第5讲 词义的选择、引申和褒贬
词义的选择引申和褒贬

2、将带有特征性形象的词译 成该形象所代表的属性的词。
整理ppt
1) Rich and powerful, he always goosesteps on the street.
整理ppt
1) Goosestep的原义是从名词 “鹅步、正步” 转化而来的动 词,根据上下文引申,译成: “他有钱有势,在街上总是耀 武扬威,横行霸道。”
整理ppt
2)He is in critical condition, see-sawing between life and death.
整理ppt
2) See-saw原义是“跷跷 板”,这里引申译为:他的病 况危急,时好时坏,在生死之 间徘徊。
整理ppt
(二)具体化引申
整理ppt
语时一般作具体化引申。
整理ppt
2)He is a Shylock!
整理ppt
2) Shylock是莎士比亚笔下 的人物,其人刻薄歹毒,故该 句引申译为:他凶险狡诈。
整理ppt
Every life has its roses and thorns.
整理ppt
这里把玫瑰和刺引申,译为: “每个人的生活有苦有甜。”
整理ppt
整理ppt
2)他的学位成了他进入那家 公司获得高薪的敲门砖。
整理ppt
2. 英语中有些词在特定的上 下文中,含义是清楚的,但译 成汉语时还必须作具体化引申, 否则就不够清楚。
整理ppt
1) The car in front of me broke down and I missed the green.
整理ppt
She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher.
翻译入门三

Edison invented the electric light lamp. 爱迪生发明了电灯。 He invented a story to explain why he was late. 他编造一个谎话,解释为什么迟到。 The beauty of the evening seduced me abroad. 傍晚的美景把我吸引到户外去。 The vile guy tried to seduce the young girl. 那无耻的家伙企图勾引那个女孩。
2. 根据语境及搭配关系判断词义
动词和名词搭配 形容词和名词搭配
形容词与介词搭配
动词与副词搭配
动词和名词搭配---develop
develop the heavy industry develop a method develop an interest develop a habit develop a plan develop one’s competence
我从不喝酒。 Wine
我不喝烈性酒。 spirits
汉译英时单词的选择
根据词的语体色彩来选词
日军的侵略的暴行激起人民极大的愤怒。
The atrocity of Japanese army’s aggression roused the people to great indignation.
Exercise(一)
He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos.
他在一个市区停了下来,那里的夜晚有最明亮的街道, 最愉快的心情,最轻易出口的誓言和最轻松的歌曲。
week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬

轻音乐 轻微的损失 轻便的汽车 轻松的心情 轻快的脚步 轻浮的举止 轻巧的装备 轻松的工作 轻柔的声音
Reasons for using diction: Polysemy and different collocation
eat soup heavy rain
strong wind
black tea
第四章
第一节 词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选译 Diction
By ―diction‖ we mean the proper
choice of words and phrases in
translation on the basis of accurate comprehension of the original.
brown sugar
strong tea prime time
喝汤 大雨 大风 红茶 红糖 浓茶 黄金时间
选择词义的要领
1. 根据词性选择词义
2. 根据上下文及逻辑关系选择词义 3. 根据搭配选择词义
1. 根据词性选择词义
Every penny I earned from the work was
词义的引申主要包括:
– 抽象化引申 – 具体化引申 – 典故的词义引申
2.1 抽象化引申
I was practically on my knees but he still
refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的, 但在人工流产问题上,她们是有激烈争 执的。
大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
翻译方法:词义的选择

1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:
第三章 词语的选择

第三章词语的选择、引申与褒贬谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。
英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。
要做到在翻译中能够选择经当的词语,必须把握以下两点:一是要正确看待翻译时所使用的词典。
尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。
如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些荒谬的错误。
英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上线形交叉对应,而是成立体交叉对应关系。
因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。
二是要弄清英汉两种语言的差别。
我们知道,英语词汇所包含的意义往往颇具游移性(context-dependency)和灵活性(flexible),这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化;英语词汇常常是集引申义(extended meaning)、内含义(intensional meaning)、扩展义(extensional meaning)、内涵义(connotative meaning)、外延义(denotative meaning)等多种意义于一体。
在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。
现代汉语里的词汇同英语里的词汇大不相同,现代汉语词汇的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。
因此,整体说来,现代汉语里同一个词汇的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。
可以说,现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。
对照一下英语词典和汉语词典我们就可以发现,英语里每个词条往往有书中甚至数十种词义,很多还有数条甚至数十条同其他词汇的搭配而形成的新义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的依赖性;汉语词汇则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示出汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性相对较小。
Unit5 单词讲解课件-2022-2023学年高中英语外研版(2019)选择性必修第三册

7. sow
词块:sow the seeds (of sth) 谚语:you reap what you sow
8. wisdom
wise (adj 有智慧的) + -dom (表示状况或状态) 同后缀词:freedom;词块:words of wisdom
9. employ
em- (in 进入、使) + ploy (to fold 折叠、卷入) → 使卷 入、成为其中的一份子 → 雇用、使用 词族:employ, employee, employer, employment,
12. swimsuit 合成词:swim (n 游泳) + suit (n 套装) 13. dragonfly dragon + fly,因其形如小龙而得名
14. physician physic (自然科学、医学) + -ian (……人) → (内科) 医 生;词块:a resident physician
同族词:employ, employee, employer, employment, unemployed, unemployment
withdraw
看图猜词
取钱 withdraw money
withdraw (withdrew, withdrawn) v
构词:with- (back 回) + draw (to pull 拉) → 往回拉 → 拿回 (基本义)
【词汇拓展】 employee n [C] 受雇者;雇员 employer n [C] 雇主;雇用者【选必一 Unit 1】 employment n [U] 雇用;聘用: Mexican law prohibits the employment of children under 14. ❖ [C] & [U] 职业;工作;就业: out of employment create employment opportunities full-time / part-time employment
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元 词义的选择

• “under”不再是“在……之下”这一常用意义,而是 “根据”、“依据”之意。
• 对词义的选择需要注意以下问题:
• (一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业 意义
• Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
• A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
• 译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分
好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一
家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估 数据来帮助他做出最终决定。
词义的选择

拓展练习
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
2. workers on low incomes 小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义 • floating policy n. 总保险单;指用以承包 多批次货运的一种持续性长期保险凭证, 常译为“统保单”
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义
----The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo货物 at the port of destination. claim n. 要求,主张,要求得到的东西 vt.声称,要求,主张,需要 BE 索赔 lodge a claim 索赔 ----Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger引发 an ominous不良的 chain reaction leading to a financial crisis. run n.跑,运转,趋向 v.跑,进行,行驶,运行 BE 挤兑
翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”
常用翻译技巧(二)词义的选择全文

班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。
英译汉常用技巧之词义的选择和引申

5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
英汉翻译-4-词义的选择

综合练习
1.翻译下列句子,注意词义选择
1)The house is over against the university. 【译文】那幢房子就在学校的对面。 2)We’re up against all sorts of difficulties. 【译文】我们勇于面对种种困难。 3)The factory has produced 85 tons of sugar this year, against the 60 tons of last year. 【译文】这个厂今年生产了85吨糖,而去年只生产了60吨。(形成“对照”) 4)He saves money against the rainy day. 【译文】他存钱以备不时之用。 5)Charge it against my account. 【译文】把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付”)
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。 每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning)
搭配意义(collocative meaning)
如汉语中的“打”: 打渔 打柴 打球 打喷嚏 打酱油 ……
课堂互动:翻译下列句子 , 注意词汇的基本意义、衍 生意义、搭配意义
1) The sales of the book went deeply into the millions. 【译文】那本书销售达好几百万册。 2) He is four going on five. 【译文】他(四岁)快五岁了。
4.1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
词汇是构成句子和文章的最基本要素。因此对词义 的理解正确与否,直接关系到句子和篇章译文的正 确性。另外,能否对词义做正确选取与表述,是构 成好译文的基础。 但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。
国家开放大学电大《现代汉语(1)(专科)》2019-2020期末试题及答案

国家开放大学电大《现代汉语(1)(专科)》2019-2020期末试题及答案一、单项选择题(每小题4分,共20分)
说明:每题正确答案只有一个,请将正确答案的题号填入括号内。
1.下列城市不属于北方话区域的是( )。
A.昆明贵州 B.成都重庆
C.长沙南昌 D.合肥南京
2.下列各种说法,只有( )正确。
A.普通话有22个辅音,21个辅音声母
B.普通话有22个辅音,22个辅音声母
C.普通话有10个单元音韵母,35个韵母
D.普通话有8个单元音韵母,39个韵母
3.从现代汉字角度看,偏旁表音完全准确的一组汉字是( )。
A.簧洋情河 B.课拖拉把
C.瑚郜态莱 D.桌桂柜凄
4.下列有关语素的说明,正确的是( )。
A.“山”、“云”都是定位语素 B.“老鼠”的“老”是定位语素
C.“卓”是成词语素 D.“还”是多音节语素
5.下列句子使用的词语,没有歧义的是( )。
A.我看见这个箱子确实没有锁。
B.那个山区真的有不少杜鹃。
C.我告诉他菜不热了。
D.你要有兴趣一定来看看。
二、综合分析应用题(每小题10分,共40分)
6.指出下面古诗中韵脚字,写出它们的韵母并分析其异同。
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还。
答:①这首诗的韵脚字是“间、山、岸、还”,韵母分别是ian、an、an、uan。
②这些韵脚字的韵母,韵腹和韵尾相同,韵头不同。
7.指出下列词是单纯词还是合成词。
①枇杷②货物③班子
④沙滩⑤沙发。
应用翻译实践L7-英汉翻译常用方法和技巧:增词删词及合并法

增词法
增词法就是在翻译时按照意义上(或修 辞)和句法上的需要增加一些词来更忠 实通顺地表达原文的思想内容。 增词不是无中生有的增加,而是增加原 文中虽无其词但有其意的一些词。
There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with flags and bouquets of flowers. 没有发表演讲,没有外交使节到场,也没有老百 姓挥舞彩旗盒花束的场面。 They had been through it all by his side—the bruising battles and the humiliation of the defeat— until at last in 1945, they were able to savor the sweet taste of triumph. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍 受过失败的羞辱,终于熬到了1945年,他们才 尝到了胜利的甜头。
汉译英中的减词译法
1 省略范畴词 汉语中倾向于使用范畴词,如“现象”、“水平”、 “问题”、“状态”、“情况”等。这些词本身没有 实质意义,汉译英时可以省去不译。 中国足球的落后状态必须改变。 (The state of ) backwardness of Chinese football must be changed. 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 Scientists and environmentalists are concerned about (the problem of ) global warming. 必须清楚政府中的腐败现象。 We must clear away (the phenomena of ) corruption in the government.
词义的选择和引申

词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。
第一节 词义的选择和引申

英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。
由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。
有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。
本书拟采用如下九种说法。
这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。
本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。
第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。
这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。
例如英语中的run就是典型的多义词。
请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。
(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。
(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。
(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。
(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。
以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。
英汉互译第四章翻译技巧

3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B. 根据上下文联系及搭配关系确定词义 (last)
I wouldn’t marry you if you were the last man on earth.
即使你是世界上仅有的男人,我也不愿嫁给你。 I’ve said my last word on this question. 关于此问题,我已尽述己见。 “Women always have the last word!” “总是女人说了算嘛!” Miniskirts are the last things she’d like to wear. 她最不愿意穿超短裙。 He is the last person to be blamed. 他最不该受指责。 /责怪任何人都可以,就是不能责怪他。
我点着蜡烛带妹妹上楼去睡觉。 v. 点火,点燃
A. 根据上下文中的词性确定词义
(light)
It’s so light that a child could lift it. 这东西太轻了,孩子都能拿起来。 adj. 轻的,不重的
You should travel light. 你应该轻装上路。 adv. 轻装地
很多航空公司职员都从事技术性工作,比如机 械维护或空中交通管制等,他们很少与乘客接 触。
第5讲 词义的选择、引申和褒贬
Outline
一、词义的选择 二、词义的引申 三、词义的褒贬
一、词义的选择
语境对词义的决定作用 1. Context is the sole determiner of meaning
一、词义的选择
3、 A word is not a crystal, transparent and unchanging; it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and time in which it is used. ----Holmes
without which meaning does not exist. -Malinowsky 语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。— —马林诺夫斯基 (人类学家) 2、 Each word when used in a new context is a new word. ----Firth 每个词语在用于新的语境中时则是一个新词。-- 弗斯 (英国语言学家)
A. 根据上下文中的词性确定词义
(round)
The little boy’s eyes grew round with delight. 这个小男孩高兴得眼睛都睁得滚圆。 adj. 圆(形)的
She rounded the corner at top speed. 她以最高速度拐弯。 v. 环绕……而行,拐弯
Key to Homework
2008 witnessed a wonderful Olympic Games in Bei。 The little chap’s good-natured honest face
won his way for him. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有
A. 根据上下文中的词性确定词义 (round)
He was knocked out in the second round. 他在第二回合的比赛中被击倒。 n. 回合
The Earth turns round once in 24 hours. 地球二十四小时自转一圈。 adv. 绕圈子,围绕地
人缘。
Key to Homework
Many of these people work in various technical jobs where they have little or no direct contact with the public – in aircraft maintenance or air traffic control, for example.
练习(根据词性 stand, rebel)
Stand still, while I do up your buttons. Come and find out more about the new car at
our company’s stand at the exhibition.
广义:非语言性语境指的是交流过程中某一话语 结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因 素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身 份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交 际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语 结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。
一、词义的选择
谈恋爱要去花前月下,酒吧茶座,最好吃西餐。 如果去一些不浪漫的场合,谈情说爱就很难。 朱丽叶柔声地呼唤:“罗米欧,罗米欧,你在 哪里?”他总不能瓮声瓮气地回答:“我在洗 手间,亲爱的。”
语境对词义的决定作用
A. 根据上下文中的词性确定词义 B. 根据上下文联系及搭配关系确定词义
A. 根据上下文中的词性确定词义
(light)
The lake was bathed in the soft light of the moon.
湖水沐浴在柔和的月光下。 n. 光,光线,光亮
I lighted my sister up the stairs to bed with a candle.
一个词语不是一个水晶体,晶莹剔透,永无变 化,而是充满生命力的思维外壳,它可以依据 其使用的情景和时间的变化而在色彩和内容上 有很大的变化。——霍姆斯(19世纪诗人)
一、词义的选择
语境的定义(Malinowsky, 1923)
狭义:语言性语境指的是交际过程中某一话语结 构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞 的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括 口语中的前言后语;