央视新闻词翻译

央视新闻词翻译
央视新闻词翻译

焦点访谈Topics in Focus

新闻调查News Probe

新闻30分News in 30 Minutes

东方时空Oriental Horizon

社会经纬Net of Justice

夕阳红Sunset Glow

商业电视Business TV

市场热线Market Hotline

世界经济报道World Economic Report

股市分析Stock Market Analysis

足球之夜Soccer Night

健康俱乐部Health Club

春节联欢晚会Spring Festival Gala Evening

半边天Half the Sky

综艺大观Super Variety Show

戏迷园地Garden for Opera Fans

大风车Big Pinwheel

七巧板Tangram

12演播室Twelve Studio

中华民族Chinese Ethnic Peoples

科技博览Science and Technology Review

人与自然Man and Nature

正大综艺Zhengda Variety Show

书坛画苑Gallery of Calligraphy Painting

天涯共此时Time Together across the Strait

华夏风情China Kaleidoscope

中国新闻China News

中国报道China Report

旅行家Travelogue

中国各地Around China

今日中国China Today

周日话题Sunday Topics

英语新闻English News

东方时尚Oriental Fashion

厨艺Chinese Cooking

中华医药Traditional Chinese Medicine 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one

三个臭皮匠,赛过诸葛亮

Many heads are better than one

The wisdom of the masse exceed that of the wisest individual.

三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

Two people working together achieve more than one person working alone

两个脑袋总比一个脑袋强;三个臭皮匠胜过诸葛亮

Zhuge Liang (181 - 234) was one of the greatest strategists of post-Han China, as well as a statesman, engineer, scholar, and legendary inventor of baozi. Zhuge is an uncommon two-character compound family name.

美国总统周末电台演讲:华盛顿白宫奥巴马每周电台演讲

WASHINGTON- Speaking to the American people from Detroit, Michigan, President Obama highlighted the landmark trade agreements passed in a bipartisan way this week which will support tens of thousands of American jobs, level the playing field for American workers, and help us meet our goal of doubling our exports. The President will continue to urge Congress to do more and pass the American Jobs Act so we can grow our economy and create jobs now. Republicans in Congress will get a chance to support these common-sense measures or explain why they oppose providing tax breaks for working Americans, putting teachers, firefighters, and cops back to work, and repairing our crumbling infrastructure.

Prepared Remarks of President

Barack Obama

Weekly Address

Saturday, October 15 , 2011

I’m here in Detroit visiting workers at a GM plant in the heart of a resurgent American auto industry. And I brought a guest with me – President Lee of South Korea.

We’re here because this week, Congress passed landmark trade agreements with countries like Korea, and assistance for American workers that will be a big win for our economy.

These trade agreements will support tens of thousands of American jobs. And we’ll sell more Fords, Chevys and Chryslers abroad stamped with three proud words –“Made in America.”

So it was good to see Congress act in a bipartisan way on something that will help create jobs at a time when millions of Americans are out of work and need them now.

But that’s also why it was so disappointing to see Senate Republicans obstruct the American Jobs Act, even though a majority of Senators voted “yes” to advance this jobs bill.

We can’t afford this lack of action. And there is no reason for it. Independent economists say that this jobs bill would give the economy a jumpstart and lead to nearly two million new jobs. Every idea in that jobs bill is the kind of idea both parties have supported in the past.

The majority of the American people support the proposals in this jobs bill. And they want action from their elected leaders to create jobs and restore some security for the middle class right now. You deserve to see your hard work and responsibility rewarded –and you certainly deserve to see it reflected in the folks you send to Washington.

But rather than listen to you and put folks back to work, Republicans in the House spent the past couple days picking partisan ideological fights. They’re seeing if they can roll back clean air and water protections. They’re stirring up fights over a woman’s right to make her own health care choices. They’re not focused on the concrete actions that will put people back to work right now.

Well, we’re going to give them another chance. We’re going to give them another chance to spend more time worrying about your jobs than keeping theirs.

Next week, I’m urging Members of Congress to vote on putting hundreds of thousands of teachers back in the classroom, cops back on the streets, and firefighters back on the job.

And if they vote “no” on that, they’ll have to tell you why. They’ll have to tell you why teachers in your community don’t deserve a paycheck again. They’ll have to tell your kids why they don’t deserve to have their teacher back. They’ll have to tell you why they’re against commonsense proposals that would help families and strengthen our communities right now.

In the coming weeks, we’ll have them vote on the other parts of the jobs bill – putting construction workers back on the job, rebuilding our roads and bridges; providing tax cuts for small businesses that hire our veterans; making sure that middle-class families don’t

see a tax hike next year and that the unemployed and our out-of-work youth have a chance to get back in the workforce and earn their piece of the American Dream.

That’s what’s at stake. Putting people back to work. Restoring economic security for the middle class. Rebuilding an economy where hard work is valued and responsibility is rewarded – an economy that’s built to last. And I’m going to travel all over the country over the next few weeks so that we can remind Congress that’s their job. Because there’s still time to create jobs and grow our economy right now. There’s still time for Congress to do the right thing. We just need to act.

Thanks.

时政翻译

立党为公,执政为民。 The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people. 总揽全局 exercise leadership with a holistic view 人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。 The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people. 我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。 We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism. 我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。 We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics. 我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve. 全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages 司法公信力应不断提高。 Public trust in the judiciary should be steadily enhanced. 社会主义核心价值体系深入人心。 Core socialist values take roots among the people.

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

英美文化与英汉翻译(1-12)

制作时间:2004年7月21日英美文化与英汉翻译(第1-12期) 作者:snowry_yhn 编辑、制作:yangbb 第1期 MAVERICK (2) 第2期 FBI & SLOAN-KETTERING (3) 第3期 AMA (4) 第4期 GATT (5) 第5期 WESTERN (6) 第6期 GIS & YANK (7) 第7期 GILTS (8) 第8期 JV (9) 第9期 AT&T (10) 第10期 GDP (11) 第11期 MAFIA (12) 第12期 GURU (13) 转载请注明出处,谢谢!

制作时间:2004年7月21日[yangbb语] 终于完工了,而且今天是自己的生日,就把这个包子作为生日 礼物送给自己吧!呵呵,好高兴啊! 其实做包子真的是件比较苦的事情,而且体力劳动远大于脑力劳动。但是我想,如果自己辛苦做出来的包子没有人分享,那才是真正 可悲的事情。所以沪友一定要支持我们的劳动啊! 还有两点提醒一下(不要骂我啊,我马上就说完): 1.本文档版权归沪江所有,尊重原创,请网友在转载时注明出处,非常感谢! 2.本文档按A4幅面制作,有条件的网友可直接打印。 [snowry_yhn语] 了解英美文化对我们的英语学习是很有必要的,特别是对于翻译! “白象牌运动鞋”怎么翻译呢?是“White Elephant Sports Shoes” 吗?大家知道White Elephant 在英语中是什么意思吗?”yellow pub lications"又该怎么翻译呢?是"黄色出版物"吗? 由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译、谬译或交际中断经常发生。我们这个栏目就是希望让大家更多的了解一些英美文化,基于snow的实际水平,有错误的地方请大家多多包涵! 第1期 Maverick Maverick

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方 法 " 论文关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观 论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。每个民族都有自己的文化,在历史、习俗、思维和宗教多方面都具有特殊性。译者要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 1.1 历史文化差异

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直译为“Three cobbles equal Zhuge Liang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意译的方式译为, “Two heads are better than one.”与英语中的“Two hands are better than one.”相对应。 西方也蕴藏着大量的历史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻译时应注意。如,《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。Hawkes 译为“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在于上帝。)这就把刘姥姥的宗教错认为是基督教了。杨宪益的翻译“Man proposes, Heaven disposes. ”,则更为贴切,更符合刘姥姥的信仰。 1.3 习俗差异 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。中国人见面寒暄多问“你到哪儿去?”“你干什么

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译_陈琳琳

从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译 陈琳琳 (湖北大学外语学院 湖北武汉 430062) [摘 要]语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。文化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。本文基于奈达的五类文化 因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。笔者认为,在处理文化 因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。 [关键词]文化负载词;文化伴随意义;翻译目的;读者因素 1.语言、文化与翻译 在西方关于“文化”的众多定义中,19世纪最有影响的定义是 人类学家Edward Tylor在《原始文化》(1871)中提出来的。据《文 化学辞典》(1988),Tylor给文化下的定义为:“Culture is that complex whole which includes Knowledge,belief,art,moral,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”(所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其它任何能力、习惯在内的一种综合体。) 语言与文化密不可分。语言是文化的载体,同时它也受到文化 的制约。正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的 文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心 的。”(Susan Bassnett:2004)而在在洪堡特那里,语言反映世界 观。(潘文国,)语言反映人们的文化认知,也有着传达文化意义的 功能。因此,在翻译中如果不谨慎处理,会给跨文化交际带来困难。 从读者接受的角度来讲,不能传达文化意义的翻译无法在读者中引 起应有的文化共鸣,这对原作来讲是一个很大的损失。因此,在处 理翻译中词汇的文化伴随意义时,我们一定要考虑到读者因素,只 有这样才能达到相应的翻译目的,发挥翻译的跨文化交际作用。 例如,随着2008北京奥运会应运而生的“福娃”,这五个可爱 的娃娃,名字分别是“贝贝”“晶晶”“欢欢”“迎迎”和“妮 妮”,看到他们,中国的民众就会想到“北京欢迎您”,作为吉祥 物的这五个中国小精灵承载了中国公民想要传递给世界人民的“和 平、友谊、进步、和谐”等理念。但是“福娃”最初的译名 “Friendlis”仅有“友好、友谊”的指称意义,并没有传达给外国人 上述所承载的特殊的民族文化特色,不利于我们借助奥运会这一盛 会宣传我国的民族文化。因此可以采用异化翻译的策略,翻译成Fuwa,另外附加注释。这样,外国读者在看到Fuwa时才会具体地把它和那五个可爱的中国吉祥物联系在一起,进而联想到它们的特殊文化意义。Fuwa保留了“福娃”的文化蕴含意义,达到了更好的翻译效果。 翻译的最大困难往往不是语言本身,针对语言所承载的文化底 蕴,我们应坚持“文化传真”的翻译基本原则。无论我们采取何种 翻译策略,都应既考虑原文的文化特色,又顾及译作的可读性。 下文在奈达五类文化因素的基础上,浅谈翻译中如何应对词语 搭配的伴随意义传达问题。笔者认为,在处理这类问题时,译者可 根据自己的翻译目的和预期读者来选定相应的翻译策略。 2.奈达的五类文化 奈达将语言中的文化因素可以五类:(1)Ecology生态学;(2)Material Culture物质文化;(3)Social Culture社会文化;(4)Religious Culture宗教文化;(5)Linguistic Culture语言文化。 2.1生态文化。生态文化包括动植物、地理环境、气候变化等 等。从地理位置上讲,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。 而英国是个岛国,四面环水,因此在英语中有这样的表:all at sea (不知所措),burn one’s boats(破釜沉舟),sail before the wind (顺风航行)等。而汉语中呢,有“挥金如土”来形容一个人花钱 大手大脚,英语中则说spend money like water.汉语中形容一个人很 能喝水或喝酒,说他“牛饮”,英语中则说drink like fish. 从生态环境讲,不同民族对动物的喜好各异。汉语里,“狗”总带有贬义,比如汉语里常用“狐朋狗友”来比喻勾结在一起的一帮坏人;用“狼心狗肺”来比喻一个人心肠像狼和狗一个凶恶狠毒。与此相反,英美国家人士却常把狗看作是人类的朋友。英语中关于狗的表达几乎都是褒义的,如“lucky dog”(幸运儿),“Every dog has his day”(人人皆有得意日),“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Barking dog never bite”(会叫的狗不咬人)等。 在《红楼梦》中,有这样一段话: “他素昔眼空心大,是个头等刁钻古怪的丫头,今儿我听了他的短儿,‘人急造反,狗急跳墙’,不但生事,而且我还没趣。……” 杨宪益、戴乃迭和霍克斯的译本对狗的传译迥然不同: 杨译:“…‘Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.’…” 霍译:“…,it will be a case of ‘the desperate dog will jump a wall,the desperate man will hazard all’;…”(转引自:邵志洪,2005) 在这里两种译文看上去差别不大,都有直译的成分。原文中,宝玉的丫鬟将红儿比作狗,应该含有侮辱的涵义。杨宪益和戴乃迭的译文针对的国内读者,所以不必大费笔墨去解释“狗急跳墙”的比喻意义,读者应该能明白文字背后隐含的意义。而霍克斯的读者是英文读者,他们无法理解这个习语的意思,但译者添加了desperate 一词,应该能很好地传达原作的意思。 2.2物质文化。物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都是文化的载体。比如中国的长城,各国独特的食物和衣着等等。比如中国的饺子、混沌、包子、豆腐等等,在英语中都没有对应的表达。因此,现在大家都似乎都能接受它们的音译名了,这样才体现了它们的“中国特色”。 请看一下例句:“人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!……” 杨译:“…If other women are jealous,she’s a hundred times…” 霍译:“…They call jealous people “vinegar bottles”,don’t they? Well,she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar – a whole cistern – full of it! …”(转引自:邵志洪,2005) 汉语里形容一个人爱嫉妒,叫吃醋。因此,醋缸子、醋瓮还有爱嫉妒的文化伴随意义。杨译采用了意译的手法,保留了原文的文化意义,但丢弃了文化形象,对原文来说是种损失。霍译采取了直译和增译的手法,既保留了原文里文化特色,有成功地传达了原文的意思,笔者认为比杨译更出色。 2.3社会文化。社会文化包罗万象,涉及到人们生活的方方面面。比如说风土人情、传统、社会规则、宗教信仰、道德准则、历史背景、意识形态等等。比如不同的文化有不用的节日和庆祝风俗,不用的打招呼的方式,不同的称呼方式,另外还有人们赋予颜色词不用的含义。不同文化里的人们对颜色的认知是不同的。 在汉语里,红色总是和“吉利”“好运”“喜庆”相连,是个有着褒义词,中国文化把婚丧嫁娶称作“红白喜事”。过年要贴对联,对联写在红纸上。哪家有人娶媳妇嫁女儿都要、贴大红喜字。再比如:“开门红”(to begin well/to make a good start),本命年要穿红色的衣服来避邪等等。但是英语文化里,红色却有着截然不用甚至相反的文化伴随意义。西方文化中,红色总是和革命、激进和血腥联系在一起,带有政治色彩。英语“see red”表示“火冒三丈”或“大发脾气”,“to wave a red flag ”是做“惹人生气的事”。汉语中的“眼红”用来形容一个人有嫉妒心理,而相应的英语表达却是green-eyed。例: (1)辜负了,红粉朱楼春色阑。 杨译:Her power and red chamber,her youth and beauty wasted. 144

2016年时政类翻译词组

增进相互了解Enhance mutual understanding

protracted struggles 长期奋斗 peace-oriented 以和平为宗旨的staunch force 坚定力量 讲话remarks 开幕式opening ceremony 代表on behalf of

共商大计for this important discussion on 世界互联网大会World Internet Conference 各位嘉宾all participants 表示热烈的祝贺express warm congratulations on 多次来过乌镇visitedWuzhen on several occasions 感到亲切、熟悉,感到耳目 一新 both familiar and new 促进gave a strong boost to 创客creator 智慧旅游smart tourism 网上医院online hospital 刮目相看find new in many ways 焕发出新的魅力added a new, fascinating dimension to the charm of 网络化、智慧化的乌镇Internet-empowered and smart town 传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science 缩影showcases 体现reflects 全球互联网共享发展的理念the global Internet development is indeed shared by all 纵观世界文明史Looking at the history of world civilizations 农业革命、工业革命、信息革命agricultural, industrial and information revolutions 带来巨大而深刻的影响has a great and profound impact on 日新月异experiencing rapid changes with each passing day 社会生产social production 扩展新领域opened new horizons 国家治理state governance 认识世界、改造世界understand and shape the world “鸡犬之声相闻”的地球村a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before

英美文化与英汉翻译

Introductory Remarks ①.White elephant昂贵而无用的东西 ②.Yellow publications低级趣味出版物 ③.Lame duck跛鸭:不能连任的人 ④.Disinformation假情报 ⑤.Hegemony势力范围 ⑥.Mentor保护人 ⑦.Deep throat秘密消息的来源 ⑧.Paint lily多此一举 ⑨.Smoking gun确凿的犯罪证据 ⑩.Be in high cotton兴隆 ?.Barter trade交换贸易 ?.BBS电子布告栏系统 ?.Anonymous remailer匿名转信站 ?.Cybersalon网络咖啡厅 ?.Cyberspace网络世界 ?.Online prank网络恶作剧 ?.CPI消费者物价指数 ?.ISDN综合服务数字网络 ?.OPEC石油输出国组织 ?.Mitnick affair米尼克事件 21.World Wide Web万维网,全球信息网 22.Cellular phone蜂巢式移动电话 23.Genetic engineering遗传工程 24.The economics of Cloning复制人的经济分析 25.G-7七大工业国集团 26.Reaganomics里根经济学 27.Junk bond垃圾债券 28.Face the music了解美国军队惩罚违纪士兵的方式方法 29.Talk turkey了解美国白人的伪善 30.Come down to the brass tacks了解美国工人的过去 31.Go to the dogs了解英美人破产的辛酸 32.Samaritan源自《圣经》中,指乐善好施者 33.Green Berets指头戴绿色贝雷帽的美国特种部队 34.An Eagle Scout指美国的飞鹰童子军 35.American Dream表意是“美国梦” 36.Forbes list指美国《富布斯》富翁排行榜 37.Madison Avenue是麦迪逊大街,代指美国广告中心 38.A rags-to-riches legacy是美国梦的一个重要的内容,指“留下一笔‘白手起家发财’的遗产” 39.Social Security指美国的“社会保障条例” 40.Medicare指美国为65岁以上的老人专设的“老年保健医疗制” 41.Negative income tax指美国社会的“最低收入补贴” 42.A scapegoat替罪羊

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响 院系 专业班级 姓名 _ 学号 年月日

目录 摘要 (2) ABSTRACT (3) 引言 (4) 一、绪论 (6) (一) 文化的概念 (6) (二) 翻译的概念 (6) 二、分论 (6) (一) 文化内涵的差异对翻译的影响 (7) 1 宗教文化的差异对翻译的影响 (7) 2 历史文化的差异对翻译的影响 (8) (二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6) (三) 价值观的差异对翻译的影响 (10) 三、结语 (11) 参考文献 (12)

文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。 本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 关键词:英汉翻译;文化因素;影响

Culture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to communicate. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation. Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects

新闻时政短语英文翻译汇总(一)

新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

浅谈英汉翻译中的文化因素

Contents 1 1.0 Introduction of culture (1) 2.0 Language, Culture & Translation ......................................... .2 2.1 Idioms (2) 2.1.1 English and Chinese idioms sharing the same meanings and cultural images (2) 2.1.2 English and Chinese idioms sharing the similar meanings but different cultural images (3) 2.1.3 Translation of idioms not restricted to only one version (3) 2.2 Communications with peopl e of different background (4) 2.2.1 Communications in a restaurant (4) 2.2.2 An embarrassing answer (4) 2.3 Animals that bear different cultural connotations (5) 2.4 Colors that have different cultural bearings (6) 2.4.1 B lue (6) 2.4.2 White (6) 2.4.3 Black (7) 3.0 Conclusion (7)

时政翻译练习

5.2 请改译下列译文(时政翻译) 1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。 原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented. 改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented. 2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。 原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability. 改译:We have balanced reform, development and stability. 3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。 原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development. 改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development. vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize 4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized. 改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized. 浦东新区管理委员会 原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee 改译:the Pudong New Area Administration 5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences. 改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence. 6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。 原译:It will have negative impact on our relations of partnership. 改译:It will have negative impact on our partnership. 7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。 原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction. 改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use of

相关文档
最新文档