英语报刊标题的文体特色

英语报刊标题的文体特色
英语报刊标题的文体特色

 第20卷第4期上海电力学院学报V ol.20,N o.4 2004年12月Journal of Shanghai University of Electric Power Dec. 2004 文章编号:1006-4729(2004)04-0065-05

英语报刊标题的文体特色

收稿日期:2004-06-17

邵朝杨

(上海电力学院外语系,上海 200090)

摘 要:从英语报刊标题的排版形式、文字、语法和修辞等方面分析了标题语言.了解标题的语体特色,是了解英语报刊语言风格和文体特色的一条有效途径,对提高英语的理解能力、表达能力和及时掌握世界各地的信息很有帮助.

关键词:标题;英语报刊;文体特色

中图分类号:H315 文献标识码:A

The Stylistic Features in the H eadlines of

E nglish N e w spapers and Journals

SH AO Chao2yang

(Dept.o f Foreign Languages,Shanghai Univer sity o f Electric Power,Shanghai 200090,China)

Abstract: This article analyzes the editing,diction,grammar and rhetorical features of English headlines.Understanding the characteristics of headlines is helpful to the reading of English newspapers and journals as well as to the im provement of English reading com prehension and writing abilities.

K ey w ords: headlines;English newspapers and journals;stylistic features

随着社会的发展,各国之间经济和文化交流频繁,英语由于其特殊的原因越来越受到重视.作为获取地道英语主要途径之一的英语报刊杂志,在我国日渐普及.据统计,全世界的报刊,几乎有一半是英语报刊.

作为一门行业语言,报刊英语有别于英语口语,也有别于文学英语、科技英语等其他书面英语.报刊的社会职能以最迅捷的速度报道国内外的重大事件决定了报刊语言的文体特色:讲求简洁明快、生动活泼、引人入胜,这在标题上表现得尤为突出.

新闻标题有其独特的排版、文字、语法和修辞等方面的文体特色,新闻学者称之为“标题语言”(headlines).1 标题的排版形式

标题是新闻的“眼睛”,它的生动性常常影响着报道的吸引力.标题的排版形式往往给读者最直观的视觉冲击,故编辑常在标题的排版形式上下功夫.常见的英语报刊标题的排版形式可分为以下3种.

1.1 垂直式标题

这是英语报刊标题中最常见的一种,不论标题行数多少,一律从左边开始,垂直排成数行,如2002年12月的《Reader’s Digest》上的

Bob T eskey’s

Last

H ope

和2004年3月29日的《Newsweek》上的

T aking Another

Look at S pain

1.2 单行式标题

这种标题也较常见,有一栏,也有跨越两栏、甚至多栏的一行标题,如:2003年2月25日《USA Today》上的

Victory could give U.S.influence over w orld supplies and prices of crude

以及2004年2月23日《Time》上的

A fghan Harvest

1.3 缩进式标题

这种标题形式一般为2~3行,每行长短相近,向右逐行缩进,如2004年12月《Reader’s Digest》上的

Lucky

Y ou

2004年2月2日《Time》上的

W IT NESS FOR THE

PROSEC UTI ON

2 标题的文字特色

标题是新闻报道的高度概括,简洁的特点决定了标题文字上的特色,因而标题会大量使用缩写词、简缩词、小词和短词.

2.1 使用缩写词

缩写词又称首字母缩略词,由一个词组中主要词的大写首字母缩合而成,以代替一组冗长的词或词组.如2003年2月24日《International Herald Tribune》上的

EC B Chief Hints at a Rate Cut in March(EC B= the European Central Bank),2004年6月4日《China Daily》上的OPEC seeking higher oil output accord(OPEC=the Organization of Petroleum Exporting C ountries)及2004年6月9日《China Daily》上的Help coming in for AI DS orphans(AI DS= Acquired Immune Deficiency Syndrome)

缩写词多用于组织机构的专有名称,如UNESC O(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization),CI A(the Central Intelligence Agency),I MF(International M onetary Fund),ASE AN (Ass ociation of S outheast Asian Nations),W T O (W orld T rade Organization)等.缩写词同时还用于一些常见事物的名称,如AI DS,G MT,UFO等,以及职业或职务的名词,如MP,VIP等.

2.2 使用简缩词

标题中除了使用缩写词以外,还频繁地使用简缩词.简缩词是指通过“截短法”(clipping)或“缩短法”(shortening)将一些常用的名词和形容词截短或缩短,构成另外一个新词,如《China Daily》2004年6月3日的Fight against wildlife poachers g oing high2tech(high2tech=high technology),以及2004年6月9日的Nuke talks in‘substantial period’,env oy(nuke=nuclear).

常见的简缩词还有ad(advertisement),auto (autom obile),chute(parachute),copter(helicopter), com’l(commercial),doc(doctor),flu(in fluenza),gym (gymnasium),hom o(hom osexual),int’l(inter2 national),mag(magazine),mem o(mem orandum),mike (microphone),pro(professional),prof(profess or),sub (subway;submarine),vet(veteran)等.为了节省篇幅,简缩词不仅在标题中广泛使用,而且还常出现在新闻报道的正文中.

2.3 使用小词和短词

新闻标题总是力求用有限的文字表达新闻的核心内容,因此常用短小易懂的词汇,如《China Daily》2004年6月10日的G lobal recovery spurs G erman export demand(spur=encourage),以及2004年6月12日的C onsumer prices up4.4percent (prices up 4.4percent=prices rose by 4.4 percent).

一些音节不多且被广泛使用的短词、小词在标题中使用频繁,以代替相应的长词,常见的有accord(agreement),ace(cham pion),aid(help, assist),aide(assistant),aim(purpose),arms (weapons),ask(inquire),back(support),balk (im pede,halt),ban(prohibit),boost(increase),buy (purchase),crash(collision),curb(limit,restrain, control,restrict),cut(reduce,decrease),end (terminate),face(confront),fake(counterfeit),fire

66上 海 电 力 学 院 学 报 2004年

(dismiss),firm(com pany,corporation),ink(sign), mission(delegation),nuke(nuclear),oust(expel, replace,drive out),pact(agreement,contract,treaty), shun(abandon),snub(pay no attention to)等.

3 标题的语法特点

好的标题新颖准确,富有概括力和吸引力,能引起读者的阅读兴趣,给读者留下深刻的印象.为了突出新闻重点、刺激读者的阅读欲望,标题中常常采用一些特殊的语法.

3.1 省 略

标题要简明扼要,因此往往省略虚词,这是标题的重要特点之一.标题中虚词的省略主要表现在以下几个方面.

(1)冠词的省略 如2003年3月3目《USA Today》上的Hedge funds attract crowd(=Hedge funds are attracting the crowd),以及2004年2月2日《Time》上的Risky Business(=A Risky Business).

(2)连系动词(to be)的省略 如2004年2月2日《Time》上的A K ingdom in Chaos(=A K ingdom W as in Chaos),还有2004年6月4日《China Daily》上的Handling pollution vital to progress(= Handling the pollution is vital to progress).

(3)介词、代词等其他虚词的省略 如2004年2月23日《Time》上的Because Flannel2M outh Disease!(=Because of the Flannel2M outh Dis2 ease!),以及2004年6月10日《China Daily》上的S pacecraft bears down on Saturn after72year trip(= S pacecraft will bear down on the Saturn after its72year trip).

(4)省略实词 如2002年12月16日《Newsweek》上的P ower to the People(=G ive P ower to the People).

3.2 时态的特点

3.2.1 一般现在时态的使用

新闻事件一般都发生在过去,但在报导中,为了求得生动、鲜活和现实的感觉,常打破时态的常规用法.最常见的就是用一般时态代替过去时态,使读者阅读时有身临其境的感觉,这被称为“新闻现在时”(Journalistic Present T ense).

首先,英语报刊的标题一般不用过去时态,而采用现在时态表示过去发生的事件,如2003年2月12日《USA Today》上的UN inspectors make unexpected stop at Iraqi plant(=UN inspectors made an unexpected stop at an Iraqi plant),还有2004年6月4日《China Daily》上的European service sectors expand in May(=European service sectors expanded in May).

其次,用现在时表示现在发生的事件.如2003年2月24日《International Herald Tribune》上的T aiwan job m ove to mainland(=T aiwan jobs are m oving to the mainland),以及2004年2月23日《Time》上的Cloning G ets Closer(=The Cloning Is G etting Closer).

另外,按照英语语法规则,表示将要发生的事件应用助动词will/shall或是be g oing to,但是,在标题中为了节省篇幅,也用现在时表示将要发生的事件,如2003年2月24日《USA Today》上的Snow shock melts into flood fear(=The snow shock will melt into the fear of the flood),以及2004年6月10日《China Daily》上的S pacecraft bears down on Saturn after72year trip(=S pacecraft will bear down on the Saturn after its72year trip).

3.2.2 动词不定式表示将来时态

英语新闻标题中的将来时态常由动词不定式来表述,如2004年6月10日《China Daily》上的City’s retail sales to achieve double2digit growth(= City’s retail sales are to achieve double2digit growth).

3.2.3 现在分词代替现在进行时态

在英语新闻标题中,现在进行时结构“助动词be+现在分词”中的助动词“be”常被省略,由现在分词直接表示现在进行时态.如2002年12月16日《Newsweek》上的T rouble Brewing(=The T rouble Is Brewing),还有2004年6月4日《China Daily》上的OPEC seeking higher oil output accord(=OPEC is seeking higher oil output agreement).

3.2.4 过去分词表示被动语态

英语新闻标题中的被动语态常由被动语态结构“be+过去分词”中的过去分词直接表示,助动词“be”和动作执行者通常被省略.如2003年2月24日《Internation Herald Tribune》上的New Delhi expected to spare rail passengers at expense(=New Delhi is expected to spare rail passengers at expense),

76

邵朝杨:英语报刊标题的文体特色

以及2004年6月3日《China Daily》上的M ouse2 like mammal found in Philippine m ountains(=The m ouse2like mammal was found in the Philippine m ountains).

虽然动词时态的活用在新闻标题中很突出,但仅依据标题中用了一般现在时或动词不定式,有时还难以判断实际时态究竟是过去时还是将来时,须看“导语”才能断定.

3.3 标点符号

标点符号的使用也是英语新闻标题的一个语法特点.新闻标题讲究精炼简洁,故标点符号的使用非常有限,以下是标题中几种常见标点符号的语用功能.

(1)用逗号代替连系动词和连词and 如2002年12月《Reader’s Digest》上的Laughter,the Best Medicine(=Laughter is the Best Medicine),还有2004年6月11日《China Daily》上的H onda, Lifan battle in lawsuit over trademark(=H onda and Lifan battled in the lawsuit over the trademark).

(2)用冒号代替叙述词或叙述对象 如2004年6月10日《China Daily》上的G overnor:long2term rates up(=A g overnor said the long2term interest rates have been rising),以及2003年3月3日《USA Today》上的N orth K orea:CI A planning attack(= CI A is planning an attack against N orth K orea).

(3)用引号强调或突出某些部分 如2004年6月3日《China Daily》上的US CE Os forecast ‘steady’hiring gains(=US CE Os forecast the ‘steady’hiring will gain).

有的标题甚至直接引用采访对象的原话,如2002年2月2日《Time》上的The Future Lies in Dem ocracy,直接引用了那布勒斯国国王的话,目的是为了突出他治国之道的核心内容.

(4)用破折号来加强语气,引起注意或补充说明 如2003年1月27日《Business W eek》上的N o K idding A New Market for Baby F ood.

4 修 辞

新闻标题还常常使用各种修辞手法,以求生动活泼,引起读者的阅读兴趣.常见的修辞手法有以下几种.

4.1 直接引用或套用谚语和典故

直接引用或套用谚语和典故是增强标题生动性的方法之一.下面的标题套用谚语D on’t run till y ou can walk.对身体的保健提出忠告,使之更加容易接受,如2002年12月《Reader’s Digest》上的W alk,D on’t Run.

4.2 使用韵律

韵律本是诗歌中常见的技巧,但是新闻标题中使用韵律显得更加生动活泼,读起来朗朗上口,蕴意无穷.如2003年6月30日《Time》上的Bad Birthday in Burma,以及《Newsweek》2004年3月29日的Shop or W e’ll Drop和2004年12月12日的Fight’s of Fear.

4.3 使用文学名著或文学艺术形象

使用文学名著或文学艺术形象能给标题,甚至对报道内容增色不少.如2002年12月《Reader’s Digest》中的一个标题:

Bound

UnBound

这是一则饶有趣味的标题.两个意义相反的词同时出现,目的是吸引读者的阅读兴趣.标题中Bound既是对电影角色“007”“邦德”的扮演者Pierce Bronsnan的称呼,也体现了他受人爱戴的程度,而UnBound置于Bound之后,不仅起到了压韵的效果,而且还有双关的作用,对明星家居生活的采访起到了很好的铺垫作用,暗示他在家中不再是“邦德”,不再受束缚,完完全全回复自我的状态,也体现了他充满自信的生活态度.

4.4 使用疑问句式

用疑问句式作标题常常会增强标题的吸引力或尖锐性,如下面的标题就能立刻引起对自身健康关注人士的阅读兴趣,如2004年3月29日《Newsweek》上的Are y ou having a stroke?而2003年3月3日《USA Today》上的标题配上布什总统的照片,就立刻抓住了读者的眼球,对布什服兵役的情况提出了质疑:H ow W ell Did He Serve?

4.5 使用委婉语

为了“避讳”,报刊中常用委婉语.有时标题也

86上 海 电 力 学 院 学 报 2004年

常对一些涉及战争、贫穷、金钱、政治及性丑闻等一些令人不愉快的事物采用委婉语,如2004年6月12日《China Daily》对二战日军在中国南京的“慰安所”,称呼为WWⅡcom fort station‘should be’protected.

标题中还可能出现其他一些委婉语,如老人(old people)称为senior citizens,穷人(the poor)称为the underprivileged,而poor and backward countries则称为underdeveloped countries.

4.6 使用借喻或隐喻

标题中常包含比喻,以增强标题语言的“弹性”,使之更加生动形象,如2002年12月16日《Newsweek》上的A Recipe for Success,以及2003年1月13日《Fortune》上用bull比喻股票指数Can this bull run again?

另外,在报刊标题中还常出现借喻,即用两事物间的客观联系以此代彼,如2002年12月16日《Newsweek》上的表示法:

Bush

Cleans

H ouse

要理解这则新闻标题,可先看导语部分:The W hite H ouse whacks its own in a bid to im prove the sagging economy.是指布什要采取措施挽救正在下滑的经济,而这要从白宫开始,故H ouse指代的是美国总统府.

英语报刊标题和报道中经常出现借用地名、建筑物名称指代该国、该政府或有关机构甚至整个事件,如D owning Street(唐宁街)指代英国首相府、英国政府或内阁,W estminster(威斯敏斯特)指代英国议会或政府,the City(伦敦城)指代伦敦商业区、英国金融界,Fleet Street(舰队街)指代伦敦报业、新闻界,Scotland Y ard(苏格兰场)指代伦敦警察局,Capital Hill(美国国会山)指代美国国会, Pentag on(五角大楼)指代美国国防部,F oggy Bottom (雾谷)指代美国国务院,W all City(华尔街)指代美国金融中心,M otor City(汽车城)指代底特律, Vietnam(越南)指代越南战争,G ulf(海湾)指代海湾战争等.

5 结束语

英语报刊标题在排版、文字、语法和修辞等方面的文体特色是由报刊文章的写作、编辑和阅读等多方面的特点共同决定的.写作新闻时受时间的限制,因而需要从简从快,尽量避免使用复杂的单词和句子.编辑为了吸引读者,节省版面,尽量简化表达方式,把最重要的信息排在最前面,同时也考虑到如何变换语言表达手法和排版方式以求标新立异,抓住读者的注意力.面对大量的新闻内容,读者往往挑选简明易懂、有吸引力的新闻.随着社会节奏的加快,报刊英语的特点将日益突出.因此,了解报刊英语标题的文体特色对提高英语的理解能力和表达能力是非常重要的.

参考文献:

[1]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996.246

~253.

[2]马建国.英文报刊导读[M].北京:外语教学与研究出版社.

2002.20~54.

[3]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.190~

200.

[4]丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,

1987.244~257.

96

邵朝杨:英语报刊标题的文体特色

论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)

论报刊英语标题翻译的方法 杨芙蓉1王绍舫 2 王小宁3 (1、2 沈阳大学外国语学院 3 沈阳大学信息工程学院,辽宁沈阳 110041) 摘要:标题是一篇新闻报道的主旨和精髓,正确地理解和翻译报刊英语标题的含义、把握其语言特点和翻译方法,对于读者准确把握报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。本文主要从四个方面介绍了报刊英语标题翻译的方法和规律,以期为英语学习者、外事工作者、新闻工作者、翻译人员和普通阅读者提供一定的参考和帮助。 关键词:报刊英语标题;翻译方法;直译;意译 中图分类号:文献标识码: On Methods of Translation of News Titles in English Newspapers and Periodicals YANG Furong1 XU Liwu 2 ( 1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. Shenyang Sport University, Shenyang 110102, China) Abstract: News titles in English newspapers and periodicals are the essence and soul of news reports. So it’s of vital importance to grasp and translate the connotations of these news titles and to grasp the language features in diction, grammar and figures of speech ect. It’ll be helpful for the readers to appreciate and understand the contents of the news. This thesis will focus on expounding the characteristics and methods employed in the translation of news titles from four aspects. I sincerely hope it will offer readers some helpful reference and guidance in English news reading and language acquisition process. Key words: news titles in English newspapers and periodicals; methods of translation; literal translation; free translation 报刊英语涉及的题材广泛,涵概了政治、经济、文化、军事、科技、外交、教育、宗教等诸多领域的内容,大量阅读报刊英语是英语学习者和英语爱好者拓宽知识面、提高英语水平的重要而有效的途径。在阅读英语报刊时,首先吸引读者注意力的就是新闻报导的标题。标题是对一篇新闻报道内容的精要概括和提炼,是新闻报道的核心部分,因此,能否把握报刊英语标题的语言特点和翻译方法以便准确地翻译和理解其标题的含义对于读者准确理解报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。 要译好报刊英语新闻的标题,必须透彻地理解原文的内涵,还需掌握一定的翻译理论和翻译方法,熟悉中外时事及其背景知识,具备比较扎实的英汉文化底蕴和较强的语言表达能力,善于比较和研究英汉两种语言新闻标题的特点,运用适当的翻译方法和一定的修辞手段,更好地传达报刊英语标题的神韵,更好地理解其含义并更准确地把握报刊英语新闻的内容。 在阅读、翻译和理解新闻英语的标题时应该兼顾三个方面:“准确理解标

广告英语的文体特征及功能的分析和探讨

【摘要】本文就选词、择句及修辞等方面对广告英语的文体特征及功能作了一些分析和探讨。指出广告英语随着社会时代的发展,其以说理、劝诱为主的文体特征逐渐具有了文学的移情感染特征,逐渐成为一种新型的大众化的视听阅读文学。 在现代西方社会中,广告已涉及到人们生活的方方面面,已成为人们日常生活中重要的消费向导。广告的根本目的是代商家向公众传达其产品的有关信息并促使他们最后购买其提供的产品或服务。为达到其目的,广告制作人总是挖空心思在语言上大下工夫。由此,在其选词、择句及修辞手法上都表现出其特有的语言特征。本文拟就广告英语在选词、择句及修辞等语言特征及其功能方面作些探讨。 一、词汇特征 (一) 常用词语由于现代生活节奏的加快,人们不愿意花太多的时间去仔细研究广告。为此,广告的形式、语言、内容必须做到新颖独特、简洁生动、通俗易懂。正是这些要求使得广告语言在谴词上形成了较为稳定的格局。 1 、大量使用评价性形容词广告英语中常大量采用褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjectives) 来赞扬其产品的优良品质,以期赢得公众的心理认同,树立产品的良好形象。如下例就是一个极端:An unrivaled international collection of exceptional naturalfibre bedding , clothing , intimate apparel and personal accessoriesfor discerning and some very fortunate children.有比较才有鉴别。但由于受广告法的约束和限制,在广告中不能采用贬低别的商品方式借以抬高自身的身价。因此,广告商在推销宣传产品的过程中不能使用带有明显贬义的词汇来同其他产品进行比较,往往转而借助缺少比较对象的模糊的比较方式来显示其产品质量更高一筹。如:Persil washes whiter and it shows.———(Persil 洗涤剂广告)Tastes richer. . . mellower. . . more satisfying.———(REAL 牌香烟广告)有时为了避免对其自身的产品可能造成的负面联想。在广告中甚至采用一些新词来替代业已广为人们所熟悉的词汇,如用pre - owned 代替second - hand ; 不说有小号鸡蛋(small eggs) ,而说有medium, large , extra 和jumbo 四种规格的鸡蛋。 2、注重使用简短动词英语广告中常使用一些单音节的动词,如用get 替代obtain ,buy 替代purchase ,用use 替代utilize 等,从而使得语言简洁生动,易于诵读,增强其可读性。如:Getting places in the business world is easier if your bankeris there to meet you.———Security Pacific Asian BankWhy buy just a boat , when you could buy a CHRIS -CRAFT.———Chris - Craft这类简短动词是人们在日常生活中使用最频繁、意义最明确的动词。虽然其含义千差万别,但在广告里面都可以用来暗示广告商品与消费者之间的某种关系;以期消费者从中获得某种联想, 借以满足其某些心理欲望。如“have , get , give , buy , keep”可表示消费者对某些商品或服务的取得和拥有;“take , use , have”可涉含消费者使用商品的动作和过程;而“like , love , need ”则可表示消费者对某种商品的喜爱及需求程度。因而,有人也把这类能激发起消费者心理联想的动词称为“鼓动性动词”。 3 、灵活运用复合词复合词除了新闻语体外,在其他文体中是不多见的。在广告中,广告商大量采用复合词,不仅可以节省许多篇幅,而且在行文上往往打破常规、独具匠心,令广告语言更加引人注目,以增强其记忆功能和注意功能,在受众心里留下更为持久深刻的影响。如:The exhibition , which will run concurrently , will have state- of - the - art exhibits , will definitely interest many. We’reone of America’s most sought - after national consulting firms forone reason - - our technological edge.此类复合词还有很 多:pollution - free (fuels) , brand -new , wear - resistant , all - in - one , honest

报刊英语常用术语词汇

常见缩略 ABC: American Broadcasting Company 美国广播公司 AMA: American Medical Association 美国医药协会 AP: Associated Press 美联社、联合通讯社 APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation 亚洲和太平洋经济合作组织 asap: as soon as possible 尽快 ATM: automatic teller machine 自动取款机 Ave.: Avenue 大街 AFP:Agency France Press (法国)法新社 AIDS:acquired immune deficiency syndrome 艾滋病 BBC:British Broadcasting Corporation 英国广播公司 CPC:the Communist Party of China 中国共产党 DVD:digital versatile disc or digital video disc 数码多用途光盘GPS:global positioning system 全球定位系统 HKSAR:the Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区 ISO international standard organization 国际标准化组织 HIV:Human Immunodeficiency Virus 人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒 UFO:unidentified flying object 不明飞行物 WB:World Bank,世界银行

英语报刊新闻标题的特点

英语报刊新闻标题的特点 摘要:新闻标题是英语新闻中很重要的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报导中起着独特的作用。对于读者来说,读懂标题是阅读英语报刊的第一步。英语新闻标题形式纷繁多样,但有其内在规律和特点,有其独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。本文从词汇、语法及修辞三方面探讨英语新闻标题的特点:简约、概括、省略、新鲜、有趣等。 语言学习主要是一个实践的过程,对于英语学习者来说,阅读英语新闻报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径。新闻标题是读者学习阅读报刊英语的第一步,而很多读者最初阅读英语报刊时,首先遇到的难题是标题。刚开始阅读英语报刊的读者普遍遇到这样的问题:标题里的单词都认识,意思却不懂或似懂非懂。因为报刊的标题往往具有简约、省略、风趣等特点,不仅要高度概括新闻的主要内容,起到画龙点睛的作用,而且为了引人入胜要尽量把标题制作得标新立异和富有色彩,使读者“一见钟情”。 由于受版面限制,标题有时难免过于简约,使中国读者难以理解;有时由于文化背景方面的原因,标题也会给读者造成理解上的困难,加之英文报刊种类繁多,立场风格各异,作者或编辑制作标题的习惯千差万别,因此大大增加了读懂标题的难度。但是如果掌握了制作标题的内在规律及标题特点,就可以有效地理解标题的含义。从词汇、语法和修辞角度来说,英语新闻标题有一套独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。 1. 词汇 简约概括是新闻标题的一大特点,为达到此目的,英语新闻标题广泛使用名词、缩略词和所谓“小词”(Midget Words)。 1.1 名词 “名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性(Grammaticality)。它可以充当多种词类,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念。”名词(包括动名词、复合名词等)可以广泛用以作单词式标题或代替形容词(名词叠用)、词组和从句。 (1)用名词作单词式标题 Entrepreneurs (创业者发迹史) Wineswomanship (妇女酗酒问题) Harvesttime (收获期见闻) (2)名词叠用 Miracle Rescue (神奇般获救) Taiwan’s UN Entr y Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对) Cabinet Papers Leak Inquiry (内阁文件泄密事件调查工作) (3)名词代替词组或从句

英语报刊阅读标题的作用.doc

The characteristics of English News Headlines Number: Name:

The characteristics of English News Headlines Abstract: the news headline is an important part of English news, because the title is the readers to get as much information as possible in the shortest possible time language media, plays a unique role in the news. For the reader, read the headline is the first step of reading English newspapers. English news headlines are numerous and varied, but has its internal rules and characteristics, has its own unique title words, grammar and rhetoric. This paper examines some of the characteristics of English news headlines from the vocabulary, grammar and rhetoric in three aspects: simple, general, ellipsis, fresh, interesting. Language learning is a process of practice, for English learners, reading English newspaper is a shortcut to modern English pulse. The news headline is the first step of reading newspaper readers learn English, and many readers initially reading English newspaper, the problem the first encounter is the title. Just started reading English newspaper readers generally encountered such a problem: the title words realize, you don't understand or not fully understand. Because the newspaper headlines are simple, elliptical, humorous, not only to the main content of highly summarized news, play a role in the finishing touch, but also for the fascinating to try to put the title winning new innovation and full of color, make the reader "fall in love at first sight". 1.vocabulary Brief summary is one of the major features of news headlines, in order to achieve this objective, the English news headlines are widely used terms, abbreviations and the so-called "small" (Midget Words). 1.1 NOUN Making "noun has the very strong expressive function, but also has extensive grammar tolerance (Grammaticality). It can act as a variety of part of speech, syntactic concept can be expressed by simple structure form complete." Noun (gerund, including compound nouns) can be widely used for word type caption or replace the adjectives (noun reduplication), phrases and clauses. (1)with the noun word type caption Entrepreneurs(创业者发迹史) Wineswomanship(妇女酗酒问题) (2) the noun reduplication Miracle Rescue (神奇般获救) Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对)

英语报刊阅读---标题句式

标题句式 英语报刊标题语言高度凝练,经常采用省略手段。新闻标题常常省略以下成分: 1、冠词 Eg1. Tax reform for innovation (A tax reform for innovation) Source: China Daily April 18, 2014, page8 Eg2. U.S. steps up trade pressure on Japan ahead of Obama visit (The U.S. steps up trade pressure on Japan ahead of Obama visit) 2、人称代词 Eg1. Avril Lavigne releases 'Hello Kitty' video (Avril Lavigne releases her 'Hello Kitty' video) Eg2.Kevin Federline welcomes sixth child (Kevin Federline welcomes his sixth child) 3、连系动词 Eg1. Political Mischief maker to be charged (Political Mischief maker are to be charged) Eg2. Irfan under pressure (Irfan is under pressure)

4、被动语态或进行时的助动词 Eg1. Kidnapped French journalists found on Turkey's Syrian border (Kidnapped French journalists were found on Turkey's Syrian border) Eg2.One fifth of China's soil contaminated (One fifth of China's soil is contaminated) Eg3. White House updating online privacy policy (White House is updating online privacy policy) Eg4.Banks ceasing Bitcoin services (Banks are ceasing Bitcoin services) Source: Global Times April16, 2014, B2 标题除采用省略手段精炼句式,还运用以下手段:1、使用名词定语,省去前置词 Eg1. India's top court lifts iron ore mining ban in Goa (India's top court has lifted a ban on iron ore mining in Goa) Eg2. Jury ponders ex-pitcher's police brutality suit (Jury ponders ex-pitcher's the brutality of police suit) Eg3. Housing rebound in U.S. loses steam as prices rise

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录 一、引言 (2) 二、英文报刊标题的词汇特点 (2) (一)常用简短词 (2) (二)常用缩略词 (2) (三)常用节缩词 (3) (四)常用外来词 (3) (五)常用新词 (4) 三、英文报刊标题的句法特点 (4) (一)省略 (4) (二)一般现在时的广泛使用 (5) (三)大量使用动词的非谓语形式 (5) (四)灵活使用标点符号 (5) 四、英文报刊标题的修辞特点 (6) (一)借代 (6) (二)比喻 (6) (三)双关 (6) (四)引用 (7) (五)夸张 (7) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

英文报刊阅读小技巧

英文报刊阅读小技巧 报刊是人们了解国内外大事的窗口,尤其是在社会经济文化迅速发展,国际交流日益频繁的今天,报刊的作用就更为突出。在我国,越来越多的读者想利用英文报刊了解国内外时事,开拓视野,增长知识。如何快速而准确地获得英文报刊的信息,已成为广大读者急需解决的问题。为此,本文着重谈谈阅读英文报刊时需注意的几个方面。 首先,必须掌握英文报刊标题的语言特点。标题是新闻报道的点睛之笔,通常以鲜明的黑体大字在文章的抢眼处标出,它既要扣住全文要点,突出中心,又要新颖醒目,其作用不可忽视。但对不少读者来说,首先碰到的问题是:不少标题奇特,无法一看就懂。究竟是什么东西妨碍顺利阅读和准确理解标题呢?原因在于新闻报道作为一种独特的文体,它的文法和用词与一般的书面英语有很大的区别。这一点在标题的使用上显得尤为突出。因此,对英语学习者来说,掌握标题的语言特点,是读懂标题的关键。新闻报道标题的主要特点是短而精,力求删繁就简,具体表现在两个方面:一是省略某些语法功能的虚词;二是标题的时态有其特定的习惯用法。归纳起来,其语言特点见之于下: 1.在不发生歧义的情况下,冠词往往被省略。例如: Boy,7,killed by Ejection From Cockpit of Navy Jet(The Washington Post)Standard English:A Boy,7,killed by Ejection From the Cockpit of a Navy Jet Chinese Population Is Put at 1.3 Billion(International Herald Tribune)Standard English:The Chinese Population Is Put at 1.3 Billion 2.系动词经常被省略。例如: Joblessness Still a Problem(China Daily) Standard English:Joblessness Is Still a Problem Forecast of Mexican quake accurate,but ignored(Science News)Standard English:The Forecast of Mexican quake is accurate,but it is ignored 3.连词、代词、引导词也会省略。例如: Kings,sheiks rap USSR,US(China Daily) Standard English:Kings and sheiks rap USSR and US Anne and baby are well(South China Morning Post) Standard English:Anne and her baby are well Far fewer pitclosures and job losses likely than rumored(The Times)

英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点 一、标题的结构 主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead) 1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。 2. 辅题: 1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。置于主题上方 2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。置于主题下方 例1: Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to free enterprise South Africa National Assembly backs “equality bill” , 2000 Financial Times) 例2: Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport of N-waste , 2000 Financial Times)

例3: July 13, 2011 China Daily CNOOC’s new oil spill in Bohai Bay Control system failure at oilfield blamed for third leak since June 例4: March 6-7, 2010 China Daily Pledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govt priority 二、标题的类型 1. 陈述式 例: 1) Girls Die in Blaze 2) Taiwan Recognizes Mainland Currency 2. 设问式 例:1)Oil Price to Rise 2) Korea Unity in Five Years 3) Murder on Campus: Can It Be Averted 3. 引语式

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点 陶志鹏 广告,即广而告之。源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。中古英语时代演变为Advertise,同时其意义衍化为“使某人注意到某件事”。17世纪末,英国出现了大规模的商业活动。这时,“广告”一词便广泛地流行并被使用。而“广告”也不单再仅指一则广告本身,同时开始泛指一系列的广告活动。 随着人类社会、经济的不断繁荣与发展,经济全球化步伐逐渐地加大,广告也在发生着改变及进化。作为人类交流沟通最重要的方式和手段,语言依靠其介质功能自然地融入到了广告中来。 英语是国际间交流的主要官方语言,广告英语作为英语中的一种应用文体,经过不断的演变及发展,凭借着独特的词汇、句法、修辞等方面的巧妙设计及应用,体现出了其他文体所不具备的独特语言魅力,使之成为一个语言艺术魅力和商业推销的完美结合体,在国际间商务交流中被广泛应用。 1.词汇特点(Lexical Charateristics) 1.1常用词的应用 广告英语的用词必须符合广告本身通俗易懂、便于记忆的特点,所以很多广告都频繁地使用常用词。 E.G:Buy one pair,get one free.(买一赠一) Nothing is impossible.(没有什么不可能) 1.2形容词及其比较、最高级的应用 形容词及其比较、最高级的应用彰显出强烈的语言阶梯感,使广告具有相对较为夸张的感染力。 E.G:Famous world-wide gourmetcuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.(世界著名的美食烹调。优质特色日常套餐及令人垂涎的点心) 1.3缩略词的应用 广告写作中应尽可能的压缩内容,做到言简意赅,广告英语中缩略词应用比比皆是,恰当的体现了它的特点。 E.G: OIC(OIC眼镜广告) Where to leave your troubles when you fly JAL.(日本航空公司广告) 1.4创造性词类的应用 创造性的新词以及一些比较怪的词类常出现在广告英语中,其目的在于凸显该广告内容的与众不同,满足消费群中追新、标榜的个性心理。 E.G:What can be delisher than fisher?(钓鱼广告) delisher是通过delicious的谐音创造而成,目的是于fisher构成押韵,凸显渔趣。 The Orangemostest Drink in the world. Orange+most+est构成的这个新词旨在体现该果汁的不俗质地。 1.5词语的重复应用 词汇的重复在广告英语中屡见不鲜,其目的在于强调,显示出非常良好的叠加效果。 E.G:Easy to use,easy to clean,easy to assemble.(某烧烤架广告) 2.句法特点(Syntax Charateristics) 2.1简单句的应用 在广告英语中,因为大多采用KISS原则,即:Keep it short and sweet,所以简单句的应用相当普遍。 E.G:A diamond lasts forever.(戴尔比斯钻戒广告) Fresh Up with Seven-up。(七喜饮料广告)

英语论文标题集锦

英语论文标题集锦 0001商标语的翻译 0002.苔丝的反叛精神 0003.分析简爱的美 0004.个体语言与语境 0005.浅析苔丝之死 0006.文化认同的悲剧 0007.我看简爱的爱情 0008.做合格的外贸人员0009.非言语交际文化 0010.两性语言差异分析0011.旅游与文化研究 0012.论《红字》中的象征0013.论旅游英语的特征0014.矛盾的女性主义观0015.英语长句的汉译 0016.英语名的取名艺术0017.英语中的性别歧视0018.中英酒吧文化对比0019.中美企业文化研究0020.中西方礼仪差异 0021.中英问候语对比研究0022.流行音乐与大众文化0023.论福斯塔夫的性格0024.论雪莱的自由之路0025.现代英语新词分析0026.英汉基本颜色词研究0027.做合格的外贸人才0028.潮汕方言及其生命力0029.哈利波特的情感分析0030.论中学英语学习策略0031.论盖茨比悲剧的必然性0032.论中西饮食文化差异0033.美国牛仔和牛仔文化0034.美国俚语中的文化特征0035.情感因素与外语学习0036.如何有效阅读英文0037.说谎的语用顺应性分析0038.苔丝人生悲剧的研究0039.文化与英语幽默欣赏0040.习语及习语的汉英翻译0041.学习策略与听力理解0042.英汉礼貌原则的比较分析0043.英译汉语序比较研究

0044.英汉委婉语对比研究 0045.英汉广告文化和翻译 0046.英语教学中的文化学习 0047.中国慈善事业任重道远 0048.中国和西方的酒文化 0049.英语词汇的语境意义分析 0050.中西方婚俗的差异 0051.中西饮食文化及其差异 0052.英汉绿色词对比研究 0053.意象创造的对比研究 0054.英汉禁忌语对比分析 0055.同性恋和文化多元性 0056.Scarlett的人物形象分析 0057.从美国汽车看美国文化 0058.翻译中的语境因素分析 0059.激发学生学习英语的兴趣 0060.跨文化交际中的身势语 0061.冷战后的美国对外战略 0062.论家庭教育和学校教育的结合 0063.论二十世纪后期西方服饰发展 0064.美国俚语的产生及功能的分析 0065.企业文化在企业发展中的作用 0066.浅谈格萨拉景区旅游开发前景 0067.浅谈英语快速阅读技能的训练 0068.商务交际中模糊语言的辩证分析 0069.日常生活中提高英语口语方法探析0070.文化差异对第二语言学习的影响 0071.像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩 0072.中学英语教师素质提高的途径探索0073.中西戏剧发展快慢对比及其原因 0074.中学英语教学中的肢体语言的应用0075.中英文旅游广告语言特点对比研究0076.中国教育体制下情境教学法的误区0077.在中西方文化背景中对龙的不同阐释0078.愉快教学法在初中英语教学中的研究0079.粤语电视剧里的粤语英语语码转换0080.影响中学生英语学习的心理因素分析0081.《白雪公主》的后现代主义创作技巧0082.《喜福会》中母爱主题的文化阐释0083.《乱世佳人》对21世纪女性的启示0084.从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征0085.从《喜福会》透视中美文化冲突与融合0086.从电影《美丽人生》看完美男人形象0087.从尊卑与平权看中西方文化的道德差异

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解 一.缩写 Chechen rebels killed 9 POWs, Russia asserts POW—prisoner of war 俄罗斯说,车臣叛军杀害了9名战俘 Hornets even series with OT win OT—overtime 黄蜂队在加时赛中取胜从而在季后赛中打成赛场平局Illinois, Ohio AGs say strict limits can achieve goals AG—attorney-general 伊利诺伊州和俄亥俄州的检察长认为严格的限制可以达成目标20 to 30 House members still wavering on PNTR with China PNTR—permanent normal trade relations 20至30名众议员在对华永久正常贸易关系法上仍犹豫不决GOP plans ads that focus on local issues GOP—Grand Old Party 共和党打算以当地问题为焦点广而告之 START annoouced to begin June 29 START—Strategic Arms Reduction Talks 裁减战略武器谈判于6月29日开始 EEC warns nuke arms spread nuke—nuclear 欧共体警告核武器扩散 Big biz eats others, small fry are eaten biz—business 企业大鱼吃小鱼 二.省略与替代 1.冠词的省略 27th Olympic Games begin at Sidney Olympic Stadium on Friday 第27届奥运会星期五在悉尼奥林匹克体育场开幕 Anhui accelerates coal mine building 安徽加速煤矿建设 Stainless short in EEC 欧共体国家不锈钢供应短缺 Any progress in battle against common cold 对付普通感冒的战役有任何进展吗? Patient loses heart, gets 3rd 一病人两度移植心脏 2.be的省略 Lakers-Pacers series quite a culture clash 湖人——步行者之战无疑是一场文化的冲突

浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略

中文题目:浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略 英文题目: A Study on Features and Translation of English News Headlines

Contents Abstract(in Chinese) (Ⅰ) Abstract(in English) (Ⅱ) I. Introduction (1) II. A Brief Introduction on News Headlines (3) 2.1 The definition of news headlines (3) 2.2 The functions of news headlines (3) 2.3 The classification of news headlines (4) III. The Features of English News Headlines (5) 3.1 Lexical features of English news headlines (5) 3.1.1 Preference for short words (5) 3.1.2 Wide use of abbreviations (6) 3.1.3 Flexible use of journalistic coinages (7) 3.1.4 Flexible use of vogue words (7) 3.1.5 Emotive words (8) 3.2 Grammatical features of English news headlines (8) 3.2.1 Omission (9) 3.2.2Tense (10) 3.2.3 Voice (10) 3.2.4 Punctuation (11) 3.3 Rhetorical features of English news headlines (11) IV. The Techniques of Translating English News Headlines (13) 4.1 Literal translation (13) 4.2 Balance translation (13) 4.2.1 Adding words (14) 4.2.2 Cutting words (14) 4.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese (15) 4.3 Adding connotations in the translation (15) 4.4 Application of the original rhetoric into translation (16) 4.5 Application of slangs and proverbs (17) V. Conclusion (18) Works Cited (20) Acknowledgements (21)

相关文档
最新文档