上海翻译医学翻译技巧和规律

上海翻译医学翻译技巧和规律
上海翻译医学翻译技巧和规律

上海翻译:医学翻译技巧和规律医学翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,常见题材包括各种医疗器械、大型医疗设备、临床诊断(体外诊断)试剂、分析仪、药品说明书、制药工艺、临床试验研究者手册、知情同意书等等。其中体外诊断试剂、分析仪题材近几年较为热门,因为国内市场需求量很大。

医学翻译题材难度不一,有的相对简单,比如面向患者的知情同意书、科普性质的宣传单、常见的医疗器械等等,有的则相当专业,比如气(液)相色谱仪、诊断试剂、医学影像设备等。即使是医学科班出生的译者,也不可能精通全部领域。因此在接到翻译任务之前,应先评估一下自己能否胜任这项任务,因为医学翻译事关重大,翻译质量不佳可能会造成比较严重的后果。如果翻译中出现严重错误,客户甚至可能要把产品全部召回,这并不是耸人听闻,而是真实发生过的案例。

如确认自己能胜任翻译任务,在翻译之前,也应查询相关的细分领域专业知识,尽量用医学领域的专业术语,因为有些词语在医疗界有特定的叫法,不专业的用词会让人对翻译的印象大打折扣。例如,翻译医疗设备手册时,先要大概知道设备的用途、原理、操作方法等方面,翻译时做到心中有数。

再比如知情同意书题材,译者需要了解临床试验的基本概念,包括申办方、试验机构、伦理委员会、受试者各方的关系以及一般性内容(下文摘录自《医疗器械临床试验质量管理规范》):

(一)研究者的姓名以及相关信息;

(二)临床试验机构的名称;

(三)试验名称、目的、方法、内容;

(四)试验过程、期限;

(五)试验的资金来源、可能的利益冲突;

(六)预期受试者可能的受益和已知的、可以预见的风险以及可能发生的不良事件;

(七)受试者可以获得的替代诊疗方法以及其潜在受益和风险的信息;(八)需要时,说明受试者可能被分配到试验的不同组别;

(九)受试者参加试验应当是自愿的,且在试验的任何阶段有权退出而不会受到歧视或者报复,其医疗待遇与权益不受影响;

(十)告知受试者参加试验的个人资料属于保密,但伦理委员会、食品药品监督管理部门、卫生计生主管部门或者申办者在工作需要时按照规定程序可以查阅受试者参加试验的个人资料;

(十一)如发生与试验相关的伤害,受试者可以获得治疗和经济补偿;

(十二)受试者在试验期间可以随时了解与其有关的信息资料;

(十三)受试者在试验期间可能获得的免费诊疗项目和其他相关补助。

天虹翻译公司率先在行业内通过ISO9001:2008质量管理体系认证,荣获中国翻译协会会员和美国翻译协会会员。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,优秀的翻译团队铸造了我们一流的翻译质量。

天虹翻译公司旨在不断提升翻译服务,使不同行业、不同要求的客户,都可以在天虹翻译公司找到适合的翻译解决方案。我们的努力让客户的工作变得更便捷、更顺畅,我们的实力正吸引着每一位客户永久使用天虹翻译的服务。

文档来源:上海翻译:医学翻译技巧和规律(天虹翻译原创,请勿转载)

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译 [摘要] 2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。 2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。 2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。 结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 3 长、难句的翻译 不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子 例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。 例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译”

医学专业英语翻译

医学专业英语翻译 医学专业英语翻译如下: portable electric dental engine 轻便电动钻牙机,轻便牙钻portable hearing aid 袖珍助听器 portable microtome 手提式切片机 portable monitor 手提式监护仪 portable obstetric table 轻便产床 portable operating table 轻便手术台 portable photoelectric colorimeter 便携式光电比色计 portable suction unit 便携式吸引器 portable testing set 便携式测试仪器 portable typewriter 手提式打字机 portable X-ray machine 手提式X 光机 portacid 移酸滴管,滴酸器 portal 门,入门 portal venography 门静脉造影术 port B/L 港口提单 portcaustic 腐蚀药把持器 porte 柄 porte-acid 移酸滴管,滴酸器

porte-aiguille 持针器 porte-caustique 腐蚀药把持器 porte-ligature 深部结扎器,缚线把持器porte-meche 填塞条器 porte-noeud 瘤蒂结扎器 porte-polisher 握柄磨光器 porterage 搬运费 portial impression trays 局部牙托portion 部分,段,份 portligature 深部结扎器,缚线把线器port of arrival 到达港 port of delivery 交货港 port of departure 出发港 port of destination 到达港目的港 port of discharge 卸货港 portogram 门静脉造影片 portoraphy 门静脉造影术portovenogram 门静脉造影片 posion 阴离子,阳向离子 position 位置,状态 positioner 定位器(牙),位置控制器

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】 来源:万学海文考研 在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。 (三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。 (四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。 (一)必修课 1、公共必修课 (1)政治理论(3学分) (2)中国语言文化(3学分)

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

2014年上海理工大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

2014年上海理工大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题 试卷 (总分:14.00,做题时间:90分钟) 一、名词解释(总题数:1,分数:10.00) 请简要解释以下段落中画线部分的知识点(分数:10.00) (1).联合国政府间气候变化专业委员会(IPCC)提交的最新一份报告表明,(1) 全球变暖确实存在,而且大多可归咎于人类活动。燃烧化石燃料释放二氧化碳,进而导致地球温度升高,但报告同时也指出,几项研究显示大西洋或太平洋的(2) 自然循环可能导致温度升幅放缓。因此,报告中没有提及削减(3) 碳排放,或是给予太阳能电池板补贴等宣言。当太阳能和其他(4) 绿色能源可以经济地替代现有能源,我们就有可能解决全球变暖问题。(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(1)全球变暖:指全球温度升高、气候变暖的一种自然现象。由于人们焚烧化石燃料,如石油、煤炭等,或砍伐森林并将其焚烧时会产生大量的二氧化碳等温室气体,这些气体导致地球温度上升,即温室效应。而当温室效应不断积累,导致地气系统吸收与发射的能量不平衡时,就会导致温度上升,造成全球气候变暖这一现象。全球变暖会使全球降水量重新分配、冰川和冻土消融、海平面上升等,不但危害自然生态系统的平衡,而且威胁人类的生存。 (2)自然循环:指在相对封闭的地球系统结构内部的总体循环,由多个分枝结构组成的系统循环,其中包括水循环、大气循环、热循环、生物结构体系的平衡性循环、各种生命体的内循环等等。自然循环是地球万物赖以生存的基础。 (3)碳排放:指关于温室气体排放的一个总称或简称。温室气体中最主要的气体是二氧化碳,因此用“碳”作为代表。(4)绿色能源:即清洁能源,指的是不排放污染物的能源,它包括核能和“可再生能源”。可再生能源是指原材料可以再生的能源,如水力发电、风力发电、太阳能、生物能(沼气)、潮能这些能源。可再生能源不存在能源耗竭的可能,因此日益受到许多国家的重视,尤其是能源短缺的国家。) 解析: (2).自2007年以来,美国康奈尔大学、欧洲工商管理学院(INSEAD)和世界(5) 知识产权组织(WIPO)的经济学家们,每年都发布“全球创新指数”(GLL)报告,GLL选取84个(6) 指标包括政治稳定度,创办公司便利程度,以及来自该国的对(7) 维基百科词条的编辑次数等。2013年总体结果是:自全球(8) 金融危机以来,世界范围的研发投资额有所回升。中国是全球最大的(9) 创意产品出口国,研发投资排名靠前,但创新环境仍有不足。(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(5)知识产权:也称为知识财产权,指权利人对其所创作的智力劳动成果所享有的财产权利,一般只在有限时间内有效。各种智力创造比如发明、文学和艺术作品,以及在商业中使用的标志、名称、图像以及外观设计都可被认为是某一个人或组织所拥有的知识产权。知识产权是关于人类在社会实践中创造的智力劳动成果的专有权利。 (6)指标:说明总体数量特征的概念。指标一般由指标名称和指标数值两部分组成,它体现了事物质的规定性和量的规定性两个方面的特点。比如,经统计调查得知某企业固定资产原值为9.1亿元人民币,这就是指标,是说明总体综合数量特征的,它包括指标名称即固定资产原值、指标数值即9.1亿元人民币两个方面。(7)维基百科:是一个基于维基技术的全球性多语言百科全书协作计划,同时也是一部用不同语言写成的网络百科全书,其目标及宗旨是为全人类提供自由的百科全书,即用他们所选择的语言来书写而成的,是一个动态的、可自由访问和编辑的全球知识体,并且在许多国家相当普及。其口号为“维基百科,自由的百科全书”。 (8)金融危机:指的是金融资产或金融机构或金融市场的危机,具体表现为金融资产价格大幅下跌或金融机构倒闭或濒临倒闭或某个金融市场如股市或债市暴跌等。金融危机的特征是人们基于对经济未来更加悲观的预期,整个区域内货币币值出现较大幅度的贬值,经济总量与经济规模出现较大幅度的缩减,经济增长受到打击,往往伴随着企业大量倒闭的现象,失业率提高,社会普遍的经济萧条,有时候甚至伴随着社会动荡或国家政治层面的动荡。 (9)创意产品:指的是非大量生产、十分依赖新鲜创意的产品,是由创意市集这个概念引出的,创意市集是一种专门售卖富有创意、时尚、原创、非量产并富有商业价值货品的集市,多以摊位的形式呈现。)

医学英语翻译常用专业词汇

医学英语翻译常用专业词汇 学英语教学担负着促使医学生从外语学习阶段向使用阶段过渡的任务,下面为大家分享医学英语翻译常用专业词汇,希望对大家有用。 医学英语翻译常用专业词汇如下: M (①meter ②molar) ①米②容积克分子的(溶液) MA (milliampere) 毫安(培) maceration 浸渍,浸软 maceration tank 浸渍槽 macerator 浸渍器 Mach 马赫(音速单位) machcardiogram (abbr. MCG) 心机械图(即对心电、心音、颈动脉波,心尖搏动图进行同步 记录,可对各图型和时相及其相互关系进行研究) machine(abbr. mach.) 机,机器,装置 machine parts 机器零件 machinery 机器,机械装置 macro- 巨,大,长,宏观 macroanalysis 常量分析 macrochemistry 常量化学

macroroentgenogram X 射线放大照片macroroentgenography X 射线放大工业照像术 made-up 人工的,制成的,预制的 madisterion 拔毛镊 madisterium 拔毛镊 madistor 晶体磁控管 magamp 磁性放大器 magazine ①杂志,期刊②箱,盒,办片匣,暗盒③软片盒magic 魔术,不可思议的 magic eye ①电眼②光调谐指示管 magic lantern 幻灯 magmeter 直读式频率计 magnalium 镁铝合金 magnesia anastomosis tube 镁氧吻合管 magnesium (abbr. Mg) 镁 magnet 吸铁器,磁铁 magnet for eye 眼用吸铁器 magnetic 磁(性)的 magnetic amplifier 磁性放大器,磁增强器 magnetic attraction 磁吸引 magnetic belt 磁性治病带 magnetic core memory 磁心存储器

医学英语翻译技巧

医学英语翻译技巧:模糊语的功能与翻译 模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。医务工作者的交际对象是一个特殊群体——病人。在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。 医学英语中模糊语的功能 2.1表示礼貌和尊重 礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。利奇的礼貌原则包括六条准则:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。 在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。例如:在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“number one”(一号)代替“piss”(小便),“number two”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。如: 4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it. Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination. 病人:我最近患过肺炎,但我以为已好了。 医生:恐怕你最好要作进一步检查。 5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb. Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check. 病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。 医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。 2.2增加陈述命题的准确性和可信度

医学英语翻译3

医学英语文献3翻译(缺Unit1、3、7) U3 TC Beneficial bacteria may protect babies from HIV 有益菌或能保护婴儿防止感染艾滋病毒 毫无疑问,在喂养婴儿时,母乳是最好的选择。但感染HIV(艾滋病病毒)的母亲面临着一个困境:由于有些病毒会流入母乳,婴儿吃奶时便面临被感染的风险。目前两组研究队伍正在调查一场细菌之战以治疗这些脆弱的婴儿。他们将在母乳中加入抑制艾滋病的细菌。黎巴嫩,达特茅斯医学院HIV专家Ruth Connor 说,这些有益菌并不能保证儿童一定不会被感染,但可以大大降低感染概率。 在八月的“母乳喂养医学”中,她和来自西班牙马德里康普腾斯大学的同事,报告说将可以充分抑制HIV-1增长和感染的某些乳酸菌从健康女性的母乳中隔离出来。 试管研究对代表15个不同种类的38个细菌菌株进行了实验,它们都显示出了对HIV的抑制性。效力最小的可以抑制细菌6.7%的传染性;效果最好的可以抑制HIV感染细胞能力的55.5%. 研究者们试验了隔开的细菌和细菌产生的无细胞粘液。“我们想分清抑制HIV 的能力是不是由细菌的某些特定组成部分造成的,例如外部细胞壁,或仅仅是组成细菌的可溶性成分,”Connor 解释说。最终,她说每一项都被证明有抗病毒性,虽然细菌整体抑制性最好。 所有热灭菌都或多或少显示出了对HIV传染的抑制性,有11个可以杀掉41%甚至更多的HIV传染性。相比之下,只有六种菌株产生的可溶性细胞化合物证实具有抑制作用,而且只有一种可以减少至少41%的传染性。

Connor说小组的发现揭示了她和其他病毒学家以前一直困扰的问题:为什么艾滋病病毒测试呈阳性的女性母乳喂养的婴儿没有被传染。 她说,目前还不知道,到底是最有抑制性的一种或几种细菌(例如乳酸菌 /gramininis VM25;酵母VMA和戊糖片球菌VM95)单独提供了本质上防止HIV的保护作用还是共同作为自然的微生物群来起作用。Connor说,但其最终目的是通过传输一些额外的细菌,将益生素补充到母乳中。益生菌就是作为辅助消化或增进健康的食品补充剂的有益菌。 Connor说,有些有益菌是针对已出生的婴儿。它们被作为口服药丸服用或加入到婴儿食品中。该理念是在幼儿体内培养有益菌的生命群,这样就可以准备好击退任何可能被吸收的HIV。这是”保护不受传染的一个额外保护层,“Connor说。 要达到这样的结果,就要在刚出生开始母乳喂养时就开始执行,这样有益菌的效果最好,因而婴儿体内就可以优先具有反HIV菌株。 当然,这种婴儿补充物的发展还有很长的路要走。还要进行试验以确定当服用剂量较大时,有益菌不会引起腹泻或其他不良副作用——开始是大人,然后是健康的婴儿,最后是感染HIV风险很大的婴儿。 ”乳酸菌是人们从母乳中隔离出来的很普通的一种细菌,它可以有很多来源,”包括植物,酒和发酵的蔬菜或乳制品,加利福尼亚大学的David Mills 说。他说这会引起一个问题:从非人类处分离出来的同种类菌株是否引起的反应也一样?如果是的话,这就是一种非特定的作用(但可能还是很有用处)。”我很惊奇发现母乳中有这么多有机体,因为现在还不清楚它们是怎么到母乳里的,”伦敦西安大略大学加拿大益生菌研究与开发中心的Gregor Reid 说。他说,有一种关于来源的理论是,在怀孕后期,树状细胞——一些活跃的白

医学专业英语翻译牙齿

学号:201209072108 班级:口腔二班姓名:陆小凯 Oral cavity Dentists use special terms to describe the surfaces of teeth. The labial surface(labi/o means “lip”), for incisor and canine teeth, is nearest the lips. The buccal surface(bucc/o means cheek), for premolar and molar teeth, lies adjacent to cheek, as illustrated in Figure 5-2. Dentists refer to both the labial and the buccal surfaces as the facial surface(faci/o means face). Opposite to the facial surface, all teeth have a lingual surface(lingu/o means tongue). The mesial surface of a tooth lies nearest to the median line and the distal surface, farthest from the medialline. Premolars and molars have an additional occlusal surface that comes in contact with a corresponding tooth in the oppsing arch. The incisors and canines have a sharp incisal edge. Figure 5-3 shows the inner anatomy of a tooth. label it as you read the following description: A tooth consists of a crown, which shows above the gumline, and a root, which lies within the bony tooth socket. The outermost protective layer of the crown, the enamel, protects the tooth. Enamel is a dense, hard, white substance-the hardest substance in the body. Dentin, the main substance of the tooth, lies beneath the enamel and extends throughout the crown. Yellow in color, dentin is composed of bony tissue that is softer than enamel. The cementum covers, protects, and supports the dentin in the root. A periodontal membrane surrounds the cementum and holds the tooth in place in the tooth socket. The pulp lies underneath the dentin. This soft and delicate tissue fills the center of the tooth. Blood vessels, nerve endings, connective tissue, and lymphatic vessels are within the pulp canal. Root canal therapy is often necessary when disease or abscess occurs in the pulp canal. A dentist opens the tooth fromabove and cleans the canal of infection, nerves, and blood vessels. The canal is then disinfected and filled with material to prevent the entrance of microorganisms and decay. Three pairs of salivary glands surround the oral cavity. These exocrine glands produce saliva that contains important digestive enzymes. Saaliva is released from the parotid gland, submandibular gland, and sublingual gland on each side of the mouth. Narrow ducts carry saliva into the oral cavity. 口腔牙医使用特殊的术语来描述牙齿表面。唇面(labi的意思是嘴唇)是指前牙最接近嘴唇的一面。颊面(bucc/ O是指面颊)对于前磨牙和磨牙是位于毗陵的面颊,如图5 - 2所示。牙医把唇和颊面称为面部表面(faci / o意思是脸)。牙医把唇和颊面称为面部表面(faci / o意味着脸)。和面部表面相反一面,所有的牙齿都有舌表面(lingu / o意味着舌头)。牙齿的近中面位于最靠近中线和远侧面,离medialline最远。前磨牙和磨牙咬合额外的表面与反向拱相应的颌面接触。切牙和尖牙有锋利的切缘。 图5 - 3显示了牙齿的内部解剖。下面是你要阅读的标签描述:牙齿是由牙龈表面的牙冠和埋在牙槽骨中的牙根组成。最外层是保护牙冠

医学英语翻译

Functions of Medical Translation in Communication between Cultures A Graduation Thesis Submitted by Cui Xiaoliang In Partial Fulfillment of the Requirements For The Degree of Bachelor of Arts In the Subject of English Language and Literature To College of Foreign Languages Of Luzhou Medical College Supervisor: Luo Feng March 8, 2013

泸州医学院毕业论文 Acknowledgement On the completion of my thesis, I should like to express my deepest gratitude to all those who helped me to make this work possible. My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Luo Feng, my supervisor, who has walked me through all the stages of the writing of this thesis, for her constant encouragement and guidance, and for her kindness. She made lots of constructive suggestions to me, and constantly encouraged me when I felt frustrated with this thesis. Second, I would like to express my thanks to Xiang Bing, my Medical English teacher, who taught us lots of knowledge about medical English. I am also greatly indebted to all the teachers of the Department of English, who have instructed and helped me a lot in the past four years. Last my thanks would go to my beloved parents for their considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis, especially Phil and John, who cheered me up when I got stuck with my paper.

翻译硕士专业学位培养单位名单

专心翻译 做到极致 翻译硕士专业学位培养单位名单 2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称“MTI 教指委”),具体负责指导这一新兴学位课程。 截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所。 名单如下(按院校拼音顺序排列): 第一批培养单位(2007年,共15所) 北京大学 北京外国语大学 复旦大学 广东外语外贸大学 湖南师范大学 解放军外国语学院 南京大学 南开大学 上海交通大学 上海外国语大学 同济大学 西南大学 厦门大学 中南大学 中山大学 第二批培养单位(2008年,共25所) 北京第二外国语学院 北京航空航天大学 北京师范大学 北京语言大学 大连外国语学院 东北师范大学 对外经济贸易大学 福建师范大学 河南大学 黑龙江大学 湖南大学 华东师范大学 华中师范大学 吉林大学 南京师范大学 山东大学 首都师范大学 四川大学 四川外语学院 苏州大学

专心翻译 做到极致 天津外国语学院 武汉大学 西安外国语大学 延边大学 中国海洋大学 第三批培养单位(2010年,共118所) 安徽大学 安徽师范大学 北华大学 北京交通大学 北京科技大学 北京理工大学 北京林业大学 北京邮电大学 长沙理工大学 成都理工大学 大连海事大学 大连理工大学 电子科技大学 东北大学 东北林业大学 东华大学 东南大学 福州大学 广西大学 广西民族大学 广西师范大学 贵州大学 贵州师范大学 国际关系学院 哈尔滨工程大学 哈尔滨工业大学 哈尔滨理工大学 哈尔滨师范大学 海南大学 合肥工业大学 河北大学 河北理工大学 河北师范大学 河海大学 河南科技大学 河南师范大学 湖北大学 湖南科技大学 华北电力大学 华南理工大学 华南师范大学

武汉科技大学211翻译硕士英语2017(A卷答案)年考研真题答案

第 1 页 共 1 页姓名: 报考专业: 准考证号码: 密封线内不要写题2017年攻读硕士学位研究生入学考试试题 参考答案科目名称:翻译硕士英语( A 卷□B 卷)科目代码:211考试时间:3小时 满分 100 分可使用的常用工具: 无 □计算器 □直尺 □圆规(请在使用工具前打√)Part I. Vocabulary and Grammar (20 points, 1 point for each) 1-5: BADAD 6-10: DABBD 11-15: ABCDD 16-20: ABACD Part II. Error Correction (10 points, 1 point for each) 21. including 22. composed 23. objects 24. and 25. ∧who 26. familiar 27. of 28. essential 29. laughs 30. with Part III. Reading Comprehension (40 points, 2 point for each) 31-35 CBACB 36-40 BACDC 41-45 CDCBA 46-50 DCACB Part IV. Writing (30 points)51. (作文略 )作文评分细则本题满分30分,采用总体评分方法,就总的印象给出奖励分,而不是按语言点的错误数目扣分。从内容和语言两个方面对考生的作文进行综合评判。评分标准具体分为7等:0分-5分-10分-15分-20分-25分-30分根据语言表达质量可在原有档次上 上下浮动2分若字数不足则要酌情扣分:约每少10个单词扣1分; 出现语法、词形变换或细微拼写等错误累计三处扣0.5分。

医学常用中英文名称翻译标准

常用缩写 AAA, abdominal aortic aneurysm 腹主动脉瘤 ABFB, aortobifemoral bypass 主双股动脉旁路术 ABI, ankle-brachial index 踝肱指数 ACA, anterior cerebral artery 大脑前动脉 ACE, angiotensin-converting enzyme 血管紧张素转化酶 ACT, activated clotting time 活化凝血时间 ADA, American Diabetes Association 美国糖尿病协会 ADP, adenosine diphosphate 二磷酸腺苷 AEF, aortoenteric fistula 主动脉肠道瘘 AF, atrial fibrillation 房颤 AFB, aortofemoral bypass 主股旁路术 AGE, advanced glycosylation end product 高级糖基化终末产物 AHA, American Heart Association 美国心脏病协会 AHRQ, Agency for Healthcare Research and Quality 健康保健研究及质量控制委员会AI, aortoiliac 主髂 AIDS, acquired immunodeficiency syndrome 获得性免疫缺陷综合征 AKA, above-knee amputation 膝上截肢术 AMP, adenosine monophosphate 单磷酸腺苷 APC, activated protein C 活化蛋白C APG, air plethysmography 空气体积描记术 aPTT, activated partial thromboplastin time 活化部分凝血酶原时间 ARB, angiotensin receptor blocker 血管紧张素受体阻滞剂 ARDS, acute respiratory distress syndrome 急性呼吸窘迫综合征 ARF, acute renal failure 急性肾衰 ASA, acetylsalicylic acid 阿司匹林 ATN, acute tubular necrosis 急性肾小管坏死 ATP, adenosine triphosphate 三磷酸腺苷 AVE, arteriovenous fistula 动静脉瘘 AVG, arteriovenous graft 动静脉移植物

相关文档
最新文档