高级翻译教程

高级翻译教程
高级翻译教程

近年来出版的英语专业阅读、翻译、写作教材;《英国文学选读》(第二版)王守仁主编,高等教育出版社;《美国文学选读》(第二版)陶洁主编,高等教育出版社;《英语语言学纲要》丁言仁、郝克编著,上海外语教育出版社;《英语语言学实用教程》陈新仁编著,苏州大学出版社;任何英语编写的英美文学史、英语语言学教材。

三本女生初试422分、最后录取第一名的经验

前言

考研后一直有学妹们问我关于考研的事,叫我把自己的经验写出来给她们分享一下。真不好意思,复试结束后我就在外旅游,最近回到学校后宿舍没电脑比较麻烦,得到好朋友宿舍这来上,今天趁她面试去了,我就说说自己考研的事吧!希望能给像我这样大学

上的不如意的人以鼓励!

小女子我是安徽某三本院校的,90年生(说我年龄是因为很多同学经常一上来就叫我姐姐,我担当不起啊O(∩_∩)O~,很多学妹都比我大,我们是朋友)。高考考的不好又不愿复读所以就上了个一直让小女子觉得难受的学校!为啥?别的不说,打车时跟司机说“您好,我去。。。”,司机问“。。。在哪?” “殡仪馆旁边。。。” “哦知道了、、、”这样您郁闷不?而且,你说大一刚来这边时就算了,到都大四了,上次考专八打车时还得这样说可不难受么?好在现在终于解脱了,用老爸老妈的话说就是你终于又找回小学初中那时的光环了........呃,好像有点离题了,下面进入正题吧...........

(一)择校

小女子认为,择校是考研路上最重要的一步。为啥?因为学校选好了才能真正静下心来好好准备!学校没定之前也是在看书,但总觉得没有目标,是漫无目的的在看,于是乎,效率也就可想而知。与其

在那边看书边想着上什么学校好呢?(很多同学肯定都有这样的感受:今天觉得这学校不错,明天听老师说了另一个学校,听着感觉更好,后天又突然想到另外一个.......一天一个想法.....是吧?)还不如先不

看,花上完整的时间上网选择学校!

说说小女子的择校过程吧,小女子当时花了两个多月选学校,那时候电脑还在宿舍,天天一下课回到宿舍就趴在电脑跟前看学校,基本上每天晚上都是两点多才睡,那段时间基本上各大名校和外语院校的英语专业小女子都了如指掌,同学选学校也都来问下小女子(现在脑子

不行了,记不得那么多了)。

小女子本来是准备选排名靠前的综合院校,首先考虑的是南大(因为小女子高中时就准备上南大的,结果考的那么垃圾),但南大的翻译放在文学下面(要看文学的书),小女子贼不喜欢文学那些东西,

所以就排除南大。

接着是武大,于是三月底跟好朋友去武大看樱花,这一看就让小女子排除武大了。为啥?因为小女子跟好朋友在逛街时被那些导购员们冲的一肚子火,“您好,麻烦给我拿件这个小号的试试。” “没有!” “哦,那这中号的应该也行,我就试试这个吧。” “你穿不得!”几家专卖店都是这态度!真是的! 我们又不欠你钱,火什么火!于是乎,武汉给我们留下的印象就是这边的女的真凶(PS:我们俩的个人观点而已,没有针对武汉人的意思啊!)!然后好朋友就说:“别考这边!窝火死了!你考了我都不来找你!” 小女子说:“是的!来这的话我就不能逛街了,逛街非得被人家气死!” 于是没待几天就闪人了。(不过

周黑鸭真的好好吃噢!O(∩_∩)O~)

然后是中山大学,但后来也被排除了,原因在后面。

把这经历跟老师说了后,老师说“你想继续在英语方面发展的话还是考外语院校,你报上吧!” 小女子连摆手:“不行不行,北外上外我估计一次考不上,我想上个自己一次就能上的。” “那广外你可以。” “好,我回去查查。” 本来这样也就算定广外了,可是大电话跟老爸老妈一说,他们不乐意了,说“你一个小鬼往广州跑!不行!都说广州乱你还去!老实点!” 所以本来对中山也有点想法的,但也

都排除了。

那除了北外、上外、广外,不就是西外了,好歹他们四个是叫“大学”,其他几个还叫“学院”(小女子有点“精味”(方言))。于是就查了西外,翻译是在外应下面,而且西安又有那么多可以玩的地方,所以初步就算定它了,于是就买了指定书来看,这下果然很有目标性,效率也确实大不一样(后面细说)。四月底就去西安玩了一趟,一到那就觉得喜欢,而且还发现那边东西便宜,小吃又多,所以就更坚定

了我上西外的心!

(二)复习

1.心态

既然决定考研了,心态就要放正,就要静下心来好好准备!小女子是很喜欢旅游的人,大一大二和大三上学期时经常往外跑,哪有同学往哪去(因为住同学宿舍可以省掉旅馆钱),而且基本上都是一个人,坐最便宜的硬座。带家教,还摆地摊,卖衣服卖女生都喜欢的

小玩意,再加上奖学金,生活费和旅费就够了。所以一直到大三,小女子拿奖学金,获“社会活动积极分子”荣誉称号,就是从没获过“学习

积极分子”荣誉称号..........

大三下学期,决定考研了,尤其是定了学校后,小女子就天天都是图书馆自习室里的一员,天天除了吃饭睡觉就是上自习,最后竟然拿奖学金的同时还获了个“学习积极分子”荣誉称号。

在这我不得不说,好的寝室环境真的很重要!小女子宿舍里四个人,我们四个全考研,平时就是奖学金寝室,而且另外三个都特别刻苦!尤其小女子下铺的那丫头!小女子起的比她们晚,所以大学四年来小女子就没占过位子,全是她们加上隔壁寝室的一个轮流占。真得感谢她们!要是小女子一个人的话估计就坚持不下来了。

(以前跟室友去问到有的人考研经验,那人就装的跟个什么似的,拽的,说自己没准备没怎么看书,就考上了!净扯淡!想装自己多聪明吗?!装聪明别在我面前装!小女子4个月就会说话的,你4个月说句给我听听!不看书就让你考上了,那那些踏踏实实准备还没考上的人不哭死!所以小女子跟室友至今见到那个人都不理她!)

9月份真正正儿巴经地拉紧弦考研后,小女子起的比她们早(秋天,冬天没她们早O(∩_∩)O~),但喜欢去学校的荷花池旁读书背书,看到8:00左右去上课,有的课比如美国文学简史(一学期就开学那第一节课去了),对小女子考研没有任何帮助,就不去上,直接去图书馆。中午跟室友去离图书馆最近的食堂吃饭,很快的,然后就又回到图书馆,充好电水焐,戴着手套趴在桌上睡会,就又接着看书。到5:30左右跟

室友回宿舍打水,吃饭,然后就是又去图书馆;9:40左右,图书馆关门,收拾书跟室友去主教学楼继续自习,到11:40左右(12点教学楼关门)收拾回宿舍。赶紧洗洗,洗好了又接着奋斗,01:30左右睡觉。有时候看书看的起劲了两点多都不困,不过第二天就晚起半小时。

状态好的时候真的一点都不觉得累,只觉得很充实很有成就感!

但小女子要提醒大家的是,考研这个过程中,状态的起起伏伏非常正常!有时连续一个月你都会状态超好,看书特别快,吸收的也特别多!但没准接下来大半个月你状态都超差!不用担心,你是这样,大家都是这样!有的人连续一个月状态不好,然后也许就放弃了,这样很亏!想想前面那么多苦都吃了,还在乎后面这点苦吗?

状态不好时要调整,别一味地在自习室里耗时间!效率更重要!小女子就是个很重效率的人!状态不好的时候小女子就出去,大家都在考研,没人陪,小女子就自己跑到步行街,买点吃的,或者把老早看到却没舍得买的衣服买下来,回来心情舒畅而且觉得白天没看书心里愧疚,看书自然效率就高了,这是小女子的亲身体验!男生手痒痒了可以去打场球,出个汗,洗个澡,继续看书,也很有效!小女子不赞成以前那个装的跟什么似的人说“既然考研了就再也不要去逛街,再也别打球,就是不想看书也得比自己看!”不想看书逼自己看当然看不进去!何来效率而言!像她那样讲,难怪看到有人一天到晚在图书馆泡着、从不出

去的人没考上!

想怎么样就怎么样,只要保证自己每天定的任务能高效或者还

算不错地完成就行!

2.专业课

小女子能考第一就是因为专业课考了第一,加上复试表现也还不错。专业课:基英132,外国语言学综合142. 复试:笔试90,面试86.6(这两个满分都是100的),二外听力(满分20)10分。最后录

取是:两门专业课乘以百分之七十+复试乘以百分之三十。

所以小女子认为专业课真的很能拉开距离。您想想,政治大家考的都差不多,就为数不多的政治考的很好的;二外尽量考好(小女子二外考的比预想的差远了),但距离也不太大。能拉开距离,显水平的就是两门专业课,就看你基本功扎不扎实,加上有没有踏踏实实看书了。

在这插一句,很多人问道“什么学校好考?”“某某学校黑不黑?”“某某学校招生比例是多少?”等问题,小女子在这就说吧,不好好看书的话任何学校都不好考!不过对于那些扎实准备的人说句,理工院校的英语专业确实比外语院校的要好考些,但自己想想,上理工院校的英语专业,给人听起来是不是像读外语院校的自动化专业一样别

扭呢?

学校黑不黑的问题,小女子要说,都黑!天下乌鸦一般黑!你盯着哪学校,哪学校就黑,就像你盯着一张白纸看久了它也成花的了一样!你没法让人家学校不给亲戚开点后门啥的,是吧!但,你想想,如果你一心只想着把分数考高,而且到后来分数真的很高,那学校黑不黑又有什么关系呢!你是第一名的话只要你复试也好好准备,别搞得很拽、看不起老师的样子,人家有什么理由刷你呢?!人家再黑也黑不到你头上啊!就以我自己为例吧,最近听到人说西外黑,西外垃圾之类的话,

我在考西外之前没关注过这方面的事,现在考完了我也真没觉得它黑。我是跨省跨学校,在西外一个老师都不认识,完全凭自己考的,它怎么没把我黑下来啊?!学校垃圾不垃圾我也不清楚,但只要自己清楚自己不垃圾就行!都是大人了,不需要像小学时那样该做什么怎么做还要老师教吧?!而且经过了准备考研的这一过程,相信每个人的自学能力都

很强了。

招生比例问题,小女子在准备考研的过程中也从来没关注过,真的,小女子一心只想着踏踏实实准备、把分数考高!关注太多的话反而影响自己看书。就连今年西外招了多少人小女子都真的不知道!连自己考了第一小女子都是听同学发短信来说然后才上网看的。

现在继续说专业课,小女子在专业课上下的功夫最多,好在最

后也最对得起我。

先说语言学:

胡壮麟的《语言学教程》是主线,小女子看了很多遍,重要的东西小女子也在理解的基础背了很多遍。这书刚买来时小女子就是一天看一章,总共十二章,小女子用两星期就看完了(小女子有点急性子,看书也很快),而且效果还不错,不过第一遍看所以肯定中间也有很多问题,把这些问题圈出来。接着又看第二遍,这时候,有的问题稍微懂了些,因为找不到老师问只好自己琢磨,而且很多时候就算老师讲了也不一定懂还是自己钻研出来的印象深刻。然后又是第三遍,又懂了不少。接着第四遍、第五遍,到第六遍的时候就会发现胡的这本书一点问题都没了,很熟了。然后就是背胡的配套练习册上的名词解释,以及

第十二章各个流派的大题。小女子平时是很不提倡背书的人,但语言学例外,有的东西真的得背,那些专业术语什么的你不背的话用自己的话

表达就是不对。

戴炜栋的书小女子在大二上语言学课时了解一点,当你把胡壮麟的看透以后就发现戴的太简单了,但有些东西戴与胡的翻译不同,比如说“locutionary act ” "illocut ionary act" 等词的译法。但这个大家不用去纠结,因为考试时是用英文而不是中文啊,所以只要自己明白并且能用英文解释出它们的意思就行。不过戴的书也是可以看看的,比如说,对interlanguage(中介语)这个概念的解释以及谁提出的,胡的书里就没有。所以这些书都可以互补。

还有一本就是尤尔(Yule)的那本红皮的书,它跟戴的书难度差不多,也很简单,但补充了些东西,比如说说到语言的design features,尤尔的书中就多了个“不可分离性”。还有在后面提到了各

大语系和英语的发展等等。

最后小女子买了本环球时代出的语言学资料,这里面有各学校某年的语言学真题,那些名词解释和大题都非常有用,小女子就是把这本资料与以上三本结合起来。把胡书中没有而戴的书以及尤尔的书中有的用个笔记本整理出来,这样后来就等于是一本胡壮麟的书加上整理的笔记,再加上环球时代的这本,一起背,就又省事又有效了!

反正把胡壮麟的书当做主线,看透,其他就都不难了。

翻译理论:

西外指定的翻译理论书是Baker的《换言之:翻译教程》,

很散,让人看起来没任何头绪,很头疼,但小女子还是坚持看了很多遍,

并且背了其中一些名词解释啥的。

小女子觉得真正最有用的还是奈达、纽马克、功能学派等人的理论,至少你把这些人往卷面上一写,老师就知道你懂翻译理论。而且真正考试时很多翻译理论题时理论加上自由发挥的。现在各大院校出

题都越来越活,死的东西没用。

翻译实践:

小女子精看张培基散文选(一),真觉得学到了不少东西,也扩大了词汇量和不同表达法。本来是准备练它的,发现练张的太打击人,而且没有进步,还不如看,所以就改为细看。然后就是练的专八翻译专项练习(散文、杂文等),大三下学期时练的中级口译的书(政经类翻译),看了点古文翻译扩充词汇量。翻译这东西就得坚持练,练久了就有感觉了。拿到什么文章都不怕了。

基英:

阅读和改错还有写作都是买的专八专项练习,阅读理解和改错都是每天坚持做几篇,写作从没练过(O(∩_∩)O~因为没时间),就在考前看了专八范文。其实平时读多了到时候肚子有货了自然就写出来了。平时还坚持看21世纪报,有人会觉得它小儿科,怎么不看China Daily,试问下,您有时间去查China Daily上的生词吗?!没有!还不如看21世纪报,下面把有些新词都列出来了,可以扩大自己的词汇量。反正小女子就是通过21世纪报、还有平时做翻译和看书时积累词汇量,还不错,有同学《专八词汇13000》背了好多遍,但后来也都忘了,而

且不会用,还不是白搭!小女子跟室友一起去书店买了本环球时代出的基英资料,有语法题,词汇题,改错题,阅读题和翻译。词汇题很能扩充词汇量。后面的翻译也很值得看,大家可以买这书看看。

3.二外

小女子二外是法语,平时法语就还不错,所以不需要花太大功夫。小女子要说的是:把法语的那些语法点用个笔记本全部整理出来很重要,到最后时间不多了的时候能省很多事。因为无论是哪套法语书,语法点都是那些。你掌握了语法点就很好办了。小女子买的郭太初的那本黄色的《法语考研必备》,对练习语法很有用,而且这书里还有法语完形填空和阅读理解还有翻译练习。总之挺不错的!

4.政治

关于政治,小女子有点无语,因为这玩意太说不定了,小女子和室友辛苦准备了但只考了69,另一同学裸考政治(总分不高就是)却考了75,小女子和室友吐血!但政治辅导班的基础班真的没必要报!只要报个点睛班和冲刺班就可以。还有把任汝芬的四个序列好好看,

就行了。

结尾

好了,写了这么多,肩膀都痛了(朋友也回来

了),希望能对大家有些帮助啊!

最后还得跟大家说句,不管考哪

里,刻苦和坚持都是最重要的!而且会发现很值得!因为在认真准备考研的过程中积累了很多知识,会发现基本功扎实了很多!就算最后没考上也都是值得

的![/color]

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉

Chapter One 词义的选择、引申和褒贬

一.词义的选择

(一)根据词性

He likes physics.

They are shining like gold.

Like knows like.

(二) 根据上下文联系

He is the last man to do it.

He should be the last to blame.

He is the last man to come.

He is the last person for such a job.

二.词义的引申

(一)将词义做抽象化的引申

1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性

Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.

他们的性格既残暴,又狡猾。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词

see-sawing between partly good and faintly bad

时好时坏这两种情况不断地交替出现

Their troops goosestepped into power.

他们的军队耀武扬威地夺取了政权。

(二)将词义做具体化的引申

The car in front of me stopped and I missed the green.

我前面的车停下来了,我错过了绿灯。

三.词义的褒贬

(一)英语中有些词本身具有褒贬意义

He was a man of high renown.

他是位有名望的人。

His notorie ty didn’t come until his death.

他的恶名是他死后才传开的。

(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬

The politician talked about his hopes and ambitions.

我们要求他谈了他的希望和抱负

He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

练习:

Information technology will be at the heart of global economic competition in the

21st century.

信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。

The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.

美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。

The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal

opportunity for all.

由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。

Race relations in the US continue to be a thorny problem.

美国的种族关系一直是棘手的问题。

The diverse population presents great challenges to the society, racism and

discrimination remain problems.

多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。

Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial

support.

报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。

Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and

a beneficial climate.

地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。

The percentage of US children living without their father present has ballooned.

美国没有父亲的单亲孩子比例激增。

The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of

both religious and secular holidays.

美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。

Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved

the North American colonies.

1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。

The modern American economy has never been completely free from government

involvement。

现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。

The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。

丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。

Chapter Two 词类转译

一.转译为动词

1.名词转译为动词

Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已用来探索宇宙。

2.含有动词意味的名词转译为动词

The sight and sound of our plane filled me with special longing.

看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。

3.英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词

I think my sister is a better singer than I.

我认为我姐姐比我唱的好。

二.转译为名词

1.名词派生的动词

Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。

2.名词转化的动词

This machine is designed to burn up if overused.

这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。

练习:

For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the

promising land.

数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。

One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.

导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。

The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty

years.

过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。

The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and

political issues.

财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。

Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.

人口的增长是自然增长和不断移民的结果。

The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and

corporations.

美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。

Chapter Three 分句合句法

一.分句法

(一)把原句中一个单词译成句子

1.副词

They, not surprisingly, did not respond at all.

他们根本没有答复,这是不足为奇。

2.形容词

He talked with understandable pride about his daughter.

他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。

3.名词

The inside of each house depended on the personality of its owner.

每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。

(二) 把短语翻译成句子

1.名词短语

Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

2.介词短语

Their power increased with their number.

他们人数增加了,力量也随之增加。

(三) 把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子

Another round of war in the region clearly would put strains on international

relations.

如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the

machinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

二.合句法

(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子

There are men here from all over the country. Many of them are from the north.

从全国各地来的人中有许多是北方人。

(二)把原文中的主从复合句译成一句

When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。

练习:

Americans pride themselves on their independence and their right to make up their

own minds.

美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。

The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to

the decline of movie industry.

电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。

Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.

由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized

countries.

与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。

The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater

with the beginning of a new century.

随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。

Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher

wages.

某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。

New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.

纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。

Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout

the US.

虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。

The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for

expensive high-quality beef.

科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。

Chapter Four 定语从句

一.限制性定从

(一)前置法

There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of

socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

(二)后置法

1.译成并列分句,重复英语先行词

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾

为此牺牲了自己的生命。

He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today

helps him reach his goal.

他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。

2.译成并列分句,省略英语先行词

It is he who received the letter that announced the death of his uncle.

是他接到那封信,说他的叔叔去世了。

(三)融合法

There are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影。

二.非限制性定语从句

(一)前置法

Her laughter, which was very infectious, broke the silence.

她的富有感染力的笑声打破了沉默。

(二)后置法

1.译成并列分句

(1)从句后置,重复关系词代表的含义

They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty

splendor.

他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。

(2)从句后置,省略关系词代表的含义

After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.

饭后,他们继续会谈,直到深夜。

(3)从句前置,重复关系词代表的含义

This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。

2.译成独立句

He had talked to the president, who assured him that everything that could be done

would be done.

他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。

b b s. k a o y a n .

c o m

2020年郑州大学358俄语翻译基础

郑州大学硕士生入学考试初试自命题科目考试大纲 明栏里加备注。 郑州大学硕士研究生入学考试 《俄语翻译基础》考试大纲 命题学院(盖章):外国语与国际关系学院 考试科目代码及名称: 358 俄语翻译基础 一、考试基本要求及适用范围概述 本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考查考生的俄汉双语基本功和俄汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学习的基本水平要求。要求考生具备扎实的俄汉两种语言的基本功;较强的俄汉、汉俄转换能力;较好的文、史、哲,一定的自然科学领域的背景知识。 二、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。考试为闭卷,笔试,考试时间为180分钟,试卷满分为150分。三、考试内容 本考试包括词语翻译、句子翻译和语篇翻译三个部分,具体内容、分值、难

度等根据上一年度成绩情况可酌情调整。其中,词语翻译要求考生准确翻译所给的中俄文术语或专有名词。句子翻译要求考生熟悉俄、汉语中基本的句法结构,并熟练掌握各类句子的俄汉互译技能。语篇翻译要求考生了解语篇翻译的基本知识,掌握俄汉互译的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、历史、科普、经济等多种类型语篇的翻译技巧,译文做到忠实原文、用词正确、表达通顺,无明显语法错误,无明显误译、漏译,并能捕捉原文的文体风格等。 四、考试要求 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的俄语词汇量、语法知识以及俄汉两种语言转换的基本技能。考试为180分钟。答案务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。 五、主要参考教材(参考书目) 本考试重在考查考生的俄汉双语基本素养和语言转换能力,目前出版的翻译教材、专著、期刊等均有一定帮助,考试内容不限于任何某个书目,但推荐考生阅读以下内容: 1. 近五年官方发布的国家重要报告、白皮书等重要文献的俄语译本; 2. 黄忠廉,白文昌,《俄汉双向全译实践教程》,黑龙江大学出版社,2010; 3. 丛亚平等,《实用俄汉、汉俄翻译》(上下册),外语教学与研究出版社,2010; 4. 黄忠廉.李亚舒,《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司,2004。 编制单位:郑州大学 编制日期:2019年9月

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:https://https://www.360docs.net/doc/821784546.html,数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。 (附:《https://www.360docs.net/doc/821784546.html,数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。) 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识

阅读教程翻译

Unit5 Beyond Babies不要孩子 在雅典市中心繁华的柯诺那基广场的时尚的初音岛咖啡店里,三十多岁或四十出头的希腊语专业人员沉浸在冰卡布奇诺咖啡里,过奢侈的生活。他们最喜欢谈论的话题是,当然,关系:男子不愿承诺,女性的独立,何时有孩子,或者说,逐渐是否有他们所有。“随着时间的推移,我有一个孩子的机会越来越小,37岁的行政助理美联社新闻社说。“但我不会只是因为要一个孩子而嫁给任何人。”她热爱她的工作,并从她那些紧密团结、志同道合的朋友那里得到她的社会支持,对于希腊年轻人来说,这些朋友渐渐充当了家人的角色。“如果在45岁,我仍然膝下无子,我会考虑要一个自己的孩子,”她说。但这并不意味着她个人成就取决于它。 在几十年前,Petropoulou和她的朋友们可能已经被认为是,嗯,奇怪的。希腊被称为欧洲最传统的社会,在那里东正教的对于结婚和繁衍的严格戒律当道。.强大的社会和宗教禁忌的标记是像不能怀孕的老处女一样的妇女无子,和对中年男子性偏好单一的怀疑。渐渐地,在一代人期间,由于诸多因素,包括女性接受更好的教育和就业选择以及希腊融入欧盟的主流文化,那种严格的社会限制基本上已经消失了。结果是:结婚率低于欧盟的平均水平,并在每名妇女生育平均为1.3,是世界上最低的生育率。这样的年轻希腊人,如果时间恰当拥有孩子是不错的。但他们肯定不是必不可少的。 在希腊,和世界上大部分地区,在激增的人口数下,有孩子们不再是一个想当然的事情。“在许多社会里从未有过无子女的女性和男性是合法的现象。”,研究在伦敦经济学院研究此现象的凯瑟琳哈基姆说。在像瑞士和新加坡、加拿大和韩国这类迥异国度中发生了急剧的社会变迁,年轻人把生育推迟到30好几,甚

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo

Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号

俄语翻译汇总

第十课《选择什么样的职业》 第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。 第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。 第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。 第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%. 最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的? ——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

中高级翻译技巧

<中高级翻译技巧> 一.被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者 时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和 英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种 差异 eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放 就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没 有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲 解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多 如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所 请看以下几句句子: eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials . 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命 Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries. 有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服 务休闲业的扩大而吸收 If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we. 如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样 富于创造力 It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .

高级法律英语翻译实践,第二课

第二课法律、民主与道德分歧 最近人们常听说,在美国及其他的地方,在公开演讲和市民生活中,对手之间的相互尊重和待人接物的礼仪风尚正在减弱。有些人从种种雄辩理念中找到一种指标可能,即重要的是在许多道德分歧问题上“赞同不同意见”。许多这些观念对此类问题存在客观真理。实践共识或者两者都存在的可能性,趋于持怀疑态度。其他人则倾向于把实质性的道德争议完全排除于政治领域之外,以免不可避免要表达的道德上的政治分歧的观念危害到社会的稳定性。然而,在两本有价值的关于道德分歧的政治和法律含义的新书中,则体现了另一种不同的趋势。《民主和意见分歧:政治上难免道德冲突之探源及其对策》,政治理论家艾美?古特曼和丹尼斯?托普逊著;《法律推理和政治冲突》,法律学者卡斯桑斯坦著,提出了对公民生活行为道德分歧内涵的反思,和我们的政体如何处理牢固的道德分歧的具体建议。 1.罗尔斯和理性分歧之事实 曾参加过鸡尾酒会或在大学里教授过伦理学或政治学理论的人,很可能熟悉下列驳论的套路。社会主流不赞同,比如堕胎、色情或者同性恋行为的道德准则。道德分歧的现象表明,这些问题不存在客观真理,只有主观观点。在更大范围内,任何人都没有权利将他自己的主观观点强加于那些恰恰不赞同他们的人身上。因此法律禁止、限制甚至反对堕胎、色情或者同性恋行为的做法不正当的侵犯了人们的自由。 然而稍作反思,人们就会发现这种推理套路中有大量的谬误。也许最受争议的便是它从道德分歧之存在中得出不存在客观道德真理的推论,而这一推论违背了社会常规性。打个比方,如果埃里克斯主张奴隶制是道德性的错误,那么贝尔塔不赞同的现象并不意味着埃里克斯的观点是错误的。实际上,埃里克斯也许对奴隶制的道德性错误想法有误,但贝尔塔不赞同的这一仅有的现象是不构成埃里克斯主张错误的充分理由的。毕竟,贝尔塔的主张也有可能是错误的。如果查尔斯还没有形成自己关于奴隶制的观点,但正希望形成一个正确的观点,那么在得出一个判定之前,他将会把埃里克斯关于奴隶制的道德性的论证和贝尔塔的反证放在一起加以考虑。仅仅从埃里克斯和贝尔塔分歧这一现象中,查尔斯是不可能理性地得出该问题不会有客观真理的结论。此外,如果埃里克斯和贝尔塔的争论从奴隶制转向论证堕胎、同性恋行为、色情、娱乐性使用毒品或其他任何当前有争议的道德问题上,这样的结论依然是不合理的。 但是如果埃里克斯和贝尔塔都是“理性之人”,又该如何呢?如果理性之人对某行为是否不道德发生分歧,是否就意味着该问题不存在客观真理而只有主观观点呢?并非如此。他们的分歧仅表明他们其中之一是错误的,或者他们都是错误的。即便是理性之人也会犯错误,有时也会信息不全。埃里克斯或贝尔塔可能完全或部分的忽视了或者未能充分注意到某些相关的现象或价值。你或他(或者我们大家)都可能正在推理中犯逻辑性的错误或其他的错误。这样或那样的偏见也许或妨碍一个关键的推论或其他的洞悉。 当然,相信客观道德真理的人(像我一样)并非认为那些客观真理总是那么明显,道德问题也从不棘手。相反,某些道德问题特别的棘手。有些道德问题是自身棘手,而有些道德问题的棘手是因为人们所处的文化环境中的物质、偏见、私利或其他因素使相关价值趋于模糊,并妨碍了关键洞察力。理性之人遇见此种情况也难以幸免。然而道德问题的棘手并不是暗示着问题没有正确的答案。即使理性的分歧也并不表明客观真理的缺失。 至此,我一直想表明的是,与人们在鸡尾酒会或大学教室的听闻不同,分歧存在并不意味无客观道德真理——即便是“理性的分歧”,即,有关理性之人自己在多数场合下也可能产生分歧的棘手的道德问题之分歧。但是,有一个不太直接但相当精妙的,从理性之人间道德分歧之事实,论证得出涉及法律和公共政策中充满特定道德问题的、开明结论的方法。约翰?罗尔斯最近的著作中借助于他所谓的“理性多元主义”事实,作为其他问题除外而包含

第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)

第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练) 本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。 课堂讲练: 1、概述 在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态: 例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods. 参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。 (2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note. 参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。 (3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information. 参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。 (4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。 参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). (5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。 参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach. 小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。 2、英语被动语态基本翻译技巧 1)、译成被动句 如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。 例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof. 参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。

研究生英语阅读教程(提高版)课后翻译(带原文)

Lesson 1 1. Yesterday’s terrorism darkened, marked and forever altered the way Americans live their lives. 昨日发生的恐怖主义活动使美国人的生活暗淡无光,在他们的生活中留下了印迹,并永远地改变了他们的生活。 2. “We are going to have to learn what a lot of other countries have gone through: to manage fear at a cultural and national level,” said Charles Figley, a professor of trauma psychology at Florida State University. “We’re getting a lesson in the way fear works.” 佛罗里达州立大学创伤心理学教授查尔斯?费格里说:“我们得学一学其它许多国家曾经经历过的东西,那就是从文化上和在全国范围内来应对恐惧。”他还说:“我们正在体验恐惧是怎样起作用的。” 3. In a country long proud and even boastful of its openness—a country where an ordinary citizen can stroll through the U.S. Capitol unescorted—the terrorist attacks are likely to force Americans to a lot of that. Metal detectors now mark the front door of many government buildings, and security guards are a fixture in the lobby of most large office buildings. 美国是一个一向以开放自豪甚至洋洋得意的国家,在这里,人们可以独自在美国国会大楼中闲庭信步,而现在,恐怖袭击很有可能迫使美国人处处小心,惶惶不可终日。其实我们很大程度上已经是这样了。许多政府大楼的前门装设的金属探测器已然成为一道风景线,大部分的办公大楼里也必备保安。 4. But retaliation carries the risk of setting off a tightening spiral of violence and counterviolence not unlike the Middle East or Northern Ireland. Unlike countries that have had to learn to live with violence,”We are new at this,” said Florida’s Dr. Figley, who heads a project that has trained trauma teams in Yugoslavia.”My fear is we will overreach and make things worse rather than better by retribution, revenge, racism and marginalizing ethnic groups.” 报复有很大的危险,会引发和在中东及北爱尔兰一样的紧张的暴力和反暴力的恶性攀升。与那些不得不在暴力中学习如何生存的国家不同,“我们是新手,”曾在南斯拉夫训练过创伤急救队的项目负责人费格里博士说,“我所担心的是惩罚、报复、种族主义和排斥少数民族的举动会过于偏激,适得其反。” 5. Fear of terrorism is likely to lead Americans to tolerate more government surveillance—such as overhead video cameras at sporting events—than they have to date. “It’s very likely in the wake of today’s events that we’re going to see a greater acceptance on the public’s part—and on the court’s part—to approve certain kinds of police tactics,” said William Stuntz, a Harvard Low School professor. 对于恐怖主义的恐惧会使美国人接受比现在更多的来自政府的监控,例如在运动竞赛场上高架的摄象机。哈佛大学法学院教授威廉姆斯?斯汤资说,“经过目前前这些事件,我们将发现,无论是公众,还是法庭,都会在更大程度上接受某些警察的策略。” Lesson 5 戴维先到一步,事后他气愤地向我发难说当他告诉领班准备和谁一起吃饭时,领班的语气骤然逆转。一瞬间就从“这是个什么人?”变成“这边有请,先生。”当我们赶到时,拍照的人已经在饭店外忙个不停了。戴维开始嘲笑我是伦敦这家高级饭店里的知名人物。这时,我俩向屋内望去并同时看到了我们的偶像。

法律英语_何家弘编_第四版课文翻译(1-20课)

第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。 对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。 与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院。尽管如此,提及这一历史演变仍然是很重要的,因为它一方面解释了许多当代法律概念(如财产法中的所有权分割)的起源和意义,另一方面,它仍然与做出某些裁决有一定的关联,比如是否有权获得陪审团的审理(这仅发生与普通法的讼案中,在其它案件中仅由法官审理)。另外,这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济。 “判例法”代表了整个的法官造法体系,而且在现代还包括了普通法和衡平法先例。在不准确的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用,在这里,“普通法”这个术语一般代表着法官制定的法,以示区别制定法。“判例法”总是代表着法官制定的法律,而“普通法”则相对来说,根据想表达的意思不同,要么代表普通法主题事项(即具体问题)上法官制定的法律,要么在更广范围内指所有法官制定的法律。 第二课法律职业 第一部分律师协会 法律职业的规范主要是各州的事务,每一各州对于执业许可都有其自己的要求。大多数州都要求三年的学业和法律学位。各州自行管理本州申请律师资格的书面考试。不过,几乎所有的州都利用“多州律师资格考试”,这是一种长达一天的多项选择测试,在这项考试之外,各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试。大多数申请人都可以通过第一次考试,而且许多失败者都会在下一次考试中通过。每年有四万多人通过这些考试,在经过人品调查之后,他们便可获准在相应的州执业许可。在获得许可之前或之后都不要求实习。到各联邦法院执业的许可规则互不相同,但一般来讲,那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业。 律师执业范围通常仅限于一个地区,因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务,但是一个人只能在其获得许可的州内执业。人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务。但是,只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间(通常是五年),那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可。 律师不仅可以从事法律事务,还允许从事任何其他公民能从事的事务。执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情。律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员,他们可以辞掉这些其它事务,回头开始私人执业。为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少。这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰·菲斯克的职业生涯,他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官。 律师并不按照职责进行正式的划分。在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国,既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体,也没有专门制作法律文书的职业群体。美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书。另外,在被广泛地成为“法律执业”的范围之内,律师的业务范围是专有性的,不对其他人开放。在出庭辩护领域,这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭,但除了一些基层法院之外,只有律师可以代表他人出庭。不过,律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中。在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰,比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此。但是,纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准,该裁决认为,一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询,即使该意见仅限于该律师获准执业的该外国的法律。但是,一个外国律师可能获准在一个州执业,而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询。 1

俄语翻译实习总结

俄语翻译实习总结 俄语翻译实习总结 俄语翻译实习总结大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和 яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老

师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。 2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知

相关文档
最新文档