三位一体2——魔法师技能翻译一览

三位一体2——魔法师技能翻译一览
三位一体2——魔法师技能翻译一览

三位?体2——魔法师技能翻译?览 第1页:魔法师第2页:盗贼第3页:战?

魔法师-A m a d e u s

技能名:M o n s t e r L e v i t a t i o n(怪物悬浮)

消耗技能点:1

技能效果:可抓住怪物并使其悬浮

技能名:Tw o C o n j u r e d I t e m s(双重变化)

消耗技能点:1

技能效果:可以同时变出2个物体

技能名:T h r e e C o n j u r e d I t e m s(三重变化)

消耗技能点:2

技能效果:可以同时变出3个物体

技能名:F o u r C o n j u r e d I t e m s(四重变化)

消耗技能点:3

技能效果:可以同时变出4个物体

技能名:P l a n k(魔法?板)

消耗技能点:2

技能效果:可以变出魔法?板

逗游?——中国2亿游戏?户?致选择的”?站式“游戏服务平台

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

翻译技巧2

1.重复法 有时,为了强调或使行文生动, 往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英译汉 英语和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译成汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.1.1 原文为省略表达 They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities. 他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。 Let’s make joint efforts to build a peaceful, beautiful and prosperous new world. 让我们共同努力,建立一个和平的新世界、美丽的新世界和繁荣富强的新世界。 1)重复英语名词 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。 I don’t like chocolate icecream, I prefer vanilla. 我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇琳。 2)重复英语动词 Our goal is to improve the productivity as well as the income of the farmers. 我们的目的是提高生产力,同时,还要提高农民的收入。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 1.1. 2.原文为替代结构 英语中的替代结构主要有代词、替代词so、替代动词do等。英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。英语中的代动词及代动词词组,如do、do so、do it 等,在译成汉语时往往用重复法译成动词。另外,英语中的替代句型,如if so、“so do +主语”等,也常用重复法译成汉语。 1)重复句中被代词替代的名词 Happy families also had their own trouble. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 All bodies consist of molecules and these of atoms. 一切物体都有分子组成,分子又是由原子组成。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败、并且藐视别人的失败。 If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral. 如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。 2)重复英语中做先行词的名词 英语中的定语从句常用关系词引导,关系词 有两个语法功能:(1)它代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词);(2)它在从句中担任一个成分。汉语中没有先行词,因此,在英译汉时,往往需要重复这个作先行词的名

翻译技巧2

第二节词类转译(Conversion) 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况: 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。” 英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词 (一)名词转动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词: 1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。 1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery. 林肯为废除奴隶制而奋斗。 2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad. 他曾打算去国外留学。 3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。 1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。 2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。 3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。 但如确指职业,不再转译:She’s a well-known singer.她是位著名的歌唱家。 4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。 1)Shall we have a res t? 我们休息一下,好吗? 2)Let me have a try. 我来试一下。 (二) 介词转动词 英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。 1)Jiao Yulu worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp. 焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。 (三)形容词转译成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。诸如,able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful,… 1) The doctors said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

第三章 翻译的基本技巧2

第三章翻译的基本技巧 Translation Techniques 第二部分 Part Two Procedures of today: * Amplification vs. Omission * Affirmation vs. negation * Repetition * Exercises in class * Assignments of today 增译法 Amplification p.p.41—43 * 英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。 * 汉译英的增词旨在使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常用于代词、冠词、连接词以及介词的增添。 Some more examples: * Matter can be changed into energy, and energy into matter. * 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。 * Better be wise by the defeat of others than by your own. * 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训好。 * Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. * 因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。 * The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. * 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 * We won’t retreat; we never have and never will. * 我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

翻译技巧2

翻译技巧2 增译法Amplification 增译法定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。 例1. You got a prejudice all right---- against a race that’s black. That’s why I called you white racist that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vices. 你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。 其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。 Actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way , a road is made. 一. 翻译省略成分引起的增译 例1. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀。 数学使人周密,科学使人深刻。 例2. She makes a good teacher,as she has a good student. (误译) 她成为一个好教师,因为她有一个好学生。 (正译) 她原先是个好学生,现在是个好教师。 has (助动词) 后省略了过去分词made 例3. Using a web-enabled phone to post status updates and send messages is still a niche activity in many countries, but it will rapidly become a mainstream one as mobile-broadband services overtake fixed-line ones in a few years' time. 在许多国家,使用具备网络功能的电话来发布最新情况、发送消息,仍是小众化的活动,但随着移动宽带服务在几年内超过固定线路服务,用手机上社交网络很快就会成为主流业务。 二.语义修辞上需要的增译 1. 增加动词 例:Listen to them long enough and you come away with the impression that your teapot will soon be twittering about what you had for breakfast. 听他们说多了,你就会产生这样的印象,觉得自己的茶壶很快就会在微博上发消息谈论你早餐吃的东西。 twitter作动词用,是科技英语中新出现的词汇,表示发微博,此处加上动词“谈论”使语义更为完整流畅。 2. 增加名词 例1. 他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。 His scientific works were widely read in English-speaking countries. 例2. 领导人对两国关系非常关心。 英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加上“性”,

翻译技巧-2

Diction(1)恰当地选词(1) 单词是组成一个句子或一篇文章的最基本元素,要忠实通顺地翻译出一篇文章,首先就要恰当地翻译里面的每一个单词。英汉两种语言在词义上有着很大的差异,绝大多数英语(汉语)词在汉语(英语)中只能找到与它的词义部分对应的词,亦即一个单词可以对应另一种语言中的多个单词。这主要是由于一词多义,词的搭配能力不同,词义的范围不同等原因造成的。因此翻译词时要仔细辨别每个词在具体的上下文中的确切词义,然后按照译入语的习惯选择一个最恰当的词来表达。实际上选词也就是翻译词的过程,所以也要分理解和表达两个步骤来完成。 1.准确理解词义 英语单词的词义非常灵活,一词多义的现象常见,同样的一个单词用在不同的语境中可以具有不同的词性和词义。因此需要通过词性和上下文来帮助确定词义。 (1)根据词性辨别词义 英语中一个单词多种词性的情况极为常见。部分词用作不同的词性会有不同的含义,如果不注意区分这个词在上下文中的具体用法和词性,判断词义时就会发生错误。例如: 例1:Only at sunset and sunrise can we look full at the sun. 误译:只有在日出日落的时候我们才能看到整个太阳。 改译:只有在日出日落的时候我们才能直视太阳。 这里的误译是由于想当然地认为“full”是形容词,词义为“完全的”,而没有注意“full”在这里后置修饰“look”,是副词。因此在理解词的过程中一定要考虑到其词性。又如下面几词:last 例2:He was the last to hand in exam paper. 译文:他是最后一个交卷子的人。(代词) 例3:I finished this work last month. 译文:我上个月完成了这项工作。(形容词) 例4:The drought in this area lasted for 3 months, 译文:这个地区的干旱持续了三个月。(动词) live 例5:He has lived alone for almost 20 years after his wife died. 译文:自从妻子死后,他已经独自生活快20年了。(动词) 例6:The live broadcast of the football match attracted large audience. 译文:这场足球赛的现场直播吸引了许多观众。(形容词) 2)根据上下文辨别词义 在大多数情况下,仅仅依靠词性仍然无法准确判断一个词的词义的,因为在不同的语境中,一个词即使用作同样的词性,也可能有不同的含义。例1中出现的“full”一词,在下面例子中虽然也用作副词,但却同例1中的含义不同: 例7:You should know full well I have no ill intention. 译文:你应该完全清楚我没有恶意。 而“full”用作形容词时也有多种词义,例如: 例8:This cup is very full. 译文:这杯子斟的很满。 例9:Her heart was so full that she couldn't speak. 译文:她太激动了,以至话都说不出了。

翻译技巧

翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这 两点的根本是理解。 1.理解第一原则 很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。 从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就 很容易得分。 为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可 以自己分析理解一下。然后,译为中文。 ①A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers. 对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、 自信并值得信赖的少年。 ②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city. 河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公 园和运动场所不让黑人光顾一样。 ③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars' worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.

翻译的方法和技巧

?翻译方法和技巧(一) ?翻译的基础知识 ?一、翻译的定义 ?“translation” : “The conversion of one language into another, often used specifically with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.” 二、翻译的标准 ?Alexander F. Tytler 提出了翻译三原则: ?First general rule: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original. ?Second general rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with the original. ?Third general rule: A translation should have all the ease of original composition. ?严复的信达雅翻译标准 ?用今天的话说,“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。 ?“既须求真,又须求俗” ?商务文体的翻译,该种文体的翻译不仅要忠实于原文所要传递的信息,而且译文要规范精确、明白易懂,符合译入语的文化习俗和读者的可接受性。所以在商务文体翻译中,“信”必不可少,“达”则更显重要。 ?例1:Treasury securities are revalued daily. ?珍宝的安全每天都在重新估算。(误译) ?这个译文的错误主要在于对securities 一词的理解。作为普通用词,security 意为“安全”例如The Security Council,但在商务背景中,可以理解为“抵押、担保”或“证券、债券””等。因此,该句应改译为: ?国库券每天都重新估算。 ?例2:New York ECO Group has 5 share-holding companies. ?纽约ECO集团拥有5个控股子公司。 ?译者的商贸知识有所欠缺,share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。原文的意思是:5个公司持有纽约ECO集团的股份。 ?回译应改译为:New York ECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或者New York ECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. ?例:中国民生银行有限公司 ?China Minsheng Banking Corporation, Ltd. ?corporation本身为有限公司,相当于limited company,英文译文中无需再加”Ltd” 应改译为: ?China Minsheng Banking Corporation ?Corporation 法人、集团公司、股份有限公司Microsoft corporation ?Inc. 股份有限公司(Incorporated)Apple Inc. ?Co., Ltd Company Limited,有限公司 ?Company 公司的总称 三、翻译的过程–三个阶段 ? 1. 理解阶段:理解内容,还要理解原文的语言特点和创作风格。 ?例1:There are cattle in the fields, but we sit down to beef. ?地里放牧的是牛,餐桌上吃的是牛肉。

常用十大翻译技巧之二:省译法和转换法

专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之二:省译法和转换法 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习 惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6)In his article the author is critical of man’s neg ligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

相关文档
最新文档