应用化学专业英语翻译(新版)

应用化学专业英语翻译(新版)
应用化学专业英语翻译(新版)

Unit10 Nomenclature of Hydrocarbons碳氢化合物的命名

Alkanes烷烃

理想的,每一种化合物都应该由一个明确描述它的结构的名称,并且通过这一名称能够画出它的结构式。为了这一目的,全世界的化学家接受了世界纯粹与应用化学会(IUPAC)建立的一系列规则。这个系统就是IUPAC系统,或称为日内瓦系统,因为IUPAC的第一次会议是在瑞士日内瓦召开的。不含支链的烷烃的IUPAC命名包括两部分(1)表明链中碳原子数目的前缀;(2)后缀-ane,表明化合物是烷烃。用于表示1至20个碳原子的前缀见表

表中前4个前缀是由IUPAC选择的,因为它们早已在有机化学中确定了。实际上,它们甚至早在它们成为规则之下的结构理论的暗示之前,它们的地位就确定了。例如,在丁酸中出现的前缀but-,一种表示在白脱脂中存在的四个碳原子的化合物(拉丁语butyrum白脱(黄油))。表示5个或更多碳原子的词根来源于希腊或拉丁词根。

含取代基的烷烃的IUPAC名称由母体名称和取代基名称组成,母体名称代表化合物的最长碳链,取代基名称代表连接在主链上的基团。

来源于烷烃的取代基称为烷基。字母R-被广泛用来表示烷烃的存在.烷烃的命名是去掉原烷基名称中的-ane加上后缀-yl。例如,烷基CH3CH2-称为乙基。

CH3-CH3乙烷(原碳氢化合物)CH3CH2-乙基(一个烷基)

下面是IUPAC的烷烃命名规则:

1. 饱和碳氢化合物称为烷烃。

2. 对有支链的碳氢化合物,最长的碳链作为主链,IUPAC命名按此主链命名。

3. 连接在主链上的基团称为取代基。每一取代基有一名称和一数字.这一数字表示取代基连接在主链上的碳原子的位置。

4. 如果有多于一个的相同取代基,要给出表示支链位置的每个数字。而且,表示支链数目的数字由前缀di-,tri-,tetra-,penta-等表示。

5. 如果有一个取代基,主链碳原子编号从靠近支链的一端开始,使支链位号最小。如果有两个或多个取代基,支链从能使第一个取代基位次较小的一侧编号。

6. 如果有两个或多个取代基,它们按字母顺序排列。当排列取代基时,前缀iso-(异)和neo-(新)也按字母排列,前缀sec-(仲)和tert-(特)在字母排列中忽略

此外,按字母排列取代基时,表示倍数的前缀2,3,4等也被忽略。

Alkenes烯烃

烷烃的碳原子间只有单键。烯烃在两个碳原子间有双键(两个键)。考虑到两个碳原子间以双键相连。因为双键用去了两个碳原子的共4个电子。所以只剩下4个电子以供成

键。想到一对单键需要一对共用电子,双键占有两对共用电子。化合物成为CH2=CH2。分子式为C2H4。它叫做乙烯。当3个碳原子组成一个在两个碳之间含有双键的链C=C -C,需要有多少氢与之相连以满足成键的需要?答案是6,结构式为CH2=CH-CH3。分子式为C3H6。这种化合物的名称是丙烯。

注意这类化合物以-ene结尾,对所有的烯都是如此。

注意,除结尾处用-ene代替-ane之外,这些化合物的命名与那些烷烃的命名类似。比较乙烷(C2H4)和乙烯(C3H6)的结构。 CH3-CH3乙烷 CH2=CH2乙烯

三个碳的烷是丙烷,三个碳的烯是丙烯。

同样,4个碳的烷是丁烷,而相应的烯是丁烯。烯的通式是CnH2n。

在乙烯中氢原子数目是碳原子的2倍。

这样,辛烯有8个碳和16个氢,15个碳的烯的分子式为C15H30 乙烯基是这样的结构CH2=CH-。

氯乙烯在制造业中其类似产品用作地板转、雨衣、纤维和家具膜。

然而,有迹象表明工作时间暴露于氯乙烯中的几位工人死于一种罕见的肝癌。

而且,暴露于氯乙烯中还与某些特定的出生缺陷有关。氯乙烯的结构为CH2=CHCl。氯乙烯用于制造聚氯乙烯(PVC),一种塑料。注意,1-丁烯表明双键开始于第一个碳原子。相似的。H3C-CH=C(CH3)2称为2-甲基2-丁烯。如果烯含有两个双键,称为二烯;三烯含有三个双键。1,3-丁二烯用于制造汽车轮胎,白三烯与人的过敏反应有关。

Alkynes 炔烃

想象2个碳由三键连接-C≡C-,

需要几个氢与两个碳相连以满足成键?答案是2,所以这种化合物的分子式为C2H2。这种化合物称为乙炔。它的结构式为H-C≡C-H(H:C┇┇C:H)

乙炔又称为acetylene。这个词并不准确。因为后缀-ene代表双键,而此化合物的碳原子间是以三键相连的。

如果三个碳成键而且其中两个碳以三键相连C≡C-C,只有4个氢能放在碳的周围以满足成键。化合物为H-C≡C-CH3。

其分子式为C3H4。这种化合物称为丙炔。这两种化合物,乙炔和丙炔,都是炔。它们在其中两个碳之间含有三键,它们的名称以-yne结尾。

炔的通式为CnH2n-2。己炔,含有6个碳,式为C6H2×6-2或C6H10。相应的,辛炔的分子式为C8H14。

炔是相对较少的化合物,而且很少出现在人体中。

与烯相似,炔的命名使炔键的位次最小。4-甲基-2-己炔。

Nomenclature of Derivative 衍生物的命名

Alcohols 醇

在IUPAC系统中,含有一OH的最长碳链作为母链。为了表明该化合物为醇,将相应的烷烃名称的后缀一e变为一ol,并加上数字来表示羟基的位置。母链的编号应使一OH 的位次尽可能小。

醇的习惯命名是命名带一OH的烷基,并加上词“醇”。

在IUPAC系统中,带有两个羟基的化合物称为二醇,带有三个羟基的称为三醇,等等。注意在这些化合物的IUPAC命名中其母体后缀一e被保留下来了。

相邻碳原子上带有两个羟基的化合物的习惯命名为glycols (二醇)。乙二醇和丙二醇分别是由乙烯和丙烯合成的,所以它们的名称类似。

带有一OH和C=C基团的化合物称为不饱和醇,因为有碳一碳双键的存在。在IUPAC 系统中,它们被命名为醇,而且母链的命名要使一OH具有最小编号。含有双键的碳链通过把中缀由一an变为一en表示。同时用编号表示碳碳双键和羟基的位置。

Ethers 醚

在IUPAC系统中,醚的命名是选择最长的碳链作为母链,并把一OR基团命名为烷氧基取代基。下面是低分子量醚的IUPAC命名。

醚的俗名是按照字母表顺序命名与氧相连的烷基并加上词“醚”。

化学家们基本上都使用低分子量醚的俗名。例如,尽管乙氧基乙醚是CH3CH2OCH2CH3的IUPAC命名,但它很少使用;的确,化学家使用二乙基醚、乙醚,甚至更普通些使用简单醚这样的名称。

Amines 胺

在IUPAC命名系统中,最长的含有胺基的碳链作为母体,一NH2作为取代基,就像一Cl、一NO2等一样。通过前缀amino—表示它的存在,并用数字表示它的位置。如果有多于一个的烷基与氮相连,含有最长碳链的烷基为母体,其他取代基命名为烷基并加上N—表示它与胺中的氮原子成键。

在这些及随后的例子中,首先给出IUPAC命名。为了避免在普通命名下面再次列出相同的结构式,当有俗名时,我们在IUPAC命名下面括弧中列出俗名。正如在阅读中将发现一样,普通命名比IUPAC命名的应用更为广泛。

含有两个或多个胺基的化合物命名中带有2—,3 —等前缀以表示多取代以及表示每个取代基位置的数字。下面是三种胺。第一种,1,6 —二胺基己烷,是合成尼龙一66的两种起始原料之一。后两种是动物尸体腐烂后的产物,正如它们的俗名表示的一样。

如果一NH2是两种或多种取代基之一,用前缀表示,如下述例子:

化合物C6H5NH2命名为苯胺,并成为其同系物的母体名称。有几种苯胺的简单衍生物专有的以其俗名命名。如甲苯胺(其邻同分异构体已列出)

当一个氮原子上连有4个有机基团(不论是脂肪基还是芳香基),这些化合物叫做铵盐,如下面的例子:

对醛酮的IUPAC命名遵循熟悉的模式,即选择含官能团的最长碳链作为母体化合物。醛的命名是把母体的后缀一e变成一al。因为醛基只能出现在碳氢链的一端且必须把醛基碳作为起始碳原子1,它的位置是独一无二的,因此不需要用数字表示它的位置。下面是几种低分子量醛的IUPAC命名。

对不饱和醛(也就是说,还含有烯),碳碳双键的存在用中缀一en—表示,如下面的例子所示;对于同时有中缀和后缀的分子,后缀的位置表示其编号部分。

在IUPAC中保留的醛的俗名是安息香醛和肉桂醛。Benzaldehyde 安息香醛cinnamaldehyde 肉桂醛

在IUPAC系统中,酮的命名是选择包括羰基的最长碳链作为母链,通过把后缀一e换成一one来表明酮的存在。母链编号从使羰基的位次最小的一端开始。IUPAC系统保留了俗名丙酮和苯乙酮。下面是一些例子:

2-propanone acetone 2-butanone 4-methyl-3-hexanone 2 —丙酮,丙酮、 2—丁酮、 4—甲基一3 —己酮,

2-methylcyclohexanone acetophenone p-chloroacetophenone 2 —甲基环己酮,苯乙酮, p—氯苯乙酮。

对于那些多于一个官能团的化合物,即有不止一个官能团需用词缀表示的化合物的命名,IUPAC系统建立了一个被称为官能团优先顺序的规则。官能团优先顺序我们在表中给出。你将知道当一个官能团有较高优先顺序的时候如何表示,而具有较低优先顺序又如何表示。

有机酸的IUPAC命名选择含羧基的最长碳链作为母体化合物。羧基通过把母体化合物的后缀一e变成一oic acid (酸)来表示。由于在母体中羧基碳原子的编号总是碳1,所以没有必要给出它的编号。下面是一些有机酸的结构式及IUPAC命名,注意IUPAC系统保留了俗名蚁酸和醋酸。

如果羧酸含有一个不饱和键,中缀将由一an—变为一en—以表示双键的存在。双键的位置由数字表示,就像普通烯一样。下面是两种有机酸,都含有双键,括号中是他们的俗名。

在IUPAC系统中,羧基的优先顺序比大部分有机基团高,包括羟基和醛酮的羰基(表。在取代羧酸中,一OH的存在用前缀“羟基”表示,醛酮的羰基的存在用前缀一oxo (羰基)表示,如下面的例子所示:

母体化合物含2个羧基的二羧酸加上后缀“二酸”表示。IUPAC系统保留了一些俗名,如草酸、丙二酸、琥珀酸和酒石酸。草酸的名称来源于它的一个生物来源,即酢浆草类植物,其中之一叫大黄。草酸用作汽车水箱的清洗剂、以及纺织品修整和清洁。酒石酸是葡萄汁发酵成葡萄酒的副产物。它以钾盐的形式被收集并以酒石的名称出售。己二酸是合成尼龙一66的单体之一。1985年,美国化学公司生产了 163 亿镑己二酸,全部用于合成尼龙一66。

三羧酸或多羧酸以后缀一三羧酸、一四羧酸等命名。三羧酸的例子是2—羟基一1,2,3 —丙三羧酸,它的俗名是柠檬酸,也是IUPAC系统的保留名称。柠檬酸在代谢过程,即通常所说的三羧酸或克雷布氏循环中起主要作用。

Unit 12 What is Analytical Chemistry什么是分析化学

也许对分析化学最实用的定义是:对物质进行定性和定量的表征。描述这个词被广泛的使用。它可能意味着在回答诸如“在洗发香波中是否如标签所示有维生素E”“这是一个白色阿司匹林片?”或“这块金属是铁或镍”等问题时,对样本中的化合物或元素进行鉴定。这种类型的表征,要告诉我们什么是目前被称为的定性分析。定性分析是鉴定一个或多个化学物质存在于一个材料中。描述也可能意味着测定有多少种化合物或元素存在于一个样品中,回答“水杨酸在这个阿司匹林片中含量多少”或“这块钢中含有多少镍”等这些问题。一种物质在一个样品中含量多少的这种测定被称为定量分析。定量分析是测定某种化学物质在某个样品中的确切数量。化学物质可能是某些元素、化合物或离子。该药物可能有机和无机两种。特性描述可能涉及到全分析,如构成一块钢的元素,或者表面分析,像鉴定绝大多数暴露在空气和水中的金属表面形成的氧化层的成分和厚度。一个材料的特性描述可能超越化学分析所包括结构材料的确定,某个材料的物理性质的测量,以及物理化学参数的测量例如反应动力学。这些测量的实例有:聚合物的结晶度(与非晶态相比)?物质失去结晶水的温度?“A牌”抗酸剂中和胃酸所需的时间?农药在阳光下的降解速度?这些不同的应用使分析化学成为广泛的学科之一在

所有的科学学科中。分析化学对于我们了解生物化学是至关重要的。药物化学、地球化学、环境科学、大气化学,材料学中的反应像聚合物、金属合金和陶瓷技术以及许多其他科学领域。

多年来,分析化学依赖化学反应,以确定出现在一个样本中的组分。这些类型的经典方法,经常被称为“湿化学方法”,通常需要采集一部分样品,溶解在适当的溶剂,如有必要,进行所需的反应。这种重要的分析方法基于体积和重量的分析。氯化银沉淀法测定银等都是湿化学分析示例。要想获得准确、精密的结果,这类分析需要高度技巧以及分析工作者对技巧细节的高度关注。他们也耗费时间以及今天的高吞吐量制药开发实验室和工业质量控制实验室的往往不允许使用这种耗时的用于常规分析的方法的要求。例子包括评估有价值的艺术品确定一幅画是被否来自一位著名的大师,或者是一个现在的仿品,同样在需要保存证据的法医分析那里。对于这些类型的分析、无损分析分析方法是必要的,和湿化学分析将不起作用。湿化学分析仍然使用在专业的分析领域,但许多容量法已移交给自动化工具,传统的分析和仪器分析在许多方面是相似的,比如在需要适当的采样、样品制备、评价的准确度和精密度,以及正确的数据保存。

如今大多数分析是由电脑控制的特制电子仪器进行。为了测定被分析样本这些工具使用电磁波与物质相互作用,或物质的物理性质。通常,这些仪器自动进样,自动数据处理、甚至是自动制备样品。为了解如何仪器操作和哪些信息仪器可以提供就需要化学、物理、数学和工程学知识。常见的基础分析仪器和这些仪器分析出的测量值是接下来特定仪器技术章节的主题。分析化学家不但必须知道和了解化学分析和仪器,而且必须作为一个问题解决者为其他科学领域的同行。这意味着分析化学家可能需要理解材料科学、冶金、生物学、药理学、农业科学、食品科学、地质学、和其他领域。分析化学领域的迅猛发展。为了跟上发展,分析化学家必须了解基础的常见的分析技术,它们的性能,它们的缺点。为了跟上发展,分析化学家必须了解基础的常见的分析技术,它们的性能,它们的缺点。仅仅提供数据给其它科学家是不够的,分析化学家必须能够解读数据,并将结果的意义和数据的精度(可性),传达给使用这些数据的科学家们。除了了解科学方面的问题,现代分析化学家往往必须也要考虑例如时间限制和成本提供分析限制的因素。无论是否为政府监管机构、医院、私营公司或大学工作,分析数据必须在法律上站得住脚。它必须是已知的,有案可稽的质量。记录保存,尤其是计算机数据保存,评估精度和精密、统计数据、记录并确保数据符合合适的现代分析化学家的工作技术方面标准。

很多分析结果来表示一定数量的样品中测量到的物质的浓度。被测量的物质被称为分析物。常用的浓度单位包括摩尔浓度、质量分数和微量物质等级单位。在一克样品中百万分之一的重量就是一个微克分析,也就是样品的1×10-6微克/克。……对多组分体系,电感耦合等离子体质谱技术,可以检测出含量为万亿份之一的成分,即没课样品中含量为皮克的成分。让你感觉这些数量,100 万秒为12 天。十亿分之一秒为单位将在32年后,一万亿分之一是在3200年后。今天,立法者基于化合物的测量值和万亿分之水平的元素因为仪器方法可以检测万亿元水平分析物来设置水和空气中允许化学品的环境水平。立法者依赖着分析化学家负责生成的数据。

Unit 17 Crystallization 结晶

结晶在化工过程中占据重要地位是由于生产纯化学品的需要。除了制得的最终产品在外观上更具有吸引力的事实之外,结晶常被证明是最廉价、有时也是做简便的从不纯溶液中准备纯物质的方法。传统的蒸馏技术不能有效的分离沸点接近的液体或共沸混合物,而结晶常常可以使它们完全分开。有证据表明石油工业已经将注意力转向结晶技术以堆肥困难的分离。

适用于分离的方法很多也各不相同。晶体可以在液体或气态中生成,但在所有的情况下都必须首先达到过饱和,达到过饱和的方法取决于晶体系的性质;有些溶液仅通过冷却就很容易从它们的溶液中沉淀,而另一些需要经过蒸发达到更高浓度,在溶解度很高的情况下,或热不稳定溶液,必须向系统中加入另一种物质以降低溶液中溶质的溶解度。而且,可以通过两种物质的反应生成过饱和液体或气体,其中一种反应产物沉淀出来。

最常见的获得过饱和溶液的方法之一使通过冷却过程。如果溶液的溶解度随温度的降低而降低,刘强时一部分溶剂会沉淀出来,对搅拌充分的系统的缓慢的控制的冷却速度能够得到有规则尺寸的晶体。如果在冷却过程中蒸发部分溶剂,晶体的产率将增加。

冷却和蒸发

如果溶液中溶剂的溶解性质随温度变化很小,则必须审慎的蒸发部分溶剂以达到必要的过饱和以及晶体沉淀。冷却和蒸发技术广泛用于工业结晶。多数商业上重要的溶质溶液系统可以使用这些方法的一种或另一种。常用的冷却和蒸发结晶器将在后面给出。

冷却和蒸发的产率可由下式计算:

其中 Y=结晶产率(kg);W=初始溶剂质量(kg);V=失去溶剂的质量,蓄意的或不可避免的,通过蒸发(kg 每kg 初始溶剂);R=溶剂化(如水合物)与非溶剂化(如无水的)溶质的分子量比值;C1,C2=相应的初始和最终溶液浓度(kg 非溶剂化溶质每kg 溶剂)。由上式计算的产率是理论上的最大值,假设(a) C2 表示最终温度下的平衡浓度,和(b)当从母液中分离出来的晶体洗涤时没有溶质损失。

Controlled Seeding 控制加入晶种

在结晶过程中必须不惜任何代价避免副产物(细糖晶粒)的产生;决不能让溶液变得不稳定。蓄意添加物,即精心选择的晶种,只要结晶沉淀仅在这些晶核上发生就是允许的。通过缓缓搅拌是晶种在溶液中均匀分散,如果仔细控制温度,则对最终产品尺寸进行相当程度的控制是可能的。精选的晶种经常用于工业结晶中;加入的晶种的精确重量取决于溶质沉淀、晶种粒度和产品粒度:

其中Ws 和Wp 是重量。而Ls 和Lp 相应的为晶粒和产品的主要粒子尺寸。产品重量Wp 为晶体产率Y 加上晶种的重量,如Wp=Y+Ws 和Ws=;晶体产率,是通过式(1)的溶解度数据计算而得到的。

在糖的沸腾试样中常加入 5μ m 大小的晶种;这些微小的晶体是在惰性介质中经长期球磨研磨而得到的,惰性介质如异丙醇或矿物油,500g 这种晶体足以用于50m 3 糖膏。

晶种不必含有待结晶物,除非需要绝对纯的产品。使用同晶化合物的微小晶体来引发结晶。例如,磷酸盐常作为砷酸盐溶液的晶种。一定量的四硼酸钠十水合物可以引发硫酸钠十水合物的结晶。结晶有机同系物、衍生物和同分异构体常使用诱导结晶;苯酚可诱导m-甲酚,乙基乙酰苯胺可诱导甲基乙酰苯胺。

在控温的反应中,结晶可称为“控制的结晶”,因为温度是控制的,所以在整个反应过程中,体系保持在亚稳定状态,微晶生长的速度完全由冷却速度控制,没有纯晶体的突然沉积,因为体系没有进入不稳定带,可长出规则的,预定尺寸的晶体。工业规模的结晶可以用这种方法实现。

在工业结晶中伴随产生的晶种尺寸实际上非常小,而考虑到它们的极小的尺寸,晶粒数目将非常巨大。如果,简单化地,考虑到球直径d 和密度ρ,一个晶粒的尺寸为π /6ρ d 3 。因此,(~150 目)的密度为 2g/cm 3 的晶种,大约包含1 亿个独立粒子,每个离子都是潜在晶体。在控制生长中,结晶器中的液体不允许产生晶核,剧烈的搅动以及动力学和热力学震动应该避免。如果,即使采取了预防措施,晶核仍然出现,有些系统需要启动临时的晶粒转移,通过一个精细汽水阀是废液连续循环是这样的方法之一。

Salting-out Crystallisation 盐析结晶

过饱和溶液能够有效的实现过饱和溶液结晶的方法是在体系中加入一些能够降低溶质

在溶剂中溶解度的物质,加入的物质可以是液体、固体或气体,常称为稀释剂或沉淀剂,常用的是液体稀释剂,这种过程称为盐析、沉淀或盐析结晶。稀释剂要求能和原始溶液的溶剂混溶,至少在涉及到的温度范围内是可溶的,而溶质在其中相对不溶,而且,这种溶液-稀释剂混合物易于分离,如通过精馏。

尽管盐析在工业上应用很广,但关于它在结晶过程的应用方面发表的数据很少。这种过程是经常遇到的,例如,通过控制水的加入量从水混溶有机溶剂中结晶有机物质;在这种联系中常用到“水析”这个词。盐析或盐析结晶的好处如下:可以制备非常浓的原始溶液,常常非常简单,通过蒸馏在合适溶剂中的不纯结晶物得到。在盐析的同时冷却可以提高溶质的回收率。如果溶质在最处的溶液中溶解度很大,高的溶解温度是不合适的,在结晶过程中每批次的温度都控制得很低;这对于热不稳定物质是很有利得。当由于不需要的不纯物在溶剂-稀释剂混合物中溶解度很大,而使得母液中保留了不必要的不纯物时,提纯变得非常简单。大概盐析结晶的最大缺点就是需要分离单元来处理相对大量的母液,以分离溶剂和稀释剂,其中得一种或两种时贵重的。

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

应用化学专业英语翻译完整篇

1 Unit5元素周期表 As our picture of the atom becomes more detailed 随着我们对原子的描述越来越详尽,我们发现我们陷入了进退两难之境。有超过100多中元素要处理,我们怎么能记的住所有的信息?有一种方法就是使用元素周期表。这个周期表包含元素的所有信息。它记录了元素中所含的质子数和电子数,它能让我们算出大多数元素的同位素的中子数。它甚至有各个元素原子的电子怎么排列。最神奇的是,周期表是在人们不知道原子中存在质子、中子和电子的情况下发明的。Not long after Dalton presented his model for atom( )在道尔顿提出他的原子模型(原子是是一个不可分割的粒子,其质量决定了它的身份)不久,化学家门开始根据原子的质量将原子列表。在制定像这些元素表时候,他们观察到在元素中的格局分布。例如,人们可以清楚的看到在具体间隔的元素有着相似的性质。在当时知道的大约60种元素中,第二个和第九个表现出相似的性质,第三个和第十个,第四个和第十一个等都具有相似的性质。 In 1869,Dmitri Ivanovich Mendeleev,a Russian chemist, 在1869年,Dmitri Ivanovich Mendeleev ,一个俄罗斯的化学家,发表了他的元素周期表。Mendeleev通过考虑原子重量和元素的某些特性的周期性准备了他的周期表。这些元素的排列顺序先是按原子质量的增加,,一些情况中, Mendeleev把稍微重写的元素放在轻的那个前面.他这样做只是为了同一列中的元素能具有相似的性质.例如,他把碲(原子质量为128)防在碘(原子质量为127)前面因为碲性质上和硫磺和硒相似, 而碘和氯和溴相似. Mendeleev left a number of gaps in his table.Instead of Mendeleev在他的周期表中留下了一些空白。他非但没有将那些空白看成是缺憾,反而大胆的预测还存在着仍未被发现的元素。更进一步,他甚至预测出那些一些缺失元素的性质出来。在接下来的几年里,随着新元素的发现,里面的许多空格都被填满。这些性质也和Mendeleev所预测的极为接近。这巨大创新的预计值导致了Mendeleev的周期表为人们所接受。 It is known that properties of an element depend mainly on the number of electrons in the outermost energy level of the atoms of the element. 我们现在所知道的元素的性质主要取决于元素原子最外层能量能级的电子数。钠原子最外层能量能级(第三层)有一个电子,锂原子最外层能量能级(第二层)有一个电子。钠和锂的化学性质相似。氦原子和氖原子外层能级上是满的,这两种都是惰性气体,也就是他们不容易进行化学反应。很明显,有着相同电子结构(电子分布)的元素的不仅有着相似的化学性质,而且某些结构也表现比其他元素稳定(不那么活泼) In Mendeleev’s table,the elements were arranged by atomic weights for 在Mendeleev的表中,元素大部分是按照原子数来排列的,这个排列揭示了化学性质的周期性。因为电子数决定元素的化学性质,电子数也应该(现在也确实)决定周期表的顺序。在现代的周期表中,元素是根据原子质量来排列的。记住,这个数字表示了在元素的中性原子中的质子数和电子数。现在的周期表是按照原子数的递增排列,Mendeleev的周期表是按照原子质量的递增排列,彼此平行是由于原子量的增加。只有在一些情况下(Mendeleev注释的那样)重量和顺序不符合。因为原子质量是质子和中子质量的加和,故原子量并不完全随原子序数的增加而增加。原子序数低的原子的中子数有可能比原子序数高的原

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

选矿专业英语

1 总论 采矿mining 地下采矿underground mining 露天采矿open cut mining, open pit mining, surface mining 采矿工程mining engineering 选矿(学)mineral dressing, ore beneficiation, mineral processing 矿物工程mineral engineering 冶金(学)metallurgy 过程冶金(学)process metallurgy 提取冶金(学)extractive metallurgy 化学冶金(学)chemical metallurgy 物理冶金(学)physical metallurgy 金属学Metallkunde 冶金过程物理化学physical chemistry of process metallurgy 冶金反应工程学metallurgical reaction engineering 冶金工程metallurgical engineering 钢铁冶金(学)ferrous metallurgy, metallurgy of iron and steel 有色冶金(学)nonferrous metallurgy 真空冶金(学)vacuum metallurgy 等离子冶金(学)plasma metallurgy 微生物冶金(学)microbial metallurgy 喷射冶金(学)injection metallurgy 钢包冶金(学)ladle metallurgy 二次冶金(学)secondary metallurgy 机械冶金(学)mechanical metallurgy 焊接冶金(学)welding metallurgy 粉末冶金(学)powder metallurgy 铸造学foundry 火法冶金(学)pyrometallurgy 湿法冶金(学)hydrometallurgy 电冶金(学)electrometallurgy 氯冶金(学)chlorine metallurgy 矿物资源综合利用engineering of comprehensive utilization of mineral resources 中国金属学会The Chinese Society for Metals 中国有色金属学会The Nonferrous Metals Society of China 2 采矿 采矿工艺mining technology 有用矿物valuable mineral 冶金矿产原料metallurgical mineral raw materials 矿床mineral deposit 特殊采矿specialized mining 海洋采矿oceanic mining, marine mining 矿田mine field

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

应用化学专业英语第二版万有志主编版课后答案和课文翻译

Unit 1 The RootsofChemistry I.Comprehension. 1。C 2. B3.D 4. C 5. B II。Make asentence out of each item by rearranging the wordsin brackets. 1.Thepurification of anorganic compoundis usually a matter of considerabledifficulty, and itis necessary to employ various methods for thispurpose。 2.Science is an ever-increasing body ofaccumulated and systematized knowledge and isalsoan activity bywhic hknowledge isgenerated。 3.Life,after all, is only chemistry,in fact, a small example of c hemistry observed onasingle mundane planet。 4.Peopleare made of molecules; someof themolecules in p eople are rather simple whereas othersarehighly complex。 5.Chemistry isever presentin ourlives from birth todeathbecause without chemistrythere isneither life nor death. 6.Mathematics appears to be almost as humankindand al so permeatesall aspects of human life, although manyof us are notfully awareofthis. III。Translation. 1.(a)chemicalprocess (b) natural science(c)the techni que of distillation 2.Itis theatoms that makeupiron, water,oxygen and the like/andso on/andsoforth/and otherwise. 3.Chemistry hasa very long history, infact,human a ctivity in chemistrygoes back to prerecorded times/predating recorded times. 4.According to/Fromthe evaporation ofwater,people know /realized that liquidscan turn/be/changeinto gases undercertain conditions/circumstance/environment。 5.Youmustknow the propertiesofthe materialbefore y ou use it. IV.Translation 化学是三种基础自然科学之一,另外两种是物理和生物.自从宇宙大爆炸以来,化学过程持续进行,甚至地球上生命的出现可能也是化学过程的结果。人们也许认为生命是三步进化的最终结果,第一步非常快,其余两步相当慢.这三步

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

应用化学专业英语及答案

黄冈师范学院 2009—2010学年度第一学期期末试卷考试课程:专业英语考核类型:考试A卷 考试形式:闭卷出卷教师:杨一思 考试专业:化学考试班级:应用化学200601 一、Translate the following into English(20 points) 1.过滤 2.浓缩 3.结晶化 4.吸附 5. 蒸馏6.超临界的 7.二氯甲烷 8.热力学平衡 9.亲电性 10.表面张力 11.共轭的 12.酮 13.平衡常数 14.丙基 15.丁基 16.亚甲基 18.环己酮 19.同位素 20.标准熵 二、Translate the following into Chinese(20 points) 1. methyl propanoate 2. rate constant 3. ethyl methyl ketone 4. free energy 5. radical intermediate 6. isobutyl methyl ether 7. 3-chloropropene 8. primary radical 9. n-propyl bromide 10. bond energy 11. circulating electrons 12. local magnetic fields 13. tetramethylsilane 14. mass to charge ratios 15 phenylamine 16 amide 17. amine 18. nucleophile 19. perchlorate 20. carbocation 三、Translation the following into chinese (40 points) A卷【第1页共 3 页】

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

冶金专业英语大全

coking plant 炼焦厂electrometallurgy 电冶金学powder metallurgy 粉末冶金学 blast furnace 鼓风炉mouth, throat 炉口hopper, chute 料斗stack 炉身belly 炉腰bosh 炉腹crucible 炉缸slag tap 放渣口taphole 出铁口,出渣口pig bed 铸床 mould 铸模(美作:mold) tuyere, nozzle 风口ingot mould 锭模(美作:ingot mold) floor 平台hearth 炉底charger 装料机ladle 铁水包,钢水包dust catcher 除尘器washer 洗涤塔converter 转炉hoist 卷扬机compressor 压缩机tilting mixer 可倾式混铁炉regenerator 蓄热室heat exchanger 热交换器gas purifier 煤气净化器turbocompressor 涡轮压缩机burner 烧嘴cupola 化铁炉,冲天炉emptier 排空装置trough 铁水沟,排渣沟skip 料车rolling mill 轧机,轧钢机blooming mill 初轧机 roller 辊bed 底座rolling-mill housing 轧机机架drawbench 拔管机,拉丝机 drawplate 拉模板shaft furnace 竖炉refining furnace 精炼炉 reverberatory furnace 反射炉hearth furnace 床式反射炉firebrick lining 耐火砖衬retort 反应罐muffle 马弗炉roof, arch 炉顶forge 锻造press 压锻pile hammer 打桩锤drop hammer 落锤die 拉模blowlamp 吹炬(美作:blowtorch)crusher 破碎机 iron ore 铁矿石coke 焦炭bauxite 铁钒土alumina 铝cryolite 冰晶石flux 熔剂limestone flux 石灰石溶剂haematite 赤铁矿(美作:hematite)gangue 脉石 cast iron 铸铁cast iron ingot 铸铁锭slag 炉渣soft iron 软铁pig iron 生铁 wrought iron 熟铁iron ingot 铁锭puddled iron 搅炼熟铁round iron 圆铁 scrap iron 废铁steel 钢crude steel 粗钢mild steel, soft steel 软钢,低碳钢 hard steel 硬钢cast steel 坩埚钢,铸钢stainless steel 不锈钢electric steel 电工钢,电炉钢high-speed steel 高速钢moulded steel 铸钢refractory steel 热强钢,耐热钢 alloy steel 合金钢plate, sheet 薄板corrugated iron 瓦垅薄钢板tinplate, tin 马口铁finished product 成品,产品semifinished product 半成品,中间产品ferrous products 铁制品coiled sheet 带状薄板bloom 初轧方坯metal strip, metal band 铁带,钢带 billet 坯锭,钢坯shavings 剃边profiled bar 异型钢材shape, section 型钢angle iron 角钢frit 烧结wire 线材ferronickel 镍铁elinvar 镍铬恒弹性钢ferrite 铁氧体,铁醇盐cementite 渗碳体,碳化铁pearlite 珠光体charging, loading 装料,炉料fusion, melting, s melting 熔炼remelting 再熔化,重熔refining 精炼casting 出铁to cast 出铁 tapping 出渣,出钢,出铁to insufflate, to inject 注入heating 加热preheating 预热tempering 回火temper 回火hardening 淬水annealing 退火reduction 还原 cooling 冷却decarbonization, decarburization 脱碳coking 炼焦slagging, scorification 造渣carburization 渗碳case hardening 表面硬化cementation 渗碳fritting, sintering 烧结puddling 搅炼pulverization 粉化,雾化nitriding 渗氮alloy 合金floatation, flotation 浮选patternmaking 制模moulding 成型(美作:molding)calcination 煅烧amalgamation 汞齐化rolling 轧制drawing 拉拔extrusion 挤压wiredrawing 拉丝stamping, pressing 冲压die casting 拉模铸造forging 锻造turning 车削milling 铣削machining, tooling 加工autogenous welding, fusion welding 氧炔焊arc welding 电弧焊electrolysis 电解trimming 清理焊缝blowhole 气孔采矿mining地下采矿underground mining 露天采矿open cut mining, open pit mining, surface mining 采矿工程mining engineering 选矿(学)mineral dressing, ore beneficiation, mineral pr ocessing 矿物工程mineral engineering冶金(学)metallurgy 过程冶金(学)process metallurgy 提取冶金(学)extractive metallurgy 化学冶金(学)chemical metallurgy 物理冶金(学)physical metallurgy 金属学Metallkunde 冶金过程物理化学physical chemistry of process metallurgy

相关文档
最新文档