读者文章阅读:R先生

读者文章阅读:R先生
读者文章阅读:R先生

读者文章阅读:R先生

小人物,唉。

R先生隻是個小人物!

R先生很是苦惱,結婚、房子、車子、位子……把R先生壓的喘不過氣來,,不禁想要做點事情來改變什麽,其實是不敢面對,想去逃避,左思右想,斟酌一番之後,覺得看破紅塵的佛家比較好,于是乎就去了,去了那一度認爲是最聖潔最沒有争奪的寺廟

裏尋求内心靈魂的安甯……

經過筆試、面試、體檢等多方面考察之後R先生終于赢得了

可以出家的權利……

萬事俱備,隻欠剃度……

隻是長老手握剃刀時候,突然間想起一個問題

“請問,先生您什麽學曆?”

“專科”R先生疑惑不解的說。

長老大驚失色慌忙地放下手中的剃刀

“罪過罪過……”

R先生費解的眼神看着長老“怎麽了?”

長老調整情緒後很淡定地的說“不好意思,R先生,昨天佛剛頒布了《限佛令》規定,現入佛門者最低學曆本科……”

……

在這個以學曆當先的年代裏,R先生,一個專科生,已經活在

了社會的邊緣,當R先生知道連皈依佛門都需要本科學曆的時候,很是絕望,其實這個世界上沒有比騙自己更困難的事情了,因爲R 先生連想騙一下自己都沒有資格的時候,覺得自己沒有活下去的

意義。自己的蒼白無力已經到了不可附加的地步。

R先生覺得自己更累了,想想自己,奮鬥了十年連個小戶型都買不起,車子就更不用說了。

“雖然我買不起房,但我總能看看吧。我不能在這貴的離譜

的房子裏安享生活,總能尋求一下心理的慰藉吧。”

R先生來到某高校對面的H大地産,據說這裏的樓價貴的離譜,這房子尚未正式開盤,但已經被搶購一空了。R先生站在樓底頓時覺得自己蒼老了很多,或許自己這輩子隻吃饅頭鹹菜不買衣服也

買不起這樣的一座房子吧。R先生以迅雷不及掩耳之勢逃過了保安的“法眼”之後,爬上了樓的最高層,R先生向下瞅瞅還是覺得自己沒有勇氣真正的去跳下去,R先生難過,R先生害怕,其實R先

生還有恐高症,但是又想了想自己的苦境覺得還是實施比較好,

看看那些曾經爲讨債跳樓的農民工,最後大都拿上了錢;那些殉

情跳樓的人們,最起碼當下也得到了一份聊以慰藉的同情;那麽

此刻的我呢?跳樓何嘗不是一種方式呢?

R先生在斟酌半天之後還是決定繼續。R先生情緒醞釀數十分

鍾之後,氣沉丹田,蓄力迸發,于是朝樓下大喊“啊……(R先生怒吼,此聲大約持續秒),什麽世道,活着不如死了的好,不想活了,我要跳樓了!房子買不起,媳婦娶不起,老板惹不起……活

着沒信心,越活越惡心”……高呼近兩小時,樓下行人往往來來

但貌似大家都不屑一顧,當然也有好奇者駐留幾秒鍾。

但每一個圍觀者似乎都有不一樣的想法一樣的心情。

路人甲:這哥們,有骨氣,肯定有錢,這天價墓要三十五萬

一平米,他也敢死,真牛掰!

路人乙:搞什麽噱頭,要想跳,自個兒半夜爬樓自己跳不就

的來,在這吼什麽!估計又一炒作……

路人丙:一定是H大地産做廣告……

路人丁:沒創意……

路人戊:我一打醬油的,飄過……

……

R先生終于看到有人圍觀了,不禁潸然淚下,雖然就那麽幾個,但還是有一定的成就感。但也就是在此刻,有人在喊:“真是沒

見過世面,還看?再看,這月獎金都扣喽!……”

頓時,樓下又空無一人!

R先生的嗓子又點沙啞了,此刻的R先生感覺就像一個滑稽的小醜在舞台上演獨角戲,自己盡情地賣力地演出台下卻沒有觀校

∽约河窒窆啡R特一樣在冗長的獨白下自己内心的糾結……

小人物,唉。

R先生只是个小人物!

R先生很是苦恼,结婚、房子、车子、位子……把R先生压的喘不过气来,,不禁想要做点事情来改变什么,其实是不敢面对,

想去逃避,左思右想,斟酌一番之后,觉得看破红尘的佛家比较好,于是乎就去了,去了那一度认为是最圣洁最没有争夺的寺庙

里寻求内心灵魂的安宁……

经过笔试、面试、体检等多方面考察之后R先生终于赢得了

可以出家的权利……

万事俱备,只欠剃度……

只是长老手握剃刀时候,突然间想起一个问题

“请问,先生您什么学历?”

“专科”R先生疑惑不解的说。

长老大惊失色慌忙地放下手中的剃刀

“罪过罪过……”

R先生费解的眼神看着长老“怎么了?”

长老调整情绪后很淡定地的说“不好意思,R先生,昨天佛刚颁布了《限佛令》规定,现入佛门者最低学历本科……”

……

在这个以学历当先的年代里,R先生,一个专科生,已经活在了社会的边缘,当R先生知道连皈依佛门都需要本科学历的时候,很是绝望,其实这个世界上没有比骗自己更困难的事情了,因为R 先生连想骗一下自己都没有资格的时候,觉得自己没有活下去的

意义。自己的苍白无力已经到了不可附加的地步。

R先生觉得自己更累了,想想自己,奋斗了十年连个小户型都买不起,车子就更不用说了。

“虽然我买不起房,但我总能看看吧。我不能在这贵的离谱

的房子里安享生活,总能寻求一下心理的慰藉吧。”

R先生来到某高校对面的H大地产,据说这里的楼价贵的离谱,这房子尚未正式开盘,但已经被抢购一空了。R先生站在楼底顿时觉得自己苍老了很多,或许自己这辈子只吃馒头咸菜不买衣服也

买不起这样的一座房子吧。R先生以迅雷不及掩耳之势逃过了保安的“法眼”之后,爬上了楼的最高层,R先生向下瞅瞅还是觉得自己没有勇气真正的去跳下去,R先生难过,R先生害怕,其实R先

生还有恐高症,但是又想了想自己的苦境觉得还是实施比较好,

看看那些曾经为讨债跳楼的农民工,最后大都拿上了钱;那些殉

情跳楼的人们,最起码当下也得到了一份聊以慰藉的同情;那么

此刻的我呢?跳楼何尝不是一种方式呢?

R先生在斟酌半天之后还是决定继续。R先生情绪酝酿数十分

钟之后,气沉丹田,蓄力迸发,于是朝楼下大喊“啊……(R先生怒吼,此声大约持续秒),什么世道,活着不如死了的好,不想活了,我要跳楼了!房子买不起,媳妇娶不起,老板惹不起……活

着没信心,越活越恶心”……高呼近两小时,楼下行人往往来来

但貌似大家都不屑一顾,当然也有好奇者驻留几秒钟。

但每一个围观者似乎都有不一样的想法一样的心情。

路人甲:这哥们,有骨气,肯定有钱,这天价墓要三十五万

一平米,他也敢死,真牛掰!

路人乙:搞什么噱头,要想跳,自个儿半夜爬楼自己跳不就

的来,在这吼什么!估计又一炒作……

路人丙:一定是H大地产做广告……

路人丁:没创意……

路人戊:我一打酱油的,飘过……

……

R先生终于看到有人围观了,不禁潸然泪下,虽然就那么几个,但还是有一定的成就感。但也就是在此刻,有人在喊:“真是没

见过世面,还看?再看,这月奖金都扣喽!……”

顿时,楼下又空无一人!

R先生的嗓子又点沙哑了,此刻的R先生感觉就像一个滑稽的小丑在舞台上演独角戏,自己尽情地卖力地演出台下却没有观众!自己又像哈姆莱特一样在冗长的独白下自己内心的纠结……

标签:先生、阅读、文章、读者、门人、

从文体学的角度看翻译标准

从文体学的角度看翻译标准 万正发 (11湖南人文科技学院,湖南娄底 417000;21湖南工业大学,湖南株洲 412008)3 摘 要:翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。 关键词:翻译标准;文体特征;文体再现 On Tran sl a ti on St andards from the Angle of Stylisti cs Abstract:Regarding translati on standards,the key point of translati on theory,the p resent article syste m ically analyzes the theory of translati on standards in style.It points out rep r oducti on motivati on of stylistic characteristics in target language,and the significance of sty2 listic study t o translati on standards. Key words:translati on standards;stylistic characteristics;style rep r oducti on 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:100025757(2008)0920053202 1.引言 翻译标准和原则,在翻译界可谓众说纷纭,其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。Tytler在Princi p les of Translati on中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征;奈达在Translati on Theory and Practice中也提出:翻译要从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1];我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。 2.文体探微 文体对我们来说可能是个比较模糊的概念,英语style 一词源于拉丁语的stilus,原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。随着时间的推移,style一词的词义不断扩大,以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。[2] 现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。它包含文体、语体和风格等方面的意思。因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。 随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。 3.文体多层面对翻译的要求 3.1语体(f or mality) 语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。语体在作品中起着相当重要的作用。它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。如:[3] a.H is bel oved parent has j oined the heavenly choice. b.H is dear father has passed a way. c.H is father died yesterday. d.H is old man has kicked the bucket. 根据所表达的拘谨、正式、商议及随意等不同文体,宜分别译为: 他慈父已登仙界。 他亲父已去世。 他父亲昨天过世了。 他的老家伙已经翘辫子了。 对语体的翻译须辨析词汇所归属的语体等级,以做到选词准确。词汇的语体色彩除了可以在相关词典中查找外,还可以根据语言环境推断,注意不同的情景和不同的语体使用相应的语言,完成不同语体之间的对应翻译。翻译标准文体理论体现在语体上贵在“信”,即保持原语与译语在语体上的一致性。 3.2.翻译与文类题材(types of writing or genre) 35 第24卷 第9期Vol.24 四川教育学院学报 JOURNAL OF SI CHUAN C OLLEGE OF E DUCATI O N 2008年9月 Sep.2008 3收稿日期:2008205211  作者简介:万正发(1982—),男,湖北监利人,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

《读者文摘》读后感800字

《读者文摘》读后感800字 《读者文摘》读后感800字 “生活不是没有美,而是缺少发现美的眼睛。生活不是没有感动,而是缺少能够感动的心灵。很多的感动,或许缘于瞬间的小事,而正是那么多的小事,让我们的心中充满感动。”是啊,如果说我们的生活是一片毫无波澜的湖水,那么《读者文摘》便是这片湖水里泛起的点点涟漪,它用真挚的情感串起我们的心,亲情,友情,爱情,都在这一刻化成一叶叶小舟,驶向那片名叫“感动”的彼岸。 这本书给我带来了从未有过的读书经历。曾经,为那一篇篇美丽而真实的爱情童话深深震撼;曾经,为那一股股感动人心的亲情力量止不住地流泪;曾经,为那一段段感性哲学的小故事思考人生……情感的交织,智慧的碰撞,人性的对比,就像一个个满满的包裹,充实着我的人生。在《飓风中的两个瞬间》文章中,我看到了一位伟大而又平凡的人在面对飓风时,选择牺牲自己换取其他8个人的生命,正如小说人物福尔摩斯所说:“为了公众的利益,我会毫不犹豫的接受死亡。”而作者最后的点睛之笔更是全文的亮点,每场灾难都是对人类的严峻考验,就在这些考验中,我们往往会看到最光芒四射、最铿锵峻拔的魅力人性。在《一杯温开水》中,我感受到了,一杯白开水都会蕴含着一份感动,蕴含着一份爱,它启示了我,其实我们的生活中有许多细小的事物,也许它看上去普普通通,其貌不扬,但是在某一个特定的时间和空间里,它会成为一份盛满感动的小礼盒,让打开它的你流下幸福的眼泪。在《爱情的出口》中,我以一个特殊的视角见证了一段平凡却感人至深的凄美爱情,还记得那句话“因为有爱情,这世上,就不会再有一个人的出口。”久久徘徊在我的耳畔,也许我没有经历过轰轰烈烈的爱情,但我明白了爱情并不是想象中的甜美可人,一段真正的感情需要悉心的呵护,更需要能够承担那份责任的决心。 在这本书里,我读到的不仅仅是一个个感人小故事,最大的收获便是懂得了许多待人处事的态度与情感,明白了感动是需要去寻找,需要自己去感触的,它一直都在你我的身边。去留心身边的那些人,那些事,也许我们就不会再抱怨命运的不公,取而待之的将会是会心而又灿烂的微笑,每当阴霾笼罩之时,不要低头埋怨,抬起头仔细寻找,也许你就能找到那缕照亮心灵的希望之光。也许,这本书并没有世界名著那么出名,那么深沉,那么伟大,但是它用朴实的文字和真挚的情感向我们展示了一个微观的感动世界。如果说世界名著是正餐,每日必须,那么这本书就是甜点,它会在我们酒足饭饱之时再送上一份来自内心深处的甜。 《读者文摘》读后感800字 读过新一期>中一篇叫做>的文章,我为妳写了下面的感触: > 假如没有遇到妳,那年我一定不会要求得到公司西南地区主管的位置,也就没了来成都近百次的奇迹经历…当然,公司也不可能再有人对成飞的项目那么执著,也就不会有在90年代中国生产的战斗机上装载美国电子系统出口的历史…; 假如没有遇到妳,我可能不会坚持留在国内工作,也许都已放弃了我的中国籍,变成为今

翻译的标准论文:翻译之浅见

翻译的标准论文:翻译之浅见 摘要:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。 关键词:翻译的标准翻译的原则翻译的过程翻译工作者的条件 一、翻译的标准 翻译中最重要的应是翻译标准问题,它是衡量译文质量的尺度。翻译工作者应该明确什么是正确的翻译标准,并自觉遵守,在实践中力求自己的译文达到或接近标准。清末翻译家严复在[1]《天演论译例言》说:译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……《易》曰“修辞立其诚”,子曰“辞达而已”,又曰“言之无文,行之不远”,三者乃文章正轨,亦即为翻译楷模。故“信”、“达”而外,求其尔“雅”。此所谓“信”,即信实,译文必须忠实于原文;“达”,即畅达,译文不但

要忠实于原文,还要语意准确晓畅;“雅”,即文雅,译文既要准确晓畅,又要文笔优美,尽可能保持原有的语言特色和风格。当然随着社会的进步,作为翻译标准的信、达、雅的不足也日益明显。二战后,西方不乏翻译标准的有益论述。奈达在[2]《论翻译》中提出了动态对等(dynamic equivalence)的标准,对中西翻译界产生了深远的影响。这种动态对等的标准有一个优点,把译者从死抠原文形式的框框中解放出来,把翻译的重点转移到原文的内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来。完全可以把它作为检验是否达到信、达、雅的方法和标准,以保证信、达、雅的贯彻,提高翻译质量。 二、翻译的原则 为了保证实现翻译目的,贯彻翻译标准,还必须有在翻译过程中应遵循的原则和方法。笔者认为应有三原则。 (一)对比原则 翻译与语言有关,涉及不同的语言,必须对不同的语言进行对比研究。重点是特定语言环境中的具体语言的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出最典型的方法,正确实现从一种语言到另一种语言的转换,避免跳不出原文表达形式的框框。 (二)神似原则

读者美文摘抄大全_读者文摘经典美文

读者美文摘抄大全_读者文摘经典美文 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删 C 您的努力学习是为了更美好的未来! 〈〈读者》美文摘抄1 假如生活冷落了你,那就行动起来,为 此奋斗一番吧!这样做绝对值的,只要你点起---- 1.方向之灯:制定目标,写在之上,并订出达到它的时间。为实现你的愿望去做,去创造,去奉献...... 2.交往之灯:结交比你更懂行的人。把它们作为你努力的榜样,不断调整,改进白己的工作。 3.梦想之灯:成功这不过是爬起来比倒下去多一次,你只要怀有 一个梦想,便没有办不到的事。 4.进取之灯:回顾并更新你的目标。不断向新的高峰攀登。 〈〈读者》美文摘抄2 雨果论面具:被人揭下面具是一种失败, 白己揭下面具却是一种胜利。 我们习惯于把发现白己渺小支出作为一种谦逊的美德。其实善于寻找白己的伟大之处是弥足珍贵的人生态度。 为白己活着的人,低劣;为别人意见活着的人,渺小;为别人幸福活着的人,高尚。--托尔斯泰 从不随便牵手,更不随便放手

当你爱上一个人的时候,爱到八分绝对刚刚好。所有的期待和希望 都只有七八分,剩下两三分爱白己。如果你还爱得更深,很可能给对方 造成沉重的压力,让彼此喘不过气来,完全丧失了爱情的乐趣。 记住:喝酒不要超过六分醉,吃饭不要吃过七分饱,爱一个人不要超过八分。 爱一个人要了解也要开解;要道歉也要道谢;要认错也要改错;要体贴也要体谅;是接受不是忍受;是宽容不是纵容;是倾诉不是凡事交待;是为对方默默祈求而不是向对方诸多要求。可以浪漫,但不要浪费。不要随便牵手,更不要随便放手。 要平凡,但不平庸;要大胆,但不大意;要敢说,但不空说;要多思,但不乱思;要大干,但不蛮干;要谦让,但不迁就;要虚心,但不 虚荣;要勇敢,但不蛮横。 人类最丑陋之处,集中体现在,他们绞尽脑汁的议案是白己的丑陋。 智者的回答: 最困难的事是什么?u识白己难,认识白己的不足更难。 最贵重的财务是什么?一切都在我身上,还有比生命更重要的么? 快乐的工作是什么%争钱的工作。 永远的道德是什么?我们不愿把我们的道德和他们的财富交换,因 为道德是永远的,而财富每天都在更换主人。道德是永远的,财富是暂 时的。靠作恶致富的人,内心是空虚的,而且富裕也不会长久。 理想的家居是什么?既没有什么奢侈品,也不缺什么必需品。奢侈 品是给别人看得,必需品是给白己用的。

从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理

2006年第1期总第129期  外语学刊 FOREIG N LANG UAGE RESE ARCH 2006,N o.1 Serial N o.129 从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理 陶友兰 (复旦大学,上海200433) 提 要:接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象是读者。未被阅读的作品仅仅是一种“可能的存在”,只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。读者作为作品接受的能动力量,在阅读过程中具有重要地位。本文试图以许渊冲“三美”的标准,通过“三化”策略,来剖析成功的译诗中运用的一些补偿方法,意在说明怎样更好地克服文化差异,最低限度地减少诗歌翻译中的“文化亏损”。 关键词:接受美学;读者;古典诗歌;文化因素;翻译 中图分类号:H31915 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2006)01-0093-05 1 引言 中国是个诗歌的王国,尤其是古典诗歌,或质朴刚健,或清新绮丽,风格各异,出神入化。因此许多英语学者或汉学家都很醉心于汉诗英译这片园地,乐此不疲地把这一文学中的奇葩介绍给英语读者,借以传播博大精深的中国文化,丰富异域文化。如今,《诗经》、 《楚辞》、 《唐诗三百首》等都有了很好的译本。可是,由于“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离(钱钟书1996:80)”,“从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文(同上)”。古典诗歌的翻译更是如此。由于中国古诗的语言高度凝练,它在思想内容、语言形式、文化底蕴等方面与现代作品不一样,所以说古诗的翻译更具有挑战性,需要跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。 质量是翻译的生命。“一首好诗,如果译者没有将其精髓和风貌和盘托出,就会影响该诗在所译语言中的档次,损害诗人在译本读者中的形象。 一位杰出的诗人,很可能会因为译本的质量问题在另一批读者中无端降格”(高嘉正1999:24)。“好译本的作用是消灭自己;……倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者……同时也破坏原作的名誉(钱钟书1996:81—82)”。所以,翻译不仅仅是两种语言的互换,同时肩负着对原作者和译文读者负责的使命。尤其是诗歌翻译,译诗者在素养上要具备诗人和译者的双重资格,“译者对于原作,须入乎其内,又须出乎其外。入乎其内,故能欣赏;出乎其外,故能理解。入乎其内,故有生气;出乎其外,故有高致(施颖洲1959:207)”。 就诗歌的翻译标准而言,许渊冲提倡的形美、音美和意美,江枫力求的形神皆似,黄杲昕发展的以顿代步,辜正坤创立的多元互补,都各有特色,在传达诗歌的神韵、意境、节奏、韵律等各方面各有所侧重。郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知,其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。”本文将根据接受理论中读者中心论的观点,来剖析古诗英译过程中文化差异的处理,以便译语读者能“知之”、“乐之”、 “好之”。 ? 3 9 ?

对翻译的思考和认识

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 对翻译的思考和认识 飑炖散剀研蒋荬都侃飑炖散剀研蒋荬都侃对翻译的思考和认识飑炖散剀研蒋荬都侃 ----读王佐良先生的《翻译: 思考与试笔》飑炖散剀研蒋荬都侃飑炖散剀研蒋荬都侃飑炖散剀研蒋荬都侃王佐良,英国文学研究专家;浙江上虞人, 1916 年 2 月 12 日生。 1929 年至1934 年在武昌文华中学读书,后进清华大学。 抗战后考取公费留英,于 1947 年秋赴牛津大学研究英国文学。 于 1949 年 9 月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授。 曾任北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,《外国文学》主编。 主要著作有: 《英国十七世纪剧作家约翰韦勃斯透的文学声誉》,《英国文学论文集》,《英国文体学论文集》,《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》飑炖散剀研蒋荬都侃 1989 年由外语教学与研究出版社出版发行的王佐良先生的著作《翻译: 思考与试笔》一书中收集了王佐良教授历年中所写的一个翻译 1 / 3

的文章和优秀著作,在第一部分的思考中,从文体学的角度论述了若干翻译问题,也谈到翻译背后的文化异同问题,并通过观察,集中探讨了几位翻译家的实践,从中看到了译者所处时代、社会和本人思想对于其翻译的影响。 对从事翻译工作具有一定的指导作用。 飑炖散剀研蒋荬都侃其中新时期的翻译观一文是王佐良教授研究翻译问题的一个小结。 文中提到中国翻译家传统的三个特点: 一是有高度使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地去找重要的书来译;二是不畏难,不怕译难书、大书、成套书;三是做过各种试验: 直译,意译,音译,听人口译而下笔直书,等等。 从现代看,若干第一流作家都搞过翻译: 鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心、田汉、曹禺、徐志摩、戴望舒、艾青、卞之琳、冯至、李健吾等等都是。 在许多情况下,翻译提高了他们的创作,或者发展了他们的创作。 而由于他们也从事翻译,翻译的地位也提高了,出版社比较重视,译者在社会上也取得一定名望。 在近代史上由于翻译引起了大的文化潮流和思想运动,如1919 年的新文化运动。 1飑炖散剀研蒋荬都侃对翻译理论的新想法,在严复的信、

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

读者文摘 读者里的文章三篇

读者文摘读者里的文章三篇 文摘,检索刊物中描写文献内容特点( 文献提要 )的条目(也包括题录部份),是1种文献著录的结果。第1文档网为大家整理的相干的读者文摘读者里的文章供大家参考选择。读者文摘读者里的文章篇1生命的意义 ●[美] 罗杰·冯·伊区 生命犹如甜甜圈。刚出炉时味道新鲜可口,但过1段时间后,便僵硬难吃;其中间的圈洞意味着生命神秘的1面,但如果欠缺这神秘的圈洞,甜甜圈就不成为甜甜圈了。 生命犹如吃葡萄柚1般。首先,你必须剥开柚皮,然后试咬几口,以便适应柚子的风味;当你开始享受柚子时,柚子汁却可能喷得你睁不开眼睛。 生命犹如香蕉1般。开始时是生涩的,然后随着时间而变黄变软。有些人希望自己只是香蕉,另外一些人则希望自己成为上等的香蕉。你必须谨慎谨慎,不要被香蕉皮滑倒;另外,你必须努力剥去香蕉皮,才能享受香蕉的美味。 生命犹如烹饪1般,1切味道全取决于你的作料与烹饪技能。你可依照食谱烹饪技能进行烹饪,也无妨自由创造。 生命犹如少了原图的拼图游戏1般,你没法猜想出将拼出甚么图形。有时,你乃至没法确知是不是具有所需的1切拼块。 生命犹如搭乘电梯1般。许多人上上下下,而有些人保持安稳。有时,你找到了电梯通道,但令你心烦的是,电梯停停开开。 生命犹如玩扑克牌。有时你坐庄,有时他人坐庄,这其中包括着许多牌技与运气。你下赌注,核对牌局,虚张声势,乃至提高筹

马。在输赢当中,你获得许多教训,有时,你拿的牌不好却赢了,有时你拿副好牌却反而输了。但不管如何,你必须延续不断地洗牌。 读者文摘读者里的文章篇2浇铸1种新的人性 ●[英]D·H·劳伦斯○国庆译 为了生存,我们需要同心协力,将人类所有的认知融会贯通为1个整体: 我们必须努力将各种各样的知识糅合在1起;必须将各种各样的语言会聚成1种巨大而清新的交响;必须将各种各样的人性投入熔炉以浇铸出1种新的人性。 请记住,我们的需要并不是是任何私人的需要——并不是是我们当中任何1个个人的需要。我们需要的不是荣誉,不是自我的满足;我们需要的是1种万众1心的巨大驱动力。有了它,我们就可以造就1个伟大的人类,就可以造就1个包括着个人自由在内的自由的民族。??1个人没法造就出1个崭新的民族,这要靠我们大家。为了到达这1目标,我们理应携手并肩,同心协力。想到有这样1个美好的目标,我是多么快乐。到了那时,将有更多的人会用自己的双手去挣脱桎梏,直至砸碑所有的锁链。 在1项伟大的事业中,我们每个人都是自己的天使。但是,当我们没有团结在1起,以为仅凭自己孤家寡人就能够闯出1番伟大的事业时,我们就不再是天使,而是野兽了。 读者文摘读者里的文章篇3生命如花 ●西北平原 每一个人的心中都有1株妙法莲花。 这是禅家语。禅家总是站在理性的高处,以超出红尘的洒脱来参悟人生和自省生命的。那末,凡俗中人呢?

从译者对读者的关照角度看《苔丝》两个中译本的翻译

从译者对读者的关照角度看《苔丝》两个中译本的翻译 一读者地位之彰显 翻译活动是涉及到原作(或源语作品)、译作、原作者(或源语作者)、译者、读者在内的一项创造性的活动。传统的翻译研究只注重对文本(源语文本ST和译语文本TT)或对译者的研究,而译者在翻译过程中对读者关照的现象却鲜有论及。事实上 , 翻译活动有其明确的目的性 , 任何翻译作品都是为目的语读者服务的。所以, 译者在翻译时必定或多或少地要考虑读者的因素 , 对读者进行关照。 对读者进行关照的现象在接受美学的理论中表现得最为明显。接受美学强调文本的开放性和读者主动参与构建文本意义的积极作用 , 因而彰显出读者的地位。接受美学认为 , 传统的文学研究或以作者为中心 , 或以文本为中心 , 不仅忽略了读者能动地参与建构文本意义的积极作用 , 也割裂了文学作品与读者之间的联系, 只抓住了文学活动的一个维度 , 所以具有很大的片面性。其实, “作者、文本、读者”这三者是一个动态的整体 , 读者在解读文本时, 决不是被动的受者 , 而是一个能动的主体 , 是文本的诠释者。一部文学作品一经作者创造 , 它便渴望读者阅读 , 希望与读者对话。 接受美学对翻译研究有着重大的意义 , 因为翻译文本

(TT)意 义的实现也依赖于读者的阅读 , 译语读者在阅读翻译作品时也主动地参与了翻译文本意义的建构。 二读者关照 在国内翻译界 , 无论是理论还是实践领域 , 的确都存在着一些关于译者对译语读者关照的争论。王佐良曾指出 : “传统的翻译理论总是围绕着译者或原作者 , 翻译界为什么不换个角度考察一下读者 ,看看他们所关心的是什么 ?”马潇在《文学翻译的接受美学观》中认为译者在翻译过程中应该面对目的语读者 , 与读者进行交流对话 , 使读者的期待视野融入翻译文本中。 贺文照通过对汉唐佛经翻译以及对晚清时期西方政治及小 说译介情况的考察 , 得出结论 : 译者在翻译活动中必然或多或少地考虑读者的存在 , 这就是最基本的“读者关照”。读者关照以译语读者群的某些文化特征为参照 ,在具体的翻译活动 中 , 表现出一系列选择性的倾向 ,以满足译语读者群的需要 , 具有妥协性和进取性双重特性 :一方面向目的语文化妥协 , 表现为倾向于适应读者固有的习惯 ;另一方面又具有进取精神 , 向目的语读者输入新的异质文化 , 以便达到改变目的语文化读者群原有文化结构的目的。贺文照并没有分析译者“关照读者”对译者翻译策略选择之间的关系 , 抑或说译者是否借助于一定的翻译技巧来实现他们对目的语读者的关照。

对当前中国翻译理论沉寂期的思考

对当前中国翻译理论沉寂期的思考 刘宓庆先生在《翻译理论研究展望》一文中提到中国译坛目前进人了一个相对的静寂期。0天津外国语学院的林克难教授也撰文指出,“中国翻译理论到了9O年代后期,出现了一个低潮”。0虽然也有人提出.中国翻译的第四次高潮已经到来。然而,这所谓的第四次高潮的标志性成果大部分是前一时期著作的再版,理论上并没有重大的突破,我国翻译理论并没有走出两位学者所提到的沉寂期。造成这种状况主要有内因和外因两个方面。所谓内因,主要是指韶译和翻译理论研究本身的原因,包括翻译研究本身的复杂性、语言学研究的局限性以及我国当前翻译理论研究的不足等等。所谓外因,主要是指我国翻译人才的培养机制以及翻译领域的功利主义影响等方面。一、翻译和翻译研究的复杂性长期以来,我国翻译界对于韶译的一些重要概念一直存在着争论,如直译和意译、科学和艺术翻译的原则、翻译的性质等,充分反映出翻译和翻译理论研究的复杂性。从翻译实践本身来看,它涉及的语种繁多,语系复杂,有各自独立的语音、语法、词汇系统,体现出各自民族独特的文化精神和思维模式,要想建立一套能够指导任何语种的韶译实践的理论是不可能的;从翻译及翻译研究所涉及的学科来看,有语言学、哲学、美学、心理学、文化学等等,各门学科错综交织;从翻译的过程来看,韶译研究对各个环节,包括作者、文本、读者甚至译者等都不能忽视。翻译中这几个环节之问的矛盾给翻译和翻译研究带来了困难。虽然中国韶译理论已经积累了丰富的理论,有学者一直在致力于建立翻译学,还出现了以翻译学命名的著作(黄龙,《翻译学》,江苏教育出版社,1988),但是要在短期内有所突破,建立起与哲学、美学、语言学、文化学等学科相并立的翻译学还比较困难。基于韶译和翻译研究本身的复杂和困难,在一定时期内出现沉寂是正常的。沉寂可以使译界对前期的研究进行总结,找出不足,并为进一步的研究找到新的突破口。[收稿日期】1999—10一l0(作者筒舟】尹衍相(1970一),男,石油大学(华东)外语系讲师,硕士。73维普资讯https://www.360docs.net/doc/8d18882997.html, -------------------------------------------------------------------------------- Page 2 二、语言学研究的局限性80年代以来,国外翻译理论,尤其是语言学翻译理论的引进,曾掀起了我国翻译研究的一个小高潮,一段时期内,从语言学角度研究翻译占据了翻译理论研究的主导地位。于是有人提出.发源于印欧语系的语言学理论与汉语格格不人,要想用扎根于西方语言学理论的译论来研究英汉翻译根本行不通,把当前的沉寂完全归因于语言学理论的发展,忽视语言学理论对我国翻译研究的贡献。林克难教授在其文中指出,“最根本的…,还是语言学翻译理论最终并没能摆脱直译和意译两元对立(dlchotomy)的阴影。”0这虽然很有概括力,但他还是以翻译理论本身作为出发点的。那么造成两元对立阴影这一现象的根本原因是什么呢?应当是语言学理论研究本身的片面性。瑞士语言学家索绪尔(FdeSaussure)曾经界定了两个重要的概念,即语言([angue)和言语(parole)。语言是社会团体所共有的一种抽象的规约系统,而言语则是个人的意志和智能性的行为,所以是具体的,并受使用者个人和具体使用场台的制约。由于言语活动是多方面的,性质复杂,同时跨着物理、生理和心理几个领域,所以是混杂的,不适于进行系统的研究。而过去的语言学翻译理论一直致力于抽象出一套用于指导语言行为的规则体系,以指导翻译实践和翻译研究。但事实上,翻译家和翻译研究者所关注的不仅仅是两种语言之间的规则性比较,更应该关注的是言语。因为翻译所接触的作品,尤其是文学作品,是创作者个人的、具体的言语活动的结果,而译

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。 1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受

读者美文摘抄_范文

读者美文摘抄 本文是关于范文的读者美文摘抄,感谢您的阅读! 读者美文摘抄 1、做个无品牌一族:穿着—简单、大方、含蓄、不狂野、不夸张、不暧昧。居家—简单、舒适、便捷、简单就是美。旅游—宁静、归真、减压。 2、石油大王洛克菲勒给儿子的信:一雇主只将加薪与升迁的机会,留给那些格外努力,格外忠心,格外热心,花更多的时间做事的雇员。我们劳苦的最高报酬,比在于我们所获得的,而在于我们因此成为了什么,使工作热情得以持续下去的东西,要比只知敛财的欲望更为高尚。他们是在从事一项迷人的事业。 3、人到世上来,全当是赴了一次宴,吃饱了,喝足了,舒舒服服的回家了,这是很自然的,有什么不好呢? 4、在他80岁生日时,我送给他一封信,信中特别说了几句表示孝心的话。我说我们全家人都希望他身体健康,心情愉快,能够在欢乐中安度晚年。总之,我希望他永远快乐。在信的最后,我建议他和我母亲不要再干活了,应当完全放松自己,好好歇息。我认为,父亲操劳了一辈子,现在他们终于有了舒适的家和丰厚的退休金,几乎有了他们想要的一切,应该学学如何享受生活了。 5、事业—自信、激情、从容。爱情—简单、低调、浪漫、从一而终。它就是NONO族的生存状况,简约、独立、理性。分别对应着他们的生后状态,人格状态和思维状态。他们把时间、精力、智商用于追求更高的价值。 6、生活是一望无际的大海,人便是大海上的一叶小舟.大海没有风平浪静的时候,所以,人也总是有快乐也有忧愁.当无名的烦恼袭来,失意与彷徨燃烧着每一根神经.但是,朋友,别忘了守住一颗宁静的心,痛苦将不再有. 7、“在奋斗中求成功这方面,我认为最有意义的,不是那些获得成就的伟大时刻,而是那些小小的胜利,或是那些遇到挫折,僵局甚至失败的时刻。我想,假如人人都轻而易举地成功了,那么我们就不是人生的参与者,而是生活的旁观者了。要记住,重要的是追求,而不是到达。” 8、笑对人生的残局:其实人生就是一盘棋,而与你对弈的是命运,即使命运在棋盘上占尽了优势,即使你只剩下一炮的残局,你也不要推盘认输,而要笑着面对,坚持与命运对弈下去。因为人生往往就在坚持中转轨,没准就能打他个

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨-精选教育文档

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨 翻译质量评估(TQA)的方法存在传统定性评估与数学定量评估两个相对对立的方法。20世纪60年代美国加利福尼亚大学控制论专家、系统工程教授L.A.札德发表《模糊集合》论文,创立了模糊数学理论,该理论之后被大量应用于模糊控制、信息检索、医学、气象学、结构力学、心理学等多个领域。后来,语言学学者也开始尝试将其应用于语言学研究领域。在中国,将模糊数学基础理论与方法引入翻译质量评估(TQA)的过程中作为一种参数参照,正处于可行性验证与起步阶段,这是中国翻译界的一次大胆尝试。合理的模糊量化分析能够逐渐实现翻译质量评估评的综合化与合理化,具有较为重要的科学意义。 一、国内利用模糊数学方法进行翻译质量评估现状 国内学者将模糊数学与翻译评价相结合的第一人是范守义,他在《中国翻译》1987年第4期的发表的《模糊数学与译文评价》一文中,利用模糊集合中隶属度的概念从定量的角度对译文质量进行评价,大体分三步步骤:(1)选择模糊集合的必要元素,即译文评价单位;(2)确定译文评价特征依据,如修辞、风格、句法、语义等;(3)明确信度控制点,从译文内容各单位部分各自的隶属度相加求出的平均值结果来评价译文的质量。在此之前,范守义(1986)在国内首次将“信、达、雅”标准用

数学公式“I=(R/F)?(S’/S)”进行表示,其中“I”为译文与原文的接近程度指数,“F”代表“信”,“R”代表“达”,“S”代表原文中的“雅”,而“S’”则代表译文所达到的“雅”,“F”与“S”为常量,公式中的“R”对应“F”,“S”对应“S’”,对应量的数值彼此越接近,则“I”越接近最大值“1”。之后,范守义(1990)又对应用与译文评价中的数学模型进行了修改,将主标准与次标准的并集纳入语言变量下,用公式表示为:Q=X∪Y∪Z,或扩展为:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象转换;X3:虚设标准。“Y”代表附加信息,即:Y1:风格层次;Y2:情感元素;Y3:虚设标准。“Z”代表结构信息,即:Z1:元语言方面;Z2:修辞与逻辑;Z3:音韵。 同时,范守义提出了以计算机编程为取向的公式运作方式,包括“数据输入”、“加权”、“计算”与“数据输出”。从其研究所处的时期看来,范守义的研究具有远见性,也具有使用价值,为利用模糊数学的理论与方法对翻译质量进行评估展奠定了基础。 在此期间,徐盛恒也进行了相关研究,他(1987)曾针对范守义公式中存在的不足提出了改进:(W1,W2...Wn)?|X1, X2,…Xn|,其中“W”与“X”分别代表“权值”与“标准”,并规定样本抽样方法必须为等距离抽样,标准的确定依据必须为

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

《读者》里的经典段落

《读者》里的经典段落 1.《沙发与轮椅》选摘 我明白,阿吉是被极端形象化的“生老病死”这沉重的意蕴所刺激。古人早有“纵有千年铁门槛”“土馒头”这两个符码现代化,无论是换成“豪门宅”“骨灰匣”还是别的什么,都足令人顿悟。我们屁股底下坐的沙发只要觉得舒服,那么它究竟是几十万一套,还是两三千元以下一套,于我们的生命究竟有什么特别的意义?我和阿吉在讨论中达成了共识:珍惜身体与心灵的健康,把生活享受定位在“小康”,而把对时光的敬畏定位在“只要力所能及,别因小善而不为。” 2.《后台朋友》 友情是心灵的休息地,真正的友情只能用心体会,用爱感受。君子之交,其淡如水。执著而求,咫尺千里。 莎士比亚说:“人生如舞台”。 人的一生有前台,也有后台。前台是粉墨登场的所在,费尽心思化好了妆,穿好了衣服,准备好了台词,端起了架势,调匀了呼吸,一步步踱出去,使出浑身解数:该唱的,唱得五音不乱;该说的,说得字正腔圆;该演的,演得淋漓尽致,于是博得满堂彩,名利双收踌躇满志而归。 然而,当他回到后台,脱下戏服,卸下妆彩,露出疲惫发黄的脸部时,后台有没有一个朋友在等他,和他说一句真心话,道一声辛苦了,或默默交换一个眼色,这眼色也许比前堂的满堂彩都要

受用,而且必要! 人有没有这样的朋友,很重要。后台的朋友,是心灵的休息地,在他面前,不必化妆,不必穿戏服,不必做事情,不必端架子,可以说真话,可以说泄气话,可以说没出息的话,可以让他知道你很脆弱、很懦弱、很害怕,每次要走入前台时都很紧张、很厌恶,因为你确知后台朋友只会安慰你,不会耻笑你,不会奚落你。况且,在他面前你早已没有形象可言了,也乐得继续没形象下去。人生有一个地方,有一个人,在这人面前,可以不必有出息,可以不必有形象,可以暴露弱点,可以是全身弱点,这是很大的解放。有此解放,人可以在解放一阵子之后重拾勇气,重披戏服,再次化妆,再次端架子,走到前台去扮演好须扮演的角色,做一个人模人样的人物,博得世俗的赞美。 3. 《有妈妈的地方》 母亲说我小的时候是她的跟屁虫,她走到哪儿我就会跟到哪儿,虽是学步不久,但总能紧跟母亲不丢。每每说起此事,母亲总是特别开心。而今在外求学,陪在母亲身旁已成奢侈。有妈妈的地方就有关爱与依赖,温暖和舒馨。现在每次回家,有妈妈的地方就有我,在那里我总能看见母亲脸上慈爱的笑容。 4.《一方阳光》 小时侯,我们兄弟三人和妈妈围坐方桌,中间点一盏油灯。妈妈补衣纳鞋,我们读书写作业。屋外北风怒吼,屋里温馨安然。正

从文化角度来看翻译问题

从文化差异角度来看翻译问题 来源:中国论文下载中心 [ 10-05-18 14:17:00 ] 作者:李艺洁编辑:studa20 【摘要】翻译是“复制”还是“创造”,一直以来有着很多的争论。人们从语言学、语义学以及文化差异角度进行了大量的探讨,笔者在本文中,从词语文化和无词文化两个方面简单论述了自己的观点:翻译除了“复制”和“创造”之外,还存在着别的东西,即对不同文化背景的了解 和理解以及对两种文化的操纵。 【关键词】复制创造词语文化无词文化 翻译是“复制”还是“创造”,长期以来存在着很多的争论。笔者认为,翻译的“复制”和“创造”论点并不相矛盾,它们是一个问题的不同侧面。在翻译的实践过程中,“复制”和“创造”是相辅相成,相互促进的。但“复制”和“创造”并不是翻译内容的全部,因为翻译的首要任务是文化交流。有文化交流就必然存在着不同文化之间的差异问题,而这种文化差异光靠“复制”和“创造”是不能解决问题的,也就是说,翻译除了“复制”和“创造”以外,还有着别的东西,即对不同文化 背景的理解、了解以及对两种文化的操纵。 首先,我们来看看什么是文化。英国人类学家泰勒(E. B. Tylor)最早提出“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”美国语言学家萨丕尔(E. S. Sapir)认为是:“一个社会所做的和所想的是什么。”而我国的俞约法先生认为:“对文化一词的含义,世界各地因国家和因人而异,众说纷纭, 定义数以百计,没有一个为所有人或大多数人所能接受的共同定义。不同人心目中对…文化?有不同的理解,并根据这些理解作出不同的解释。”文化与语言有着千丝万缕的联系,二者血肉相连。文化因素无孔不入地渗入了语言的方方面面。任何一种具体的民族语言,总是同该民族的文化紧密联系在一起。因而语言的应用,文化的交流,翻译的实践归根到底都离不开对语言的民族文化背景的了解。 对于文化背景的了解,专业人士可以作专题研究,以分析不同民族、国家的文化差异。但对于大多数人来说,这是不现实的,他们只能从文学作品、电影作品、杂志报刊等译作当中了解、感受不同文化的差别,从而达到对另一种文化的理解和欣赏,其中,文学作品的译作起着尤其突出的作用。因而,对广大文学作品的译者提出了更高一层的要求。下面,就此谈谈笔者一些肤浅的认识: 如何在翻译作品中体现不同文化的差异,从而既能保留原作的精髓,又能取得译作读者的共鸣,笔者认为可从以下两个方面入手。 1 词语文化 前苏联E. M维列夏金和B. T科斯托马罗夫把词语叫作“作为民族文化信息载体和渊源的语言称名单位”。这其中,在翻译过程中,进行双语转换时,词语可以分为:1、无等值意义词;2、有背景意义词;3、有文化感情色彩词;4、成语典故;5、格言警句,包括俗语、谚语、名言、该国的政治口号以及科学公理和公设(特别是反映该国意识形态者);6、礼节用语和客套话。 (1)无等值意义词指的是因社会文化背景不同而产生的无法对译的词语。泰勒强调“文化

相关文档
最新文档