对外经贸802经济学综合英译汉真题详解

对外经贸802经济学综合英译汉真题详解
对外经贸802经济学综合英译汉真题详解

对外经济贸易大学802经济学综合英译汉真题详解

2011年专业英语(英译中,共50分)

1. Price controls (20分)

Governments have been trying to set maximum or minimum prices since ancient times. The appeal of price controls is understandable. Even though they fail to protect many consumers and hurt others, controls hold out the promise of protecting groups that are particularly hard-pressed to meet price increases. Thus, the prohibition against usury---charging high interest on loans--was intended to protect someone forced to borrow out of desperation; the maximum price for bread was supposed to protect the poor, who depended on bread to survive; and rent controls were supposed to protect those who were renting when the demand for apartments exceeded the supply, and landlords were preparing to "gouge" their tenants.

Despite the frequent use of price controls, however, and despite their appeal, economists are generally opposed to them, except perhaps for very brief periods during emergencies. The reason most economists are skeptical about price controls is that they distort the allocation of resources. Price ceilings, which prevent prices from exceeding a certain maximum, cause shortages. Price floors, which prohibit prices below a certain minimum, cause surpluses, at least for a time. Because controls prevent the price system from rationing the available supply, some other mechanism must take its place. A queue, once a familiar sight in the controlled economies of Eastern Europe, is one possibility.

With all of the problems generated by controls, we can well ask why they are ever imposed and why they are sometimes maintained for so long. The answer, in part, is that the public does not always see the links between controls and the problems they create. General price controls--controls on prices of many goods--are often imposed when the public becomes alarmed that inflation is out of control. However, most inflation, even in wartime, is due to inflationary monetary and fiscal policies rather than to panic buying. Inflation is extremely difficult to contain through general controls, in part because the attempt to limit control to a manageable sector of the economy is usually hopeless. By examining cases in which controls have prevented the price mechanism from working, we gain a better appreciation of its usual elegance and efficiency. This does not mean that there are no circumstances in which temporary controls may be effective. But a fair reading of economic history shows just how rare those circumstances are.

参考译文:

价格控制

从远古时代,政府就一直尝试着制定最高或最低价格,由此可见价格控制的巨大吸引力。即使这种做法并没有保护大部分的消费者,而且伤害了一部分人的利益,价格控制却坚守住了政府要保护最低消费群体应对价格上涨的承诺。因此,对高利贷(向贷款者收取高利率)的禁止旨在保护那些处在绝境中被迫借款的人们;对面包实行最高限价意在保护那些依靠面包生存的穷人;对租金的控制也是为了保护需要租房子住的人们的利益,众所周知,当住房的需求超过供给时,房东们时刻准备着“压榨”他们的房客。

但是,不管价格控制多么频繁的被使用,或者多么具有吸引力,除了在一些特定的紧急时期,一般来说,经济学家们是反对其作用的。造成大多数经济学家对价格控制持怀疑态度

的原因在于它扭曲了资源的合理分配。最高限价,即政府规定某种产品的价格不能超过某一最大值,将导致供给短缺;最低限价,即政府规定某种产品的价格不能低于某一最小值,又将至少在一段时间内导致供给过剩。由于价格控制造成了价格机制不能合理的根据供给调节价格,势必会引起其他机制的发生,在东欧计划经济时期,经常看见的一列列消费者排队抢购,就是价格控制常见的结果。

既然价格控制会产生如此多的问题,我们不禁会问,为什么它们会经常被用,又为什么有时会持续那么长时间?部分原因就是公众并不是总能够看到价格控制与其产生的问题之间的联系,比如说,对大宗商品实行限制价格(限制许多商品的价格)一般是在公众警觉出通货膨胀已经失去控制的时候。然而,即使是在战争时期,大多数通货膨胀都是由于宽松的货币政策或财政政策,而不是人们疯狂抢购。通过一般的价格限制来控制通货膨胀几乎是不可能的,一部分是因为将限价对经济体的影响限制在一个可管理的水平上的尝试通常是没有结果的。纵观那些由于限价导致价格机制不能发挥作用的案例,我们将会对它的有效性有更好的了解。这并不意味着在任何情况下临时的价格控制都是无效的,只是通过对经济历史一个公平的回顾,我们会发现,这种情况是如此的稀少。

2.The future of Chinese M&A (20 分)

Where will M&A be targeted? The data available to date on larger deals mask some trends identified by those on the front -lines of the deal-making. "Diversification is a natural process, evolution," says the head of China M&A at a Western investment bank.. "The government may have given rigid marching orders in the past, but it's now more market-oriented. There has been a concentration of deals among some successful companies but more and more companies are now looking." This will include different sectors and private companies, and also more regional SOEs, such as Yanzhou Coal, which recently bought Australia's Felix Resources.

It is a safe bet that Chinese finns will continue to seek a secure supply of mining and natural-resource assets. These are the fuels of the mighty Chinese industrial juggemaut, which has a ways to go before shifting into top gear. But the nature of investment in resources is likely to change. As we have already seen, CIC, China's sovereign wealth fund, has become more active in accessing resource deals. Companies directly involved in the resources sector are likely to chase smaller equity stakes, although this should generate higher volumes overall, some observers say. In terms of M&A, Chinese interest will remain keen in markets where resources have been developed and are easily accessible, such as Australia and Canada. But China has also begun to cut deals with resource-rich African nations under which it will fund the building of infrastructure in exchange for resources such as oil and copper Clean energy is also billed as a strong candidate for deals. China is now the world's leading producer of greenhouse emissions and is in desperate need of less-polluting power sources. But no less important is the fact that China regards clean energy as one of the most promising new sectors in which no country, has a huge advantage over the others. China thus feels it can leverage massive potential demand in its domestic market to become a global industry leader.

Technology of any kind will be a prime target of Chinese M&A. Sectors of particular note include car components, IT and micro-electronics. Meanwhile, Chinese suppliers to original equipment manufacturers (OEMs) are now buying those OEMs to control the whole supply chain.

参考译文:

中国式兼并的未来

兼并的目标是什么?目前那些较大的兼并案例提供的数据掩盖了在一线交易中所显现的某种趋势。“就像进化论一样,差异化是种自然现象。”一家西方投资银行中国兼并部门的主任如是说。“在过去,政府会制定严格的申请程序和办理手续,但是现在,政府更以市场为导向。一些成功的大型公司正集中精力进行这种交易,但是越来越多的公司持观望态度。”这种情况将会涉及不同的部门以及不同的私人公司,还有更多的地区性国有企业,就像最近收购澳大利亚菲利普资源公司的扬州煤矿。

毫无疑问,中国企业将会继续寻找矿产等其它自然资源稳定可靠的供给方。在进入高更发展阶段之前,中国成为工业巨头的可能还需要这些燃料来支撑。同时,在资源方面的投资性质可能会有所变化。正如我们已经看到的,中国主权财富基金在资源交易方面变得越来越活跃。一些观察家预测,直接包含资源部门的公司可能会争夺更小的股权,但是这将会产生更大的总投资量。至于兼并和收购,中国的兴趣依然保持在那些资源已经被开发并且容易获得的市场上,比如澳大利亚和加拿大的资源市场。而且中国已经开始削减与资源丰富的非洲国家在基础设施建设上的交易,以换取诸如石油和铜等资源。

清洁能源被誉为强有力的候选交易。目前中国是世界上温室气体排放的主要国家之一,而且中国也亟需轻污染的能源资源。同样重要的事实是,中国认为清洁能源是未来最有发展前途的新部门,在这一方面,没有哪个国家比其它国家有难以超越的优势。因此,中国认为依靠国内市场巨大的潜在需求可以使其成为全球工业的领先者。

3. Law and economics (10分)

Law and economics, known as the economic analysis of law, stresses that markets are more efficient than courts. When possible, the legal system, according to the positive theory, will force a transaction into the market. When this is impossible, the legal system attempts to "mimic a market" and guess at what the parties would have desired if markets had been feasible.

The second characteristic of law and economics is its emphasis on incentives and people's responses to these incentives. For example, the purpose of damage payments in accident (tort) law is not to compensate injured parties, but rather to provide an incentive for potential injurers to take efficient (cost-justified)precautions to avoid causing the accident. Law and economics shares with other branches of economics the assumption that individuals are rational and respond to incentives. When penalties for an action increase, people will undertake less of that action. Law and economics is more likely than other branches of legal analysis to use empirical or statistical methods to measure these responses to incentives.

参考译文:

法律经济学

法律经济学被认为是对法律的经济学来分析,它强调市场比法庭的裁决更有效率。根据积极理论,如果条件可行,法律体系将会强制性地在市场上进行一种交易;如果条件不可行,法律体系将尝试用“模拟市场”的方法,来猜测如果市场可行的话,人们将会喜欢什么。

法律经济学第二个特点就是它强调激励以及人们对于激励的反应。比如,事故损害赔偿条例的目的并不是为了使受害方得到赔偿,而是给潜在的肇事者提个醒,让他们采取有效的预防措施来避免引起事故。法律经济学与经济学的其它分支共享同一个假设条件,那就是个人都是理性的,并且会对激励作出反应。当一种活动的罚款增加时,人们就会减少该种活动。相比于法律分析的其它分支机构,法律经济学更可能运用经验或者统计的方法来度量人们对

于激励的反应。

2010年专业英语(英译中,共计50分)

1. Market Structure and Innovation (20 分)

Which market conditions are optimal for effective and sustained innovation to occur? This is a question that has vexed economists and business academics for many years.

High levels of research and development spennding are frequently observed in oligopolistic markets, although this does not always translate itself into a fast pace of innovation.

The recent work of William Baumol (2002) provides support for oligopoly as market structure best suited for innovative behaviour Innovation is perceived as being "mandatory" for businesses that need to establish a cost-advantage or a significant lead in product quality over their rivals.

"As soon as quality competition and sales effort are admitted into the sacred precincts of theory, the price variable is ousted from its dominant position But in capitalist reality as distinguished from its textbook picture, it is not that kind of competition which counts but the competition which commands a decisive cost or quality advantage and which strikes not at the margins of profits and the outputs of the existing firms but at their foundations and their very lives.This kind of competition is as much more effective than the other as a bombardment is in comparison with Supernormal profits persist in the long-run in an oligopoly and these can be used to finance research and development.

参考译文:

市场结构与创新

什么样的市场条件最有利于促进有效的、持续的创新?多年来,这个问题让经济学家们和商业学院派伤透了脑筋。在寡头垄断市场,经常有大量的研发资金支出,但是这些并不是总能够转化成高速度的创新。

威廉·鲍莫尔最近的一项调查研究(2002)为寡头垄断的市场结构最适合创新的观点提供了有力的支持。创新被看作是企业的“义务”,企业需要以此来建立凌驾于对手之上的成本优势,或者产品质量上的巨大领先。

企业竞争优势是个神圣不可侵犯的领域,一旦此方面的理论开始考虑质量竞争或者促销活动对企业竞争优势的影响,那么价格变量从此就被驱逐出其主导地位。但是,在资本家看来,现实和教科书上的画面大相径庭,他们认为,真正的竞争在于拥有产品生产成本或者质量上的绝对优势,而且真正的竞争打击的不是现存企业的边际收益或者产量,而是打击他们存在的基础和方式。这种竞争方式就像用炮弹炸开一扇门一样,比其他任何竞争都要有效得多。在长期,寡头市场上存在超额利润,这些利润可以用来做研发的资金。

2. The oilier exit strategy (20 分)

Independent budget offices would help politicians' promises to be prudent tomorrow.

Economic policymakers across the rich world face two delicate balancing acts over the new few years. The first, involving monetary policy is being widely discussed and carefully planned by teams of techocrats Central bankers must keep

their balance-sheets big and interest rates low for long enough to prevent setting in, but they also have to be prepared to change things quickly to prevent inflation taking off. The second balancing act, involving fiscal policy, depends on politicians rather than specialists - and has, so far, been shamefully ill-planned. In the short term public largesse is a neccssary response to the slump in private demand. Budget deficits have ballooned-to and average of almost 10% of GDP across the big, rich countries - for good reasons, as governments have bolstered their banks and provided fiscal stimulus, and as ragging economies have sapped tax revenues. Withdrawing that support too fast would be foolish. Particularly after a banking bust premature fiscal tightening can push weak economies back into decline, as Japan's ill-timed consumption-tax increase in 1997 showed. The same risk holds today, particularly if the fiscal squeeze involves incentive-dulling tax increases.

But public proficularly if the fiscal squeeze involves incentive-dulling tax increases. IMF reckons the gross goverment debt of the rich world s big economies will reach an average of 115% of GDP by 2014 and continue to rise there after in some places, notably America. The weight of this debt will eventually push up interest rates, crowd out private investment and sap economic growth. Far nastier outcomes, from out-of-control inflation to outright default are conceivable.

参考译文:

另一种退出战略

以后独立的预算部门有可能帮助政府官员作出将会更谨慎地解决财政开支问题的承诺。

最近几年来,发达国家的经济政策制定者面临两大棘手的平衡协调问题。第一个问题牵涉到货币政策的制定,众所周知,货币政策经常被广泛地讨论并且一些专业技术人员会进行仔细地研究。中央银行工作人员必须保持相当长时间内资产负债表足够大以及利率足够低,以预防通货紧缩的发生;同时他们必须做好充分的准备以快速阻止通货膨胀的爆发。第二个问题是关于财政政策制定,财政政策由政府官员而不是专家们制定,遗憾的是,一直以来,财政政策都没有好好地制定。

短期来看,面对私人部门需求的不景气,公众的慷慨是必然的反应。在发达国家,政府预算赤字迅速膨胀,平均到达了GDP总额的10%,为此政府找出了很多不错的理由,政府向银行系统投入了资金、提供了财政刺激,在经济萧条时减少了税收。那么快的撤出支持可是个愚蠢的行为,尤其是在一系列银行破产之后,过早的财政紧缩将会导致经济体再度回到衰退,1997年日本过早的减少消费税的增加就是先例。如今同样的风险依然存在,特别是在紧缩财政将导致刺激经济复苏的税收增加的情况下。

但是,公众不可能永远地过度消费。虽然目前经济开始复苏,但是世界货币基金组织依然预测到2014年发达经济体的政府总债务平均将达到GDP总额的115%,并且在一些地区,债务还会继续增长,尤其是美国。可以想象,从失控的通货膨胀到直接的债务违约,发达经济体将得到多少肮脏的利益。

3. Arbitration (10 分)

All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be sealed by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations or the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. The

arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.

参考译文:

仲裁

所有与合同相关的纠纷或者执行过程中产生的争执都应由双方通过协商加以解决。如果协商未能解决,那么该案件将提交到被告方国家的仲裁机构,依据被告方国家仲裁机构相关的法律法规予以解决。由仲裁机构判决的结构是最终结果并且对当事双方都具有法律效力。除非仲裁结构另有说明外,仲裁过程中所发生的费用由败诉方承担。

2009年专业英语(英译中,3小题,共40分,第1题12分,第2、3题各14分)1.Strong economic fundamentals in many key economies contributed to stronger investor confidence worldwide. General government deficits decreased in the United States, the European Union and in Japan and inflationary pressures were contained. A high level of global monetary liquidity combined with a low level of real interest rates contributed to a rally on global stock markets. Stock markets in emerging economies again recorded much faster growth than those in developed economies. Increased investor confidence in emerging markets is also reflected in the sharply reduced spread in interest margins between emerging market bonds and those of US government bonds.(12分)

许多重要经济体强劲的经济基础对加强世界投资者的信心做出了重要贡献,美国、欧盟和日本政府的赤字普遍下降,通货膨胀得到了遏制。全球性货币的高流动性加上低水平的实际利率,促成了全球股市的反弹。新兴经济体股票市场再一次比发达国家快速增长。在新兴市场上,投资者信心的增强还反应在新兴市场债权与美国政府债券之间利息差的锐减上。

2.The financial crisis that first erupted with the U.S.subprime mortgage collapse in August 2007 has deepened further in the past six months and entered a tumultuous new phase in September. The impact has been felt across the global financial system, including in emerging markets to an increasing

extent. Intensifying solvency concerns have led to emergency resolutions of major U.S. and European financial institutions and have badly shaken confidence. In response, the U.S. and European authorities have taken extraordinary measures aimed at stabilizing markets, including massive liquidity provision, prompt intervention to resolve weak institutions, extension of deposit insurance, and recent U.S. legislation to use public funds to purchase troubled assets from banks.(14分)

金融危机首先爆发于2007年8月美国的次级贷款加深,并在之后的6个月继续加深,随之于2008年的9月份进入到一个动荡的新阶段。包括新兴市场在内的全球金融体系都深受其影响,并且影响与日俱增。主权债务的进一步加剧让美国和欧洲金融机构不得不采取紧急措施,这又进一步降低了消费者和投资者的信心。为了应对这种情况,美国和欧洲政府为了稳定市场采取了一系列临时措施,包括大规模流动性供给、加大对低效率机构的干预、扩展存款保险的范围等。最近,美国还通过立法允许使用公众基金来购买银行的不良资产。

3. The multilateral trading system is confronted by considerable challenges, of a short-term nature in relation to incomplete negotiations, but more fundamentally in relation to its continuing role as an institution vested with the legitimacy necessary to mediate international trade relations. The balance of

economic power and the focus of national interests is shifting among nations. Do governments see viable alternatives to the inclusiveness of the universalist perspective implicit in today’s multila teral trading system? If not, careful reflection is needed on how to nurture and manage the multilateral trading system in the interests of shared benefits. The future of the WTO depends on how far governments value the contributions such an institution can make.(14分)多变贸易体系正面临着相当大的挑战。从短期来看,问题在于不完全协商带来的矛盾,但是从更重要的层面上讲,问题就上升到多变贸易体系能否继续执行其作为协调国际间贸易关系的合法机构的职能。提高经济综合实力还是保护本国利益的权衡使得各国的经济重点正在发生变化。如今多边贸易体系要求用全球化的视角来实现包容性增长,各国政府能否找到替代这一增长的适用方案?如果不能,那就要对如何完善和管理多边贸易体系进行仔细地研究,以实现各经济体利益的多赢。而未来世界贸易组织的发展就依赖于各国政府怎样看待此机构带来的贡献。

2007年专业英语试题:英译中,共40分,每题20分。要求:中文译文字体工整、中文措辞及标点符号准确。

1.Prospects for a soft landing of the world economy remain in sight.On the international financial markets,volatility and interest rates have come down after turbulence earlier this year,as oil prices have receded from earlier highs.These conditions may moderate the anticipated cyclical slowdown in the world economy led by an anticipated US slowdown. While prospects for a soft landing remain good,risks of a sharper correction also remain.The world economy benefits from recent vigor in Europe and Asia,where growth appears to have become less export-dependent and more led by domestic demand.However,Europe,Japan,and the rest of the world including China wil1 be affected by the slowdown in the US that seems increasingly in the making,and it remains to be seen how vigorous the world economy can grow without the US as an engine.An orderly soft landing in the US would mean lower inflation and interest rates in the US,and thus be good for financial stability around the world.However,there are several global risks.On the economic front,disorderly adjustment of the still large“global imbalances”一large current account deficits in some countries,including the US,and large surpluses,including China and oil producer countries-remains a key risk.Other risk factors include a sharper-than-expected slowdown in the US.Additional risks stems from the possible escalation of several geo-political conflicts.Materialization of these risks may lead to financial turmoi1 and exchange rate volatility,tighter monetary conditions and higher world interest rates,and lower global growth.

参考译文:

世界经济软着陆前景依然看好。随着国际金融市场上原油价格的下降,波动率和利率也在经历了年初的波动后回落。这些条件有可能缓和由美国经济放缓的预期而引发的世界经济的周期性放缓预期。尽管世界经济软着陆前景看好,但依然存在着要以更激烈的手段对失衡进行纠正的风险。近年来欧洲和亚洲地区的经济增长不像以前那么依赖于出口,而是更多地依赖于内需拉动,对世界经济产生有益的影响。然而,欧洲、日本以及包括中国在内的世界其他地区经济将会受到美国日益明显的经济放缓趋势的影响,此外,对于失去美国这个经济引擎后,世界经济增长将表现出怎样的活力我们也只能拭目以待。美国的有序软着陆可能意

味着其国内通货膨胀率和利率的降低,这将有助于维持世界范围内金融秩序的稳定。然而,同时存在着一些全球性风险。在经济层面上,全球贸易仍然不平衡:包括美国在内的一些国家的经常账户出现巨额逆差;包括中国和一些石油大国在内的国家经常账户持续出现高额顺差,对此进行的无序调整是一个重要风险。其他的风险因素包括美国经济放缓速度大大超出人们的预期。某些国家地区之间的地缘政治冲突逐步升级也引发了一些附加风险。这些风险一旦具体化,有可能会导致金融动荡、汇率浮动、银根紧缩,世界利率升高进而导致世界经济增长速度放缓。

2.The rapid growth of intra-East Asian trade over the last decade naturally raises the question how far such trade may protect East Asia from a downturn in exports to the US or other extra-regional markets.The first point to note is that it is East Asian economies other than China that have experienced the fastest growth in intra-regional exports,principally to China.China,on the other hand,has become the East Asian economy with the highest orientation to the US market,while its intra-Asian exports have remained steady at around 16 percent. The rising export-orientation of other East Asian economies towards China mainly reflects a changing regional division of labor over the last decade,with the emergence of China as a central assembler and exporter of finished manufactures to global markets outside Asia,and of other East Asian economies as suppliers of specialized capital goods,parts,component and other intermediates to China.China’s demand for these inputs from the rest of East Asia is therefore driven to a large extent by demand for its exports to the major developed economy markets outside emerging East Asia.Something like two thirds of intra-Asian trade gets incorporated into exports shipped to extra-regional markets.As a result the growth on intra-Asian trade tends to be highly correlated with that of extra-regional trade.A rough calculation suggests that net of such intermediates trade East Asian intra-regional trade amounts to some 14 percent of the total,with Japan,the US and Europe respectively comprising 14,25 and 22 percent of East Asian exports. A generalized decline in extra-regional markets would certainly have a strong impact on East Asian exports.参考译文:

过去十年间,东亚地区内部贸易飞速增长,自然会让人们产生这样的疑问:这种地区内部贸易的增长究竟能在多大程度上保护东亚经济,使其免受美国和其他区域外市场出口减少的影响?首先要提出的一点是:地区内部出口增长速度最快的是东亚经济体而非中国,这些国家出口的方向主要是中国。另一方面,中国是所有东亚国家中出口到美国最多的国家,而中国对东亚地区内部的出口一直稳定地保持在16%左右。在过去的十年间,越来越多的东亚地区国家将中国定为出口市场,向中国出口专业的资本商品、零件、元件,和其他中间产品,而中国成为主要的产品装配中心和出口中心,将制成品销往亚洲外部的国际市场,这是一种新型的地区内部劳动力分工模式。由此可见,中国对东亚其他国家的资源进口需求很大程度上是由其向亚洲以外发达国家的出口需求所驱动的。大约有三分之二的亚洲内部贸易货物最终以出口产品的形式被运往区外市场。因此,亚洲地区内部贸易增长越来越依赖于地区外部贸易的增长。据一项粗略计算表明,在所有出口产品中,东亚地区中间产品净内部贸易量占贸易总量的14%左右,而销往日本,美国和欧洲的出口产品分别占到14%、25%和22%。地区外部市场需求的疲软必对东亚出口经济造成重大影响。

2006年专业英语试题:英译汉,共40分,每题20分。要求:汉语译文字体工整、措

辞及标点符号准确。

1. Assessing the implications of a major economy-wide reform such as that involved in China’s WTO accession is inherently difficult. The experience with other trade events such as the formation of NAFTA suggests that the actual overall impact will be much greater than suggested by ex ante modeling, largely as a result of productivity and other changes that are hard for models to capture. Analysis indicates that China’s clothing production could more than double, and its textile production expand by nearly 50 percent, as a result of WTO accession combined with the proposed phase-out of quotas as part of the Agreement on Textiles and Clothing. These estimates, however, omit some important potential elements of trade policy, namely, the application of antidumping and safeguards measures against China-and the possibility that China itself will increasingly apply such measures. One feature of the accession agreement is the Product-specific Transitional Safeguard Provisions, lasting over a 12-year period, which may be applied to China by any member and may then trigger actions against the diversion of Chinese exports to other markets, with special textile safeguards for three years. Similarly, as regards antidumping provisions, China will potentially remain vulnerable for up to 15 years to non-market economy provisions that dramatically increase the probability of dumping being found and the relevant antidumping duties being applied. China’s own increased use of antidumping and safeguard measures would be legal and consistent with the rules-focused approach to WTO implementation.(20分)

参考译文:

评估一项重大的经济改革(比如中国加入世贸组织)的意义有其固有的困难,还有其他的一些贸易事件,比如北美自由贸易区的成立,这些事件都表明它们产生的实际影响要远远大于经济模型所预测的结果,这主要是因为经济模型很难估定生产力和其他的一些因素的变化。分析表明,随着中国的入世,成员方将按照《纺织品和服装协议》的规定分阶段取消对中国纺织品和服装的配额限制,中国的服装生产将增加两倍多,纺织品的生产也将增长近一半。然而,这些估测忽视了贸易政策里面的一些重要的潜在因素,即,成员国会针对中国应用反倾销和保障措施,中国本身也会增加应用这些措施的可能性。入世协议的一个特征就是《关于商品进出口的特别保障措施条例》的签订,该条例将持续超过12年之久,可以被任何成员方应用,再加上三年的《关于纺织品的特别保障措施》的实施,这些都将加强其它成员国针对作为“世界工厂”的中国采取措施。与之相似地,还有反倾销协议,该协议意味着中国仍将易受长达15年之久的非市场经济体规定伤害的危险,它将极大的增加对中国进行反倾销调查和被征收反倾销税的可能性。中国自主地增加反倾销和保障措施的应用也将是合法的,并且与贯彻实施WTO 条款相一致。

2. By almost all accounts, foreign direct investment (FDI) in China has been one of the major success stories of the past 10 years. Starting from a base of less than $19 billion in 1990, the stock of FDI in China rose to over $300 billion at the end of 1999. Ranked by the stock of inward FDI, China thus has become the leader among all developing nations and second among the APEC nations (only the United States holds a larger stock of inward FDI). China’s FDI consists largely of greenfield investment, while inward FDI in the United States by contrast has been generated more by takeover of existing enterprises than by new establishment. The majority of FDI in China has originated from elsewhere in developing Asia (not

including Japan). Hong Kong, now a largely self-governing “special autonomous region” of China itself, has been the largest source of record. The dominance of Hong Kong, however, is somewhat illusory in that much FDI nominally from Hong Kong in reality is from elsewhere. Some of what is listed as Hong Kong-source FDI in China is, in fact, investment by domestic Chinese that is “round-tripped” through H ong Kong. Other FDI in China listed as Hong Kong in origin is in reality from various western nations and Taiwan that is placed into China via Hong Kong intermediaries. Alas, no published records exist to indicate exactly how much FDI in China that is nominally from Hong Kong is in fact attributable to other nations. (20分) 参考译文:

总的来看,中国境内的国外直接投资已经是该国近10年来最成功的事件之一。以1990年为基期,从不到190亿美元增加到99年年底的超过3000亿美元。按照国外直接投资的国内存量排名,中国在发展中国家位居第一,并且在亚太国家位列第二(仅次于美国)。中国的国外直接投资主要是绿地投资的形式,相比之下,美国国内的国外直接投资的主要形式是对现有企业的并购,而不是新建企业(即绿地投资)。中国的国外直接投资主要来源于亚洲的其他发展中经济体(不包括日本),香港——中国现有的高度自制的特别行政区——是其中的最大来源地。然而,名义上来源于香港的国外直接投资实际上却来源于其他经济体,香港本土对此都不怎么理解。中国的一些列明来源于香港的国外直接投资事实上却是来源于内地的周转于香港的往返投资。中国的其他一些来源于香港的国外直接投资事实上是来源于不同的西方国家以及台湾地区,它们只不过是途径香港,把香港作为中转站而已。哎,并没有可信的记录可以准确地说明中国究竟有多少名义上是来源于香港的国外直接投资实际上却要归功于其他国家。

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

2020考研英语:英译汉真题练习1完整篇.doc

situations. 【参考译文】 ①玩视频游戏鼓励孩子的即刻满足。 ②连续数小时看带有预录笑声的电视节目,只会使孩子以消极的方式处理信息。 ③同时,长时间通过耳机听节奏单调的音乐鼓励孩子待在自己封闭的天地里,而不是去做其他的尝试。 ④所有这些行为会阻止重要的交流与思考技能的提高,并且使孩子很难发展持久的注意力,而这将是未来他们从事的众多工作所需要的。 ⑤他们应该知道如何处理挫折、压力和不称职感。 ⑥他们还应该学习如何解决问题和化解冲突,学习开动脑筋和批判性思维的方法。 ⑦家庭讨论可以帮助孩子练习,并且帮助他们将这些技能应用到日常生活当中。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

【参考译文】 ①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。 ②然后他们可能会决定另觅他路。 ③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。 ④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的学科。 ⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

西南财经大学802经济学二2020年考研专业课初试大纲

《西南财经大学2020年硕士招生自命题科目考试大纲》 考试科目代码: 802 考试科目名称:经济学(二) 一、考核目标 经济学(二)的考试涵盖政治经济学和西方经济学,是应用经济学各专业硕士研究生入学考试中专业课考试内容。要求考生: 1.准确、恰当地使用本学科的专业术语,正确理解、掌握和再现学科的有关范畴、原理和规律。 2.系统地掌握本学科基本理论,运用有关理论辨析、解释和论证某种观点。 3.理解和把握国家相关政策和方针,结合国际、国内政治经济和社会生活背景,运用经济学的基本知识和方法,认识和评价有关理论问题和实际问题。 二、考试主要范围 政治经济学部分:(75分) (一)导论 生产力的含义和结构,物质资料生产总过程的四个环节、相互关系和现实意义; 生产力与生产关系及其相互关系、生产力与生产关系矛盾运动规律的原理和现实意义,政治经济学研究的对象和范围; 政治经济学的研究方法。 (二)商品与货币 劳动的二重性与商品二因素及其关系,简单商品生产的基本矛盾; 价值形式的发展和货币的起源、货币的本质和职能、货币流通规律; 价值规律的内容、价值规律作用的表现形式以及价值规律的作用; 价值创造与财富生产的关系。

(三)资本与剩余价值 劳动力商品的特点与货币转化为资本,剩余价值的生产; 资本的本质,不变资本和可变资本的划分依据和意义; 绝对剩余价值和相对剩余价值,超额剩余价值,现代生产自动化条件下剩余价值的源泉;资本主义工资的本质,当代劳资关系的特点。 (四)资本积累与再生产 商品生产所有权规律转变为资本主义占有规律,资本积累的实质、原因和后果; 资本价值构成和技术构成的关系、资本有机构成、资本有机构成不断提高的原因,资本积聚与资本集中; 相对过剩人口,资本主义制度下的相对过剩人口与社会主义国家市场经济发展中的失业现象。 (五)资本循环与周转 产业资本正常循环的基本条件; 固定资本和流动资本的划分依据和意义,生产资本两种划分的区别; 固定资本磨损及其成因,影响资本周转速度的因素,加速资本周转的意义和途径。 (六)社会总资本在生产与经济危机 研究社会总资本运动的出发点和核心问题;社会总资本简单再生产的实现条件及其经济含义;社会资本扩大再生产的前提条件,社会总资本扩大再生产的实现条件及其经济含义;资本主义经济危机的具体表现、实质和根源,固定资本更新与资本主义经济危机周期性。 (七)剩余价值的分配 平均利润的形成过程,平均利润的决定因素,生产价格; 商业利润的来源及其获得途径; 股份资本和股票价格; 虚拟资本及其与实际资本的关系,虚拟资本的作用; 地租的本质,级差地租产生的条件与原因,绝对地租产生的条件和原因,土地价格及其变动趋势。

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

对外经贸大学 国际贸易实务 期末考试模拟试题A

《国际贸易实务》期末考试试题(A卷) 课程序号:ITR303—(0—4) 学号:姓名: 班级:成绩: 一、 是非判断题(正确用“√”表示,错误用“X”表示。每题1分,共20分) 1.按照INCOTERMS2000卖方在CIF术语下承担的风险、责任和费用要比FOB 的规定, 术语下的大。() 2.按照INCOTERMS2000的规定,在所有的贸易术语下,出口强制检验的费用都由卖方承担。() 3.按照INCOTERMS2000的规定,按CIF术语成交,海运途中的风险由买方承担,卖方对货物的延误或灭失不承担责任,因此,合同中如果作出相反的规定是无效的。()4.按照 FOB Under Tackle的规定,卖方的交货地点是买方指定船舶的吊钩所及之处。() 5.在品质公差范围内的货物,买方不得要求调整价格。() 6.某商品每箱体积为30cm×40cm×50cm,毛重为62kgs,净重为59kgs,如果班轮运费计收标准为W/M,则船公司应按尺码吨计收运费。() 7.海运货物保险中的战争险责任起讫不是采用“仓至仓”,而是仅限于“水面危险”。()8.ICC恶意损害险不承保出于政治动机的人的行动所造成的货物的灭失和损害。()9.不清洁提单是指带有宣称货物及/或包装有缺陷状况的条款或批注的提单。如,提单上批注“货物由旧麻袋包装”。() 10.航空运单和海运单都不是物权凭证,收货人都是凭到货通知提货。() 11.UCP500规定,信用证修改通知书有多项内容时,只能全部接受或全部拒绝,不能只接受其中一部分而拒绝另一部分。()

12.UCP500规定,在分期装运中任何一期未按规定装运,则本期及以后各期均告失效。() 13.在国际贸易中,如果买方没有利用合理的机会对所收到的货物进行检验,就是放弃了检验权,也就丧失了拒收货物的权利。() 14.在国际货物买卖中,如果交易双方愿意将履约中的争议提交仲裁机构裁决,则必须在买卖合同中订立仲裁条款,否则仲裁机构将不予受理。() 15.按《联合国国际货物销售合同公约》的规定,发盘可以撤回,其条件是发盘人的撤回通知必须在受盘人发出接受通知前传达到受盘人。() 16.在票汇业务中,收款人是持以银行为受票人的银行汇票办理提款手续,所以,票汇业务属于银行信用。() 17.光票托收是指金融单据不附有商业单据的托收,而跟单托收是指金融单据附有商业单据的托收。() 18.银行汇票的付款人是银行,而商业汇票的付款人可以是银行,也可以是商号、个人。() 19.按国际招标惯例,如招标人在评标过程中认为所有的投标均不理想从而不想选定中标人,也可宣布招标失败,拒绝全部投标。() 20.卖期保值是指从事现货交易的商人为避免现货市场价格变动的风险,在买进现货的同时,在期货市场上卖出同等金额、同一交货期的期货,然后再以多头进行平仓的做法。() 二、选择题(答案可能为一个或多个选项,每题2分,共20分) 1.以下贸易术语中,( )只适用于水上运输。 A.DEQ B.FOB C.FAS D.DDU 2.在国际贸易中,如果卖方交货数量多于合同规定的数量,根据《联合国国际货物销售合同公约》的解释,买方可以( )。

河南财经政法大学802经济学考研真题详解

河南财经政法大学802经济学考研真题详解 2021年河南财经政法大学《802经济学(含政治经济学、西方经济学)》考研全套 目录 ?河南财经政法大学《802西方经济学》历年考研真题汇编 ?全国名校经济学考研试卷分析及真题详解(含北大清华人大复旦等名校)?全国名校经济学考研试卷分析及真题详解(含中央财大、武汉大学等名校)?全国名校经济学考研真题详解 ?全国名校政治经济学考研真题汇编 说明:本科目近年由“802西方经济学”调整为“802经济学(含政治经济学、西方经济学)”,考研真题暂时难以获得,故本部分收录了往年“802西方经济学”的考研真题,方便了解出题风格、难度及命题点。此外提供了相关院校考研真题,以供参考。 ?逄锦聚《政治经济学》(第6版)笔记和课后习题(含考研真题)详解?逄锦聚《政治经济学》(第6版)配套题库【考研真题精选+章节题库】说明:以上为本科目政治经济学部分参考教材配套的辅导资料。 3.西方经济学

?高鸿业《西方经济学(宏观部分)》(第7版)笔记和课后习题(含考研真题)详解 ?高鸿业《西方经济学(宏观部分)》(第7版)名校考研真题详解 ?高鸿业《西方经济学(宏观部分)》(第7版)配套题库【考研真题精选+章节题库】 ?高鸿业《西方经济学(宏观部分)》名校考研真题名师精讲及点评展开视频列表 ?高鸿业《西方经济学(微观部分)》(第7版)笔记和课后习题(含考研真题)详解 ?高鸿业《西方经济学(微观部分)》(第7版)名校考研真题详解 ?高鸿业《西方经济学(微观部分)》(第7版)配套题库【考研真题精选+章节题库】 ?高鸿业《西方经济学(微观部分)》(第7版)网授精讲班展开视频列表 ? 试看部分内容 政治经济学的对象和任务 0.1 复习笔记 【知识框架】

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

对外经贸大学马哲期末考试复习题

第一章马克思主义是科学的世界观和方法论 一、选择题Ⅰ(下列每题的选项中,有一项是最符合题意的) 1 哲学是() A 科学的世界观和方法论 B 科学之科学 C 关于自然、社会、思维发展一般规律的科学D世界观的理论体系 2 爱因斯坦说:“哲学可以被认为是全部科学之母”,这说明() A 哲学是“科学之科学” B 哲学对自然科学的研究有指导意义 C 哲学是自然科学的基础 D 哲学是自然科学的概括 3 哲学与科学的关系是() A 整体与部分的关系 B 一般与个别的关系 C 绝对与相对的关系 D 本质与现象的关系 4 哲学基本问题是() A 思维与存在何者为第一性的问题 B 思维与存在有无同一性的问题 C 思维与存在的关系问题 D 人与世界的关系问题 5 马克思主义解决哲学基本问题的出发点是() A 思维 B 物质 C 存在 D 实践 6 唯物主义的三个发展阶段是() A 朴素唯物主义、形而上学唯物主义、辩证唯物主义 B 马克思主义、列宁主义、毛泽东思想 C 相对主义、绝对主义、辩证唯物主义 D 朴素唯物主义、直观唯物主义、辩证唯物主义 7 旧唯物主义之所以是半截子的唯物主义,是因为() A 唯物论与辩证法相脱离 B 形而上学的唯物主义 C 自然观上的唯物主义,历史观上的唯心主义 D 在物质和意识的关系上,不承认意识的能动性 8 中国唐代哲学家刘禹锡提出:“天,有形之大者也;人,动物之尤者也”。这种观点是() A 唯心主义 B 主观唯心主义观点 C 辩证唯物主义观点 D 形而上学唯物主义观点

9 唯物主义与唯心主义的根本区别在于() A 对世界本原问题的不同回答 B 对思维与存在有无同一性的不同回答 C 对世界是否运动变化的不同回答 D 对意识有无能动性的不同回答 10 我国古代哲人提出“土与金、木、火、水杂,以成百物”,“和实生物”,这是() A 多元论观点 B 机械唯物主义观点 C 主张矛盾调和的形而上学观点 D 朴素唯物论观点 11 马克思主义哲学首要的和基本的观点是() A 为人民服务的观点 B 一切从实际出发的观点 C 求真务实的观点 D 实践的观点 12 马克思在哲学上最伟大的贡献是() A 创立了唯物史观 B 揭示了资本主义社会发展的规律 C 把辩证法与唯物主义统一起来 D 确立了能动的反映论 13 马克思主义哲学的根本特征是() A 实践性、革命性和科学性相统一 B 把辩证法与唯物主义统一起来 C 把哲学与无产阶级统一起来 D 创立了实事求是的思想路线 14 “感觉是人与世界之间的屏障”,这一观点是() A 唯心主义的观点 B 形而上学的观点 C 不可知论的观点 D 相对主义的观点 15 “心想事成”这一观点是() A 辩证唯物主义的观点 B 唯心主义的观点 C 能动反映论的观点 D 机械唯物主义的观点 16 20世纪西方的“上帝观”发生了变化,认为“上帝在我心中”、“上帝代表爱”,这是() A 客观唯心主义的观点 B 主观唯心主义的观点 C 形而上学的观点 D 相对主义的观点 17 “二元论”企图调和唯物主义和唯心主义,但最终将导致() A 唯物主义 B 唯心主义 C 教条主义 D 折衷主义 18 《易传》说:“易……之为道也屡迁,变动不居,周流无虚,上下无

专八翻译近年真题汇总(学生用)

TEM-8翻译真题汇总(2008-2014) (一) 汉译英 2008年 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。(191字) 2009年 今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我 们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(171字) 为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 请翻译2010年(选自<意林> “人性丛林中的忌讳”作者:刘清海) 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(208字) 2011 年(选自茶书网原文名“茶文化与现代人的生活方式”作者:吴军红) 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(234字) 请翻译2012年(文学类选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》) 注意: 只翻译划线部分 泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

相关文档
最新文档