the storage is man aged dyn amically, at run-time, the amount of time required to allocate storage on the heap is sig ni fica ntly Ion ger tha n the time to create storage on the stack. (Creat ing storage on the stack is ofte n a si ngle assembly in structio n to move the stack poin ter dow n, and ano ther to move it back up.) The dyn amic approach makes the gen erally logical assumpti on that objects tend to be complicated, so the extra overhead of finding storage and releas ing that storage will not have an importa nt impact on the creati on of an object .In additi on, the greater flexibility is esse ntial to solve the gen eral program ming problem. Java uses the sec ond approach, exclusive". Every time you want to create an object, you use the new keyword to build a dyn amic in sta nee of that object. There's ano ther issue, however, and that's the lifetime of an object. With Ian guages that allow objects to be created on the stack, the compiler determines how long the object lasts and can automatically destroy it. However, if you create it on the heap the compiler has no kno wledge of its lifetime. In a Ianguage like C++, you must determine programmatically when to destroy the

论文英文翻译

毕业设计(论文) 英文文献翻译 电力系统 电力系统介绍 随着电力工业的增长,与用于生成和处理当今大规模电能消费的电力生产、传输、分配系统相关的经济、工程问题也随之增多。这些系统构成了一个完整的电力系统。 应该着重提到的是生成电能的工业,它与众不同之处在于其产品应按顾客要求即需即用。生成电的能源以煤、石油,或水库和湖泊中水的形式储存起来,以备将来所有需。但这并不会降低用户对发电机容量的需求。 显然,对电力系统而言服务的连续性至关重要。没有哪种服务能完全避免可能出现的失误,而系统的成本明显依赖于其稳定性。因此,必须在稳定性与成本之间找到平衡点,而最终的选择应是负载大小、特点、可能出现中断的原因、用户要求等的综合体现。然而,网络可靠性的增加是通过应用一定数量的生成单元和在发电站港湾各分区间以及在国内、国际电网传输线路中使用自动断路器得以实现的。事实上大型系统包括众多的发电站和由高容量传输线路连接的负载。这样,在不中断总体服务的前提下可以停止单个发电单元或一套输电线路的运作。

当今生成和传输电力最普遍的系统是三相系统。相对于其他交流系统而言,它具有简便、节能的优点。尤其是在特定导体间电压、传输功率、传输距离和线耗的情况下,三相系统所需铜或铝仅为单相系统的75%。三相系统另一个重要优点是三相电机比单相电机效率更高。大规模电力生产的能源有: 1.从常规燃料(煤、石油或天然气)、城市废料燃烧或核燃料应用中得到的 蒸汽; 2.水; 3.石油中的柴油动力。 其他可能的能源有太阳能、风能、潮汐能等,但没有一种超越了试点发电站阶段。 在大型蒸汽发电站中,蒸汽中的热能通过涡轮轮转换为功。涡轮必须包括安装在轴承上并封闭于汽缸中的轴或转子。转子由汽缸四周喷嘴喷射出的蒸汽流带动而平衡地转动。蒸汽流撞击轴上的叶片。中央电站采用冷凝涡轮,即蒸汽在离开涡轮后会通过一冷凝器。冷凝器通过其导管中大量冷水的循环来达到冷凝的效果,从而提高蒸汽的膨胀率、后继效率及涡轮的输出功率。而涡轮则直接与大型发电机相连。 涡轮中的蒸汽具有能动性。蒸汽进入涡轮时压力较高、体积较小,而离开时却压力较低、体积较大。 蒸汽是由锅炉中的热水生成的。普通的锅炉有燃烧燃料的炉膛燃烧时产生的热被传导至金属炉壁来生成与炉体内压力相等的蒸汽。在核电站中,蒸汽的生成是在反应堆的帮助下完成的。反应堆中受控制的铀或盥的裂变可提供使水激化所必需的热量,即反应堆代替了常规电站的蒸汽机。 水电站是利用蕴藏在消遣的能来发电的。为了将这种能转换为功,我们使用了水轮机。现代水轮机可分为两类:脉冲式和压力式(又称反应式)。前者用于重要设备,佩尔顿轮是唯一的类型;对于后者而言,弗朗西斯涡轮或其改进型被广泛采用。 在脉冲式涡轮中,整个水头在到达叶轮前都被转化为动能,因为水是通过喷嘴提供给叶轮的;而在压力式或反应式涡轮中,水通过其四周一系列引导叶版先直接导入叶片再提供给叶轮(或转子)。离开引导叶片的水有压力,并且以一部分动能、一部分压力的形式来提供能量。 对于低于10,000千伏安的发电站而言柴油机是出色的原动机。其优点是燃料成本低、预热时间短以及标准损耗低。此外,其所需冷却水量极少。柴油发电通常选择用于满足少量电力需求,如市政当局、宾馆及工厂等;医院通常备有独立的柴油发电机,以备紧急情况时使用。 通过电线来传输电能是电力系统中的一个重大问题。而从下面研修目的目的架设输电线路又是必要的: 1.将电力从水电站输送到可能很远的负载中心; 2.从蒸汽站到相对较近负载中心电力的批量供应; 3.出于内部连接目的将电能在紧急情况下从一系统转换至另一系统。 传输电压主要由经济因素决定。实际上,当距离、功率、功耗固定时,输电线路中导体的重量与传输电压成反比。因此,出于经济方面的考虑,长距离传输时电压一定要高。当然,电压超高绝缘成本也就超高,要找到最佳电压必须通过减小导体横截面积来取得绝缘成本与经济节省之间的平衡。 高压传输通常使用配以悬挂式绝缘设备的高架结构。称为路标铁塔用于负载

毕业论文外文翻译模板

农村社会养老保险的现状、问题与对策研究社会保障对国家安定和经济发展具有重要作用,“城乡二元经济”现象日益凸现,农村社会保障问题客观上成为社会保障体系中极为重要的部分。建立和完善农村社会保障制度关系到农村乃至整个社会的经济发展,并且对我国和谐社会的构建至关重要。我国农村社会保障制度尚不完善,因此有必要加强对农村独立社会保障制度的构建,尤其对农村养老制度的改革,建立健全我国社会保障体系。从户籍制度上看,我国居民养老问题可分为城市居民养老和农村居民养老两部分。对于城市居民我国政府已有比较充足的政策与资金投人,使他们在物质和精神方面都能得到较好地照顾,基本实现了社会化养老。而农村居民的养老问题却日益突出,成为摆在我国政府面前的一个紧迫而又棘手的问题。 一、我国农村社会养老保险的现状 关于农村养老,许多地区还没有建立农村社会养老体系,已建立的地区也存在很多缺陷,运行中出现了很多问题,所以完善农村社会养老保险体系的必要性与紧迫性日益体现出来。 (一)人口老龄化加快 随着城市化步伐的加快和农村劳动力的输出,越来越多的农村青壮年人口进入城市,年龄结构出现“两头大,中间小”的局面。中国农村进入老龄社会的步伐日渐加快。第五次人口普查显示:中国65岁以上的人中农村为5938万,占老龄总人口的67.4%.在这种严峻的现实面前,农村社会养老保险的徘徊显得极其不协调。 (二)农村社会养老保险覆盖面太小 中国拥有世界上数量最多的老年人口,且大多在农村。据统计,未纳入社会保障的农村人口还很多,截止2000年底,全国7400多万农村居民参加了保险,占全部农村居民的11.18%,占成年农村居民的11.59%.另外,据国家统计局统计,我国进城务工者已从改革开放之初的不到200万人增加到2003年的1.14亿人。而基本方案中没有体现出对留在农村的农民和进城务工的农民给予区别对待。进城务工的农民既没被纳入到农村养老保险体系中,也没被纳入到城市养老保险体系中,处于法律保护的空白地带。所以很有必要考虑这个特殊群体的养老保险问题。

2007外语系英语专业本科毕业论文选题汇总表(翻译方向)

2007外语系英语专业本科毕业论文选题汇总表(翻译方向)

2007外语系英语专业本科毕业论文选题汇总表(翻译方向) 论文题目 Two Principles of Pragmatic Translation in the Fictional Conversation Study on Literal Translation and Free Translation The Features of Translation of English for Science and Technology Domestication and Foreignization Translation in Interculture Basic Knowledge and Two Important Skills of Translation A Study on the Order of Translation from English to Chinese ON Cultural Factors in Translation On Dynamic Equivalence in English –Chinese Translation A comparison of the color words in Chinese and English The Translation of Proper Nouns between English and Chinese Culture Factors and Translation in English and Chinese Idioms Cultural Gaps and losses and Compensation in Translation The Translation of English Idioms The Discussion on Literal Translation and Free Translation

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

相关文档
最新文档