部门、职务中英文对照表—标准翻译

部门、职务中英文对照表—标准翻译
部门、职务中英文对照表—标准翻译

部门、职务中英文对照表—标准翻译

总公司Head Office

分公司Branch Office

营业部Business Office

人事部Personnel Department

人力资源部Human Resources Department

总务部General Affairs Department

财务部General Acc0unting Department

销售部Sales Department

促销部Sales Promotion Department

国际部International Department

出口部Export Department

进口部Import Department

公共关系Public Relations Department

广告部Advertising Department

企划部Planning Department

产品开发部Product Development Department

研发部Research (a-n-d) Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool

采购部Purchasing Department

工程部Engineering Department

行政部Admin. Department

人力资源部HR Department

市场部Marketing Department

技术部Technolog Department

客服部Service Department

行政部: Administration

财务部Financial Department

总经理室、Direcotor, or President

副总经理室、Deputy Director, or Vice president 总经办、General Deparment 采购部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment

研发部、Research Deparment

生产部、Productive Department

销售部、Sales Deparment

广东业务部、GD Branch Deparment

无线事业部、Wireless Industry Department 拓展部Business Expending Department 物供部、Supply Department

B&D business (a-n-d) development 业务拓展部

Marketing 市场部

Sales 销售部

HR 人力资源部

Acc0unt 会计部

PR people relationship 公共关系部

OFC (Office, 但不常见) / OMB = Office of Management (a-n-d) Budget 办公室

Finance 财务部

MKTG (Marketing) 市场部

R&D (Research & Development) 研发部

MFG (Manufacturing) 产品部

Administration Dept. 管理部

Purchasing Dept 采购部

Chairman/President Office // Gerneral Manager office or GM office 总经理办公室Monitor & Support Department 监事会

Strategy Research 战略研究部

GM(General Manager) 总经理

VP(Vice Preside nt)副总裁

FVP(First Vice Preside nt)第一副总裁

AVP(Assista nt Vice Preside nt)副总裁助理

CEO(Chief (e-x-e-c-)utive Officer)首席执行官

COO(Chief Operatio ns Officer)首席运营官

CFO(Chief Finan cial Officer)首席财务官

CIO(Chief Information Officer) 首席信息官

HRD(Huma n Resource Director)人力资源总监

OD(Operations Director) 运营总监

MD(Marketing Director) 市场总监

OM(Operations Manager) 运作经理

PM(Production Manager) 生产经理

(Product Manager) 产品经理

Acc0unting Assistant 会计助理

Acc0unting Clerk 记帐员

Acc0unting Manager 会计部经理

Acc0unting Stall 会计部职员

Acc0unting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员

Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager 副经理

Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员

Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理

Cashier 出纳员

Buyer 采购员

Chemical Engineer 化学工程师

Clerk/Receptionist 职员/ 接待员

Civil Engineer 土木工程师

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager 计算机系统部经理Copywriter 广告文字撰稿人

Deputy General Manager 副总经理

Economic Research Assistant 经济助究助理Electrical Engineer 电气工程师

Engineering Technician 工程技术员

Export Sales Manager 外销部经理

English Instructor/Teacher 英语教师

Export Sales Staff 外销部职员

F.X. (Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员Financial Controller 财务主任

F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员

Financial Reporter 财务报告人

General Auditor 审计长

Fund Manager 财务经理

General Manager/ President 总经理

Import Liaison Staff 进口联络员

General Manager Assistant 总经理助理Import Manager 进口部经理

General Manager ' s Secretary 总经理秘书Insurance Actuary 保险公司理赔员

Hardware Engineer (计算机)硬件工程师Interpreter 口语翻译

International Sales Staff 国际销售员

Legal Adviser 法律顾问

Manager for Public Relations 公关部经理

Line Supervisor 生产线主管

Manufacturing Engineer 制造工程师Maintenance Engineer 维修工程师Manufacturing Worker 生产员工Management Consultant 管理顾问

Market Development Manager 市场开发部经理Manager 经理

Marketing Manager 市场销售部经理

key acc0unt manager 大客户经理

Market Analyst 市场分析员

Marketing Representative 销售代表Marketing Staff 市场销售员

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

世上最全外贸家具类词汇

家具类英语词汇-(基本覆盖家具英语)目录: (1)家具种类 (2)家具机械 (3)家具木材 (4)家具五金 (5)油漆涂料 (6)家具风格 (7)家具生产和技术 (8)橱柜常用品名中英文对照表 (1)家具种类 家具种类 A Adjustable bed 可调床 Air bed 气床 Anti-slip strip for stairs (儿童床)防滑楼梯打击扶手 Antique furniture 古式家具 Antique reproduction furniture 仿古家具 Armchair 扶手椅 B Baby crib 婴儿床 Backless wall-unit 不设背板的壁橱 Bamboo furniture 竹家具 Banqueting chair 宴会椅 Barstool 吧椅 Bathroom accessories 浴室配套装置 Bathroom combination 浴室组合柜 Bathroom consoles 浴室多用架 Bathroom furniture 浴室家具 Bathroom vanity 浴室盥洗台 Batten door 板条门 Bed base床架,床套 Bed base set 成套床架 Bedroom suite 卧室系列家具 Bedstead 床架 Bentwood furniture 曲木家具 Beside table 床头柜

Birch door 桦木门 Board-room and conference table 会议桌Bookcase 书柜 Bookshelf 书架 Built-in kitchen 配套厨房家具 Bunk 双层床 Bunk bed 双层床 C Cabin bed 儿童多功能床 Cabin furniture for ships 船用家具Canopy bed 带天篷的床,四柱床 CD-video storage cabinet边音响组合柜Chair with castors 脚轮椅 Changing table 可调桌 Chest of drawers 多屉橱柜 Child cot 童床 Children’s bed 儿童床 Children’s bedroom suite 儿童卧房系列家具Children’s chair 儿童椅 CKD(complete knock down) 整体拆装式家具Clothes rail 挂衣杆 Cocktail cabinet 吧柜,酒柜 Cocktail table 鸡尾酒桌 Coffee table 茶几,咖啡桌 Combine-unit 组合柜

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

家具及相关术语定义中英文对照

1、家具种类 A Adjustable bed 可调床 Air bed 气床 Anti-slip strip for stairs (儿童床)防滑楼梯打击扶手Antique furniture 古式家具 Antique reproduction furniture 仿古家具 Armchair 扶手椅 B Baby crib 婴儿床 Backless wall-unit 不设背板的壁橱 Bamboo furniture 竹家具 Banqueting chair 宴会椅 Barstool 吧椅 Bathroom accessories 浴室配套装置 Bathroom combination 浴室组合柜 Bathroom consoles 浴室多用架 Bathroom furniture 浴室家具 Bathroom vanity 浴室盥洗台 Batten door 板条门 Bed base床架,床套 Bed base set 成套床架

Bedroom suite 卧室系列家具 Bedstead 床架 Bentwood furniture 曲木家具 Beside table 床头柜 Birch door 桦木门 Board-room and conference table 会议桌Bookcase 书柜 Bookshelf 书架 Built-in kitchen 配套厨房家具 Bunk 双层床 Bunk bed 双层床 C Cabin bed 儿童多功能床 Cabin furniture for ships 船用家具 Canopy bed 带天篷的床,四柱床 CD-video storage cabinet边音响组合柜Chair with castors 脚轮椅 Changing table 可调桌 Chest of drawers 多屉橱柜 Child cot 童床 Children's bed 儿童床 Children's bedroom suite 儿童卧房系列家具

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解 【勤思整理转载请注明】 翻译技巧补充 一、英译汉概述 英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。 要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。 一、英译汉试题的选材 从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。 年份(年)题材词数 1998 宇宙的形成376 1999 历史学的研究方法326 2000 现代政府依赖专家人才381 2001 科学技术影响人类的未来生活405 2002 行为科学339 2003 人类学376 2004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成355 2005 欧洲的电视媒体425 2006 “知识分子”的定义412 2007 法律教育对于新闻报道的意义423 二、英译汉试题的考查目标和标准 从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能

力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。要实现这些目标,考生在翻译时要: 1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达; 2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子; 3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达; 4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。 根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,衡量翻译效果的主要标准:一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是译文要忠实于原文,准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。 三、造成翻译难度的原因 从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分普遍不高。英译汉之所以难,究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同,这些都造成理解和表达上的重重困难。英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1.词义的确定、句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。例如英语的like同时兼类动词、名词、介词和形容词,含义更是五花八门。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,译者必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。 2.抽象名词多 英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达。但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency,unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

考研英语翻译万能解题技巧

考研xx万能解题技巧 一、简要介绍 翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。 二、有无必要通读全文? 完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they 等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。 三、如何做好翻译? 翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面: 1.句子中相对应的部分。请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem partly because other to find. to kindsbe directly obse rved and of explanations have bee n hard 这一句很明显可以分为A,B,C 三个部分,A 为果,B,C 为两个并列的原因。 明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items 比较难以翻译,

尤其是item 一词,但结合C 部分,可以确定explanatory items 实际上就是explanations 的意思,短语other kinds of 进一步验证了这一点。 2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。 请看例句: There will be television chat shows hosted by robots…翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看: But even more...,for what they were seeing were the pa tterns and structures that existed 15 billion years ago. 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw 而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。 再请看: ...anddigital age will have arrived. 有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。 3.词的单复数,大小写等细节问题。 请看例句:Whether the Government should... 官方给出的参考译文将the Government 简单译成政府,不确切。定冠词the 以及government 首字母大写这两点明显表明此处的government 是特指。 本句前一句为: Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government 指的是联邦政府。 再请看:

家具外贸英语

家具外贸英语:家具行业产品词中英文对照 Armchair 围椅、扶手椅 Antique carring coffee table sets 古典咖啡桌套装 Armless sofa 无扶手沙发 Beach mat 沙滩气垫 Bentwood chair 曲木椅 Ball chair 球椅 Camping chair 野营椅、轻便折椅 Chaise lounge 贵妃椅、躺椅 Corner sofa 转角沙发 Canopy 天蓬、遮阳伞 Canopy bed 四柱床,带天蓬的床 Cloth rack 衣架 Defile resisting 防污损、耐脏 Deck chair 折叠椅 Daybed 坐卧两用长椅、沙发床 Egg chair 蛋椅 EPE 珍珠棉、发泡聚乙烯 Folding sun lounge 折叠太阳躺椅 Footrest 搁脚凳 Footstool 脚凳 Flower stand 花架 Garden gazebo 花园遮阳蓬 Gazebo 露台、眺望台、凉亭 Golf umbrella 高尔夫伞 Garden umbrella 花园伞 Genuine leather 真皮 Hammock 吊床 High density sponge 高密度海绵、高弹泡沫海绵 High resilience reticulated foam 高弹性快干棉 Kiosk 凉亭 Loveseat sofa 双人小沙发 Lounge chair 躺椅 Moon chair 月亮椅 Marquee 华盖、遮阳蓬 Marble top coffee table sets 大理石台咖啡桌椅套装 Moon chair 月亮椅 Memory reticulated foam 慢回弹快干棉 Oak bar chair 橡木椅 Ottoman 搁脚凳 Patio furniture 庭院家具 Parasol 遮阳伞

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

常用家具英文翻译#(精选.)

常用家具英文翻译: A Adjustable bed 可调床 Air bed 气床 Anti-slip strip for stairs (儿童床)防滑楼梯打击扶手Antique furniture 古式家具 Antique reproduction furniture 仿古家具 Armchair 扶手椅 B Baby crib 婴儿床 Backless wall-unit 不设背板的壁橱 Bamboo furniture 竹家具 Banqueting chair 宴会椅 Barstool 吧椅 Bathroom accessories 浴室配套装置 Bathroom combination 浴室组合柜 Bathroom consoles 浴室多用架 Bathroom furniture 浴室家具 Bathroom vanity 浴室盥洗台 Batten door 板条门 Bed base床架,床套 Bed base set 成套床架 Bedroom suite 卧室系列家具 Bedstead 床架 Bentwood furniture 曲木家具 Beside table 床头柜 Birch door 桦木门 Board-room and conference table 会议桌Bookcase 书柜 Bookshelf 书架 Built-in kitchen 配套厨房家具 Bunk 双层床 Bunk bed 双层床 C Cabin bed 儿童多功能床 Cabin furniture for ships 船用家具 Canopy bed 带天篷的床,四柱床 CD-video storage cabinet边音响组合柜 Chair with castors 脚轮椅

家具词汇中英文对照

家具词汇中英文对照 内容索引 1、家具种类 6. 家具营销 2. 家具木材 7. 家具风格 3、家具机械 8.家具生产与技术 4、家具五金 9、家具展览 5.油漆涂料 1、家具种类 A Adjustable bed 可调床 Air bed 气床 Anti-slip strip for stairs (儿童床)防滑楼梯打击扶 手 Antique furniture 古式家具 Antique reproduction furniture 仿古家 具 Armchair 扶手椅 B Baby crib 婴儿床 Backless wall-unit 不设背板的壁橱 Bamboo furniture 竹家具 Banqueting chair 宴会椅 Barstool 吧椅 Bathroom accessories 浴室配套装置 Bathroom combination 浴室组合柜 Bathroom consoles 浴室多用架 Bathroom furniture 浴室家具 Bathroom vanity 浴室盥洗台 Batten door 板条门 Bed base床架,床套 Bed base set 成套床架

Bedroom suite 卧室系列家具 Bedstead 床架 Bentwood furniture 曲木家具 Beside table 床头柜 Birch door 桦木门 Board-room and conference table 会议桌Bookcase 书柜 Bookshelf 书架 Built-in kitchen 配套厨房家具 Bunk 双层床 Bunk bed 双层床 C Cabin bed 儿童多功能床 Cabin furniture for ships 船用家具 Canopy bed 带天篷的床,四柱床 CD-video storage cabinet边音响组合柜Chair with castors 脚轮椅 Changing table 可调桌 Chest of drawers 多屉橱柜 Child cot 童床 Children’s bed 儿童床 Children’s bedroom suite 儿童卧房系列家具Children’s chair 儿童椅 CKD(complete knock down) 整体拆装式家具Clothes rail 挂衣杆 Cocktail cabinet 吧柜,酒柜 Cocktail table 鸡尾酒桌 Coffee table 茶几,咖啡桌 Combine-unit 组合柜 Composite furniture 复合家具 Console 小桌 Console table (装在墙上的)蜗形腿台桌

家具英语常用关键词中英文对照

家具英语常用关键词中英文对照 上班第一周,也是第一次这样发帖。 感觉每一天都在学习新的东西很充实,这一个星期主要任务是熟悉产品知识,打牢基础是关键。目前进度是产品知识大致了解了,需要可以记忆一些报价表;外贸基本知识和操作也通过网络通过福步有所涉猎。新手上路还请各位前辈多多指教。通过资料学习,以下是本人积累的一些行业常见词,特别简单明了的没有列出来,本人目前不能盲打,在总结这些词的时候一遍复习也在一边练习打字。如有错误望各位海涵,留下指教批评建议更佳,小女子在此谢过~ 下面还给大家分享一下网络热搜关键词 ps:本人本科英语专业,外贸入门级,现从事藤木户外家具外贸,请多指教! 以下是自己总结的最近接触比较多的: Armchair 围椅、扶手椅 Antique carring coffee table sets 古典咖啡桌套装 Armless sofa 无扶手沙发 Beach mat 沙滩气垫 Bentwood chair 曲木椅 Ball chair 球椅 Camping chair 野营椅、轻便折椅 Chaise lounge 贵妃椅、躺椅 Corner sofa 转角沙发 Canopy 天蓬、遮阳伞 Canopy bed 四柱床,带天蓬的床 Cloth rack 衣架 Defile resisting 防污损、耐脏 Deck chair 折叠椅 Daybed 坐卧两用长椅、沙发床 Egg chair 蛋椅 EPE 珍珠棉、发泡聚乙烯 Folding sun lounge 折叠太阳躺椅 Footrest 搁脚凳 Footstool 脚凳 Flower stand 花架 Garden gazebo 花园遮阳蓬

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

(家具行业)家具英文名称

家具种类 A Adjustable bed 可调床 Air bed 气床 Anti-slip strip for stairs (儿童床)防滑楼梯打击扶手Antique furniture 古式家具 Antique reproduction furniture 仿古家具 Armchair 扶手椅 B Baby crib 婴儿床 Backless wall-unit 不设背板的壁橱 Bamboo furniture 竹家具 Banqueting chair 宴会椅 Barstool 吧椅 Bathroom accessories 浴室配套装置 Bathroom combination 浴室组合柜 Bathroom consoles 浴室多用架 Bathroom furniture 浴室家具 Bathroom vanity 浴室盥洗台 Batten door 板条门 Bed base床架,床套 Bed base set 成套床架 Bedroom suite 卧室系列家具 Bedstead 床架 Bentwood furniture 曲木家具 Beside table 床头柜 Birch door 桦木门 Board-room and conference table 会议桌 Bookcase 书柜 Bookshelf 书架 Built-in kitchen 配套厨房家具 Bunk 双层床 Bunk bed 双层床 C Cabin bed 儿童多功能床 Cabin furniture for ships 船用家具 Canopy bed 带天篷的床,四柱床 CD-video storage cabinet边音响组合柜 Chair with castors 脚轮椅 Changing table 可调桌 Chest of drawers 多屉橱柜 Child cot 童床 Children’s bed 儿童床 Children’s bedroom suite 儿童卧房系列家具

简单实用英语口语翻译:谈论家具与家饰常用句型及对话

简单实用英语口语翻译:谈论家具与家饰常用句型及对 话 ★以下是###英文写作翻译频道为大家整理的《简单实用英语口语翻译:谈论家具与家饰常用句型及对话》,供大家参考。更多内容请看本站频道。 1. This living room is huge and cold. 这个客厅很大,感觉清冷。 A: This living room is huge and cold. 这个客厅很大,感觉清冷。 B: I am gonna paint it yellow to make it look warmer. 我要漆上黄色让它看起来温暖些。 2. Where do you want this sofa? 这个沙发要放在哪儿? A: Where do you want this sofa? 这个沙发要放在哪儿? B: In that master bedroom, please. 请放在主卧室。 3. I prefer a double bed. 我偏好双人床。 A: I prefer a double bed. 我偏好双人床。

B: Would you like to see this king size one? 您要不要看看这张特大号的床? 4. Do you want a rug in front of the fireplace? 您要不要在壁炉前放一张地毯? A: Do you want a rug in front of the fireplace? 您要不要在壁炉前放一张地毯? B: Certainly! 当然! 5. What kind of fabric would you like for your sofa?您的沙发要什么材质? A: What kind of fabric would you like for your sofa?您的沙发要什么材质? B: Velvet, it's my favorite. 丝绒的,那是我的最爱。 6. The silver furniture looks so cold. 那些银色的家具看起来好冷漠。 A: The silver furniture looks so cold. 那些银色的家具看起来好冷漠。 B: But it's the fashion for the summer. 但那是今年夏天的流行潮流! 7. The wall looks so empty!

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

2021考研英语翻译题做题技巧

2021考研英语翻译题做题技巧? 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。 那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever 等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。 4.标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转

智能家居中英文翻译资料

智能家居 智能家居是利用先进的计算机技术、网络通讯技术、综合布线技术、依照人体工程学原理,融合个性需求,将与家居生活有关的各个子系统如安防、灯光控制、窗帘控制、煤气阀控制、信息家电、场景联动、地板采暖等有机地结合在一起,通过网络化综合智能控制和管理,实现“以人为本”的全新家居生活体验。 基本介绍 智能家居是人们的一种居住环境,其以住宅为平台安装有智能家居系统,实现家庭生活更加安全,节能,智能,便利和舒适。以住宅为平台,利用综合布线技术、网络通信技术、智能家居-系统设计方案安全防范技术、自动控制技术、音视频技术将家居生活有关的设施集成,构建高效的住宅设施与家庭日程事务的管理系统,提升家居安全性、便利性、舒适性、艺术性,并实现环保节能的居住环境。 又称智能住宅,在国外常用Smart Home表示。与智能家居含义近似的有家庭自动化(Home Automation)、电子家庭(Electronic Home、E-home)、数字家园(Digital Family)、家庭网络(Home Net/Networks for Home)、网络家居(Network Home)、智能家庭/建筑(Intelligent Home/Building),在我国香港和台湾等地区,还有数码家庭、数码家居等称法。 主要特色 2.1 随意照明 控制随意照明控制,按几下按钮就能调节所有房间的照明,各种梦幻灯光,可以随心创造!智能照明系统具有软启功能,能使灯光渐亮渐暗;灯光调光可实现调亮调暗功能,让你和家人分享温馨与浪漫,同时具有节能和环保的效果;全开全关功能可轻松实现灯和电器的一键全关和一键全开功能,并具有亮度记忆功能。 2.2 简单安装 智能家居系统可以实现简单地进行安装,而不必破坏隔墙,不必购买新的电

相关文档
最新文档