儿童文学作品翻译中的结构转换

儿童文学作品翻译中的结构转换
儿童文学作品翻译中的结构转换

儿童文学作品翻译中的结构转换

英国著名童话作家肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Graham,1859-1932)的童话作品《柳林风声》(The Wind in the Willows,1908)自出版之日便深受广大儿童甚至是成年人的喜爱,成为英国家喻户晓的作品,也奠定了作者在英国文学史上的地位。本文拟以杨静远先生翻译的《柳林风声》为例,分析儿童文学作品翻译中的结构转换。

标签:结构转换《柳林风声》儿童文学

一、前言

作为一种独特的文学体裁,儿童文学生动有趣、简单易懂、想象丰富、寓教于乐,对儿童世界观与价值观的形成有着重要意义。上述特点也决定了儿童文学作品翻译的特殊性,在儿童文学作品翻译过程中,译者必须选择尽量贴近儿童思维方式和认知习惯的语言来传达原文的意思。近些年来,国内对儿童文学作品翻译的研究主要集中在翻译策略与语言层面上,对儿童文学作品翻译中的结构转换则几乎没有研究。

《柳林风声》作为英国家喻户晓的儿童文学作品,自引进中国以来便得到了广大儿童与成人的好评。书中生动饱满的动物形象、跌宕起伏的故事情节、浓厚活泼的生活气息与俏皮易懂的口头语言,使得这本书成为研究儿童文学不可多得的作品。《柳林风声》的中文译本非常之多,其中杨静远先生的译著在翻译策略和语言组织上都处理得十分巧妙,对结构转换的处理更是独具特色。“结构转换是指在翻译中发生于同一语法层次上的语言结构的变化,涉及到源语与译语之间语法结构的变化。在结构转换范畴内存在多种形式,包括因语法要求而产生的词和短语的顺序调整,被动语态和主动语态之间的转换,物称主语句和人称主语句之间的转换,等等”(张小胜、殷丹,2013)。本文以《柳林风声》为例,从“增词、语序的调整、肯定与否定的转换、主动与被动的转换”这四个方面来分析儿童文学作品翻译中的结构转换。

二、增词

“译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减,有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。”(张震久,袁宪军,2009)在儿童文学作品中,儿童的认知理解能力有限,为了便于儿童对译文的理解,增词减词显得尤为重要。

(一)増译

(1)原文:But did I overhear you say something about “we” and “start” and “this afternoon”?

名著委托翻译合同书通用范本

内部编号:AN-QP-HT351 版本/ 修改状态:01 / 00 In Daily Life, When Two Or More Parties Deal With Something, They Conclude The Contract In Order To Determine Their Respective Rights And Obligations. Once The Contract Is Signed, They Need T o Abide By Its Provisions, And All Parties Involved In The Contract Are Legally Protected And Restricted. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 日期:__________________ 名著委托翻译合同书通用范本

名著委托翻译合同书通用范本 使用指引:本合同文件可用于生活中两方或多方当事人之间在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立,一旦签订完成需各自遵守其中的条文,参与合同的多方都受到合法的保护与限制。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 甲方(委托人):______________合同编号:___________ 法定代表人:___________签订地 址:___________ 乙方(受托人):______________签订日期:____年____月____日 身份证号码:___________ 甲乙双方本着平等自由、共同受益的原则,经过友好协商,根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,就名著委托翻译事宜,在互惠互利的基础上达成以下合同,并承诺共同遵守。

外国文学作品必读书目

外国文学作品必读书目 1.《变形记》、奥维德著,杨周翰译,人民文学出版社 2.《伊利亚特》、《奥德赛》,荷马著,陈中梅译 3.《俄瑞斯特亚》,埃斯库罗斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 4.《俄狄浦斯王》、索福克勒斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 5.《美狄亚》,欧里匹德斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 6.《神曲》,但丁著,王维克译,人民文学出版社;或花城出版社 7.《堂吉诃德》,塞万提斯著,杨绛译,人民文学出版社 8.《莎士比亚喜剧悲剧集》,莎士比亚著,朱生豪译,译林出版社 9.《十日谈》,薄伽丘著,方平,王科一译,上海译文出版社 10.《伪君子》、《吝啬鬼》,见《莫里哀喜剧全集》,李健吾译,湖南文艺出版社 11.《新爱洛绮斯》,卢梭著,韩中一译,南海出版公司 12.《忏悔录》,卢梭著,黎星译,人民文学出版社 13.《少年维特之烦恼》,歌德著,杨武能译,人民文学出版社 14.《浮士德》,歌德著,绿原译,人民文学出版社 15.《鲁宾逊漂流记》,笛福著,徐霞村译,人民文学出版社 16.《华兹华斯抒情诗选》,华兹华斯著,谢耀文译,译林出版社 17.《唐璜》,拜伦著,查良铮译,人民文学出版社 18.《巴黎圣母院》,雨果著,陈敬容译,人民文学出版社 20.《悲惨世界》,雨果著,陈敬容译,人民文学出版社 21.《白鲸》,麦尔维尔著,曹庸译,长江文艺出版社 22.《草叶集》,惠特曼著,李野光译,北京燕山出版社 23.《红与黑》,司汤达著,郝运译,上海译文出版社 24.《高老头》,巴尔扎克著,傅雷译,人民文学出版社 25.《包法利夫人》,福楼拜著,李健吾译,人民文学出版社 26.《简·爱》,夏绿蒂·勃朗特著,祝庆英译,上海译文出版社 27.《呼啸山庄》,艾米莉·勃朗特著,方平译,上海译文出版社 28.《双城记》,狄更斯著,罗稷南译,上海译文出版社 29.《红字》,霍桑著,胡允桓译,人民文学出版社 30.《哈克贝里·芬历险记》,马克·吐温著,张万里译,上海译文出版社 31.《易卜生戏剧四种》,易卜生著,潘家洵译,人民文学出版社 32.《叶甫盖尼·奥涅金》,普希金著,智量译,人民文学出版社 33.《死魂灵》,果戈里著,满涛、许庆道译,人民文学出版社 34.《罪与罚》,陀思妥耶夫斯基著,岳麟译,上海译文出版社 35.《安娜·卡列尼娜》,列夫·托尔斯泰著,周扬、谢素台译,人民文学出版社 36.《战争与和平》,列夫·托尔斯泰著,草婴译,中国出版集团 37.《德伯家的苔丝》,哈代著,张谷若译,人民文学出版社 38.《萌芽》,左拉著,符锦勇译,,上海译文出版社 39.《日瓦戈医生》,帕斯捷尔纳克著,人民文学出版社 40.《静静的顿河》,肖洛霍夫著,金人译,人民文学出版社 41.《白轮船》,艾特玛托夫著,力冈等译,人民文学出版社

翻译作品出版合同示范文本

文件编号:RHD-QB-K3139 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 翻译作品出版合同示范 文本

翻译作品出版合同示范文本 操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 _________(以下称甲方)和_________(以下称乙方),就乙方使用甲方提供的_________底版译成 _________文版《_________》,并出版该_________的问题,于_________年_________月_________日至 _________日在_________进行了会谈,双方签字“确认事项”,又于_________年_________月_________日至_________日在_________继续进行了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。合同细则如下: 一、双方确认由_________、_________在 _________签订的《_________》,是签订本合同的根据。

二、甲方同意向乙方提供《_________》中的 _________图底版共_________幅和其他_________的底版_______________幅,供乙方译成_________文,并以精装本的形式出版,_________文版_________在 _________国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付_________底版的制作费和租赁使用费的结算方法是: 制作费:乙方在收到甲方提供的全部_________底版后,应将双方议定的_________元一次付清; 租赁使用费:第一次在本_________文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的_________%; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

外国文学作品推荐阅读书目 骨灰级

1、外国文学名著丛书俗称“网格本”(人民文学出版社/上海译文出版社)带*的是上海译文出版社的,其它的是人民文学出版社的。 摩诃婆罗多插话选[印度] 赵国华译 五卷书[印度] 季羡林译 沙恭达罗[印度] 迦梨陀娑著季羡林译 诗选[印度] 泰戈尔著石真谢冰心译 戈拉[印度] 泰戈尔著刘寿康译 万叶集选[日本] 李芒译 小说选[日] 二叶亭四迷著巩长金石坚白译 破戒[日] 岛崎藤村著柯毅文陈德文译 阿拉伯古代诗选[阿拉伯] 仲跻昆译 波斯古代诗选张鸿年等译 列王纪选* [波斯] 费而多西著张鸿年译 蔷薇园[波斯] 萨迪著水建馥译 小说戏剧选[俄] 果戈理著满涛译 死魂灵[俄] 果戈里著满涛许庆道译 奥勃洛摩夫*[俄] 冈察落夫著齐蜀夫译 诗选*[俄] 莱蒙托夫著余振译 当代英雄* [俄] 莱蒙托夫著草婴译 猎人笔记[俄] 屠格涅夫著丰子恺译 前夜父与子[俄] 屠格涅夫著丽尼巴金译 谁在俄罗斯能过好日子[俄] 涅克拉索夫著飞白译 罪与罚*[俄] 陀思妥耶夫斯基著岳麟译 亚.奥斯特洛夫斯基戏剧选(俄)奥斯特洛夫斯基臧仲伦译 谢德林童话集* [俄] 谢德林著张孟恢译 寓言选[俄] 克雷洛夫著辛未艾译 怎么办[俄] 车尔尼雪夫斯基著蒋路译 安娜.卡列尼娜[俄]列夫.托尔斯泰著周扬谢素台译 复活* [俄] 列夫.托尔斯泰著草婴译 中短篇小说选*[俄] 列夫.托尔斯泰著草婴译 契诃夫小说选[俄] 契诃夫著汝龙译 蕾莉与马杰农[阿塞拜疆] 内扎米卢水译 法尔哈德和希琳[乌兹别克] 纳沃依 诗选* [乌克兰]谢甫琴科著戈宝权张铁弦梦海任溶溶译 高尔基短篇小说选瞿秋白巴金耿济之伊信译 傀儡* [波兰] 普鲁斯著庄瑞源译 十字军骑士*[波兰] 显克微支著陈冠商译 诗选* [匈牙利] 裴多菲著兴万生译 鲵鱼之乱[捷克] 恰佩克著贝京译 金人[匈牙利] 约卡依.莫尔著柯青译 轭下[保] 伐佐夫著施蛰存译 奥德修纪* [希腊] 荷马著杨宪益译 伊索寓言[希腊] 伊索著罗念生译

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

文学作品翻译合同范文(标准版).docx

编号:_____________文学作品翻译合同范文 甲方:________________________________________________ 乙方:________________________________________________ 签订日期:_______年______月______日

作者: 乙方:(以下简称乙方) 甲方系本授权约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译、配音并对翻译作品发表、出版。本授权构成甲乙双方翻译授权授权关系。为此,甲乙双方于_______年______月________日在______市_____区达成如下约定: 一、原著作品: 1.1 作品名称:____中考数学思想方法上下____(以下简称“本作品“)。 1.2 作品版权:_______本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。 1.3 作品公开性:甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。 二、翻译授权: 2.1 授权翻译形式:甲方授予乙方对本作品翻译为___(维吾尔语配音、汉语字母)___视频、文本(以下简称“翻译作品“)。 2.2 授权性质:甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。 2.3 授权区域:【中国____地区】(不包括港澳台地区)。

2.4 授权期限:___壹__年,自本授权签署之日起算。 2.5 授权使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__项使用方式。 (1) 将本作品翻译的作品出版为图书。 (2) 将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。 (3) 不得自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄任何语言电视剧、电影及为此改编影视剧本。 (4) 可自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄与翻译作品相同语言版本的电视剧、电影及为此改编与翻译作品相同语言的影视剧本。 (5) 不得自己或授权他人将乙方翻译的作品再翻译为其他任何语言的作品。 2.6 转授权:甲方给予乙方的翻译授权,未经甲方同意,乙方不可转让给他人。 三、翻译作品的版权与使用: 3.1 翻译作品的版权: 3.1.1 翻译作品来源于本作品,但翻译完成后,乙方对翻译作品享有版权。 3.1.2 乙方必须在翻译作品中注明“翻译作品系根据本作品翻译而成“且须对本作品的作者(杭州____公司)予以署名。 3.2 翻译作品的使用:

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换 1.引言 语言是文化的载体,体现人类的思维活动。不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。 2.文献回顾 在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 3.1翻译中视角转换的必要性 译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to expect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。 3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包)

外国文学作品书目

外国文学课程学生阅读书目 第一部分:必读 ㈠欧美部分 荷马《伊利昂记》、《奥德修记》 埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯悲剧和斯托芬喜剧。 但丁《神曲》 卜伽丘《十日谈》 塞万提斯《堂·吉诃德》 莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《哈姆莱特》、《奥塞罗》、《李尔王》、《麦克白》 莫里哀《伪君子》 笛福《鲁宾逊飘流记》 菲尔丁《汤姆·琼斯记》 卢梭《新爱洛绮思》 歌德《浮士德》 雨果《巴黎圣母院》、《悲惨世界》 拜伦《恰尔德·哈洛尔德游记》 普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 司汤达《红与黑》 巴尔扎克《高老头》、《欧也妮·葛朗台》 左拉《萌芽》 福楼拜《包法利夫人》 狄更斯《双城记》 夏绿蒂《简爱》 艾米利《呼啸山庄》 易卜生《玩偶之家》

马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》 果戈里《钦差大臣》、《死魂灵》 陀思妥也夫斯基《罪与罚》 列·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》、《复活》契诃夫《套中人》 高尔基《母亲》 肖洛霍夫《静静的顿河》 奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》 德莱塞《美国悲剧》 哈代《德伯家的苔丝》 艾略特《荒原》 卡夫卡《变形记》 乔伊斯《尤利西斯》 福克纳《喧哗与骚动》 海明威《老人与海》 萨特《禁闭》 海勒《第二十二条军规》 贝克特《等待戈多》 马尔克斯《百年孤独》 ㈡亚非部分 伽梨陀娑《云使》、《沙恭达罗》 紫式部《源氏物语》 萨迪《蔷薇园》 阿拉伯故事集《一千零一夜》(《天方夜谭》)夏目漱石《我是猫》 泰戈尔《吉檀迦利》、《戈拉》

普列姆昌德《戈丹》 小林多喜二《蟹工船》、《党生活者》 川端康成《雪国》 斐迪南·奥德诺《老黑人和奖章》 纳吉布·马哈福兹《宫间街》 第二部分:选读 ㈠欧美部分 斯威布《希腊神话和传说》(上、下) 伊索《伊索寓言》 亚里士多德《诗学》 维吉尔《伊尼德》 法国故事《列那狐故事》 拉伯雷《巨人传》 乔叟《坎特伯雷故事》 莎士比亚《亨利四世》、《温莎的风流娘儿们》、《暴风雨》弥尔顿《失乐园》 高乃依《熙德》 拉辛《安德洛马克》 布瓦洛《诗的艺术》 莫里哀《悭吝人》 斯威夫特《格列佛游记》 狄德罗《修女》、《拉摩的侄儿》 席勒《阴谋与爱情》 歌德《少年维特之烦恼》 雪莱《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》

文学作品的翻译与审美

文学作品的翻译与审美 摘要:语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。传译作品语言的指义性是一切翻译的基本目的,一如美国翻译理论家奈达(EugeneNida)所言:“翻译即翻译意义”;而传译作品语言的审美性则是文学翻译的根本目的,因为文学活动是以审美交流为目的的,突出语言的审美效果功能是文学语言的主要特性。成功的文学创作应当使人在美的感染中陶冶性情、升华思想、激励意志、汲取精神力量,而这一切都是通过潜移默化的艺术感染力来实现的。文学作品的这一特殊性就要求文学翻译能给读者提供一个与原文的审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值。 关键词:文学作品翻译审美 文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术实体。所以,文学翻译被认为是一种再创作。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够享受到和原文读者相同的美学感受。因此,指导这种再创作过程的就是文学翻译的美学原则。它要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。 怎样做到使文学译文的审美效果能同原文的审美效果相等或尽量相近,本文将从以下四个方面来阐释。 一、艺术形象的传达 艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。例如,在狄更斯著的David Copperfield 的第四章里,写到当David Copperfield在继父及其姐姐监视下由于心情紧张而背不出书这一情节时,有这样一段对话: “Oh, Davy, Davy!” “Now, Clara,” says Mr. Murdstone,“be firm with the boy. Don't say,'Oh, Davy, Davy!' That's childish. He knows his lesson, or he does not know it.” “He does not know it,”Miss M urdstone interposes awfully. “I am really afraid he does not,” says my mother.

最新最新翻译作品出版合同(完整版)

翻译作品出版合同 本合同于_________年_________月_________日由_________(中国出版社名称、地址)(以下简称为出版者)与_________(外国出版社名称、地址)(以下简称版权所有者)双方签订。 版权所有者享有_________(作者姓名)(以下简称作者)所著_________(书名)第_________版的版权(以下简称作品),现双方达成协议如下: 1.根据本协议,版权所有者授予出版者以自己的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版(以下简称翻译本)的专有权,限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本协议授予的权利不及于该作品的其他后续版本。 2.出版者要按照本合同第18条的规定向版权所有者支付下列款项,即: (1)合同签订之时支付根据本合同应当支付给版权所有者的预付金_________元。如果在该协议履行期间,出版者有任何过错,这笔预付款不予退还。 (2)出版者根据中国图书定价对所有销售图书支付版税:①销售_________千册,版税为_________%;②销售_________千册至_________千册,版税为_________%;③销售超过_________千册,版税为_________%. (3)对于出版者以成本价或低于成本价销售的库存翻译本,无须支付版税;但是在该翻译本首次出版后两年内不得廉价销售此类库存书。 3.至版权所有者收到第2条所列款项,本协议生效。 4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译

外国文学部分作品归纳

《玩偶之家》易卜生 主人公:海尔茂、娜拉 识记: 1、北欧作家。作品:"社会问题剧"《青年同盟》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》。 2、全剧的关节点有什么威胁他们家? 信誉危机。 3、艺术特色: 《玩偶之家》以"追溯法"、"讨论"的运用和心理刻画的成功而著称。 《复活》(俄国)托尔斯泰 主要人物:马斯洛娃〈女〉,涅赫柳多夫〈男〉 识记: 1、列宁评语:俄国革命的一面镜子。 2、作品:1852年早期《童年》、《少年》、《青年》、《塞瓦斯托波尔特写集》 1869年中年长篇小说〈战争与和平〉、〈安娜。卡列尼娜〉 80年代中篇〈谢尔盖神父〉〈克莱采奏鸣曲〉〈伊万。伊里奇之死〉 80年代政论性作品:〈忏悔录〉、〈那么我们应该怎么办〉、〈论生命〉、〈天国在你们心中〉 3、小说中的民主倾向和社会批判倾向。 4、涅赫柳多夫的形象?P401 1.托尔斯泰一生刻画的,有他自己个人特点的艺术形象。 2.涅赫柳多夫是俄国地主的形象。 3.作家带点自传性形象。 4.是托尔斯泰笔下一个忏悔型贵族的典型形象。 5.对所有的涅赫柳多夫的总结。 5.《复活》的思想内容?P400 6.《复活》中的人物形象?P400 7.《复活》中艺术特色?P400 托尔斯泰以擅长人物心理描写而著称于世。 1)他关于深入人物的内心,抓住思想感情的第一个细微的变化,一丝一毫地追索出人物思想感情巨大变化或转变的全过程,充分展示人物从一种思想感情向另一种常常是相反的思想感情转化的演变过程。 2)在进行心理描写时,关于同具体的社会场景和自然场景相配合。 《伊则吉尔老婆子》(俄国)高尔基 1.高尔基早期浪漫主义作品。 2.草原的影子--腊拉(极端个人主义)揭露和批评,草原的星火--丹柯(集体主义)尊敬和赞扬。 3.作品:《马卡尔。楚德拉》、《底层》、《母亲》、《海燕》、《童年》、《在人间》、《我的大学》、《克里姆。萨姆金的一生》。 《一个人的遭遇》(俄国)肖洛霍夫 1、作品:处女作〈胎记〉、小说集〈顿河故事〉、长篇巨著〈静静的顿河〉 30年代和50年代,〈被开垦的处女地〉表现了顿河地区实现农业集体化的过程。 2、主要人物:索科洛夫("被抛到异乡的沙子"),凡尼亚

外国文学作品翻译观止(一)-推荐下载

在网上收集的一份较全的资料,仅供参考! 一、各国重要作品主要译本 1、·俄国· 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。 《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。 《安娜·卡列尼娜》草婴上海文艺 《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 岳麟上海译文 《罪与罚》-- 朱海观王汶人民文学 《白痴》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)荃麟 《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风-人民文学出版社 《童年在人间我的大学》-- 高惠群安东顾生根上海译文 《童年在人间我的大学》-- 聂刚正译林出版社 《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信 《猎人笔记》-- 丰子恺 《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。 《契诃夫短篇小说选》契诃夫汝龙人民文学出版社 雪垠轩注:契诃夫的作品首选汝龙,汝龙对契珂夫花了很大的时间与精力研究翻译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。 《樱桃园》契诃夫焦菊隐上海译文出版社 《当代英雄》-- 翟松年 《静静的顿河》-- 金人 《普希金诗集》--戈宝权中国社会科学出版社

《普希金诗选》-- 查良铮 《叶甫盖尼·奥涅金》普希金智量人民文学出版社普希金文集第五卷 雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。 《家庭的戏剧》-- 巴金 《死魂灵》-- 满涛 《死魂灵》果戈里鲁迅人民文学出版社 《一个人的遭遇》-- 草婴 《一个人的遭遇》肖洛霍夫马龙闪等新华出版社肖洛霍夫中短篇小说选《悬崖》(冈察洛夫)李林 《阿列霞》(库普林)李林 《阿列霞》-- 蓝英年 《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益 《谁之罪》-- 楼适夷 《苦难的历程》-- 王士燮 《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。 雪垠轩注:这个不是全本。最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的全译本在译林社出版了。 《别尔金小说集》(普希金),肖珊 《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基)蒋路 克雷洛夫寓言屈洪,岳岩人民文学 克雷洛夫寓言辛未艾上海译文 克雷洛夫寓言石国雄 2、·法国· 《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。 《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

翻译作品出版合同范例简易版

It Is Necessary To Clarify The Rights And Obligations Of The Parties, To Restrict Parties, And To Supervise Both Parties To Keep Their Promises And To Restrain The Act Of Reckless Repentance. 编订:XXXXXXXX 20XX年XX月XX日 翻译作品出版合同范例简 易版

翻译作品出版合同范例简易版 温馨提示:本协议文件应用在明确协议各方的权利与义务、并具有约束力和可作为凭证,且对当事人双方或者多方都有约制性,能实现监督双方信守诺言、约束轻率反悔的行为。文档下载完成后可以直接编辑,请根据自己的需求进行套用。 _____(以下称甲方)和_____(以下称乙 方),就乙方使用甲方提供的_____底版译成 _____文版《_____》,并出版该_____的问题, 于_____年_____月_____日至_____日在_____进 行了会谈,双方签字“确认事项”,又于_____ 年_____月_____日至_____日在_____继续进行 了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。 合同细则如下: 一、双方确认由_____、_____在_____签订 的《_____》,是签订本合同的根据。 二、甲方同意向乙方提供《_____》中的 _____图底版共_____幅和其他_____的底版

_____幅,供乙方译成_____文,并以精装本的形式出版,_____文版_____在_____国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付_____底版的制作费和租赁使用费的结算方法是:制作费:乙方在收到甲方提供的全部_____底版后,应将双方议定的_____元一次付清; 租赁使用费:第一次在本_____文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的_____%; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的《_____》中的_____幅地形图底版免收租赁使用费,但以发行_____文版_____为限;超

20世纪欧美文学史完整版-题目

法国现实主义文学 1、20世纪法国文学的新特点 2、20世纪法国现实主义文学在小说、诗歌和戏剧等领域所取得的丰硕成果 3、法朗士、纪德、巴比塞、莫洛亚、杜。加尔、阿拉贡、圣埃克苏佩里、马尔罗、杜拉斯等作家的主要作品 4、莫里亚克的创作成就和“苔雷丝系列” 5、罗曼罗兰的创作成就 6、长篇小说《约翰·克里斯朵夫》的主人公形象的特点、作品的意义和艺术特色。 英国现实主义文学 7、三位“爱德华时代的作家”的创作成就 8、吉卜林、毛姆、赫胥黎、奥维尔、戈尔丁、艾丽丝·默克多、福尔斯、多丽丝·莱辛的主要作品 9、“奥登一代”的诗人 10、高尔斯华绥的《福赛特世家》三部曲及其基本主题 11、福斯特的印度题材作品和他的《小说面面观》 12、“愤怒的青年”作家群 13、多丽丝·莱辛的《金色笔记》的结构特点。 14、劳伦斯的主要作品和他的创作的两大基本主题;小说《虹》中的“虹”的意象和作品的主题。 德语现实主义文学 15、托马斯。曼,亨利希。曼,黑塞,雷马克,布莱希特,格拉斯,茨威格,伯尔等作家的创作实绩 16、托马斯·曼的《布登勃洛克一家》的意义 17、亨利希·曼的“帝国三部曲” 18、布莱希特的“间离效果”理论 20、德国“废墟文学” 美国现实主义文学 21、20世纪美国现实主义文学的主要特点 22、诺里斯、辛克莱、玛格丽特·米切尔、赛珍珠、凯鲁亚克、托妮·莫里森、谭恩美等作家的创作; 23、美国作家的现实主义的不同取材侧重; 24、70年代文学的主要题材分类。 25、薇拉·凯瑟、安德森、路易斯等人的文学贡献; 26、“迷惘的一代”; 27、斯坦贝克、索尔·贝娄、塞林格、埃里森、厄普代克的代表品的艺术独创性。 28德莱塞的小说创作的主题意蕴; 29、菲茨杰拉德的小说的时代特征和叙述艺术 30、海明威创作的主要成就和艺术风格 西方现代主义文学 31、西方现代主义文学所包含的各分支流派: 32、西方现代主义文学的共同特征: 33、未来主义、超现实主义、新小说派、“黑色幽默”派的代表作家作品。 34、未来主义、超现实主义、新小说派、“黑色幽默”派的内涵与特征。 后期象征主义文学 35、象征主义流派产生的标志 36、象征主义的先驱波德莱尔和他的《恶之花》 37、后期象征主义文学的代表作家及其作品 38、后期象征主义文学对前期象征主义的继承和发展; 39、艾略特的《四个四重奏》的主题和艺术特色; 40、《荒原》的艺术独创性及它在文学史上的地位 41、艾略特的文学批评理论; 42、《荒原》的结构和主题 表现主义文学 43、表现主义的代表作家卡夫卡、奥尼尔的创作成就; 44、表现主义戏剧的主要作家作品。 45、表现主义文学作品在内容和艺术方法上的共同特点; 46、表现主义戏剧的主要特点; 47、卡夫卡短篇小说的基本主题与代表作; 48、《审判》的主题意蕴 49、奥尼尔戏剧创作的发展阶段。 50、卡夫卡长篇小说《城堡》中“城堡”的象征意义;

最新文学作品翻译合同

作品翻译授权书 作者: 乙方:(以下简称乙方) 甲方系本授权约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译、配音并对翻译作品发表、出版。本授权构成甲乙双方翻译授权授权关系。为此,甲乙双方于__2016_年__4__月__19__日在__杭州市__市__西湖_区达成如下约定: 一、原著作品: 1.1 作品名称:____中考数学思想方法上下____(以下简称“本作品”)。 1.2 作品版权:本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。 1.3 作品公开性:甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。 二、翻译授权: 2.1 授权翻译形式:甲方授予乙方对本作品翻译为___(维吾尔语配音、汉语字母)___视频、文本(以下简称“翻译作品”)。 2.2 授权性质:甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。 2.3 授权区域:【中国大陆地区】(不包括港澳台地区)。 2.4 授权期限:___壹__年,自本授权签署之日起算。 2.5 授权使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__项使用方式。 (1) 将本作品翻译的作品出版为图书。 (2) 将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。 (3) 不得自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄任何语言电视剧、电影及为此改编影视剧本。 (4) 可自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄与翻译作品相同语言版本的电视剧、电影及为此改编与翻译作品相同语言的影视剧本。 (5) 不得自己或授权他人将乙方翻译的作品再翻译为其他任何语言的作品。 2.6 转授权:甲方给予乙方的翻译授权,未经甲方同意,乙方不可转让给他人。 三、翻译作品的版权与使用:

翻译作品出版合同

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 翻译作品出版合同 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

制作费:乙方在收到甲方提供的全部版后,应将双方议定的 _次付清; 租赁使用费:第一次在本版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的 %; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的〈〈>> 中的■幅地形图底版免收租赁使用费,但以发行 文版限;超过此数时,乙方应按双方议定的其他地图底版支付标准支付。甲方提供给乙方的其他地图底版■幅,双 方议定乙方应按以下标准付给甲方: (1)在销售版以内,按每册零售价的 支付,但应减去免费借给部分和乙方编排的文字说明及 索引部分,即按下列具体公式计算: 总销售数X每册零售价X ( % -免费借给部分占本 的比重一乙方编排的文字说明及索引部分所 占本图集的比重) %

=总销售数的总零售价X X% =总销售数的总零售价X % (2) 从销售版以上,按每册零售价的付,但需减去乙方编排的文字说明和索引部分,即按下列具体公式结算: 总销售数x每册零售价x ( -经双方友好协商确认乙方编排部分占本也匕重为%) % =总销售数的总零售价X X% =总销售数的总零售价X % 五、乙方必须在每年年终按本著作版的实际销售数, 列出清单,于次年底前送至甲方结算。 六、乙方同意从签订本合同之日起,在月以内出版本的版,并在出版以前书面通知甲方已经确定 的出版日期、初版印数和每册的零售定价。 七、在本 ________ 文版初版出版时,乙方向甲方赠送样本

英汉翻译技巧视角转换(Shift

E-C 英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换) (王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(表达方式的转换) (陈刚) If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. 孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语) (丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) You can mass-produce … incredible quantities of facts and figure s. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. 你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) “C oming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. 华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词) (《新实用英译汉教程》) I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

相关文档
最新文档