高级英语2第二课译文复习课程

高级英语2第二课译文复习课程
高级英语2第二课译文复习课程

高级英语2第二课译

第二课

参考译文

马拉喀什随笔

乔治·奥威尔

1. 一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上一哄而起,追逐而上,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。

2. 一支人数不多的送葬队伍——无论成人或孩子全是男性,没有女性——沿着集贸市场,迂回穿行于一堆堆石榴摊子、出租车和骆驼之间,一边走着一边反复地哀号着一曲短促的悲歌。真正吸引苍蝇成群追逐的是:这里的尸体从来都不装进棺木,只是用一块破布裹着,放在一个粗糙的木制陈尸架上,由死者的四位朋友抬着送葬。抵达安葬地后,先在地上挖出一个一两英尺深的长方形坑,随即将尸体往坑里一倒,再扔上一些像碎砖头一样的干土块。既没有墓碑,也没有留名,更没有任何身份标识。安葬地不过是一片巨大的土丘林立的荒原,恰似一块废弃的建筑工地。一两个月之后,谁也说不准自己的亲人究竟葬在何处。

3. 当你徒步经过这样的城镇—— 20万当地居民当中,至少有两万人除了一身聊以蔽体的破衣烂裳外,一无所有——当你看到那些人何以生存,又何以轻易地死去时,你永远难以相信自己是在人类当中穿行。事实上,这是所有殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸——而且,他们人数众多!他们果真和你一样同属人类吗?他们也有名有姓吗?或许他们只是像一群群彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们生于土地,受苦受累,忍饥挨饿地过上几年,然后就被埋到无名的小坟丘下。没有人会注意到他们的离

去,甚至那些小坟丘本身也会很快地夷为平地。有时,当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到脚下特别的凸凹不平,只有那起伏凹凸的固定形状使你意识到脚下踩的正是死人的骷髅。

4. 我正在公园里给一只瞪羚喂食。

5. 瞪羚几乎是唯一一种在存活时看上去能让人食欲大开的动物。实际上,人们光看到它的两条后腿就会联想到薄荷酱。我正在喂着的这只瞪羚似乎已看出了我的心思,尽管它在吃我手上递出去的面包,但显然对我并没什么好感。它迅速地咬了一小口面包,然后低下头,试图用脑袋顶我,然后又咬一口面包,又顶了一次。它大概以为:如果把我赶走,面包仍能悬在半空当中。

6. 一个正在附近小道上干活的阿拉伯民工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢向我们走过来。他诧异地看看瞪羚,又看看面包,看看面包,又看看瞪羚,好像他从未见过这样的情景。最终,他怯生生地用法语说:“我能吃点那面包就好了。”

7. 我撕下一块面包给他,他充满感激地把它藏到破衣裳贴身的地方。这个人是市政当局的一名雇工。

8. 当你经过犹太人居住区时,你就会了解中世纪的犹大人区大概是什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只可以在几个规定的区域内拥有土地,而且经过几个世纪的如此待遇之后,犹太人已经不再为拥挤不堪烦扰了。这儿的许多街道远不足6英尺宽;房屋完全没有窗户;眼睛红肿的孩子成群结队,四处可见,多得像一群群的苍蝇,令入难以置信。沿着街心常常尿流成河。

9. 在集市里,一大家子的犹大人都身着黑色长袍,头戴黑色瓜皮帽,在看起来像洞穴一般暗淡、苍蝇麋集的货摊里干活。一个木工双腿交叉坐在一架最

原始的车床旁,正以飞快的速度旋制着椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于一辈子都保持这样的坐姿,他的左腿已经弯曲变形。旁边坐着他年仅六岁的小孙子,竟已开始帮着做些简单的活计了。

10. 我正要走过一家铜匠铺子,突然有人注意到我正在点一支香烟。刹那间,大批疯狂的犹太人从四面八方阴暗的洞穴里窜了出来。其中有很多胡子花白的老人,他们都叫喊着,要讨支香烟抽抽。甚至一位盲人听见讨烟抽的叫喊声后,也从铺子后面爬了出来,用手在空中摸索着。大约一分钟光景,我那一整包香烟就全分完了。我想这些人中,没有谁一天工作会少于12小时,可是他们每个人都把支香烟看成是一件十分难得的奢侈品。

11. 由于犹太人生活在一个自给自足的社区里,除了农业外,他们与阿拉伯人从事一样的行业。他们当中有水果贩、陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工、乞丐、脚夫——横看竖看,皆是犹太人。事实上,有13,000名犹大人都居住在这块仅几英亩大的土地上。幸运的是,希特勒并未光顾这里。但是,也许他曾经准备来的。你不仅能从阿拉伯人那里,而且还能从较为贫穷的欧洲人那里,听说有关犹太人的不利传言。

12. “是这样啊,我的老兄,他们把我的饭碗夺走,给了犹太人。这些犹太人!他们才是这个国家真正的主宰,知道吗?所有的钱被他们赚了。银行、财政———切都被他们控制了。”

13. “但是,”我说道,“大多数普通犹太人不也是为了大约一小时一便士的微薄工钱而辛勤工作的苦力吗?”

14. “噢!那不过是做做样子而已。他们其实都是惯于放债的高利贷者。奸诈得很,这些犹太人。”

15. 与此极其相仿的是,几百年前,常有些苦命的老太婆因耍巫术被活活烧死。但事实上,她们耍的巫术连一顿像样的饭菜钱都挣不到。

16. 所有靠自己双手劳动的人一般都不太引人注目,他们所干的活越是重要,就越不引人注目。然而,白皮肤总是比较显眼的。在北欧,当你看到一个农民在耕地,你可能会多看他一眼。而在一个热带国家,直布罗陀以南或者苏伊士运河以东,你很可能甚至连耕地的人都看不到。这种情况我已经注意到多次了。在热带地区,一切自然景色可以尽收眼底,唯独看不到人。人们可以看到干巴巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处的群山,但往往遗漏了在地里锄地的农夫,其肤色与土壤的颜色一样,却远不及土壤中看。

17. 正因为此,被贫困所困扰的亚非国家反倒成了旅游胜地。没有人会想组织游客去贫民窟去旅游,尽管费用低廉。但在那些居住着褐色皮肤人群的地方,他们的贫困却完全无人注意。摩洛哥对法国人而言意味着什么呢?无非是一片橘园或者一份政府部门的差事。对于英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外国军团、黄铜托盘和土匪。就算在那儿居住多年的人们也有可能不曾注意到:对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点点食物而进行的永无停息、艰苦卓绝的抗争。

18. 摩洛哥的土地大部分荒无人烟,在此能够存活的野生动物,最大者莫过野兔。大片曾被森林覆盖着的土地已变成寸草不生的荒野,土壤如同碎砖头一般。尽管如此,大片的土地仍被开垦了出来,其劳动强度十分惊人。这里所有的活儿都是手工完成的。排着长队的女人们弯着腰,像一个个倒过来的大写字母“L”一样,一面沿着田野慢慢往前走,一面用手拔掉带刺的野草。农民们在采集紫花苜蓿作牲口饲料时,不是用镰刀去割,而是用手一株株地拔起。这样收

割的结果,一两英寸长的苜蓿根茎就不至于被浪费掉。这里的犁是木制的蹩脚货,完全不结实,一个人可以轻而易举地将其扛在肩上。犁的底部装着一个粗糙的铁叉,它可以翻地约四英寸深,这与拉犁牲口的力量旗鼓相当。通常是将一头牛和一头驴子套在一起拉犁。这是因为两头驴子拉不动,若改用两头牛的话,耗费的饲料会更多。农民们没有耙地用的耙,他们只是顺着不同的方向将地犁上几遍,弄出一道道不平的垄沟来,然后再用锄头把整块的地整理成一块块长方形小畦,用以蓄水。除了较为罕见的暴雨之后那一两天之外,其余时间这里都缺水。农民们沿着田边挖出一道道深达30或40英尺的沟渠,以便把深层土壤的涓涓细流汇聚起来。

19. 每天下午都有一队年老的妇人背着柴禾从我家门口的那条路上走过。她们由于上了年纪而叉饱经日晒,一个个变得像木乃伊似的干瘪,身驱是那么瘦小。在原始社会,妇女到了一定年龄后,身材通常会缩成孩子般大小。一天,一个身高不过四英尺的可怜妇人背着老大的一捆柴禾从我身边蹒跚而过。我拦住她,往她手中塞了一枚面值五个苏的钱币(略多于四分之一便士)。她的反应竟是一声近乎尖叫的惊呼,这喊叫部分是出于感激,但主要却是出于惊诧。我想,在她看来,我居然会注意到她,似乎是违反了自然法则。她业已接受了自己作为老妪的地位,也就是驮畜的地位。每当一家人出行时,通常可以看到父亲和已成年的儿子骑着驴子走在前面,而老妪则背着行囊步行尾随其后。

20. 然而,这些人的奇特就在于她们无影无形。好几个星期以来,每天几乎在同一个时间,这一队老妪背驮着柴禾在我房前蹒跚而过。尽管这一幕已映人了我的眼帘,但我仍然不能说果真看到了她们。成捆的柴禾从屋外缓慢掠过——这就是我所目睹到的。直到有一天我碰巧走在她们身后,一捆柴禾奇异地时

上时下起伏着,我才注意到柴禾之下的人。这时我才第一次看到那些肤色如土、可怜的老妪的躯体,枯瘦得只剩皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。毫无疑问,这里的驴子受到了虐待。摩洛哥的驴子几乎和圣伯纳德救护大一样大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头高约五英尺的大骡子来驮都嫌重,而且,它常常是一连几个星期都不卸驮鞍。尤其可怜的是,摩洛哥驴子是世界上最温顺的动物,如同狗一样听从主人的吩咐,不需要马勒或缰绳。拼命工作十几年后,它便猝然倒地死去,这时主人便把它随便扔进沟里,尸骨未寒,其五脏六腑早已被村子里的狗扒出来吃掉。

21. 这类事情令人义愤填膺。然而,总体而言,人的苦难却没有引起同样的反响。我并不是在乱发议论,而只是在指出一个事实:褐色人近乎无影无形。人人都会同情一头脊背磨伤的驴子,但若要注意到柴禾堆下的老妪,只能是因为某种偶然。

22. 白鹳展翅北飞时,黑人正行军南下——一列长长的、满面灰尘的行军队伍,步兵,炮兵,接着是人数更多的步兵,总共有四五千人,正靴声橐橐、车声辚辚地蜿蜒前进。

23. 他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的黑人,黑得有时让人难以看清他们颈项上的毛发从何而生。他们健硕的身体上穿着旧的卡其布制服,脚上套着一双看上去像木板似的靴子,头上戴着码子似乎小一两号的的钢盔。天气炎热,这些黑人长途行军,已经疲惫不堪,背着沉重的行李,好奇敏感的脸颊上汗水闪闪发光。

24. 他们正走过时,一个身材高大、年纪很轻的黑人转过头,和我的目光相遇。他的神情完全出乎我的意料,既不带敌意,也不含轻蔑,更不是愠怒,甚至连好奇都不是。那是一种腼腆的、瞪圆双眼的黑人的目光,实际上就是一种表示深厚敬意的目光。我了解这种情况。这个可怜的小伙子,因为成了法国公民,所以被从森林里抓了壮丁送到军队驻扎的城镇去擦洗地板,后来染上了梅毒。事实上他对白种人充满敬意。别人给他灌输白人是主子的思想,他对此一直深信不疑。

25. 然而,无论哪个白人(哪怕是那些自称是社会主义者的人)在看到这群黑人军队从身边行军而过时,心中总会冒出这样一种想法:“我们还能继续愚弄这些人多久?他们倒戈还要多久?”

26. 真是怪有意思的,在场的每一个白人心里都潜藏着这种想法。我有,其他旁观者有;骑在汗涔涔的战马上的军官们有;走在行军队伍中的白人军士们也有。这个秘密,大家都明白,心照不宣;唯有那些黑人尚不知晓。的确,看到这列长达一两英里的队伍毫无言语地静静向前行进,就好像在观看一群被放牧的牛羊,而那掠过他们头顶的大自鹳正朝着相反的方向飞去,恰似一片片碎纸在空中泛着点点银光。

(选自卡罗琳什罗茨、克利福德·A·约瑟夫森及詹姆士·R·威尔逊合编的《修辞读物》)

高级英语第二册修辞分析

《高级英语》修辞分析及参考答案 1. But we shall not always expect…to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. (metaphor) 2. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. (metaphor) 3. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house. (metaphor) 4. We renew our pledge of support: to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak. (metaphor) 5. And if a beachhead of co-operation may push back the jungle of suspicion…(metaphor) 6. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it, and the glow from that fire can truly light the world. (metaphor) 7. Sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies. (simile) 8. Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews. (transferred epithet) 9. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (antithesis) 10. Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us. (antithesis) 11. And so, my fellow Americans ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country. (antithesis) 12. Charles Lamb, as merry and enterprising a fellow as you will meet in a month of Sundays, unfettered the informal essay with his memorable Old China and Dream’s Children. (metaphor) 13. There follows an informal essay that ventures even beyond Lamb’s frontier. (metaphor) 14. Logic, far from being a dry, full of beauty, passion, and trauma. (metaphor and hyperbole) 15. My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. (simile and hyperbole) 16. It is not often that one so young has such a giant intellect. (hyperbole) 17. Same age, same background, but dumb as an ox. (ellipsis and simile) 18. A nice enough young fellow, you understand, but nothing upstairs. (ellipsis) 19. Not, however, to Petey. (ellipsis) 20. My brain, that precision instrument, slipped into high gear. (metaphor) 21. It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful. (antithesis) 22. In other words, if you were out of the picture, the field would be open. (metaphor) 23. I said with a mysterious wink. (transferred epithet) 24. He just stood and stared with mad lust at the coat. (hyperbole) 25. Otherwise you have committed a Dicto Simpliciter. (metonymy) 26. You are guilty of Post Hoc if you blame Eula Becker. (metonymy) 27. If there is an immovable object, there can be no irresistible force. (antithesis) 28. The raccoon coat huddled like a great hairy beast at his feet. (simile) 29. Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered. Maybe somehow I could fan them into flame. (metaphor) 30. Surgeons have X-rays to guide them during an operation. (metonymy)

2016最新外研版九年级英语下册课文翻译

2016最新外研版九年级下册全册课译文(其8个模块)Module 1 Travel Unit 1 We toured the city by bus and by taxi 3.Listen and read. Now complete the table. 玲玲:欢迎大家回来! 贝蒂:嗨, 玲玲! 假期过得怎么样? 玲玲:不错! 我去河南看望了我的祖父母。当时火车上全都是人,我不得不站了3个多小时。贝蒂:真不走运啊。为什么春节出行这么困难呢? 玲玲:噢,因为春节的缘故,这段时间成了交通最繁忙的时候。托尼呢? 大明:他回英国和家人团聚去了。他今天坐飞机回来,但是航班晚点了。 贝蒂:大明,你去了哪里? 大明:我们坐飞机直飞香港——飞机出发时也晚点了,不过飞行员成功地按时着陆了。然后我们乘船去了大屿山和迪斯尼乐园。真好玩! 玲玲:你呢,贝蒂?贝蒂:我们在北京玩得很开心。我们坐公交车和出租车在城市里游玩。上周末我们坐客车去了颐和园,还沿湖走了一段很长的路。 玲玲:听起来不错!但是这会儿我们还是最好回去学习吧…期末还有一场大考试呢。 贝蒂:只要你努力,就没什么好担心的。 大明:考试之后就是毕业晚会了。我们都盼着呢!

贝蒂:没错!我们会玩得很开心的! Unit 2 It’s a long story . 2.Read the play and number the expressions in Activity 1 in the order they appear. (李林和李薇在车站站台上告别。) 李林:告诉爸爸妈妈我会想他们的……我也会想念你们所有人。 李薇:我们也会想你的。 李林:春节见。李薇:保重。再见!(李林上了车,寻找他的座位。) 李林:对不起,先生。恐怕你坐了我的座位。 长者:对不起,年轻人。你说什么?我听不大清楚。 李林:你坐错位置了。 长者:真的吗?但是……我以为这是我的座位呢。我的票呢?(长者在口袋里、包里,最后又在钱包里翻找他的车票。) 长者:找到了。9车厢,12A座。这是12A座,对吗?(检票员来了。) 检票员:检票了,请大家准备好车票。长者:对不起,这是12A座吗? 检票员:是的,让我看看你的车票。哦,我知道问题在哪里了。这是12A座,但是您应该去9车厢,这里是8车厢。 长者:哦,我真糊涂!我还是去找9车厢吧。(长者起身开始收拾他的包裹。)

高级英语1 lesson 9翻译

第九课 马克?吐温——美国的一面镜子 (节选) 诺埃尔?格罗夫 1 在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。 2 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以

作家和演说家的身分将他所感受到的这一 切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。 3 在马克?吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。 4 1857年,少年马克?吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世

高级英语第二册修辞全集

Lesson2 I. Are they really the same flesh as youself?——rhetorical question 2. They rise out of the earth,they sweat and starve for a few yers,and then they sink back into the n ameless mounds of the graveyard. — alliterati on ‘metaphor 3.Sore-eyed childre n cluster everywhere in un believable nu mbers,like clouds of flies. — simile 4. Thanks to a lifetime of sitting in this position his left leg is warped out of shape. ——irony 5. There was a fren zied rush of Jews. — tran sferred epithet 6. A white skin is always fairly con spicuous. — syn ecdoche 7. What gover nment service.——rhetorical questi on 8. L ong lines of wome n,be nt double like in verted capital Ls,work their way slowly across the fields. — simile 9. This kind of thing makes one 10.1 am not commenting,merely pointing to a fact. 11.This wretched boy,who is a French citizen and has therefore been dragged from the forest to scrub floors and catch syphilis in garrison towns,actually has feelings of reverence before a white skin. ------ s yn ecdoche 12. And really it was like watch ing a flock of cattle to see the long colu mn,a mile or two miles of armed men.—simile 13. -------- w hile the great white birds drifted over them in the opposite direct ion, glitteri ng like scraps of paper. metaphor Lesson3 1. no one has any idea where it will go as it mean ders or leaps and sprkles or just glows. ----- metaphor 2. they got out of bed on the wrong side is simply not a concern.They are like the musketeers of Dumas — simile 3. sudde nly the alchemy of con versati on took place — metaphor 4. the glow of the con versatio n burst into flames ---- metaphor 5. The con versatio n was on win gs. --- metaphor 6. We ought to think ourselves back into the shoes of the Saxon peasa nt. ----- m etaphor 7. The Elizabetha ns blew on it as on a dan deli on clock,a nd its seeds multiplied, and floated to the ends of the earth.— simile 's blodrisoolnymy un derstateme nt

高级英语第二册第八课课文翻译

第八课 工人是创造者还是机器 人只要不剥削他人,就得靠劳动来求生存。不论其劳动方式是多么原始,多么简单,仅凭从事生产性劳动这一事实,就足以使人超出动物界。把人定义为“从事生产的动物”是很有道理的。但对于人来说,劳动不仅是必不可少的生存条件。劳动还使他从自然界中解放出来,成为一个不依附于自然界的社会的人。在劳动过程中,即在模铸和改造其自身以外的自然界的过程中,人也模铸和改造了他自己。人由征服自然、驾驭自然才最终达到超出自然的境界,并进而逐步增强了自己的协作能力、思维能力和审美能力。他将自己从自然界,从自己与自然结成的原始统一体中分离出来,同时又以主人翁和建设者的身分重新与自然相结合。人的劳动方式越进步,其个性特征也就发挥得越充分。在塑造和改造自然的过程中,人逐步学会了如何充分利用自己具有的各种能力,增进自己的技艺和创造性。无论是法国南部洞穴中的美丽绘画,原始人所用武器上的纹饰图案,希腊的雕像和神殿,还是中世纪的教堂建筑,能工巧匠制作的桌椅,乃至农民培育出来的花木五谷等等——这些无一不是人利用自己的思维能力与技艺创造性地改造大自然的具体例证。 在西方历史上,手工技艺,尤其是十三、十四世纪中发展起来的手工技艺构成了人类创造性劳动发展史上的一个顶峰。那时的劳动不仅是一项有现实价值的活动,而且是一项给人以巨大的满足的活动。有关手工技艺的主要特征,美国社会学家米尔斯曾作过清楚的说明。他说,“除了劳动者对于被制造的产品和制造产品的生产过程本身的兴趣之外,劳动并无其他的深层动机。日常工作的细枝末节之所以有意义,是因为在劳动者的心目中,它们与劳动的产品密不可分。劳动者不受任何约束地主宰自己的劳动行为。这样,工匠艺人便能通过劳动过程来学习劳动技艺,并且在劳动过程中应用和提高自己的劳动技艺。工作和娱乐、工作和文化活动融为一体。工匠艺人的谋生手段决定并影响着其生活方式。” 随着中世纪社会结构的瓦解和现代生产方式的出现,劳动的社会意义和作用发生了根本性的变化,这一变化在新教国家尤为显著。人们对于自己新近获得的自由感到害怕,而为了克服自己的疑惧,他就必须进行某种狂热的活动。这种活动的结果,或成或败,就决定着他的命运和灵魂的归宿,标志着他死后是将进天堂还是入地狱。于是,劳动便成了一种义务,一种烦恼,而不再是一种能使人满足和愉快的活动。靠劳动发财致富的可能性越大,劳动就越发变成了一种纯粹的升官发财的手段。用马克斯?韦伯的话说,劳动已成为“内心世界禁欲主义”思想体系中的一个主要因素,解决人们内心的寂寞和孤独感的一种办法。 不过,这种意义的劳动也只是对于那些能够积累一些资本并雇用他人劳动的中、上层阶级而言才存在的,而对于那仅有劳动力可供出卖的绝大多数人来说,劳动只不过是一种强迫劳役。十八、十九世纪的工人,若是不想饿死,便得一天劳动十六个小时。他这样做,并不是要以此侍奉上帝,也不是为以工作上的成功来证明他属于“上帝的选民”之列,而是因为他迫于无奈,不得不向那些拥有剥削手段的人出卖自己的劳动力。现代史开初的几个世纪中,劳动的意义划分为两种:对于中产阶级来说是义务,而对于无产者来说则是强迫劳役。 视劳动为一项义务的宗教观念在十九世纪还十分流行,但最近几十年来,这种宗教观念正经历着重大的演变。现代人不知道自己该做些什么,怎样才能有意义地度过自己的一生,只是为了逃避无所事事所造成的寂寞无聊,才被迫去参加劳动。但劳动已不再被人们以十八、十九世纪的中产阶级的那种态度看作是一种道德和宗教上的义务。新的观念产生了。不断地提高生产,追求更大更、好地东西,这些本身已成了劳动的目的,成了新的理想。劳动与劳动者的关系开始异化了。 产业工人的情况又如何呢?他一天要花七八个小时把自己最旺盛的精力用于生产“某种东西”。他需要劳动以求生计,但他在劳动过程中只扮演一个被动的角色。他只在一个复杂的、组织程度很高的生产过程中起一点很小的、孤立的作用,从来没有机会接触到“他的”

九年级英语课文翻译

九年级英语课文翻译 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

九年级英语课文翻译u n i t12 SectionA2d 马特:凯文,为什么你今天迟到了? 凯文:我的闹钟没有响!我一直睡觉,当我醒来时,已经是早上8点了! 马特:噢!,不! 凯文:所以我迅速穿上衣服冲出家门。 马特:你没吃早饭吗? 凯文:没有,我甚至没有刷牙也没有洗脸!但在我到达车站前,汽车已经开走了。 马特:那你是怎么来这儿的? 凯文:幸运的是,卡尔的父亲看见我在路上,让我打了他的车。 马特:嗯,至少当你到达学校时,上课只迟到5分钟。 SectionA3a 生活充满了意外 2001年5月,我在纽约世贸中心找到一份工作。在2001年9月11日,我大约在早上八点半到达了工作的大楼,这时我决定先买一杯咖啡。我去了我最喜欢的咖啡店,虽然它在我办公室东边的两个街区以外。当我正在和其他办公室工作职员排队等候的时候,听到一声巨响。我还没来得及加入屋外的人群弄清究竟发生了什么事,第一架飞机已经撞上了我办公室的大楼。我们直愣愣盯着燃烧着的大

楼上升起的黑烟,无法相信(这一切)。我觉着我能够活着很幸运。 大约10年之后,2011年2月21日,我早上10:00醒来意识到我的闹钟根本没响。我从床上跳起来直奔机场。但是当我到达机场时,我飞往新西兰的航班已经起飞了。“这可是我今年的第一个假期,我居然误了航班。真倒霉!”我暗想。其他的航班都已经满员,我不得不等到第二天。(结果)第二天早上,我听到新西兰昨天发生了地震。我的坏运气意想不到变成了一件好事。 SectionB2b 愚人节是一个世界上许多不同国家都进行庆祝的节日。它在每年的四月一日,这是一个许多人会互相开各种玩笑或恶作剧的日子。有一年的愚人节,英国的一位记者宣称因为意大利农民停止种植意大利面条,因此以后将不再有意大利面条了。许多人都跑到当地超市尽可能多地买意大利面。等人们意识到这是一个恶作剧的时候,全国所有的意大利面条都被卖光了。在英国另一个恶作剧中,一电视节目报道发现了一种特殊的水。他们说这种水可以帮助人们减肥,有一位消费者仅四个月就减掉了很多体重。(结果)当天结束之前,超过10,000人打电话到电视台,询问如何得到这种水。 许多愚人节的玩笑的结局并不那么有趣。一位着名的电视明星曾经在愚人节邀请他的女朋友上他的电视节目。他向她求婚。那位女士是如此的高兴因为她真的想结婚了。然而,当她说好的时候,他

高级英语第四课全文翻译

震撼世界的审判 约翰?司科普斯 -------------------------------------------------------------------------------- 在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯?达罗。担任主控官的则是能说会道的演说家威廉?詹宁斯?布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。 几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。在法庭就座为我作证的有以哈佛大学的科特里?马瑟教授为首的十几位有名望的教授和科学家。到场的还有一百多名新闻记者,甚至还有一些广播电台的播音员,他们也要破天荒地播放一次庭审实况。就在我们静候着法庭开审的当儿,达罗关切地搂住我的肩膀低声安慰道:“别担心,孩子,我们会给他们点厉害瞧瞧。” 我刚到戴顿中学任自然科学教员兼足球教练不久,这件案子就突然降临到我的头上。若干年来,原教旨主义者和现代主义者之间就一直在酝酿着一场冲突。原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯?达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。 在田纳西州,原教旨主义势力很强,州立法机构最近还通过了一项法令,禁止公开讲授“任何否定《圣经》上宣讲的创世说的理论。”这项新法规的矛头直接指向了达尔文的进化论。有位名叫乔治?拉普利亚的工程师因反对这项法规常和当地人进行辩论。有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。因为我就是讲授生物学的,所以他们便把我叫去作证。 “拉普利亚是对的,”我对他们说。 “那么说,你在触犯法律,”他们中的一位说。 “所有其他的教师也都在触犯法律,”我回答说。“亨特所著的《生物学基础》中就讲到了进化论,那是我们使用的教科书。” 于是拉普利亚提出一个建议。“让我们将此事交付法庭判决,”他说,“以检验其是否合法。” 当我于五月七日被正式起诉时,谁也不曾料到,我本人更没有料到我的这件案子竟会越闹越大,以至成为美国历史上最著名的庭审案例之一。美国公民自由联合会宣布:如有必要,联合会将把我的案子提交美国最高法院审理,“以确保教师不至于因讲授真理而被送进监狱。”接着,布莱恩自告奋勇地要协助州政府方面对我进行起诉。著名律师克拉伦斯?达罗也立即主动提出要替我辩护。具有讽刺意味的是,在这次审判之前我并不认识达罗,但我却见过布莱恩,那是我念大学的时候,他来校作过演讲。我很钦佩他,尽管我并不赞同他的观点。 到七月十日庭审开始的时候,我们这个拥有一千五百人口的小镇上呈现出一派看马戏似的热闹气氛。大街两旁的建筑物上都挂起了彩旗。在法院的三层红砖房子周围的街道上突然冒出了许多摇摇晃晃的摊贩货架,出售的是热狗、宗教书籍和西瓜。福音传教士们也在街上搭起帐篷向行人传教布道。附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。他们当中就有具体起草了那条反进化论法令的约翰?

高级英语第二册部分修辞

Lesson1 1 We can batten down and ride it out.--metaphor 2 Everybody out the back door to the cars!--elliptical sentence 3 Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.-simile 4 Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point--transferred epithet 5 Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads-metaphor, simile Lesson3 1. … and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. ---mixed-metaphor or metaphor 3. … that suddenly the alchemy of conversation took place, and all at once there was a focus. ----metaphor 4. The glow of the conversation burst into flames. ----metaphor 5. We had traveled in five minutes to Australia. -----metaphor The fact that their marriages may be on the rocks, or that their love affairs have been broken or even that they got out of bed on the wrong side is simply not a concern.--—metaphor 6. The conversation was on wings. ----metaphor 8. The bother about teaching chimpanzees how to talk is that they will probably try to talk sense and so ruin all conversation. -----sarcasm反讽 9. They are like the musketeers of Dumas who, although they lived side by side with each other, did not delve into each other's lives or the recesses of their thoughts and feelings. -----simile 10. … we ought to think ourselves back into the shoes of the Saxon peasant. ---- 11. Otherwise one will bind the conversation, one will not let it flow freely here and there. ---- 12. We would never hay gone to Australia, or leaped back in time to the Norman Conquest. ---- 13. They are like the musketeers of Dumas who, although they lived side by side with each other, did not delve into, each other’s lives or the recesses of their thoughts and feelings.—-simile 14. Is the phrase in Shakespeare? ----metonymy 15. The Elizabethans blew on it as on a dandelion clock, and its seeds multiplied, and floated to the ends of the earth.—simile 16. Even with the most educated and the most literate, the King’s English slips and slides in conversation.—alliteration 17. When E.M.F orster writes of ―the sinister corridor of our age,‖ we sit up at the v ividness of the phrase, the force and even terror in the image.—--metaphor Lesson4 1. United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures. Divided, there is little we can do, for we dare not meet a power full challenge at odds and split asunder.—antithesis 2.…in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.—metaphor 3. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.—regression (回环:A-B-C)

高级英语第二课doc

Chant religious song Derelict abandoned Hummock a low rounded hill Stow hide away Frenzied full of uncontrolled excitement Fodder rough food Clamour noisily express Desolate barren Slump sink down Squash squeeze Plight condition Infuriate fill with rage Inquisitive unnecessarily curious Sidle walk sideways Nibble take small bits Ghetto area Navvy a labourer Lucerne plant Scrap small piece Hack dig roughly Stork white bird Clump walk Garrison military camp Hobble walk in difficulty with small steps Identify equate Literally actually Rag a scrap of cloth Bumpy rough Acre a wide expanse of land Witchcraft magic Jewish quarter of a town, a part of a city in which a group of people live who are poor ghetto of the Middle Ages medieval back part of an animal including the legs hindquarters having difficulty to distinguish undifferentiated framework of all bones in a human or animal body skeleton town, city, district with local self-government municipality cause to bend, curve, or twist out of shape warp group of trees grove soldiers who fight on foot infantry injure or make sore by rubbing gall of, relating to, or belonging to the era before recorded history prehistoric a container made to be carried on the back of a person or an animal pack to shine by reflection with a sparkling luster glisten

九年级英语课文翻译

Unit 1 你怎样学得很棒? 这个星期我们在新星高中询问了学生关于学习英语最佳的方式。通过讯问有关于学习英语的方法,许多学生说他们学会了。有些学生有更加具体的建议。莉莲?李,例如,最佳的方式学会新的单词是通过读英国杂志。说那记住流行音乐歌曲的词她也被帮助有点。当我们询问学习语法,她说,我未曾学习语法,太乏味。韦明不同有的感觉。他学习英语六年并真正地爱学英语。他认为学习语法是一个巨大方式以用来学会语言。他也认为那观看的英国电影并不是一个坏办法,因为他可以观看演员说词。有时,因为人民太迅速,讲话然而,他发现观看的电影挫败。刘畅说参加学校英语俱乐部是最佳的方式以改进她的英语。学生得到许多实践,并且他们也获得乐趣。她增加了与朋友的交谈可使用中文根本不是有用的。她说。 我怎么学习英语的 去年我英语成绩很糟,首先明白老师在说什么对我来说不容易,一开始,她说的很快,我不能明白每一个词,之后我意识到如果你不明白每一个词是没关系的,我还是害怕在班上说英语,因为我想我的同学会嘲笑我,我不能总是造出一个完整的句子.然后我开始看英语-语言的节目.它帮了我许多.我想做听力练习是学好一门语言的方法之一.另外我发现非常难的是英语语法,所以我决定在每节课上做大量语法笔记.然后我用我学的语法开始写我自己最初的句子.这大量的帮助是令人吃惊的.现在我享受学英语,我有了这段时期.我的老师很感动.Unit2 我最大的问题 我最大的问题就是太忙了。在我小的时候,我常常有很多的时间,但这些天我起得很早,然后整天呆在学校里。然后直接回家吃晚饭。在我上高中前,我常常花很多的时间和我的朋友们玩游戏,但是我现在再也没有这样的时间了。傍晚,我过去常常看电视或是和我的奶奶聊天,但是我现在不得不学习。我热爱音乐,过去我爸爸常带我去听音乐会。这些天,我几乎没有时间去听音乐会了。我做家庭作业然后睡觉。我真的好怀念过去的日子啊。

高级英语第二册修辞全集

Lesson2 1.Are they really the same flesh as youself?—rhetorical question 2.They rise out of the earth,they sweat and starve for a few yers,and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard.—alliteration ,metaphor 3.Sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers,like clouds of flies.—simile 4.Thanks to a lifetime of sitting in this position his left leg is warped out of shape.—irony 5.There was a frenzied rush of Jews.—transferred epithet 6.A white skin is always fairly conspicuous.—synecdoche 7.What government service.—rhetorical question 8.Long lines of women,bent double like inverted capital Ls,work their way slowly across the fields.—simile 9.This kind of thing makes one’s blod boil.——metonymy 10.I am not commenting,merely pointing to a fact.——understatement 11.This wretched boy,who is a French citizen and has therefore been dragged from the forest to scrub floors and catch syphilis in garrison towns,actually has feelings of reverence before a white skin.——synecdoche 12. And really it was like watching a flock of cattle to see the long column,a mile or two miles of armed men.—simile 13.while the great white birds drifted over them in the opposite direction, glittering like scraps of paper.——metaphor Lesson3 1.no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sprkles or just glows.——metaphor 2.they got out of bed on the wrong side is simply not a concern.They are like the musketeers of Dumas—simile 3.suddenly the alchemy of conversation took place—metaphor 4.the glow of the conversation burst into flames——metaphor 5.The conversation was on wings.——metaphor 6.We ought to think ourselves back into the shoes of the Saxon peasant.——metaphor 7.The Elizabethans blew on it as on a dandelion clock,and its seeds multiplied, and floated to the ends of the earth.—simile

高级英语第二册1-4-6-10课(张汉熙主编)课后paraphrase原句+译文

Lesson 1 1. We're elevated 23 feet. We're 23 feet above sea level. 2. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it. 3. We can batten down and ride it out. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4. The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5. Everybody out the back door to the cars! Everybody go out through the back door and run to the cars. 6. The electrical systems had been killed by water. The electrical systems in the car had been put out by water. 7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8. Get us through this mess, will you? Oh God, please help us to get through this storm safely. 9. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped. 10. Janis had just one delayed reaction. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane. Lesson 2

相关文档
最新文档