常见公共标志用语(中英文)

常见公共标志用语(中英文)
常见公共标志用语(中英文)

1. 常见公共标志的英文表达

1. 常见公共标志的英文表达

1、Business Hours 营业时间

2、Office Hours 办公时间

3、Entrance 入口

4、Exit 出口

5、Push 推

6、Pull 拉

7、Shut 此路不通

8、On 打开(放)

9、Off 关

10、Open 营业

11、Pause 暂停

12、Stop 关闭

13、Closed 下班

14、Menu 菜单

15、Fragile 易碎

16、This Side Up 此面向上

17、Introductions 说明

18、One Street 单行道

19、Keep Right/Left 靠左/右

20、Buses Only 只准公共汽车通过

21、Wet Paint 油漆未干

22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处

24、Give Way 快车先行

25、Safety First 安全第一

26、Filling Station 加油站

27、No Smoking 禁止吸烟

28、No Photos 请勿拍照

29、No Visitors 游人止步

30、No Entry 禁止入内

31、No Admittance 闲人免进

32、No Honking 禁止鸣喇叭

33、Parting 停车处

34、Toll Free 免费通行

35、F.F. 快进

36、Rew. 倒带

37、EMS (邮政)特快专递

38、Insert Here 此处插入

39、Open Here 此处开启

40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理

42、"AA"Film 十四岁以下禁看电影

43、Do Not Pass 禁止超车

44、No U Turn 禁止掉头

45、U Turn Ok 可以U形转弯

46、No Cycling in the School校内禁止骑车

47、SOS 紧急求救信号

48、Hands Wanted 招聘

49、Staff Only 本处职工专用

50、No Litter 勿乱扔杂物

51、Hands Off 请勿用手摸

52、Keep Silence 保持安静

53、On Sale 削价出售

54、No Bills 不准张贴

55、Not for Sale 恕不出售

56、Pub 酒店

57、Cafe 咖啡馆,小餐馆

58、Bar 酒巴

59、Laundry 洗衣店

60、Travel Agency 旅行社

61、In Shade 置于阴凉处

62、Keep in Dark Place 避光保存

63、Poison 有毒/毒品

64、Guard against Damp 防潮

65、Beware of Pickpocket 谨防扒手

66、Complaint Box 意见箱

67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用

68、Bakery 面包店

69、Keep Dry 保持干燥

70、Information 问讯处

71、No Passing 禁止通行

72、No Angling 不准垂钓

73、Shooting Prohibited 禁止打猎

74、Seat by Number 对号入座

75、Protect Public Propety 爱护公共财物

76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处

77、Visitors Please Register 来宾登记

78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土

79、Men "s/Gentlemen/Gents" Room 男厕所

80、Women "s/Ladies/Ladies" Room女厕所

81、Occupied (厕所)有人

82、Vacant (厕所)无人

83、Commit No Nuisance 禁止小便

84、Net(Weight) 净重

85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日

86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日

87、Admission Free免费入场

88、Bike Park(ing) 自行车存车处

89、Children and Women First 妇女、儿童优先

90、Save Food 节约粮食

91、Save Energy 节约能源

92、Handle with Care 小心轻放

93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内

94、Keep Away From Fire 切勿近火

95、Reduced Speed Now 减速行驶

96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行

97、Keep Top Side Up 请勿倒立

98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西

99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上

100、Luggage Depository 行李存放处

集装箱专用词汇中英文对照表1

集装箱专用词汇中英文对照表 (内部参考) 版本号:200001 日期:Tuesday, May 23, 2000 南通中集顺达集装箱有限公司

目录 一、生产制造---------------------------------2 二、门端、后端-------------------------------2 三、锁杆装置---------------------------------3 四、铰链-------------------------------------4 五、紧固件-----------------------------------4 六、前端-------------------------------------4 七、侧墙-------------------------------------5 八、顶部-------------------------------------6 九、底部-------------------------------------6 十、焊接-------------------------------------7 十一、打砂-------------------------------------7 十二、油漆-------------------------------------8 十三、地板-------------------------------------9 十四、密封胶-----------------------------------9 十五、门封-------------------------------------9 十六、材料、部件-------------------------------10 十七、机器设备、工具---------------------------10 十八、试验-------------------------------------11 十九、标贴-------------------------------------12 二十、缺陷及维修-------------------------------13 其他-------------------------------------15二十 一、 二十罐箱-------------------------------------18

音乐常用词汇中英文对照

vibration 振动 sound 音 tone 音(乐音) musical tone 乐音 noise 噪音 acoustics 声学 psychoacoustics 心理声学 frequency 频率 intensity 强度 time 时间 wave form 波形 pitch 音高 loudness 响度 duration 时值 timbre 音色(tone color or quality) tuning fork 音叉 pure tone 纯音 complex tone 复音(composite tone) overtone(s) 泛音 (aliquot tone, harmonics, flageolet tone 即upper partials) overtone series 泛音列 partial(s) 分音(partial tone)

fundamental(tone) 基音(first partial) step 音级(scale step, degree) accidental(s) 变音记号 sharp 升号 flat 降号 double-sharp 重升号 double-flat 重降号 nature 还原号 intonation 音准 octave 八度 range 音域(compass) (voice) register 音区 small c 小字组c great C 大字组C contra C 大字二组C unaccented octave 小字组 one-lined octave 小字一组(one-line) two-lined octave 小字二组(two-line) three –lined octave 小字三组(three-line) four-line octave 小字四组(four-line) temperament 乐律 tempered scale 平均律(equal temperament)

公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room 2. 茶水间:Tea room/ Pantry 3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4. 对公业务:Corporate Banking Services 5. 禁止打手机:No Cellphone. 6. 总台:Information Desk/Reception Desk 7. 请勿入内:No Admittance. 8. 请勿摄像:No Filming. 9. 入口:Entrance 10. 紧急出口:Emergency Exit 11-20 11. 来宾登记:Registration 12. 禁止吸烟:No Smoking. 13. 营业时间:Business Hour 14. 游人止步:No Visitors 15. 办公时间:Office Hours 16. 禁止入内:No Entry. 17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe 18. 此路不通:Shut 19. 此面向上:This Side Up. 20. 易碎:Fragile 21-30

21. 小心烫伤:Caution Hot 22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor. 23. 小心玻璃:Caution Glass. 24. 小心台阶:Mind the Step. 25. 非公莫入:Staff Only. 26. 谢绝参观:No Admittance. 27. 严禁明火:No Open Flame. 28. 禁止拍照:No Photography. 29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets. 30. 排队等候:Please Line Up. 31-40 31. 随手关门:Keep Door Closed. 32. 节约用纸:Please Save Paper. 33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only. 34. 贵宾通道:VIP Only 35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended. 36. 自动门:Automatic Door 37. 电源:Power Supply 38. 结账稍后:Temporarily Closed 39. 推:Push 40. 拉:Pull 41-50

肉类词汇中英文名称对照表

肉类词汇中英文名称对照表 Back Ribs 背小排 Backstraps /Paddywack 板筋 Bnls Shortribs 去骨牛小排 Bone-in Breast 火鸡带骨胸肉 Boneless Chuck Shortribs 肩胛牛小排Breast 火鸡胸肉 Brisket Bone 胸骨 Chuck BBQ Ribs 肩胛肋排 and etc. Chuck Roll 肩胛肉卷 /上脑 Drumettes 火鸡翅根 Drumsticks 琵琶腿 Ears Flaps 耳片 Finger Meat 牛肋条 Flexor Tendon 前蹄筋 Fry 火鸡睾丸 Full Neck Bone 颈骨 Gizzards 鸡胗 Ground Turkey 火鸡绞肉 Hearts 火鸡心 Hind Tendons 后蹄筋 Honeycomb Tripes 金钱肚 Japan Soft Bone 日式软骨/小排 and etc. Kidney 猪腰 Large Intestine 大肠 Livers 火鸡肝 MDT and etc. Mountain Chains 牛肚梁 Omasum 牛百叶 Oxlips 牛唇 Oxtails 牛尾 Paws 凤爪 Pouch Stoamchs 整肚 Regular Front Feet 猪手

Ribeye/Cube Roll 眼肉 Ribs 带骨肋脊肉 Scalded Aorta 牛心管 Short Cut Front Feet 短切猪手 Short Plate/Brisket Navel End /Navel 胸腹肥牛Shortloin 带骨前腰脊肉 Shortribs 带骨牛小排 Small Intestine 小肠 Snout 猪脸 Split Stomachs 片肚 Striploin 西冷 Super Pastrimi 精修胸腹肥牛 Tails 火鸡尾 Tenderloin 牛柳 Tip-on Tongues 猪舌 Tom / Hen / Regular Drums 公 /母 /常规火鸡琵琶腿Tom / Hen 2-Joint Wings 公 /母火鸡两节翅 Tom / Hen Necks 公 /母火鸡颈 Tom / Hen Thigh 公 /母火鸡大腿 Tom / Hen Wings 公 /母火鸡全翅 Tom/Hen Gizzards 公/母火鸡胗 Tom/Hen Whole Turkey Birds 公 /母整火鸡 Tongues 牛舌 Top Blade Muscle/ Digital Muscle 板腱 Tripe Pieces 肚片 Tripes 牛肚 Tunic Tissue/ Diaphragm Membrane 横隔筋 Un-washed Whole Hearts 未洗整猪心 Whole Wings 整翅 Wing Middle Joint 翅中 Wing Tips 翅尖

色彩常用术语中英文对照

色彩常用术语中英文对照 2007-08-06 16:48:16 (已经被浏览7次) 一.红色类红色red 朱红vermeil; vermilion; ponceau 粉红pink; soft red; rose bloom 梅红plum;crimson;fuchsia red 玫瑰红rose madder; rose 桃红peach blossom; peach; carmine rose 樱桃红cherry; cerise 桔红reddish orange; tangerine; jacinth; salmon pink; salmon 石榴红garnet 枣红purplish red; jujube red; date red 莲红lotus red 浅莲红fuchsia pink 豉豆红bean red 辣椒红capsicum red 高粱红Kaoliang red 芙蓉红hibiscus red; poppy red; poppy 胭脂红rogue red ; carmine; cochineal; lake 鲑鱼红salmon 玳瑁红hawksbill turtle red 海螺红cadmium orange 宝石红ruby red 玛瑙红agate red 珊瑚红coral 金红bronze red 铁红iron oxide red 铁锈红rust red 镉红cadmium red 铬红chrome red 砖红brick red 土红laterite; reddle 郎窑红lang-kiln red 均红Jun-kiln red 釉底红underglaze red 威尼斯红Venetian red 法国红French vermilion 茜红alizarin red; madder red 洋红carmine; magenta 品红pinkish red; magenta 猩红scarlet red; scarlet; blood red 油红oil red 紫红purplish red; madder red; wine red; wine; carmine;amaranth; claret; fuchsia;

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

世界手表专业词汇中英文对照

Accuracy (准确度) 钟与表是最古老的,也是最需讲究准确度的机械装置。 一天(86,400秒)中偏离(快或慢)正确时间30秒的机芯(movement),在数学上,误差是0.035%。换句话说,准确度是99.965%。 官方认证的天文台表(chronometers)必须误差低於0.005%的需求,18世纪的怀表,即使经精细的调校,一天的误差仍在半小时左右。 Adjustment (调校) 调校的项目有温度(temperature)、位置(position)与等时性( Isochronism)。高级钟表通常有冷、热、5方位与等时共8项调校手续。温度调校一般是指4℃、20℃与38℃。 Alarm Watch (闹铃表) 在预设的时间到时会自动发出声响的怀表与腕表。 闹铃表是人类所设计的机械时计中最早期的复杂表之一,16世纪就已出现。当今要找到一苹有闹表装置的古怀表很不易。至於现代的腕表不论是石英的、电子的、手上链或自动上链的很普遍。下列厂牌都有闹铃表∶万宝龙(MONTBLANC)、梭曼(REVUE THOMMEN)、IKEPOD(seaslug alarm)、积家与VULCAIN等。

Analogue,Analog indications (指针式时间显示) 此术语用来表示∶「表的面盘以指针(hands)而非数字(digital)来显示时间」。「指针绕著面盘移动是传统显示时间的方式。近代腕表也有视窗数字型显示月份、星期与日期的,但是时与分仍保留指针式,电子表则大多是数字(digital)指示的。 Annual calandar (年历表或日、月、星三历表) 每逢小月(30天)和二月(是否闰年?)都必须动手调校日期的表。例如百达翡丽的Ref. 5035。 Aperture (孔径、视窗) 在表的面盘上所开的孔或称为视窗。例如雅典(Ulysse Nardin)所生产的 Ludwig式万年历腕表,就有年份、月、星期与日期小视窗。 Arbor (轴、心轴) 机芯运转构造的轮轴(axle),就是arbor(轴、心轴),不过为区分别起见,在平衡轮(bal ance)上的称为staff(轴杆),而在lever(马仔)上称为arbor(心轴)。

化妆品常用词汇中英文对照

一、化妆品类别 二、功效类 三、彩妆类 四、常见名称 五、化妆品 INGREDIENTS(成份)中文标示简介 一、化妆品类别 护肤:skin care 洗面奶:facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream, Gel) 爽肤水:toner/astringent 紧肤水:firming lotion 柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/ complexion mist) 护肤霜:moisturizers and creams 精华:serum/essence 喷雾:spa water/spray 乳液:fluid 保湿:moisturizer 隔离霜,防晒:sun screen/sun block 美白:whitening 露:lotion,霜:cream 日霜:day cream

晚霜:night cream 眼部GEL: eye gel 面膜: facial mask/masque 眼膜: eye mask 护唇用:Lip care 口红护膜:Lip coat 磨砂膏: facial scrub 去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining 去死皮: Exfoliating Scrub 润肤露(身体):bodylotion/moisturizer 护手霜: hand lotion/moisturizer 沐浴露: body wash 二、功效类 Acne/Spot(青春痘用品) Active(賦活用) After sun(日晒后用品) Alcohol-free(无酒精) Anti-(抗、防) Anti- wrinkle(抗老防皱) Balancing(平衡酸鹼) Clean-/Purify-(清洁用) Combination(混合性皮肤)

信息技术常用术语中英文对照表

Hacker 黑客,最初是指发现网络系统安全漏洞并进行修补的人,而现在多指利用系统安全漏洞对网络进行攻击破坏或窃取资料的人 HomePage 主页,通过万维网(Web)进行信息查询的起始信息页 HTML Hypertext Markup Language超文本链接语言HTTP Hypertext Transfer Protocol超文本传输协议ICP Internet Content Provider Internet内容提供商ICQ I seek you网上寻呼 Internet国际互联网,因特网 internet 互联网,泛指由多个计算机网络相互连接而成的一个网络 I Phone Internet Phone一种通过Internet进行语音通讯的技术 IP电话利用Internet技术传输话音信号的一种电话 IRC Internet Relay Chat Internet实时网上交谈系统ISP Internet Service Provider Internet服务提供商 MUD Multi-User Dungeon多用户网络游戏 NII National Information Infrastructure 国家信息基础结构,俗称信息高速公 路 POP Post Office Protocol邮局协议 Proxy Server 代理服务器,一种代表客户机转送服务请求的服务器,它也可以通过在送出信息内容前对其进行审查,从而在因特网和专用网之间提供防火墙安全性 PSP Platform Service Provider平台服务供应商 Telnet远程登录 UNINET中国联通互联网 URL Uniform Resource Locator网站地址 VST Virtual Space Teleconferencing虚拟空间会议 Web环球网 WWW World Wide Web万维网 技术标准 Big5台湾流行的汉字内码标准 CMM Capacity Maturity Model 软件过程能力成熟度模型,一种评测软件开发能力与质量的方法 DES Data Encryption Standard数据加密标准 GB国家标准汉字内码GMT Greenwich Mean Time格林威治时间 IEEE Institution of Electrical and Electronics 电气和电子工程师学会(美国) ISO International Standardization Organization 国际标准化组织 ISO 9000一种质量管理标准 JPEG Joint Photographic Experts Group 联合图象专家组规范,一种图象压缩 标准 MP3MPEGAudioLayer3一种音乐格式,它能够将CD品质的数字录音压缩成原来的1/12大小,令其容易存储和在网上传输 MPEG Motion Picture Experts Group 一种活动图象和声音的压缩标准,其中MPEG1是最常用的,为VCD所采用,MPEG2则为DVD所采用 Open System Interconnect 开放系统互连,用于各种型号计算机

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

各种专业名称英语词汇中英文对照表

各种专业名称英语词汇中英文对照表 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law

家纺常用词语中英文对照

家纺常用词语中英文对照 家纺常用词语中英文对照 0点 Acrylic weft-knitted blanket纬编腈纶毛毯Acrylic woollen type fabric 腈纶毛绒Apron 围裙 Bath curtain 浴帘 Bath mat 地巾 Bath towel 浴巾 Bed bag 被套 Bed cover 床罩 Bed decoration 床饰 Bed sheet jacquard 大提花被单布 Bed sheet linen 亚麻床单布 Bed sheet set 被里 Bed Sheet被单 Bed Spread; Bed Skirt 床裙 Bed valance床幔 Bedding; bedclot hes 床上用品 Blanket毯子 Bleached bed sheet 全白床单Bleached fabric 漂白织物 Bleached towel 全白毛巾 Blending--spun linen 亚麻混纺布Boudoir Pillow 闺枕 Carpet 地毯 Chenille fabric 雪尼尔织物 Chinese style bed sheet 中式床单Comforter Shell被壳 Cordage 绳 Cotton blanket 线毯、棉毯 Cotton thread tape 线带 Cotton yarn tape 纱带 Curtain窗帘 Cushion cover靠垫套 Cushion靠垫 Decoration装饰布 Door curtain门帘 Door mat门垫 Down-proof fabric 防绒布 Duvet羽绒被 Embroidered 绣花 Fabric Valance帷幔 Fake fur knitted fabric 人造毛皮针织物Fake fur 人造毛皮

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

常见营养词汇中英文对照表

中英文名词对照 A 烟曲霉A.fumigatus 构巢曲霉A.nidulans 模式曲霉A.nominus 赭曲霉A.ochraceus 寄生曲霉A.parasiticus 杂色曲霉A.versicolor 吸收剂量absorbed dose 每日允许摄入量acceptable daily intake,ADI 乙酰磺胺酸钾acesuffate potassium 乙酰CoA acetyl CoA 酸价acid value,AV 酸度调节剂acidulating agent 苯乙烯-丙烯腈-丁二烯共聚物acrylonitrile butadiene styrene,ABS 苯乙烯与丙烯腈的共聚物acrylonitrile styrene,AS 活性系数activity coefficient,AC 急性暴发性脚气病acute beriberi 生热作用adaptive thermogenesis 腺苷酸环化酶adenylate cyclase 适宜摄入量adequate intake,AI 脂联素adiponectin 青春发育期adolescence 黄曲霉毒素B l Aflatoxin B l,AFB l 丙氨酸alanine(Ala) 白蛋白albumin 尿黑酸尿症alcaptonuria 酒精滥用alcohol abuse 酒精依赖alcohol dependence,alcoholism 糊粉层aleurone layer 白细胞缺乏症alimentary toxic aleukia,A TA 阿力甜alitame 蒜素allicin 蒜苷alliin 蒜氨酸酶allinase 全反式视黄醛all-trans retinal α-胡萝卜素alpha-carotene 交链孢霉属Alternaria 苋菜红amaranth 美国糖尿病协会American Diabetes Association,ADA 氨基酸amino acid 氨基酸模式amino acid pattern 氨基酸池amino acid pool 氨基酸评分amino acid score,AAS

模具常用术语中英文对照表

"R,L Co.,Ltd" 模具常用术语中英文对照 模芯Parting Core 局部视图Partial View 冷料# Cold Slag 线切割 Wire 轮廊Contour 螺纹孔 Tapping Hole 连接件 Fittings 斜针Angle Pin 接合Engage 替换镶件Interchangeable Mold Inserts 指定吨位的注塑机Specific Press 水嘴接头Water Fittings 螺纹Eyebolt Thread 回针Stop Pin 二级顶出针Sub-Leaderd Pin 镶件Mold Insert 加硬Harden 唧嘴Sprue 设计筒图Design Preliminary 名称块表Title Block 版本标识Revision Level 材料清单Stock List 制模Build Mold 手动滑块Hand Slide 漏水测试Leak Test 流道排气Runner Vents 抛光Draw Polish 侧抽芯 Side Action 加强筋 Reinforcing

三角撑 Gusset 柱子Bossed 出模斜度Draft 外廊Contour 落单会议Kick-Off Meeting 装卸孔 Handling Hole 运输安全带Moldstrap 码模槽 Clamp Slot 撑头Support Pillar 螺牙1/2-13 Eye Bolt 1/2-13Tap 导柱位 Leader Pin Location 耐落胶 Teflon Paste 偏移量 Offset 水塞Water Line Plug 撬模脚 Ppy Slot 重新加工Reworked 配件Components 补偿Compensation 平面度 Parallel 倒角Chamfer 模胚Mold Base 热嘴Hotnozzle 火花机 Edm 熔接线 Weildline 压机Press 晒纹Texturing 梯形Trapezoid 凸缘、法兰Flange 方铁Spacer Block 顶针板Ejector Plate 顶针底板Ejector Retainer Plate 垫板Retainer Plate

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

常见化学术语的中英文对照 (1)

1.TheIdeal-GasEquation理想气体状态方程 2.PartialPressures分压 3.RealGases:DeviationfromIdealBehavior真实气体:对理想气体行为的偏离 4.ThevanderWaalsEquation范德华方程 5.SystemandSurroundings系统与环境 6.StateandStateFunctions状态与状态函数 7.Process过程 8.Phase相 9.TheFirstLawofThermodynamics热力学第一定律 10.HeatandWork热与功 11.EndothermicandExothermicProcesses吸热与发热过程 12.EnthalpiesofReactions反应热 13.Hess’sLaw盖斯定律 14.EnthalpiesofFormation生成焓 15.ReactionRates反应速率 16.ReactionOrder反应级数 17.RateConstants速率常数 18.ActivationEnergy活化能 19.TheArrheniusEquation阿累尼乌斯方程20.ReactionMechanisms反应机理 21.HomogeneousCatalysis均相催化剂 22.HeterogeneousCatalysis非均相催化剂 23.Enzymes酶 24.TheEquilibriumConstant平衡常数 25.theDirectionofReaction反应方向 26.LeChatelier’sPrinciple列·沙特列原理 27.EffectsofV olume,Pressure,TemperatureCha ngesandCatalysts 体积,压力,温度变化以及催化剂的影响 28.SpontaneousProcesses自发过程 29.EntropyStandardEntropy熵标准熵 30.TheSecondLawofThermodynamics热力学第二定律 31.EntropyChanges熵变 32.StandardFree-EnergyChanges标准自由能变 33.Acid酸 34.Bases碱 35.TheProtoninWater水合质子 36.ThepHScalespH值 37.TheDissociationofWater水离解

相关文档
最新文档