翻译术语理论笔译

翻译术语理论笔译
翻译术语理论笔译

A b s o l u t e t r a n s l a t i o n绝对翻译古阿德克(G o u a d e c)

Abstracttranslation摘要翻译古阿德克(Gouadec)

Abusivetranslation滥译路易斯(Lewis)

Acceptability可接受性托利(Toury)

Accuracy准确

Adaptation改编

Adequacy充分性

Adjustment调整

Analogicalform类同形式霍尔姆斯(Holmes)

Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Appliedtranslationstudies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)

Architranseme(ATR)元译素范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)

AutonomySpectrum自立幅度罗斯(Rose)

Autotranslation自译波波维奇(Popovic)

Backtranslation回译

Classshift词类转换韩礼德(Halliday)

Closetranslation贴近翻译纽马克(Newmark)

Communicativetranslation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)

Communityinterpreting社群传译

Compensation补偿赫维(Hervey)

Competence能力托利(Toury)

Componentialanalysis语义成分分析奈达(Nida)

Comprehensivetheory综合理论

Conferenceinterpreting会议传译

Consecutiveinterpreting接续传译

Contextualconsistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Conventions常规诺德(Nord)

Corpora语料库

Correspondence对应

Courtinterpreting法庭传译

Coverttranslation隐型翻译豪斯(House)]

Creativetransposition创造性移位雅可布逊

Creativetreason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(RobertEscarpi)

Deconstruction解构主义德里达(Derrida)

Descriptivetranslationstudies描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)

Diagrammatictranslation图表翻译古阿德克(Gouadec)

Differance分延德里达(Derrida)

Documentarytranslation文献型翻译诺德(Nord)

Domesticatingtranslation归化翻译韦努狄(Venuti)

Dynamicequivalence动态对等奈达(Nida)

Dynamicfidelity动态忠信比克曼(Beekman)与卡洛(Callow)

Effortmodels用功模式贾尔(Gile)

Equivalence对等

Excludedreceiver非目标接受者皮姆(Pym)

Exegetictranslation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Expectancynorms期待规范切斯特曼(Chesterman)

Explicitation明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

Expressivetext表情型文本赖斯(Reiss)

Extraneousform外来形式霍尔姆斯(Holmes)

Faithfulness忠实

Foreignizingtranslation异化翻译韦努狄(Venuti)

Formalcorresponding形式对应卡特福德(Catford)

Formalequivalence形式对等奈达(Nida)

Freetranslation[sense-for-sensetranslation意对意翻译]{literaltranslation字面翻译;word-for-wordtranslation词对词翻译}自由译

Fulltranslation全文翻译

Generaltheoriesoftranslation普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)

Gisttranslation要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Glosstranslation释词翻译奈达(Nida)

Grammaticaltransposition语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Hermeneuticmotion诠释步骤斯坦纳(Steiner)

HierarchyofCorrespondences对应层级霍尔姆斯(Holmes)

Horizontaltranslation横向翻译福勒纳(Folena)

Hyperinformation超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)

Idiomatictranslation地道翻译比克曼(Beekman)与卡洛(Callow)

Imitation拟译1.德莱顿(Dryden)2.利弗威尔(Lefevere)

Indeterminacy不确定性

Informationoffer信息提供弗米尔(Vermeer)

Informativetexts信息文本赖斯(Reiss)

Initialnorms初始规范托利(Toury)

Instrumentaltranslation工具翻译诺德(Nord)

Integraltranslation整合翻译范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)

Interlinealtranslation隔行翻译{freetranslation}赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlineartranslation逐行翻译

Interlingualtranslation语际翻译雅可布逊(Jacobson)

Intersemiotictranslation符际翻译雅可布逊(Jacobson)

Intralingualtranslation语内翻译雅可布逊(Jacobson)

Intra-systemshift系统内转换卡特福德(Catford)

Inversetranslation逆向翻译

Kernelsentence核心句

Keywordtranslation关键词翻译古阿德克(Gouadec)

Levelshift层次转换卡特福德(Catford)

Lexicaltranslation词汇翻译卡特福德(Catford)

Liaisoninterpreting[Bilateralinterpreting双边传译]联络传译凯斯(Keith)

Linguistictranslation语言翻译

Literaltranslation字面翻译;直译

Mapping图谱霍尔姆斯(Holmes)

Matricialnorms矩阵规范托利(Toury)

Meta-language元语言霍尔姆斯(Holmes)

Metatext元文本

Mimeticform模仿形式霍尔姆斯(Holmes)

Mutation变异范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)

Naturalness自然性

Negativeshift负面转换

Norms规范

Obligatoryequivalents必要对等语奈达(Nida)

Obliquetranslation曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operationalmodel操作模式巴斯盖特(Bathgate)

Operationalnorms操作规范托利(Toury)

Optionalequivalents可换对等语奈达(Nida)

Overlappingtranslation重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overttranslation显型翻译豪斯(House)

Overtranslation超额翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Paradigmaticequivalence范式对等波波维奇(Popovic)

Paraphrase释译德莱顿(Dryden)

Partialtheoriesoftranslation局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Participativereceiver参与型接受者皮姆(Pym)

Particularizingtranslation具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance运用托利(Toury)

Phonemictranslation音素翻译利弗威尔(Lefevere)

Phonologicaltranslation音位翻译卡特福德(Catford)

Pivotlanguage中枢语言

Polysystemtheory多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatictranslation[pragmaticapproach语用途径]语用翻译

Preliminarynorms预先规范托利(Toury)

Prescriptivetranslationstudies规定翻译研究托利(Toury)

Primarytranslation首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)

Problem-restrictedtheoriesoftranslation关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Process-orientedtranslationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Product-orientedtranslationstudies成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Professionalnorms翻译规范切斯特曼(Chesterman)

Prospectivetranslation前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)

Prototext原型文本波波维奇(Popovic)

Pseudotranslation伪翻译

Purelanguage[Logos逻各斯]纯语言沃尔特·本雅明(WalterBenjamin)Radicaltranslation原始翻译奎因(Quine)

Rank-boundtranslation级阶受限翻译卡特福德(Catford)

Realia独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)

Receptorlanguage接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Translationwithreconstruction重构式翻译古阿德克(Gouadec)

Redundancy冗余奈达(Nida)

Refraction折射利弗威尔(Lefevere)

Regulativetranslationalconventions规约性翻译常规诺德(Nord)Relayinterpreting转接传译

Repertoreme知识库要素托利(Toury)

Resistancy阻抗韦努狄(Venuti)

Restrictedtranslation受限翻译卡特福德(Catford)

Restructuring重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospectivetranslation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)

Rewriting重写利弗威尔(Lefevere)

Rhymedtranslation韵体翻译利弗威尔(Lefevere)

Secondarytranslation二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selectivetranslation选译古阿德克(Gouadec)

Semanticdisambiguation语义消歧

Semantictranslation语义翻译纽马克(Newmark)

Serialtranslation序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)

Servicetranslation[Inversetranslation逆向翻译]服务型翻译纽马克(Newmark)Sighttranslation视译

Signedlanguagetranslation手语传译

Simultaneousinterpreting同声传译

Skopostheory目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)

Sourcelanguage源语

Sourcetext源文本

Sourcetext-orientedtranslationstudies源文本取向翻译研究

Specification具体化

Structureshift结构转换卡特福德(Catford)

Stylisticequivalence文体对等

Targetlanguage目标语

Termbanks术语库

Terminology术语

Texttypology文本类型学

Textualequivalence文本对等卡特福德(Catford)

Textualnorms文本规范托利(Toury)

Thicktranslation增量翻译阿皮尔(Appiah)

Think-aloudtranslation有声思维记录

Thirdcode第三语码弗劳利(Frawley)

Time-restrictedtheoriesoftranslation关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Totaltranslation完全翻译卡特福德(Catford)

Transcription注音

Transeme译素范·路文兹瓦特(vanLeuven-Zwart)

Transfer转移

Transference迁移卡特福德(Catford)

Translatability可译性

Translationese[Thirdlanguage第三语言]翻译体Translatorialaction译者行动赫尔兹·曼塔里(HolzM?ntt?ri)Transliteration音译

Transposition置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unboundedtranslation不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation欠额翻译纽马克(Newmark)Unitoftranslation翻译单位

Universalsoftranslation翻译普遍特征

Verbalconsistency词语一致

Verifiability可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Verticaltranslation纵向翻译福勒纳

Voids空缺

Whisperedinterpreting耳语传译

Writer-orientedmachinetranslation作者取向机器翻译

民事判决书翻译常用词汇归纳

民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses

(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures

翻译三级笔译实务模拟

翻译三级笔译实务模拟27 Section Ⅰ English Chinese Translation 1、As the importance of recycling becomes more apparent, questions about it linger. Is it worth the effort? How does it work? Is recycling waste just going into a landfill in China? Here are some answers. It is an awful lot of rubbish. Since 1960 the amount of municipal waste being collected in America has nearly tripled, reaching 245m tonnes in 2005. According to European Union statistics, the amount of municipal waste produced in western Europe increased by 23% between 1995 and 2003, to reach 577kg per person. (So much for the plan to reduce waste per person to 300kg by 2000.) As the volume of waste has increased, so have recycling efforts. In 1980 America recycled only 9.6% of its municipal rubbish ; today the rate stands at 32%. A similar trend can be seen in Europe, where some countries, such as Austria and the Netherlands, now recycle 60% or more of their municipal waste. Britain's recycling rate, at 27%, is low, but it is improving fast, having nearly doubled in the past three years. Even so, when a city introduces a kerbside recycling programme, the sight of all those recycling lorries trundling around can raise doubts about whether the collection and transportation of waste materials requires more energy than it saves. "We are constantly being asked: Is recycling worth doing on environmental grounds?" says Julian Parfitt, principal analyst at Waste & Resources Action Programme (WRAP), a non-profit British company that encourages recycling and develops markets for recycled materials. Studies that look at the entire life cycle of a particular material can shed light on this question in a particular case, but WRAP decided to take a broader look. It asked the Technical University of Denmark and the Danish Topic Centre on Waste to conduct a review of 55 life-cycle analyses, all of which were selected because of their rigorous methodology. The researchers then looked at more than 200 scenarios, comparing the impact of recycling with that of burying or burning particular types of waste material. They found that in 83% of all scenarios that included recycling, it was indeed better for the environment. Based on this study, WRAP calculated that Britain's recycling efforts reduce its carbon-dioxide emissions by 10m-15m tonnes per year. That is equivalent to a 10% reduction in Britain's annual carbon-dioxide emissions from transport, or roughly equivalent to taking 3.5m cars off the roads. Similarly, America's Environmental Protection Agency estimates that recycling reduced the country's

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13)

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13) (1/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第1题 It discusses the major economic, institutional social and geographical ______ that need to be addressed in the appropriate introduction and use of this technology. A.fronts https://www.360docs.net/doc/837551493.html,ments C.facts D.aspects 下一题 (2/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第2题 The three largest Japanese banks are ______ into the world's largest banking group. A.assimilated B.incorporated C.embodied https://www.360docs.net/doc/837551493.html,bined 上一题下一题 (3/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第3题 In addition, government has acted as the provider of pump ______ funds for new applications, but this role is increasingly being called into question. A.priming B.breaking C.emerging D.omitting 上一题下一题 (4/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第4题 The role played by supranational entities, such as the WTO, ITU and telecoms MOU bodies ______ in and regulating this environment will be examined. A.following

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

翻译三级笔译实务-1

翻译三级笔译实务-1 (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、{{B}}Section Ⅰ English Chinese Translation{{/B}}(总题数:1,分数:60.00) 1.A few weeks back, I asked a 14-year-old friend how she was coping with school. Referring to stress, she heaved a big sigh and said: "Aiyah, anything bad that can happen has already happened." Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard, and so on. Pessimism again, in these all-too-familiar remarks about Singapore's education system, widely regarded as too results-oriented, and I wonder why I even bothered to ask. The school system of reaching for A's underlies the country's culture, which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must-haves. Such a culture is hard to change. So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success, encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts, sports, research or as entrepreneurs, I had my doubts about its success in this area, if not coupled with help from parents themselves. The new Remaking Singapore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister, formed to make Singaporeans look beyond the five C's: cash, condos, clubs, credit cards and cars, to help prepare the nation for the future. It is good that the government wants to do something about the country's preoccupation with material success. But it will be a losing battle if the family unit itself is not involved because I believe the committee's success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence. This makeover has to start with the most basic societal unit—the family. Parents should not drown their children in mantras of I-want-hundred-marks. Tuition lessons are not the be-all and end-all of life. And a score of 70 for a Chinese paper is definitely not the end of life. If ever I become a parent, I will bring my children camping. I will show them that cooking food in a mess tin over a campfire is fun. I will teach them that there is nothing dirty about lying on a sleeping bag over grass. In fact, it is educational because Orion is up there in the night sky with all the other bright stars whose shapes and patterns tell something more than a myth. For instance, they give directions to the lost traveler, I will say. And who knows, my child may become an astronomer years down the road. All because of the nights I spent with him watching the twinkles in the sky. That's my point. Parents should teach their children that there's more to life than studies. Better still if the nation's leaders echo that idea as well. This way, when their children aspire to be the next Joscelin Yeo, they won't feel like they are fighting a losing battle against a society that holds doctors and lawyers in awe. However, the culture that babysits economic excellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many parents. But parents can take the cue from the new Remaking Singapore Committee and be aware of giving their children the right kind of education. It is now wait-and-see if, say, 10 years down the road, more would choose alternative careers. Hopefully, by then no one would think sportsmen or musicians as making too big a sacrifice in chasing their dreams. (分数:60.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:几个星期前,我问一个14岁的朋友她如何应对自己的学业。谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。” 随后,她周围的朋友便开始就他们认为那些难学的学科倾诉自己的苦恼。人们普遍认为,新加坡的教育制度过分注重成绩,而这些孩子耳熟能详的言晤再次表现了对新加坡教育制度的悲观情绪。我不知道自己为什么还要费心一问。追求功课得优的学校体制构成了新加坡文化的基础,这一文化重在追求经济上的杰出成就,而这一成就则体现在一定要获得财富和地位。这种文化是难以改变的。新成立的改造新加坡委员会已将其目标之一确定为向传统的成功之路发起挑战,鼓励新加坡人去从事其它职业,如艺术,体育、研究或成为企业家。当我获知此情时,我怀疑如果没有家长的配合,这方面的改造

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

相关文档
最新文档