1996考研英语一阅读理解逐句翻译

1996考研英语一阅读理解逐句翻译
1996考研英语一阅读理解逐句翻译

1、Tight-lipped elders used to say, “It`s not what you want in this world, but what you get.”出言谨慎的年长者过去总说:“重要的不是在这个世界上你想要什么,而是你得到了什么。”

1.1 tight-lipped英/'tait'lipt/ 美/'tait'lipt/adj. 守口如瓶的;紧闭嘴巴的;寡言的

Paragraph 2

1、Psychology teaches that you do get what you want if you know what you want and want the right things.心理学教导人们,如果你知道自己需要什么、并且要求合理,你就能得到它。

Paragraph 3

1、You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living. 你可以在头脑里勾画出愿望的蓝图,如同设计房屋的蓝图一样。而我们每个人在日常生活中都在不停地勾画着这样的愿望蓝图。

1.1 blueprint英/'blu?pr?nt/ 美/'bl?'pr?nt/n. 蓝图,设计图;计划vt. 计划;制成蓝图

2、If we intend to have friends to dinner, we plan the menu, make a shopping list, decide which food to cook first, and such planning is an essential for any type of meal to be served. 比方说,想请朋友吃晚餐,我们就会筹划菜谱、列购物单、决定先煮什么菜等,这样的筹划对于举行任何形式的宴请都是必不可少的。

2.1 essential英/?'sen?(?)l/ 美/?'s?n?l/n. 本质;要素;要点;必需品adj. 基本的;必要的;本质的;精华的

Paragraph 4

1、Likewise, if you want to find a job, take a sheet of paper, and write a brief account of yourself. 2.1同样,如果你想找一份工作,那就拿一张纸,写一份对自我的简单描述吧。 1.1 account英/?'ka?nt/ 美/?'ka?nt/n. 账户;解释;账目,账单;理由;描述vt. 认为;把…视为vi. 解释;导致;报账

2、In making a blueprint for a job, begin with yourself, for when you know exactly what you have to offer, you can intelligently plan where to sell your services.为找工作制订计划蓝图时,要从你自己开始,因为只有当确切知道你可以提供什么服务时,你才能明智地筹划到哪儿去推销它们。

Paragraph 5

1、This account of yourself is actually a sketch of your working life and should include education, experience and references. 对自我的描述实际上是对你的职业生涯的简介,它应包括教育背景、经验和证明材料。

1.1 sketch英/sket?/ 美/sk?t?/n. 素描;略图;梗概vt. 画素描或速写vi. 画素描或速写

2、Such an account is valuable. It can be referred to in filling out standard application blanks and is extremely helpful in personal interviews. 这样的描述是很有价值的,在填写标准的申请表格时可作为参照,在面试时更是尤为有用。

3、While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications, will pay him to employ you and your “ware s” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner. 在与你面谈时,你未来的雇主将根据你的教育背景、经验和其他的资历来确定雇用你是否值得,因此你必须把你“待售的物品”和能力以有序而合理连贯的方式呈现出来。

3.1 ware英/we?(r)/ 美/wer/n. 陶器,器皿;制品;器具;货物vt. 留心;小心

Paragraph 6

1、When you have carefully prepared a blueprint of your abilities and desires, you have something tangible to sell. 当你为自己的能力和愿望仔细地筹划了一幅蓝图后,你就有实在的东西可以推销了。

1.1 tangible英/'t?n(d)??b(?)l/ 美/'t?nd??bl/n. 有形资产adj. 有形的;切实的;可触摸的

2、Then you are ready to hunt for a job. Get all the possible information about your could-be job. Make inquiries as to the details regarding the job and the firm. Keep your eyes and ears open, and use your own judgment.那时你就准备去找工作,先搜集所有与你可能选择的工作相关的信息,对工作和公司的详情进行调查,留心看,留意听,使用你的判断力。

2.1 inquiry 英/?n'kwa?r?/ 美/?n'kwa?ri; '?n,kwa?ri; '?nkw?ri; '??kwa?ri/n. 探究;调查;质询

3、Spend a certain amount of time each day seeking the employment you wish for, and keep in mind: Securing a job is your job now. 每天花一定的时间寻找你想要的工作,请记住:找工作就是你现在的工作。

1、With the start of BBC World Service Television, millions of viewers in Asia and America can now watch the Corporation`s news coverage, as well as listen to it.随着BBC(英国广播公司)国际电视频道的开播,现在亚洲和美洲数以百万计的人不仅可以听到广播,也能看到它的电视新闻报道了。 1.1 corporation英/k??p ?'re??(?)n/ 美/,k?rp?'re??n/n. 公司;法人(团体);社团;大腹便便;市政当局

1.2 coverage英/'k?v(?)r?d?/ 美/'k?v?r?d?/n. 覆盖,覆盖范围;新闻报道

Paragraph 2

1、And of course in Britain listeners and viewers can tune in to two BBC television channels, five BBC national radio services and dozens of local radio stations. 当然,英国听众和观众可以收到两个BBC电视频道,五个BBC全国广播电台和几十个地方电台。

1.1 tune in收听;调谐;使…协调dozens of几十;许多

1.2 dozen 英/'d?z(?)n/ 美/'d?zn/n. 十二个,一打adj. 一打的

2、They are brought sport, comedy, drama, music, news and current affairs, education, religion, parliamentary coverage, children`s programmes and films for an annual license fee of £83 per household. 每户每年交83英镑的收视费便可收看体育、喜剧、戏剧、音乐、新闻时事、教育、宗教、议会报道、儿童节目及电影。

2.1 parliamentary英/,pɑ?l?'ment(?)r?/ 美/,pɑrl?'m?ntri/adj. 议会的;国会的;议会制度的Paragraph 3

1、It is a remarkable record, stretching back over 70 years -- yet the BBC`s future is now in doubt. 延续七十多年,BBC可谓历程辉煌,然而现在,BBC的未来却令人疑虑。

1.1 stretch英/stret?/ 美/str?t?/vt. 伸展张开;(大量地)使用,消耗(金钱,时间);使竭尽所能;使全力以赴;n. 伸展,延伸vi. 伸展;足够买(或支付)stretch back 回溯到

2、The Corporation will survive as a publicly-funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programmes are now the subject of a nation-wide debate in Britain. 虽然至少目前,它仍可以以公办广播机构的身份生存下去,但它的作用、规模和节目类型却成了全英国争论的话题。

2.1 at least for the time being至少现在是

Paragraph 4

1、The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC -- including ordinary listeners and viewers -- to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 英国政府发起了这场讨论,它邀请每一位对BBC有看法的人——包括普通的听众和观众——对公司好坏进行评说,甚至可以评说他们是否认为公司值得办下去。

1.1 ordinary英/'??d?n(?)r?; -d(?)n-/ 美/'?rdn?ri/n. 普通;平常的人(或事)adj. 普通的;平凡的;平常的

2、The reason for its inquiry is that the BBC`s royal charter runs out in 1996 and it must decide whether to keep the organization as it is, or to make changes. 这样做的原因是BBC所持的皇家特许证于1996年到期,政府必须决定是让公司维持原状还是进行变革。 2.1 inquiry英/?n'kwa?r?/ 美/?n'kwa?ri/n. 探究;调查;质询The reason for its inquiry is that其调查的原因是

2.2 royal英/'r???l/ 美/'r???l/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;女王的;高贵的;第一流的Royal Charter 皇家宪章(英国法律)

2.3 charter英/'t?ɑ?t?/ 美/'t?ɑrt?/n. 宪章;执照;特许状vt. 特许;包租;发给特许执照Paragraph 5

1、Defenders of the Corporation -- of whom there are many -- are fond of quoting the American slogan“If it ain`t broke, don`t fix it.” 公司的捍卫者为数不少,他们喜欢引用美国的广告口号:“如果没坏(broke),就不要修。”

1.1 quote 英/kw??t/ 美/kwot/n. 引用vi. 报价;引用;引证vt. 报价;引述;举证

1.2 slogan英/'sl??g(?)n/ 美/'slog?n/n. 标语;呐喊声

2、The BBC “ain`t broke,” they say, by which they mean it is not broken (as distinct from the word ‘broke`, meaning having no money), so why bother to change it? 这里说英国广播公司还没有“broke”,意思相当于既然没有“broken”(跨掉)(它区别于broke的意思,broke表示“没有钱”),那为什么还要自找麻烦去改变它呢?(长难句④)

2.1 distinct英/d?'st??(k)t/ 美/d?'st??kt/adj. 明显的;独特的;清楚的;有区别的

Paragraph 6

1、Yet the BBC will have to change, because the broadcasting world around it is changing. 然而BBC将不得不进行变革,因为周围的广播世界正发生变化。

2、The commercial TV channels –ITV and Channel 4 -- were required by the Thatcher Government`s Broadcasting Act to become more commercial, competing with each other for advertisers, and cutting costs and jobs. 商业电视频道——ITV和第四频道——应撒切尔政府广播法案的要求进一步商业化,彼此竞争广告业务,降低成本,裁减劳务。

2.1 commercial英/k?'m???(?)l/ 美/k?'m???l/n. 商业广告adj. 商业的;营利的;靠广告收入的

3、But it is the arrival of new satellite channels -- funded partly by advertising and partly by viewers` subscription s -- which will bring about the biggest changes in the long term. 但从长远来看会引起最大变化的是新的卫星频道的出现,它们的部分资金来自广告收入,部分来自用户收视费。

3.1 arrival英/?'ra?v(?)l/ 美/?'ra?v?l/n. 到来;到达;到达者

3.2 satellite英/'s?t?la?t/ 美/'s?t?la?t/n. 卫星;人造卫星;随从;卫星国家

3.3 subscription英/s?b'skr?p?(?)n/ 美/s?b'skr?p??n/n. 捐献;订阅;订金;签署

1996 Text 3

Paragraph 1

1、In the last half of the nineteenth century “capital” and “labour” were enlarging and perfecting their rival organizations on modern lines. Many an old firm was replaced by a limited liability company with a bureaucracy of salaried managers. 19世纪后半叶,“资方”和“劳方”按现代方式不断扩大并各自完善相互对立的组织。许多旧式企业被有限责任公司所取代,由领薪经理构成其管理机构。

1.1 rival英/'ra?vl/ 美/'ra?vl/n. 对手;竞争者adj. 竞争的vt. 与…竞争;比得上某人vi. 竞争

1.2 liability英/la??'b?l?t?/ 美/'la??'b?l?ti/n. 责任;债务;倾向;可能性;不利因素

1.3 bureaucracy英/,bj?(?)'r?kr?s?/ 美/bj?'rɑkr?si/n. 官僚主义;官僚机构;官僚政治

2、The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders. 这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并防止了效率的降低,而在过去这种低效率使得许多旧式家族企业在精力充沛的创业者之后的第二、三代手中破产倒闭。

2.1 engage英/?n'ge?d?; en-/ 美/?n'ɡed?/vi. 从事;参与;答应,保证;交战;啮合vt. 吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定

2.2 element英/'el?m(?)nt/ 美/'?l?m?nt/n. 元素;要素;原理;成分;自然环境

3、It was moreover a step away from individual initiative, towards collectivism and municipal and state-owned business. The railway companies, though still private business managed for the benefit of shareholders, were very unlike old family business. 且这也是公司摆脱个体创造力,向集体化和市营、国营迈出的一步。铁路公司,虽然仍是为股东谋利的私有企业,但还是与旧家族企业大不相同了。

3.1 moreover英/m??r'??v?/ 美/m?r'ov?/adv. 而且;此外

4、At the same time the great municipalities went into business to supply lighting, trams and other services to the taxpayers. 而与此同时,大城市的市政府也开始涉足实业界,为纳税人提供照明、电车及其他服务。

4.1

Paragraph 2

1、The growth of the limited liability company and municipal business had important consequences. 有限责任公司及市政企业的发展带来了重大变化。

1.1 municipal英/mj?'n?s?p(?)l/ 美/mju'n?s?pl/adj. 市政的,市的;地方自治的

2、Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. 对资本与企业的如此大规模的非个人操纵大大地增加了持股人作为一个阶层的数量及其重要性。他们在国民生活中代表着不承担责任的财富,与土地及土地所有者责任相分离,几乎也同样与企业的经营责任相分离。

2.1 manipulation英/m?,n?pj?'le??(?)n/ 美/m?,n?pj?'le??n/n. 操纵;操作;处理;篡改

2.2 capital英/'k?p?t(?)l/ 美/'k?p?tl/n. 首都,省会;资金;大写字母;资本家adj. 首都的;重要的;大写的

2.3 element英/'el?m(?)nt/ 美/'?l?m?nt/n. 元素;要素;原理;成分;自然环境

2.4 irresponsible英/??r??sp?ns?bl/ 美/,?r?'spɑns?bl/adj. 不负责任的;不可靠的

2.5 detach英/d?'t?t?/ 美/d?'t?t?/vt. 分离;派遣;使超然

2.6 landowner英/'l?nd??n?/ 美/'l?ndon?/n. 地主,土地所有者

3、All through the nineteenth century, America, Africa, India, Australia and parts of Europe were being developed by British capital, and British shareholders were thus enriched by the world`s movement towards industrialization. 整个19世纪,美洲、非洲、印度、澳洲及欧洲的部分地区都是靠英国的资本发展起来,而英国股东则因世界性的工业化而大发其财。

3.1 industrialization英/in,d?stri?lai'zei??n, -li'z-/ 美/in,d?stri?lai'zei??n, -li'z-/n. 工业化

4、Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividend s and occasionally attending a shareholders` meeting to dictate their orders to the management.像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城市的兴起,原因在于给大批“享乐”阶层提供居住场所,这些人不工作却有丰厚的收入,除了领取红利,偶尔参加股东会议向管理人员发号施令外,他们与外界几乎没有任何联系。

4.1 spring英/spr??/ 美/spr??/n. 春天;弹簧;泉水;活力;跳跃adj. 春天的vt. 使跳起;使爆炸;突然提出;使弹开vi. 生长;涌出;跃出;裂开spring up出现;涌现;萌芽

4.2 retire 英/r?'ta??/ 美/r?'ta??/n. 退休;退隐;退兵信号vi. 退休;撤退;退却vt. 退休;离开;收回

4.3 dividend英/'d?v?dend/ 美/'d?v?d?nd/n. 红利;股息;[数] 被除数;奖金

4.4 occasionally英/??ke??n?li/ 美/o'ke??n?li/adv. 偶尔;间或

5、On the other hand “shareholding” meant leisure and freedom which was used by many of the later Victorians for the highest purpose of a great civilization. 另一方面,“持股”就意味着悠闲和自由,维多利亚后期许多人视之为伟大文明的最高目标。

5.1 leisure英/'le??/ 美/'li??/n. 闲暇;空闲;安逸adj. 空闲的;有闲的;业余的

Paragraph 3

1、The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good. 这种股东不了解他们所持股的公司里工人们的生活、思想和需求,他们对劳资关系也不会产生积极的影响。

2、The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away. 领取报酬后代表公司经营的经理与工人以及工人需求的关系更加直接,但甚至他也不像正在被淘汰的旧式家族企业的家长制中的雇主那样熟悉了解工人的情况。

2.1 patriarchal英/pe?tr?'ɑ?k(?)l/ 美/,petr?'ɑrkl/adj. 家长的;族长的;由族长统治的

3、Indeed the mere size of operations and the numbers of workmen involved rendered such personal relations impossible. 的确,单就公司的经营规模和雇佣的工人数量而言,就使得建立这种私人关系不再可能。

3.1 render英/'rend?/ 美/'r?nd?/n. 打底;交纳;粉刷vt. 致使;提出;实施;着色;以…回报vi. 给予补偿

4、Fortunately, however, the increasing power and organization of the trade unions, at least in all skilled trades, enabled the workmen to meet on equal terms the managers of the companies who employed them. 然而,幸运的是,工会的势力和组织在日益壮大,至少在各个技术行业情况如此,这就使工人与雇用他们的公司经理们处于平等的地位。

5、The cruel discipline of the strike and lockout taught the two parties to respect each other`s strength and understand the value of fair negotiation.罢工和封厂的严酷惩罚使双方学会了互相尊重对方的力量,理解公正谈判的含义。

5.1 discipline英/'d?s?pl?n/ 美/'d?s?pl?n/n. 学科;纪律;训练;惩罚vt. 训练,训导;惩戒

5.2 fair英/fe?/ 美/f?r/n. 展览会;市集;美人adj. 公平的;美丽的,白皙的;[气象] 晴朗的vi. 转晴adv. 公平地;直接地;清楚地

5.3 negotiation英/n?g????'e??(?)n/ 美/n?,ɡo??'e??n/n. 谈判;转让;顺利的通过

1996 Text 4

Paragraph 1

1、What accounts for the great outburst of major inventions in early America -- breakthroughs such as the telegraph, the steamboat and the weaving machine?在早期美国,像电报、汽船和织布机这样重大的发明突破纷涌而出,其原因何在?

1.1 outburst英/'a?tb??st/ 美/'a?tb?st/n. (火山、情感等的)爆发;破裂

1.2 major英/'me?d??/ 美/'med??/n. [人类] 成年人;主修科目;陆军少校adj. 主要的;重要的;主修的;较多的vi. 主修

1.3 breakthrough英/'bre?kθru?/ 美/'brek'θr?/n. 突破;突破性进展

1.4 weave 英/wi?v/ 美/wiv/vi. 纺织;编成;迂回行进vt. 编织;编排;使迂回前进n. 织物;织法;编织式样

Paragraph 2

1、Among the many shaping factors, I would single out the country`s excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological.在诸多形成因素中,我想特别指出如下因素:这个国家优异的小学教育;欢迎新技术的劳动大军;对发明者进行奖励的做法;尤其是美国人在处理技术性事物时所具有的非语言的空间思维才能。(佳句②)

1.1 shaping英/'?e?p??/ 美/?ep??/n. 塑造;成形v. 塑造(shape的ing形式);(使)成形adj. 塑造的;成形的

1.2 elementary英/el?'ment(?)r?/ 美/,?l?'m?ntri/adj. 基本的;初级的;[化学] 元素的

1.3 premium英/'pri?m??m/ 美/'prim??m/n. 额外费用;奖金;保险费;(商)溢价adj. 高价的;优质的

1.4 nonverbal英/n?n'v??b?l/ 美/,nɑn'v?bl/adj. 不用语言的;不用动词的

1.5 spatial英/'spe??(?)l/ 美/'spe?l/adj. 空间的;存在于空间的;受空间条件限制的

Paragraph 3

1、Why mention the elementary schools? Because thanks to these schools our early mechanic s, especially in the New England and Middle Atlantic states, were generally literate and at home in arithmetic and in some aspects of geometry and trigonometry. 为什么要提小学教育?正是因为有了这些学校,我们的早期技工才普遍能读会写,并精通算术及部分几何和三角,(长难句①)这种情况在新英格兰和大西洋中部各州尤为可见。

1.1 mechanic英/m?'k?n?k/ 美/m?'k?n?k/n. 技工,机修工adj. 手工的

1.2 arithmetic英/?'r?θm?t?k/ 美/?'r?θm?t?k/n. 算术,算法

1.3 geometry英/d??'?m?tr?/ 美/d??'ɑm?tri/n. 几何学,几何结构

1.4 trigonometry英/,tr?g?'n?m?tr?/ 美/,tr?ɡ?'nɑm?tri/n. 三角法

Paragraph 4

1、Acute foreign observers related American adaptiveness and inventiveness to this educational advantage. As a member of a British commission visiting here in 1853 reported, “With a mind prepared by thorough school discipline, the American boy develops rapidly int o the skilled workman.”目光敏锐的外国观察家把美国人的适应能力和创新能力与这种教育优势联系起来。正如1853 年访美的一个英国访问团成员所报道的那样,“由于有了学校彻底训练过的头脑,美国小伙子迅速地成为技术熟练的工人。”1.1 acute英/?'kju?t/ 美/?'kjut/adj. 严重的,[医] 急性的;敏锐的;激烈的;尖声的

1.2 commission英/k?'m??(?)n/ 美/k?'m???n/n. 委员会;佣金;犯;委任;委任状vt. 委任;使服役;委托制作

1.3 discipline英/'d?s?pl?n/ 美/'d?s?pl?n/n. 学科;纪律;训练;惩罚vt. 训练,训导;惩戒Paragraph 5

1、A further stimulus to invention came from the “premium” system, which preceded our patent system and for years ran parallel with it. This approach, originated abroad, offered inventors medal s, cash prizes and other incentives.推动发明的另一刺激因素来自“奖赏”制度,它产生于我们的专利制度之前,且多年来与后者一同实施。这种做法起源于国外,做法是为发明者颁发奖章、奖金和其他奖励。

1.1stimulus英/'st?mj?l?s/ 美/'st?mj?l?s/n. 刺激;激励;刺激物

1.2 precede英/pr?'si?d/ 美/pr?'sid/vt. 领先,在…之前;优于,高于vi. 领先,在前面

1.3 patent英/'p?t(?)nt; 'pe?t(?)nt/ 美/'p?tnt/n. 专利权;执照;专利品adj. 专利的;新奇的;显然的vt. 授予专利;取得…的专利权

1.4 parallel英/'p?r?lel/美/'p?r?l?l/n. 平行线;对比adj. 平行的;类似的,相同的vt. 使…与…平行

1.5 medal英/'med(?)l/ 美/'m?dl/n. 勋章,奖章;纪念章

1.6 incentive英/?n'sent?v/ 美/?n's?nt?v/n. 动机;刺激adj. 激励的;刺激的

Paragraph 6

1、In the United States, multitudes of premiums for new devices were awarded at country fairs and at the industrial fairs in major cities. Americans flocked to these fairs to admire the new machines and thus to renew their faith in the beneficence of technological advance. 在美国,大量奖励新发明的奖品在乡村集市和大城市的工业博览会上颁发。美国人纷纷涌向这些集市和博览会去欣赏新机器,因而更加坚信技术进步会造福人类。(长难句③)

1.1 fair英/fe?/ 美/f?r/n. 展览会;市集;美人adj. 公平的;美丽的,白皙的;[气象] 晴朗的vi. 转晴adv. 公平地;直接地;清楚地

1.2 flock英/fl?k/ 美/flɑk/n. 群;棉束(等于floc)vi. 聚集;成群而行vt. 用棉束填满Paragraph 7

1、Given this optimistic approach to technological innovation, the American worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology.

2、As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process... The designer and the inventor...are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist.”有了这种对技术革新的乐观态度,美国工人很快便习惯了机械技术需要的那种特别的非语言的思维方式。正如尤金〃弗格森曾指出的:“技术人员思考那些不能被简化为用明确的语言进行描述的物体;这些物体在他的头脑中以视觉性的、非语言性的方式被处理加工…设计者和发明者…能把那些尚不存在的机械在头脑中组装和操作。”

2.1 unambiguous英/?n?m'b?gj??s/ 美/'?n?m'b?gj??s/adj. 不含糊的;清楚的;明白的

2.2 assemble英/?'semb(?)l/ 美/?'s?mbl/vt. 集合,聚集;装配;收集vi. 集合,聚集

2.3 manipulate英/m?'n?pj?le?t/ 美/m?'n?pjulet/vt. 操纵;操作;巧妙地处理;篡改

Paragraph 8

1、This nonverbal “spatial” thinking can be just as creative as painting and writing. 这种非语言的空间思维方式与绘画和写作一样具有创意。

1.1 creative英/kri?'e?t?v/ 美/kr?'et?v/adj. 创造性的

2、Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmit s a new idea.”罗伯特〃法欧曾写道:“技术人员坐在杠杆、螺钉、楔子、轮子等中间,如同一位诗人处在词汇之中,应该把它们看做是自己思想的一种表达,每一个新的组合都能传达一个新的意念。”

2.1 lever英/'li?v?/ 美/'l?v?/n. 杠杆;控制杆vt. 用杠杆撬动;把…作为杠杆vi. 用杠杆撬

2.2 screw英/skru?/ 美/skru/n. 螺旋;螺丝钉;吝啬鬼vt. 旋,拧;压榨;强迫vi. 转动,拧

2.3 wedge英/wed?/ 美/w?d?/n. 楔子;导致分裂的东西vt. 楔入;挤进;楔住vi. 楔入;挤进

2.4 wheel英/wi?l/ 美/wil/n. 车轮;方向盘;转动vt. 转动;使变换方向;给…装轮子vi. 旋转;突然转变方向;盘旋飞行

2.5 exhibition英/?eks??b??n/ 美/??ks??b???n/n. 展览,显示;展览会;展览品

2.6 arrangement英/?'re?n(d)?m(?)nt/ 美/?'rend?m?nt/n. 布臵;整理;准备

2.7 transmit英/tr?nz'm?t; trɑ?nz-; -ns-/ 美/tr?nz?m?t/vt. 传输;传播;发射;传达;遗传vi. 传输;发射信号

Paragraph 9

1、When all these shaping forces -- schools, open attitudes, the premium system, a genius for spatial thinking -- interacted with one another on the rich U.S. mainland, they produced that American characteristic, emulation. 当所有这些成因——学校、开放的态度、奖赏制度及空间思维天赋在富饶的美国大陆上相互作用时,便造就了美国人的特点——竞争。

1.1 interacted adj. 互相作用的vi. 相互作用(interact的过去式和过去分词)

1.2 emulation英/,emj?'le???n/ 美/,?mj?'le??n/n. [计] 仿真;竞争;效法

2、Today that word implies mere imitation. But in earlier times it meant a friendly but competitive striving for fame and excellence.今天这个词仅表示“模仿”(取其仿效之意),而在早期美国,它却意味着为名誉和优秀而进行友好、竞争的拼搏。

2.1 imitation英/?m?'te??(?)n/ 美/,?m?'te??n/n. 模仿,仿造;仿制品adj. 人造的,仿制的

1996 Text 5

Paragraph 1

1、Rumor has it that more than 20 books on creationism/evolution are in the publisher`s pipeline s. A few have already appeared. 有传言说,有20多本关于创世论与进化论之争的书即将出版,其中有几本已经面世。

1.1 pipeline 英/'pa?pla?n/ 美/'pa?pla?n/n. 管道;输油管;传递途径

2、The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 出版所有这些书的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。

2.1 unenlightened英/?n?n'la?t(?)nd; -en-/ 美/,?n?n'la?tnd/adj. 落后的;无知的;未受启迪的

2.2 valid英/'v?l?d/ 美/'v?l?d/adj. 有效的;有根据的;合法的;正当的

3、Cosmology, geology, and biology have provided a consistent, unified, and constantly improving account of what happened. “Scientific” creationism, which is being pushed by some for “equal time” in the classrooms whenever the scientific accounts of evolution are given, is based on religion, not science. 对于所发生的一切,宇宙学、地质学、生物学已经提供了一贯的、统一的并且是在不断完善的解释。而“科学”创世论——当课堂上讲授进化论时,有些人就想争抢“相同的课时”来解释它——是基于宗教,而非科学的。

3.1 cosmology英/k?z'm?l?d??/ 美/kɑz'mɑl?d?i/n. [天] 宇宙论,[天] 宇宙学

3.2 geology英/d??'?l?d??/ 美/d??'ɑl?d?i/n. 地质学;地质情况

3.2 biology英/ba?'?l?d??/ 美/ba?'ɑl?d?i/n. (一个地区全部的)生物;生物学

3.3 consistent英/k?n's?st(?)nt/ 美/k?n's?st?nt/adj. 始终如一的,一致的;坚持的

3.4 unified英/'ju:nifaid/ 美/'ju:nifaid/adj. 统一的;一致标准的v. 统一;使一致(unify的过去分词)

3.5 constantly英/'k?nst(?)ntl?/ 美/'kɑnst?ntli/adv. 不断地;时常地

4、Virtually all scientists and the majority of non-fundamentalist religious leaders have come to regard “scientific” creationism as bad science and bad religion.实际上,所有科学家和大多数非原教旨主义宗教领袖们都已将“科学”创世论看作是拙劣的科学和拙劣的宗教。

Paragraph 2

1、The first four chapters of Kitcher`s book give a very brief introduction to evolution. At appropriate places, he introduces the criticisms of the creationists and provides answers. 金切尔这本书的前四章简要地介绍了进化论。在适当的地方,作者引入了对创世论的非难并提供了回答。

2、In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programmes and tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise. 在书的后三章,他毫不客气地对创世论者进行了猛烈抨击。他揭露了这些人的行动计划和骗人手段,对那些不了解创世论者惯用手法的人来说,其欺骗和歪曲事实的程度会令人感到气愤和震惊。

2.1 glove英/gl?v/ 美/ɡl?v/n. 手套vt. 给…戴手套

2.2 tactic英/'t?kt?k/ 美/'t?kt?k/n. 策略,战略adj. 按顺序的,依次排列的

2.3 extent英/?k'stent; ek-/ 美/?k'st?nt/n. 程度;范围;长度

2.4 deception英/d?'sep?(?)n/ 美/d?'s?p??n/n. 欺骗,欺诈;骗术

2.5 distortion英/d?'st???(?)n/ 美/d?s't?r??n/n. 变形;[物] 失真;扭曲;曲解

3、When their basic motivation is religious, one might have expected more Christian behavior. 由于他们的基本动机是宗教,人们原本还期待他们会做出更具基督精神的行为。

3.1

Paragraph 3

1、Kitcher is a philosopher, and this may account, in part, for the clarity and effectiveness of his arguments. 金切尔是位哲学家,这也许能部分说明他的立论为何明确而有说服力。

1.1 philosopher英/f?'l?s?f?/ 美/f?'lɑs?f?/n. 哲学家;哲人

1.2 clarity英/'kl?r?t?/ 美/'kl?r?ti/n. 清楚,明晰;透明

1.3 effectiveness英/?'fekt?vn?s/ 美/?'f?kt?vn?s/n. 效力

2、The non-specialist will be able to obtain at least a notion of the sorts of data and argument that support evolutionary theory. The final chapter on the creationists will be extremely clear to all. 非专业人士起码可以从中了解支持进化论的各种数据和观点。关于创世论者的最后一章对每个人来说都阐述得极为清楚。

2.1 specialist英/'spe?(?)l?st/ 美/'sp???l?st/n. 专家;专门医师adj. 专家的;专业的

2.2 notion英/'n???(?)n/ 美/?no???n/n. 概念;见解;打算

2.3 sort英/s??t/ 美/s?rt/n. 种类;方式;品质vt. 将…分类;将…排序;挑选出某物vi. 分类;协调;交往

3、On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: “This book stands for reason itself.” And so it does -- and all would be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate. 这部优秀作品的护封上,斯蒂芬〃杰〃古尔德这样写道:“本书代表了理性”。的确如此——如果理性是创世论和进化论之争的唯一评判标准,一切问题就已解决了。

3.1 dust英/d?st/ 美/d?st/n. 灰尘;尘埃;尘土vt. 撒;拂去灰尘vi. 拂去灰尘;化为粉末

3.2 jacket英/'d??k?t/ 美/'d??k?t/n. 羽绒滑雪衫;西装短外套;短上衣,夹克;土豆皮;书籍的护封;文件套,公文夹vt. 给…穿夹克;给…装护套;给…包上护封;dust jacket n. 书皮;包书纸

3.3 well英/wel/ 美/w?l/n. 井;源泉adj. 良好的;健康的;适宜的adv. 很好地;充分地;满意地;适当地v. 涌出

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语阅读理解全文翻译.doc

年考研英语阅读理解全文翻译.doc

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the u nconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Th inking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possib ilities.”

考研英语翻译常用八大技巧

考研英语翻译常用八大技巧 1.重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:___________________________________________________ 2.增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:_______________________________________________ 3.减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:___________________________________________________ 4.词类转译法(Conversion)

最新考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析

Text 1 ①Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage. ①It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. ②Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. ③To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies. ① We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business. and even those reviews who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in ournalism,Newman wrote, "that I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are". ①Unfortunately, these critics are virtually forgotten. ②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket. ③During his lifetime, though, he was also one of England's foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. ④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. ⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists. ①Is there any chance that Cardus's criticism will enjoy a revival? ②The prospect seems remote.③Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly uphostered Vicwardian prose in which he specialized. ④Moreover,the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat. 全文翻译: 在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

相关文档
最新文档