中国相关政府部门的翻译

合集下载

青岛市政府组成部门名称英文翻译

青岛市政府组成部门名称英文翻译

市国土资源和房屋管理局 Qingdao Municipal Land, Resources & Housing Administrative Bureau 市环保局Qingdao Municipal Environmental Protection Bureau 市交通委员会Qingdao Municipal Commission of Communications 市信息产业局Qingdao Municipal Information Industry Bureau 市农业委员会Qingdao Municipal Rural Affairs Commission 市水利局Qingdao Municipal Water Resources Bureau 市林业局市城市园林局Qingdao Municipal Forestry Administration Qingdao Municipal Bureau of Landscape and Gardening 市海洋与渔业局Qingdao Municipal Oceanic and Fishery Administration 市安全生产监督管理局 Qingdao Municipal Safe Production Supervision Administration 市经济贸易委员会 Qingdao Economic and Trade Commission 市外经贸局Qingdao Foreign Trade and Economic Cooperation Bureau 市文化局Qingdao Municipal Culture Bureau 市卫生局Qingdao Municipal Health Bureau 市体育局Qingdao Municipal Sport Administration 市人口和计划生育委员会Qingdao Municipal Population and Family Planning Commission 市审计局Qingdao Municipal Audit Bureau 市统计局Qingdao Municipal Statistics Bureau 市民族宗教事务局 Qingdao Municipal Ethnic and Religious Affairs Bureau 市旅游局Qingdao Municipal Tourism Bureau 市政府外事办公室 Qingdao Municipal Foreign Affairs Office青岛市政府相关机构名称青岛市政府组成部门名称 市政府办公厅General Office of Qingdao Municipal Government 市发展和改革委员会 Qingdao Municipal Development and Reform Commission 市教育局Qingdao Municipal Education Bureau 市科学技术局Qingdao Municipal Science and Technology Commission 市公安局Qingdao Municipal Public Security Bureau 市监察局Qingdao Municipal Supervision Bureau 市民政局Qingdao Municipal Civil Affairs Bureau 市司法局Qingdao Municipal Justice Bureau 市财政局Qingdao Municipal Finance Bureau 市人事局Qingdao Municipal Personnel Bureau 市劳动与社会保障局 Qingdao Municipal Labor and Social Security Bureau 市建设委员会Qingdao Municipal Construction Commission 市规划局Qingdao Municipal Urban Planning Commission 市政公用局Qingdao Municipal Public Utility Bureau市政府国有资产监督管理委员会Qingdao Municipal State-owned Assets Supervision and Administration Commission市政府侨务办公室Qingdao Municipal Overseas Chinese Affairs Office市政府法制办公室Qingdao Municipal Legal Affairs Office市政府口岸办公室Qingdao Municipal Port Affairs Office市政府调研室Qingdao Municipal Research Office市政府新闻办公室Qingdao Municipal Information Office市物价局Qingdao Municipal Commodity Price Bureau市粮食局Qingdao Municipal Grain Bureau市老龄工作委员会办公室Office of Qingdao Municipal Working Commission on Aging 市海事局Qingdao Municipal Bureau of Maritime Affairs市盐务局Qingdao Municipal Salt Affairs Bureau市畜牧局Qingdao Municipal Animal Husbandry Bureau市农业机械管理局Qingdao Municipal Agricultural Machinery Administration。

(国务院介绍+三公排行)

(国务院介绍+三公排行)

干 部 司
离 退 休 干 部 局
行 政 司

监 察 局
国 外 工 作 局
服 务 局
海 洋 和 边 境 司
国防部

中华人民共和国国防部
• 简介
国防部
简介:
中华人民共和国国防部是中华人民共和国 国务院下属的一个部门,是1954年9月第一届全 国人大第一次会议决议设立的。 主要负责国防 建设方面的具体工作。国防部的各项工作,由中 国人民解放军、总参谋部、总政治部和总后勤部 分别办理。 中央军委主席:胡锦涛 国防部只是出于对外交往方便,在国务院设立的 一个虚设机构。通常只设有一名国防部长(一般 由军委委员或副主席兼任)和办公室,不编制副 部长及其它办事机构。属于国防部的职能均由军 委四总部分别办理。
人力资源和社 国土资源部 会保障部 铁道部 卫生部 水利部 国家人口和计 划生育委员会
住房和城乡建 交通运输部 设部 商务部 文化部
中国人民银行 审计署
3、国务院直属特设机构

▪ 国务院国有资产监督管理委员会
4、国务院直属机构
中华人民共 和国海关总 署 国家广播电 影电视总局 国家统计局 国家宗教事 务局 国家税务总 局 国家新闻出 版总署 国家林业局 国务院参事 室 国家工商行 政管理总局 国家体育总 局 国家知识产 权局 国务院机关 事务管理局 国家质量监 督检验检疫 总局 国家安全生 产监督管理 总局 国家旅游局 国家预防腐 败局
发展和改革委员会

中华人民共和国发展和改革
委员会
1. 简介 2. 主要责任 3. 组织结构
发展和改革委员会
简介:
中华人民共和国国家发展和改革委员会(简称: 国家发改委)---National Development and Reform Commission,作为国务院的职能机构, 是综合研究拟订经济和社会发展政策,进行总量 平衡,指导总体经济体制改革的宏观调控部门。 国家发改委的前身是国家计划委员会,成立于 1952年。原国家计划委员会于1998年更名为国 家发展计划委员会,又于2003年将原国务院体改 办和国家经贸委部分职能并入,改组为国家发展 和改革委员会,简称国家发改委。

中国及广西相关单位名翻译

中国及广西相关单位名翻译

中国及广西相关单位名翻译附录Appendix1. 中国和广西主要部门Main Organizations in China and Guangxi中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China (CCCPC)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统战部United Front Work Department, CCCPC中华人民共和国全国人民代表大会National People’s Congress of the People’s Republic of China (NPC)中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republi c of China最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院办公厅General Office of the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 国家计划生育委员会State Family Planning Commission国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council海关总署General Administration of Customs国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State General Administration of Sport国家统计局National Bureau of Statistics国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce新华通讯社Xinhua News Agency中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国科学院Chinese Academy of Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering广西壮族自治区党委办公厅General Office of the CPC Guangxi Committee广西壮族自治区人大常委会办公厅General Office of the Standing Committee of the People’s Congress ofGuangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区人民政府办公厅General Office of the People’s Government of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西壮族自治区政协办公厅General Office of the CPPCC (Chinese Political Consultative Conference) of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区纪委办公厅General Office of the Discipline Inspection Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区发展和改革委员会Development and Reform Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西壮族自治区经济贸易委员会Economic and Trade Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区教育厅Department of Education of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区科技厅Department of Science and Technology of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西壮族自治区公安厅Department of Public Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区安全厅Department of State Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区民政厅Civil Affairs Department of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区司法厅Department of Justice of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区财政厅Department of Finance of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区人事厅Personnel Department of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区劳动和社会保障厅Department of Labor and Social Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区国土资源厅Department of Land Resources of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区建设厅Department of Construction of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区交通厅Department of Communications of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区水利厅Department of Water Resources of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区农业厅Department of Agriculture of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区商务厅Department of Commerce of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区文化厅Department of Culture of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区卫生厅Department of Public Health of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区人口和计划生育委员会National Population and Family Planning Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区审计厅Auditing Department of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区壮族自治区环保局Environmental Protection Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区广播电视局Radio and Television Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区体育局General Administration of Sport of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区统计局Statistics Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区工商局Administration for Industry and Commerce of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西壮族自治区新闻出版局Press and Publication Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区林业局Forestry Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区质量技术监督局Quality and Technical Supervision Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区食品药品监督管理局Food and Drug Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region (FDA)广西壮族自治区安全生产监督局Work Safety Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区旅游局Tourism Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区粮食局Grain Reserves Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区水产畜牧局Aquatic Products and Animal Husbandry Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区信息产业局Information Industry Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区招商促进局Investment Promotion Agency of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区国际博览事务局International Expo Affairs Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区外事办公室Foreign Affairs Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区侨务办公室Overseas Affairs Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区扶贫办公室Poverty Reduction Program Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region广西总工会Guangxi Federation of Labor Union妇女联合会Guangxi Federation of Women广西贸促会Guangxi Council for the Promotion of International Trade (GCPIT) 广西侨联 Guangxi Federation of Returned Overseas Chinese广西社科联Guangxi Federation of Social Science广西残联Guangxi Disabled Persons’Federation广西区团委Guangxi Communist Youth League广西日报Guangxi Daily当代广西 Guangxi Today广西电视台Guangxi Television Station广西电台Guangxi Radio Broadcasting Station2. 国际和地区组织名称International and Regional Organizations联合国United Nations (UN)联合国大会UN General Assembly联合国安全理事会UN Security Council联合国儿童基金会United Nation's Children's Fund (UNICEF)联合国发展规划委员会Committee for Development Planning联合国工业发展组织UN Industrial Development Organization (UNIDO)联合国环发大会United Nations Conference on Environment and Development (UNCED)联合国环境规划署UN Environment Program (UNEP)联合国教育、科技及文化组织UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)联合国经济及社会理事会UN Economic and Social Council联合国开发计划署UN Development Program (UNDP)联合国粮食及农业组织UN Food and Agriculture Organization (UNFAO)联合国难民事务高级专员公署(难民公署)United Nations High Commissioner for Refugees(UNHCR)联合国贸易和发展会议UN Conference on Trade and Development (UNCTAD) 联合国维持和平部队UN Peace-keeping Force国际货币基金组织International Monetary Fund (IMF)国际清算银行Bank for International Settlements(BIS)国际民航组织International Civil Aviation Organization (ICAO)国际原子能机构International Atomic Energy Agency (IAEA)国际能源机构International Energy Agency (IEA, Paris)国际商会International Chamber of Commerce (ICC)国际法庭International Court of Justice国际劳工组织International Labor Organization国际刑警组织International Criminal Police Organization (INTERPOL)绿色和平组织Green Peace北大西洋公约组织North Atlantic Treaty Organization (NATO)国际奥林匹克委员会International Olympic Committee (IOC)国际捕鲸委员会International Whaling Commission (IWC)国际电信联盟International Telecommunication Union (ITU)国际妇女同盟 International Alliance of Women国际广播电视组织International Radio and Television Organization (OIRT)国际海事组织International Maritime Organization (IMO)国际航空运输协会International Air Transportation Association国际证券交易所联合会Federation International des Bourse Dealers (FIBD)国际足球协会联合会Federation International de Football Association (FIFA)红十字国际委员会International Committee of the Red Cross (ICRC)世界劳工联合会World Federation of Trade Unions世界粮食计划署World Food Council (WFC)世界旅游组织 World Tourism Organization世界贸易组织World Trade Organization (WTO)世界人口和发展大会International Conference on Population and Development 世界卫生组织World Health Organizaito (WHO)世界银行World Bank世界知识产权组织World Intellectual Property Organization环太平洋论坛Pacific Rim Forum (PRF)经济合作与发展组织Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)欧盟理事会EU Council欧洲联盟European Union (EU)欧洲议会European Parliament (EP)欧洲联盟委员会Commission of the European Union欧洲投资银行European Investment Bank欧洲委员会Council of Europe欧洲经济共同体European Economic Community(EEC)欧洲自由贸易区European Free Trade Area(EFTA)欧洲货币体系European Monetary System(EMS)欧洲货币联盟European Monetary Union(EMU)十国集团Paris Club/ Group of Ten石油输出国组织(欧佩克)Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) 北美自由贸易协定North America Free Trade Agreement (NAFTA)北欧理事会Nordic Council亚欧会议Asia-Europe Meeting (ASEM)亚太经济合作论坛Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)亚洲合作部长理事会Council of Ministers of Asian Cooperation亚洲开发银行(亚行) Asian Development Bank(ADB)东南亚国家联盟Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)东盟自由贸易区ASEAN Free Trade Area独立国际联合体Commonwealth of Independent States法兰西共同体French Community非洲统一组织Organization of African Unity各国议会联盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)太平洋经济合作理事会Pacific Economic Cooperative Council (PECC)万国邮政联盟Universal Postal Union (UPU)英联邦British Commonwealth中美洲国家组织Organization of Central American States阿拉伯共同市场Arab Common Market阿拉伯国家联盟League of Arab States阿拉伯石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries3. 投资广西的公司及广西知名企业Major Enterprises in Guangxi上汽通用五菱汽车股份有限公司 SAIC-GM-Wuling Automobile Co., Ltd柳工集团 Guangxi Liugong Machinery Co.Ltd.柳钢集团 Liuzhou Iron & Steel (Group) Company柳州建筑机械总厂 Liuzhou Construction Machinery General Plant柳州空压机集团 Liuzhou Air Compressor Group柳州华锡集团 Liuzhou China Tin Group平果铝业 Aluminum Corporation of Pingguo玉柴机器股份有限公司Guangxi Yuchai Machinery Company Ltd.桂林制药厂 Guilin Pharmaceutical Works, Guangxi桂林天和药业 Guilin Tianhe Pharmaceutical Co.Ltd桂林三金药业集团 Guilin Sanjin Medicine Group桂林漓泉股份有限公司 Guilin Liquan Co.Ltd安力泰药业有限责任公司 Only-Time Pharmaceutical Co. Ltd柳江造纸厂 Liujiang Paper Mill梧州松脂厂 Wuzhou turpentine Factory梧州木材厂 Wuzhou Timber Factory大海粮油工业(防城港)有限公司Dahai Cereals Oils &Foodstuffs Co. Ltd of Fangchenggan广西康密劳铁合金有限公司Guangxi Comilog Ferroalloy (Group) Co., Ltd.广西投资集团有限公司Guangxi Investment (Group) Co., Ltd.广西壮族自治区公路桥梁工程总公司Road& Bridge Engineering Parent Company of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西送变电公司Guangxi Transmission & Substation Construction Company美国铝业 Aluminum Company of America (ALCOA)加铝原生金属集团Alcan Primary Metal Group美国通用 General Motors (GM)法国电力 France Electricity (EDF)中华电力集团China Light and Power Syndicate Group (CLP Power)中电亚洲有限公司CLP Power Asia Limited印尼金光集团 Sinar Mas Group of Indonesia广西斯道拉恩索林业有限公司Guangxi Stora Enso Forestry Co.Ltd德国德固赛药业集团Degussa Group of Germany安力泰美诗药业有限公司Only-Time Rexim Pharmaceutical Co.,Ltd法国埃赫曼集团 Eramet Group日本王子纸业OJI corporate桂林大宇客车有限公司 Gui Lin Daewoo Bus Co., Ltd中国铝业 Aluminum Corporation of China中国石化 China Petroleum& Chemical Corporation (Sinopec Corp.)中国大唐 China Datang (Group)Corporation (China Datang)恒基伟业集团 Hi-Tech Wealth China大连万达 Wanda Group From Dalian北京汇源 Huiyuan Group中国铝业公司Aluminum Corporation of China (Chinalco)加拿大铝业协会Aluminium Association of Canada加拿大铝业 Alcan南南铝业Alnan Aluminium Co., Ltd.中国五矿集团公司China Minmetals Corporation4.称谓:Terms of Address and Titles中共中央总书记General Secretary of the CPC Central Committee政治局常委 Member of Standing Committee of Political Bureau, the CPCCentral Committee政治局委员Member of Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member of Secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member of the Central Committee…省委/市委书记Secretary of ...Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记Secretary of Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President / Vice President of the People's Republic ofChina全国人大委员长/副委员长 C hairman / Vice Chairman of the National People's Congress(地方人大)主任 Chairman of Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier of the State Council国务委员State Councilor自治区人民政府主席 Governor of People's Government of Guangxi ZhuangAutonomous Region香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region (SAR)区长Chief Executive of District Government县长Chief Executive of County Government乡镇长Chief Executive of Township Government办公厅主任Director-General of General Office of Government (国务院各部)部长minister部长助理 a ssistant minister秘书长 s ecretary-general主任委员 c hairman委员 m ember司长 d irector-general省长 g overnor常务副省长 e xecutive vice governor市长/副市长 m ayor / vice mayor代理市长acting mayor常务理事managing director执行主席executive chairman / presiding chairman名誉主席/会长honorary chairman / president主任 d irector处长/副处长division chief / deputy division chief科长 s ection chief科员clerk发言人spokesman总领事consul-general参赞counselor顾问adviser巡视员inspector特派员 commissioner大学校长 president院长(大学下属) dean系主任(大学学院下属) chief / chairman of the department会长/主席(学会/协会) president博士生导师doctoral student supervisor研究生导师graduate student tutor客座教授visiting professor院士academician副教授associate professor副研究员associate research fellow董事长(企业) president / chairman of the board of directors总工程师chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师chief architect总经理general manager; managing director副总经理assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director领班captain; foreman; gaffer业务经理service / business / operation manager经纪人broker股票交易员stock dealer红马甲(stock exchange) floor broker总指挥commander-in-chief总厨;厨师长 head cook; chef高级工程师senior editor国际大师international master首席执行官chief executive officer(CEO)首席顾问chief advisor首席法官chief judge首席代表 chief representative检察长procurator-general护士长head nurse助理工程师assistant engineer助理教练assistant coach学习标兵student pacemaker; model student劳动模范 model worker优秀员工outstanding employee; employee of the month / year模范教师model teacher三好学生“triple-A” outstanding student, outstanding student三八妇女红旗手“March 8th Red Banner”outstanding woman pacemaker。

机构英语翻译

机构英语翻译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

CommitteeCommission:卫健委是哪种“委员会”?

CommitteeCommission:卫健委是哪种“委员会”?

CommitteeCommission:卫健委是哪种“委员会”?展开全文最近,每天都会看到国家卫健委和各地卫健委发布的消息。

卫健委的全称,是卫生健康委员会,官方的英文翻译是Health Commission,全国卫健委称为National Health Commission,各地的卫健委,例如湖北省的,则称为Hubei Health Commission。

委员会这个说法起源于欧洲各国,今天,几乎所有国家都在广泛使用,新闻中也经常出现。

提到“委员会”,我们首先想到的会是英语中的Committee。

估计很多人都产生过这样的疑问:卫健委的“委”为什么称为Commission、而不是Committee?英语中的这两种“委员会”又有什么区别?两种误解关于Commission和Committee的区别,我曾听到过两种理论。

一种认为,Commission指的是国家级的委员会,而省级、市级、区县级的地方委员会,则称为Committee。

还有一种说法认为,Committee和Commission的区别,在于分别适用于“党”和“政府”,例如,中国共产党的中央委员会,英语中称为CPC Central Committee,而中央人民政府的各个委员会,如卫健委、发改委,则都使用Commission的说法。

事实上,这两种理论,都不符合英语中Committee和Commission的使用规律,同时,也不符合中国党和政府各级部门名称的英文译法。

就政府机构来说,中央政府和地方政府都设有卫健委和发改委,使用的英语译名都是Commission。

十多年前,确实曾有用Commission和Committee来区分中央和地方的作法,但近些年已经更加规范,统一采用Commission的译法了。

就中国共产党的机构设置来说,虽然中央委员会使用Committee,但也有不少译成Commission的委员会,例如纪律检查委员会,Central Commission for Discipline Inspection。

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

地方政府职能部门名称翻译调查

地方政府职能部门名称翻译调查
有 名称 , 应该 采用 结构 固定 的词语 形 式 , 即一个 名
拼写错 误在 政府 职能 部 门翻译 中是最 常见 的 现象 。这类 错误 往往 是 由于译 者或 者 门牌 制作 者 的粗 心 , 负责 任 , 有 认 真校 对 所致 。例 如 , 不 没 多
称 的指称 对象 只有 一 个 。但 是 , 不 同 的政 府机 在
构 , 同的部门其英语翻译却 出现 了几种不同的 相 版本 。 管 为规 范英 文 译 名 的使 用 , 少 城 市和 尽 不 国家 机关 出台了 相关 的法 规 , 定 了 中文 名称 英 确
译 的基本 原则 和方 法 , 在各 地 、 部 门 的翻译 中 但 各 还 常常 出 现 这 样 或 那 样 的 问题 。根 据 笔 者 的调 查 , 方 政 府 职 能 部 门 名 称 翻 译 错 误 比 比 皆是 。 地
等 可 以减 少错误 。
关键 词 : 方政府 职 能部 门名称 ; 地 翻译 : 查 调
D I 0 3 6 /.sn 17 0 4 . 0 0 0 . 1 O :1 . 9 9 ji .6 2— 3 2 2 1 . 3 0 8 s 中图 分类 号 :H 1 . 359 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 6 2— 3 2 2 1 ) 3— 0 6— 3 17 0 4 (0 0 0 0 6 0
教学法 。
朱雪茹 : 地方政府 职能部门名称翻译调查
( ) 法错误 三 语
而这些 词语 一旦 写错 之后就 变成 了英 语 中根本 不 存 在 的词语 。有 的 标牌 上 的翻 译 , 最 简单 的介 连 词、 冠词 也 能写错 ; 在一 个标 牌上 , e变成 了 le t h h,
而另一个 标 牌上 的 o 变成 了 o 。 f g ( ) 二 用词不 当

各政府机构英文名称

各政府机构英文名称
4
宣传部
Publicity Department
5
统战部
United FrontDepartment
6
委员会
Committee/Commission
tee
8
区委
District Committee
9
直属机关工作委员会
Work CommitteeforOrganizationsdirectlyunder…
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则
DB11/T 334.1公共场所双语标识英文译法 道路交通
13
13.1
13.2
13.3
13.4
14
14.1

委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。
本标准于2008年x月xx日首次发布。
组织机构、职务职称英文译法通则
11
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
12
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为Beijing Economicand Social SurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and InspectionCorpsof Beijing Municipal Bureau of Statistics。

机构名称英译规范

机构名称英译规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范0.41.11.2。

1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。

也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。

1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。

也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch ofShanghai People’s Procuratorate。

1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。

1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。

通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。

如:常委会Standing Committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。

我国城市公示语误译现象分类探究

我国城市公示语误译现象分类探究

我国城市公示语误译现象分类探究现代生活离不开公共标志, 公共标志在向人们提供便利的同时, 也传达着文明和社会的进步。

[1]伴随世界全球化、国际化, 国与国之间的交往也随之密切, 在不同的文化和语言背景下, 作为重要公共标志的英语公示语充当了不同民族文化沟通的媒介和桥梁, 很大程度上消除了各民族交流的语言障碍, 推动国家发展, 促进对外开放, 其重要作用不言而喻。

公示语是一个城市乃至一个国家形象的窗口。

而我国公示语英语翻译问题较多, 其规范化的科学体系建构任重道远。

我们的规范不应该仅仅基于英语国家公示语范例和相关翻译理论及文化策略, 英美国家的英文公示语也具有很强的借鉴作用。

本文从语言规范和社会语用方面出发, 结合实例对误译现象进行了再分析, 并基于美国的经验提出应对策略。

一、公示语英译语言规范与社会语用分析常见的公示语翻译错误主要由语言失误和语用失误两类组成。

优质且规范的公示语翻译应该避免语言失误, 即避免拼写错误、文法失当, 标点错误以及排版格式不规范等;减少或避免语用失误, 如避免汉式英语、文化曲解、无效交际、文体粗糙死板等问题。

(一) 语言规范分析1. 拼写规范调查发现, 我国的公示语英译拼写错误比较常见, 邻人堪忧。

公示语误拼是较为低级的错误, 虽然不会造成太严重的后果, 但是会给外国友人留下很不好的印象。

比如:在一些大型商场, 常会有“根据政府有关法规, 禁止……”之类的公示语, 在实际翻译中, 政府“government”一词有时会被拼写为“gocernment”。

还有把“不正当使用”中的“improper use”拼写为“imporper use”。

在诸多有些旅游景点, 会有“文明与我同行”等标识语, 可其中“sdand by me”的英文拼写令人哭笑不得, “sdand”应为“stand”。

国人游客也许不会注意这个“小”错误, 可是却会给不认识中文的外国游客带来困惑。

2. 语法规范常见的公示语语法错译有单复数错误, 词性使用错误等问题。

相关财务英文全称及缩写

相关财务英文全称及缩写

相关财务指标英文缩写PE:市盈率(Price to Earning Ratio,简称PE或P/E Ratio) ,也称本益比“股价收益比率”或“市价盈利比率(简称市盈率)”。

PE =股价(PRICE) / 每股净利(EARNING PER SHARE)PB称为市净率,也就是市价除以每股净资产;平均市净率=股价/账面价值。

其中,账面价值=总资产-无形资产-负债-优先股权益。

可以看出,所谓账面价值是公司解散清算的价值。

如果公司要清算,那么先要还债,无形资产则将不复存在,而优先股的优先权之一就是清算的时候先分钱,但是本股市没有优先股。

这样,用每股净资产来代替账面价值,则PB就是大家理解的市净率,即:PB(市净率)=股价/每股净资Ebit:息税前利润Ebitda:税息折旧及摊销前利润EBITDA=营业利润(EBIT)+ 折旧费用+ 摊销费用ROA:英文全称:Return On Assets资产收益率公式:资产收益率(ROA)=税后净收入/总资产ROE英文全称:Rate of Return on Common Stockholders’ Equity (ReturnOn Equity)净资产收益率ROE=净利润/股东权益=净利润/销售收入*销售收入/资产*资产/股东权益可写为:股东权益收益率=销售利润率*资产周转率*财务杠杆(财务杠杆指权益乘数,即资产/权益)COE:为股权成本率;COE的计算公式为:无风险收益率+市场风险溢价×贝它值。

PE/G是预期市盈率,市盈率与业绩增长率之比”也就是市价除以今年预期每股收益。

因为当前只能知道上一年的每股收益,所以今年预期每股收益可能不同的研究员预期的不一样,相应的PE/G也就不一样。

但PB、PE是不会不一样的。

EPS是指每股收益。

每股收益又称每股税后利润、每股盈余,是分析每股价值的一个基础性指标。

传统的每股收益指标计算公式为:每股收益=期末净利润÷期末总股本。

政府名称专业词汇

政府名称专业词汇

一、中国共产党山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPC书记Secretary副书记Vice Secretary常务委员Member of the Standing Committee委员Member秘书长Secretary-General常务副秘书长Executive Vice Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General二、山西省人民代表大会常务委员会The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province 主任Chairman副主任Vice-Chairman秘书长Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General委员Member三、省政府及有关部门山西省人民政府The People’s Government of Shanxi Province省长Governor常务副省长Executive Vice Governor副省长Vice Governor秘书长Secretary-General常务秘书长Executive Vice Secretary-General副秘书长Vice Secretary-General厅长(局长、主任)Director-General副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General 巡视员Counsel助理巡视员Assistant Counsel处长Director of Division副处长Deputy Director调研员Consultant助理调研员Assistant Consultant科长Section Chief副科长Deputy Section Chief主任科员Principal Staff Member副主任科员Senior Staff Member科员Staff Member办事员Clerk四、中国人民政治协商会议山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPPCC主席Chairman副主席Vice Chairman常务委员Member of the Standing Committee委员Member秘书长Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General五、山西省高级人民法院The Higher People’s Court of Shanxi Province院长President常务副院长Executive Vice-President副院长Vice-President审判委员会委员Member of the Judicial Committee 审判员Judge助理审判员Assistant Judge书记员Clerk六、山西省人民检察院The People’s Procuratorate of Shanxi Province检察长Procurator-General副检察长Deputy Procurator-General检察委员会委员Member of the Procuratorial Committee检察员Procurator助理检察员Assistant Procurator书记员Clerk山西省政府机构英文译名山西省政府机构英文译名师晓华山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province山西省人民政府办公厅:General Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府组成部门省发展计划委员会:Development Planning Commission of Shanxi Province省经济贸易委员会:Economic and Trade Commission of Shanxi Province省教育厅:Department of Education of Shanxi Province省科学技术厅:Department of Science and T echnology of Shanxi Province省公安厅:Department of Public Security of Shanxi Province省国家安全厅:Department of State Security of Shanxi Province省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province ( Shanxi Commission for Discipline Inspection)省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province省劳动和社会保障厅:Department of Labour and Social Security of Shanxi Province省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province省建设厅:Department of Construction of Shanxi Province省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province省政府工作部门省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province省环保局:Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province省广播电视局:Administration of Radio and Television of Shanxi Province省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province省质量技术监督局:Administration of Quality and T echnology Supervision of Shanxi Province省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province 省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province 省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province省法制办公室:Legislative Affairs Office of the People’s Gov ernment of Shanxi Province 省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Ad ministration of Shanxi Public Security Department (Traffic Police Headquarters)省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province省档案局:Archives Administration of Shanxi Province省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Divers ion Project of Shanxi Province省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province 省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince (Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)山西日报社:Shanxi Daily Agency省社会科学院:Shanix Academy of Social Sciences省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province中央部属单位:新华社山西分社:Shanxi Xinhua News Agency财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO (China National Audit Office) 中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province 中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province表格 1中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees《中国政党Chinese Parties》中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League中国国家机关名称中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Suprem e People’s Court最高人民检察院Suprem e People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and T echnology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departm ents Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State T axation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Developm ent Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Developm ent Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of T extile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State A dministration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)二、。

机构名称英译标准规范

机构名称英译标准规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

中国政府部门英文翻译

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’lCouncil on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’lChildren’sWork Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association forInt’lUnderstanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’lCommission of ThePeople’sRepublic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of thePeople’sRepublic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会ChinesePeople’sNational Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会ChinesePeople’sAssociation for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’sFoundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’lAdministrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中化全国妇女联合会AllChinaWomen’sFederation中华全国工商联合会AllChina Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会AllChina Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会AllChina Youth Federation中华全国世界语联合会AllChina Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会AllChina Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会AllChina Sports Federation中华全国新闻工作者协会AllChinaJournalists’Association中华全国总工会AllChina Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Associaition中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The ChinesePeople’sPolitical Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/MunicipalCommittee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government 地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council 国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry 国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under thePeople’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会NationalPeople’sCongress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of thePeople’sRepublic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院SupremePeople’sCourt最高人民检察院SupremePeople’sProcuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’sBank of China国家审计署State Auditing Administration(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council中国国家机关China’sState Organs全国人民代表大会--------------N ationalPeople’sCongress (NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee--内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee--法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席------------President of thePeople’sRepublic of China 中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------SupremePeople’sCourt最高人民检察院----------------SupremePeople’sProcuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the StateCouncil------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defence------国家发展计划委员--------State Development Planning Commission------国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science and Technology------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology and Industry forNational Defence------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------公安部---------------- Ministry of Public Security------国家安全部------------ Ministry of State Security------监察部---------------- Ministry of Supervision------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs------司法部---------------- Ministry of Justice------财政部---------------- Ministry of Finance------人事部---------------- Ministry of Personnel------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and Social Security------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部---------------- Ministry of Railways------交通部---------------- Ministry of Communications------信息产业部------------ Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family Planning Commission------中国人民银行------------People’sBank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council------国务院办公厅------------General Office of the State Council------侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao Affairs Office------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring------国务院研究室------------Research Office of the State Council------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council------海关总署-----------------General Administration of Customs------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China (CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Television------国家体育总局------------State Physical Cultural Administration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce------新闻出版署---------------Press and Publication Administration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision------国家药品监督管理局-------State Drug Administration (SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office (SIPO)------国家旅游局---------------National Tourism Administration------国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs------国务院参事室-------------Counsellors’Office of the State Council------国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences------中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of the State Council------国家行政学院---------------National School of Administration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration by Ministration or Commission)------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Underthe State Development Planning Commission)------国家国内贸易局------------- State Bureau of Internal Trade------国家煤炭工业局------------- State Bureau of Coal Industry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry------国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry------国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry------国家纺织工业局--------------State Bureau of Textile Industry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of Oceanic Administration (underthe Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration of Traditional ChineseMedicine (under the Ministry of Public Health)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State Administration of Foreign Exchange (under thePeople’sBank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)21/ 21。

组织机构和职务职称名称英译规范(正式稿)

组织机构和职务职称名称英译规范(正式稿)

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。

本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。

本规范包括:0 总则1 组织机构名称的英译方法和要求2 职务和职称的英译方法和要求3 英文格式附录A 组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B 职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

中国政府部门英文翻译

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’lCouncil on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’lChildren’sWork Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association forInt’lUnderstanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’lCommission of ThePeople’sRepublic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of thePeople’sRepublic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会ChinesePeople’sNational Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会ChinesePeople’sAssociation for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’sFoundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’lAdministrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中化全国妇女联合会AllChinaWomen’sFederation中华全国工商联合会AllChina Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会AllChina Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会AllChina Youth Federation中华全国世界语联合会AllChina Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会AllChina Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会AllChina Sports Federation中华全国新闻工作者协会AllChinaJournalists’Association中华全国总工会AllChina Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Associaition中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The ChinesePeople’sPolitical Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs 民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/MunicipalCommittee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy tothe People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under thePeople’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会NationalPeople’sCongress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of thePeople’sRepublic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院SupremePeople’sCourt最高人民检察院SupremePeople’sProcuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’sBank of China 国家审计署State Auditing Administration(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration 国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors’Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council中国国家机关China’sState Organs全国人民代表大会--------------NationalPeople’sCongress (NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee--内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee--法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs--特定问题委员会--------------Committeeof Inquiry into Special Questions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席------------President of thePeople’sRepublic of China中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------SupremePeople’sCourt最高人民检察院----------------SupremePeople’sProcuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the StateCouncil------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defence------国家发展计划委员--------State Development Planning Commission------国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science and Technology------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology and Industry forNational Defence------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------公安部---------------- Ministry of Public Security------国家安全部------------ Ministry of State Security------监察部---------------- Ministry of Supervision------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs------司法部---------------- Ministry of Justice------财政部---------------- Ministry of Finance------人事部---------------- Ministry of Personnel------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and Social Security------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部---------------- Ministry of Railways------交通部---------------- Ministry of Communications------信息产业部------------ Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family Planning Commission------中国人民银行------------People’sBank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council------国务院办公厅------------General Office of the State Council------侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao Affairs Office------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring------国务院研究室------------Research Office of the State Council------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council------海关总署-----------------General Administration of Customs------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China (CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Television------国家体育总局------------State Physical Cultural Administration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce------新闻出版署---------------Press and Publication Administration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision------国家药品监督管理局-------State Drug Administration (SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office (SIPO)------国家旅游局---------------National Tourism Administration------国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs------国务院参事室-------------Counsellors’Office of the State Council------国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences------中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of the State Council------国家行政学院---------------National School of Administration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration by Ministration or Commission)------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Underthe State Development Planning Commission)------国家国内贸易局------------- State Bureau of Internal Trade------国家煤炭工业局------------- State Bureau of Coal Industry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry------国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry------国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry------国家纺织工业局--------------State Bureau of TextileIndustry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of Oceanic Administration (underthe Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration of Traditional ChineseMedicine (under the Ministry of Public Health)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State A dministration of Foreign Exchange (under thePeople’sBank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

各政府机构英文名称

各政府机构英文名称
专业
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director,三级公证员Class-III notary。
教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher,二级教师Class-B teacher。
有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
定冠词
定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。
各级职务、各专业职称通用名词
机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

《人民的名义》官职翻译和级别讲解 附各级党政机关干部名称英译表

《人民的名义》官职翻译和级别讲解 附各级党政机关干部名称英译表

吐血整理!《人民的名义》官职翻译和级别讲解,追剧所需都在这里了!来源:2017-04-11 双语君谢侃中国日报网双语新闻《人民的名义》正在热播,此片的反贪剧情不但让群众拍手称快,更让大家有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府机构的组织架构和协作关系。

不过,剧中那么多官员,他们错综复杂的关系你搞清了吗?今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就给大家科普一下,“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译,它们之间又是什么关系。

1沙瑞金▌官职汉东省省委书记the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chief▌级别正部级Provincial-Ministerial level“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretary 就可以了。

“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。

“省级”对应的英文是provincial;“党委会”可以表达为Party Committee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“Handong Provincial Party Committee”。

“汉东省委书记”的表达就出来了:Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。

官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:party chief,指党委书记。

因此,“汉东省委书记”也可以称为the Handong Provincial Party Chief,或the Party Chief of Handong Province。

这里我们顺便学习下secretary的相关表达。

总书记用general secretary来表示;如:中共中央总书记the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China而秘书长正好倒过来,是secretary general,如:联合国秘书长the Secretary General of the United Nations还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:►美国国务卿the Secretary of State►美国财政部长the Secretary of Treasury►美国教育部长 the Secretary of Education►美国国防部长the Secretary of Defense2高育良▌官职汉东省委副书记the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee政法委书记the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee▌级别副部级Sub-Provincial (Ministerial) level“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国相关政府部门的翻译,有用!
Republic of China (P. R. China)
Province (Hebei Province) 省
Prefecture (Cangzhou Prefecture) 区
Municipality (Beijing Municipality) 市
City (Cangzhou City) 市
County (Cangxian County) 县
Autonomous 自治(Autonomous District [ Prefecture/ County]) Capital (Provincial Capital) 省会
Communist Party of China 中国共产党
National Party Congress 全国代表大会
Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会(十五大)
First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会)
Central Committee 中央委员会
member of the Central Committee 中央委员
alternate member of the Central Committee 候补中央委员
Political Bureau 政治局
member of the Political Bureau 政治局委员
alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员
Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委Secretariat of the Central Committee 中央书记处
General Secretary 总书记
Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会Military Commission of the Central Committee 中央军事委员会International Liaison Department 对外联络部
Organization Department 组织部
United Front Work Department 统战部
Propaganda Department 宣传部
State President 国家主席
President of PRC 中华人民共和国主席
Vice President of PRC 中华人民共和国副主席
National People’s Congress 全国人民代表大会
Standing Committee 常务委员会
Chairman 委员长
Vice Chairpersons 副委员长
Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员
Central Military Committee 中央军事委员会
Chairman 主席
Vice Chairman 副主席
CMC Members 委员
Supreme People’s Court 最高人民法院
President 最高人民法院院长
Supreme People’s Procuratorate 最高人民检察院
Procurator-General 最高人民检察院检察长
State Council 国务院
Premier 总理
Vice Premier 副总理
State Councillors 国务委员
Ministry of Foreign Affairs 外交部
Ministry of National Defense 国防部
State Development Planning Commission 国家发展计划委员会
State Economic and Trade Commission 国家经济贸易委员会
Ministry of Education 教育部
Ministry of Science and Technology 科学技术部
Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会
State Ethnic Affairs Commission 国家民族事务委员会
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of State Security 安全部
Ministry of Supervision 监察部
Ministry of Civil Affairs 民政部
Ministry of Justice 司法部
Ministry of Finance 财政部
Ministry of Personnel 人事部
Ministry of Labor and Social Security 劳动和社会保障部
Ministry of Land and Natural Resources 国土资源部
Ministry of Construction 建设部
Ministry of Railways 铁道部
Ministry of Communications 交通部
Ministry of Information Technology and Telecommunications 信息产业部Ministry of Water Resources 水利部
Ministry of Agriculture 农业部
Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation 对外贸易经济合作部Ministry of Culture 文化部
Ministry of Health 卫生部
State Family Planning Commission 国家计划生育委员会
People’s Bank of China 中国人民银行
Auditing Administration 审计署
Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议National Committee 全国委员会
Standing Committee 常务委员会
Chairman 主席
Vice-Chairpersons 副主席
democratic party 民主党派
Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国国民党革命委员会(民革)China Democratic League 中国民主同盟(民盟)
China Democratic National Construction Association 中国民主建国会(民建)China Association Promoting Democracy 中国民主促进会(民进)
Chinese Peasants’ and Workers’ Democratic Party 中国农工民主党
China Zhi Gong Dang 中国致公党
Jiu San Society 九三学社
Taiwan Democratic self-government 台湾民主自治同盟(台盟)
people’s organization 人民团体
All-China Federation of Trade Unions 中华全国总工会(全总)
Communist Youth League of China 中国共产主义青年团(共青团?All-China Federation of Youth 中华全国青年联合会(全国青联)
All-China Students’ Federati on 中华全国学生联合会(全国学联)
China Young Pioneers 中国少年先锋队(少先队)
All-China Women’s Federation 中华全国妇女联合会(全国妇联)
China Association for Science and Technology 中国科学技术协会(中国科协)China Federation of Literary and Art Circles 中国文学艺术界联合会(文联)
All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国归国华侨联合会(全国侨联)
China Welfare Institute 中国福利会
Red Cross Society of China 中国红十字会
Chinese People’s Liberation Army 中国人民解放军
Headquarters of the General Staff 总参谋部
General Political Department 总政治部
General Logistics Department 总后勤部
General Armament Department 总装备部。

相关文档
最新文档