四川外国语大学德语翻译与写作2012考研真题

四川外国语大学德语翻译与写作2012考研真题

四川外国语大学翻译学院

四川外国语大学翻译学院 推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生 工作实施细则 (2017年修订) 根据《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》((教高〔2012〕4号)》、《教育部关于印发〈全国普通高等学校推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生工作管理办法(试行)〉的通知》(教学〔2006〕14号)和重庆市教委、市教育考试院相关文件,以及《四川外国语大学推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生工作实施办法》的精神,结合我院实际情况,制定本实施细则。 一、组织领导 学院成立推免生遴选工作领导小组,负责推免工作的组织、考核、审定、咨询、申述及处理工作。 组长:胡安江 副组长:郭健杨志亭朱海燕 成员:李海峰阳光武李亮黎程张庆恒 二、推荐条件 1.具有高尚的爱国主义情操和集体主义精神,社会主义信念坚定,社会责任感强,遵纪守法,积极向上,身心健康。 2.勤奋学习,刻苦钻研,成绩优秀,必修课和专业选修课成绩均在及格以上,且专业必修课、限选课平均成绩不低于80分。前三年课程平均成绩名列本专业前30 。推荐过程中

凡涉及按成绩排名或计分时,课程成绩均以第一次考试成绩为准。全国外语专业四级考试需达到“良好”等级及以上。 3.刻苦钻研,能理论联系实际,具有较强的创新意识、创新能力和专业能力倾向,对获得各类学科竞赛和科技竞赛奖励的学生在同等条件下优先推荐。 4.诚实守信,学风端正,无任何考试作弊和剽窃他人学术成果记录。 5.品行表现优良,无任何违法违纪受处分记录。 6.对有特殊学术专长或具有突出培养潜质者(以下简称“学术特长生”),经三名以上本校本专业教授联名推荐,经学校推免生遴选工作领导小组严格审查,可不受综合排名限制,但学生有关说明材料和教授推荐信要进行公示。“学术特长生”的条件按《四川外国语大学关于教授联名推荐“学术特长生”免试攻读硕士学位研究生的实施办法》执行。 7.为鼓励考生德智体等方面全面发展,可对学生文艺、体育及社会工作特长等因素予以适当考虑。但具备这些特长者必须参加综合排名,不得单列。 三、推免程序 1.符合申请条件的学生在自愿报名的基础上,向学院提交《四川外国语大学推荐优秀应届本科毕业生免试攻读硕士学位研究生申请表》,并根据要求提供相应证明材料。 2.学院根据学校核定的推免研究生人数,对提交申请的学生进行资格审查,确定可进入推免综合测评的学生名单,并进行公示。 3.学院根据《四川外国语大学翻译学院本科毕业生免试攻读硕士研究生推荐工作综合成绩测评办法》(见附件)进行综合测评,综合测评成绩从高到低依次排序。 4.学院将确定的初步推荐名单、候选人选名单进行公示。公示期间,任何人可以对自己和别人的成绩排序进行质询,如有异议,请及时提出,学院将进行复议。 5.获得推免研究生资格的学生,在规定时间内如有放弃的,由候补人选顺次递补。

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2012年考研英语完形填空真题及答案

2012年考研英语完形填空 The ethical judgments of the Supreme Court justices have become an important issue recently. Thecourt cannot _1_ its legitimacy as guardian of the rule of law _2_ justices behave like politicians.Yet,inseveralinstances,justicesactedinwaysthat_3_thecourt’sreputationfor beingindependent and impartial. Justice Antonin Scalia, for example, appeared at political events. That kind of activitymakes itless likely that the court’s de cisions will be _4_ as impartial judgments. Part ofthe problem is thatthe justices are not _5_by an ethics code. At the very least, the court should make itself _6_to thecode of conduct that _7_to the rest of the federal judiciary. This and other similar cases _8_the question of whether there is still a _9_between the court andpolitics. TheframersoftheConstitutionenvisionedlaw_10_havingauthorityapartfrompoliti cs.Theygavejusticespermanentpositions_11_theywouldbefreeto_12_thoseinpower andhavenoneedto_13_politicalsupport.Ourlegalsystemwasdesignedtosetlawapartfro mpoliticsprecisely because they are so closely _14_. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social _15_likelibertyandproperty.Whenthecourtdealswithsocialpolicydecisions,thelawit_16 _isinescapablypolitical-whichiswhydecisionssplitalongideologicallinesaresoeasily_17_asunjust. Thejusticesmust_18_doubtsaboutthecourt’slegitimacybymakingthemselves_19_ tothecode of conduct. That would make rulings more likely to be seen as separate from politics and,_20_, convincing as law. 1. [A]emphasize [B]maintain [C]modify [D] recognize 2. [A]when [B]lest [C]before [D] unless 3. [A]restored [B]weakened[C]established [D] eliminated

2015年四川外国语大学硕士研究生入学考试《翻译硕士英语》真题及详解

2015年四川外国语大学硕士研究生入学考试 《翻译硕士英语》真题 (总分:150.00,做题时间:90分钟) 一、 Word Derivation(总题数:10,分数:20.00) 1.The 1among the allies was no secret to the enemy.(harmony) (分数:2.00) 填空项1:__________________ (正确答案:harmony) 【解析】(句意:盟国间关系和睦,这对敌军而言已不是秘密。harmony协调;和睦;融洽。由后面的was可知,此处需要使用其单数形式。) 2.The situation there was 1. Something must be done promptly.(tolerate) (分数:2.00) 填空项1:__________________ (正确答案:intolerable) 【解析】(句意:那的情况令人无法忍受,我们必须立刻采取行动。由后面"必须立刻做一些事情"可以得知前面所表达的情况是令人难以忍受的,显然was后要用形容词,所以此处应填intolerable。) 3.This is made of 1material.(resist heat) (分数:2.00) 填空项1:__________________ (正确答案:healt resistant) 【解析】(句意:它由耐热材料制作而成。此处显然需要一个形容词,heat resistant耐热的,耐高温的。) 4.She was a very 1 social scientist. She proved that apart from self-love, there were other basic human instincts.(observe) (分数:2.00) 填空项1:__________________ (正确答案:observant) 【解析】(句意:她是一位观察力敏锐的社会科学家,她证实除了利己主义,人类还有其它本能。此处应用一个形容词修饰social scientist。observant善于观察的;机警的;严格遵守的。) 5.You can live longest and best and most 1by attaining and preserving the happiness of learning.(reward) (分数:2.00) 填空项1:__________________ (正确答案:rewardingly) 【解析】(句意:通过获得和保持学习带来的幸福,你能活得更长寿、更快乐、更充实。由youcan live…可知此处应填一个副词,rewarding意为"有益的,有报酬的",变为副词形式为rewardingly。) 6.You think I"m joking? No! I"m in dead 1.(earn) (分数:2.00) 填空项1:__________________ (正确答案:earnest) 【解析】(句意:你认为我在开玩笑吗?不,我可是极其认真的。in earnest为固定搭配,意为"认真的;诚挚的"。in dead earnest郑重其事地。) 7.Many times he demonstrated his 1to other cops.(fear) (分数:2.00) 填空项1:__________________ (正确答案:fearlessness) 【解析】(句意:他多次向其他警察证明了自己的勇敢。此处应用一个名词,demonstrate后多加中性词或褒义词,因此这里应用fearlessness表示"无畏,勇敢"。) 8.In modern society, workers are in danger of being 1. They become extension of the

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2012考研英语一真题及答案解析(完整版)

2012年全国硕士研究生入学统一考试英语 The ethical judgments of the Supreme Court justices have become an important issue recently. The court cannot _1_ its legitimacy as guardian of the rule of law _2_ justices behave like politicians. Yet, in several instances, justices acted in ways that _3_ the court’s reputation for being independent and impartial. Justice Antonin Scalia, for example, appeared at political events. That kind of activity makes it less likely that the court’s decisions will be _4_ as impartial judgments. Part of the problem is that the justices are not _5_by an ethics code. At the very least, the court should make itself _6_to the code of conduct that _7_to the rest of the federal judiciary. This and other similar cases _8_the question of whether there is still a _9_between the court and politics. The framers of the Constitution envisioned law _10_having authority apart from politics. They gave justices permanent positions _11_they would be free to _12_ those in power and have no need to _13_ political support. Our legal system was designed to set law apart from politics precisely because they are so closely _14_. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social _15_ like liberty and property. When the court deals with social policy decisions, the law it _16_ is inescapably political-which is why decisions split along ideological lines are so easily _17_ as unjust. The justices must _18_ doubts about the court’s legitimacy by making themselves _19_ to the code of conduct. That would make rulings more likely to be seen as separate from politics and, _20_, convincing as law. 1. [A]emphasize [B]maintain [C]modify [D] recognize 2. [A]when [B]lest [C]before [D] unless 3. [A]restored [B]weakened [C]established [D] eliminated 4. [A]challenged [B]compromised [C]suspected [D] accepted 5. [A]advanced [B]caught [C]bound [D]founded 6. [A]resistant [B]subject [C]immune [D]prone 7. [A]resorts [B]sticks [C]loads [D]applies 8. [A]evade [B]raise [C]deny [D]settle 9. [A]line [B]barrier [C]similarity [D]conflict 10. [A]by [B]as [C]though [D]towards 11. [A]so [B]since [C]provided [D]though 12. [A]serve [B]satisfy [C]upset [D]replace 13. [A]confirm [B]express [C]cultivate [D]offer 14. [A]guarded [B]followed [C]studied [D]tied 15. [A]concepts [B]theories [C]divisions [D]conceptions 16. [A]excludes [B]questions [C]shapes [D]controls 17. [A]dismissed [B]released [C]ranked [D]distorted 18. [A]suppress [B]exploit [C]address [D]ignore 19. [A]accessible [B]amiable [C]agreeable [D]accountable

2003年四川外国语大学221英语考研真题及详解【圣才出品】

2003年四川外国语大学221英语考研真题及详解 I. Tick off the correct choice. (20%) 1. A little girl presented the distinguished visitor with a_____ of flowers. A. bunch B. pack C. bundle D. bulk 【答案】A 【解析】句意:一个小女孩给一位尊贵的来访者送了一束花。这里考查短语的固定搭配,a bunch of flowers一束花。因此本题选A。a pack of 一包;一盒。a bundle of一捆;一大堆。a bulk of大量。 2. Miss Smith always prefers to start early rather than _____ everything to the last minute. A. to leave B. leaving C. leave D. to have left 【答案】C 【解析】句意:史密斯小姐宁愿早早开始工作也不愿意把一切事情留到最后一刻。这里考查prefer的用法,即prefer to do rather than do宁可做……而不愿做。语法结构上来

看,than两边的结构是一致的,都是不定式,但是习惯上把后面的to省略,所以要选择C项。 3. That’s a beautiful leather wallet, but I can’t afford to pay _____ much. A. enough B. more C. such D. that 【答案】D 【解析】句意:这是一个漂亮的皮革钱包,但我付不起那么多钱。这里其实就是一个固定说法,付不起钱就是I can’t afford to pay that much。可以直接背下来。 4. Would you mind _____ the window? It is hot in here. A. to open B. me opening C. open D. of opening 【答案】B 【解析】句意:你是否介意我开一下窗?太热了。此处考查mind的用法,Would/Do you mind+(sb’s) doing…?你是否介意(某人)做某事?所以选择B项。 5. Make sure _____ you don’t forget to pack everything needed.

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

2016年四川外国语大学的英语语言文学翻译理论与实践考研经验

我考的是四川外国语大学的英语语言文学分支下的翻译理论与实践,政治68,法语73,基英115,翻译110,总分366,专业课225。三月底确定了学校,六月份准备法语四级考试,七月中旬正式开始复习。复习过程中走了些弯路,做了些无用功,教训就不多说了,在这里我用最简炼的语言讲一下备考经验吧。 1.政治:九月中旬大纲出来才开始复习政治,把大纲看了两遍。十月中旬出《风中劲草》,直到考试前读了三遍,看了两遍,整理了一份自己的框架结构。肖秀荣的八套卷,四套卷都做了,重点分析选择题,背诵大题。顺带看看考前各种预测的大题答题思路跟时事政治。 2.法语:课本读了不下十遍,培养语感,有助于完型、阅读。法语重语法,主要做吴贤良的法语习题集,《二外法语考研必备》。书上的练习题、语法、单词,反复看,自己总结语法笔记。 3.基英:做专四难度的题,专四真题、星火基础英语习题、网上各种打印资料。做雅思的阅读,买的《雅思阅读真经5》熟悉题型,做专八阅读适应难度。加上反复做川外的基英真题,和背单词、固定搭配、常见用法。 4.翻译:复习过程中做了不少无用功,所以个人建议暑假之前多练翻译打好基础,开学后基英、二外的复习时间加上来,政治大纲出来再复习政治。建议英译汉练三笔,译文比较准确,而且有一定难度可以提高水平。建议汉译英练张培基散文选,行文优美且水平很高,长时间练习收获很多。多琢磨川外的真题,知道川外的翻译重视文学翻译,要练习专八翻译。翻译一定要多练习,不仅练语感、手感,而且增加信心。作文350词,建议总结雅思写作模板,有新意且凑字数。另外,推荐看《专业八级考试精品范文100篇》,总结一些万能句型跟好的表达方法。

2012年考研英语(一)翻译参考译文

2012年研究生入学考试英语(一)翻译部分参考译文 2012年研究生入学考试英语一的翻译文章出自美国杂志《Nature》,题目是Universal truths。这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意,依据专业性来定词义。 文章原文如下,选入2012考研英语一翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework. 46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything —a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal. 46. 在物理学上,一种方法就是把这种寻求统一性的冲动发挥到了极端,并努力寻找一种万能的理论,即一条唯一的为我们都看到的一切所生成的公式。 This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. 47. 在这里,达尔文之说似乎提供了一个理由,因为如果所有的人类都有共同的起源,那么文化多样性也能够追溯到更为有限的起源,这似乎是有道理的。 Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. 48. 从共性中过滤出独特性能够使我们理解复杂的文化行为是怎样出现的,以及用进化或认知的概念来说,是什么在引导这种文化行为。

四川外国语大学2019翻硕招生简章

四川外国语大学2019翻硕招生简章 招生简章 为加强对我校硕士研究生招生工作的管理,保证硕士研究生的入学质量和招生工作的顺利进行,根据《2019年全国硕士研究生招生工作管理规定》,制定本章程。 一、培养目标 我校招收硕士研究生,旨在培养热爱祖国,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,品德良好,具有服务国家服务人民的社会责任感,掌握本学科坚实的基础理论和系统的专业知识,具有创新精神、创新能力和从事科学研究、教学、管理等工作能力的高层次学术型专门人才以及具有较强解决实际问题的能力、能够承担专业技术或管理工作、具有良好职业素养的高层次应用型专门人才。 二、招生计划 我校2019年拟招收硕士研究生695人。根据国家下达的实际招生计划、推免生实际录取情况和生源状况,学校保留对各专业招生人数进行调整的权利。另设“大学生退役士兵”专项招生计划5人,报考专业不限。 三、学习形式及学制 (一)我校招收的硕士研究生学习形式均为全日制脱产学习。 (二)学术学位硕士研究生学制为三年,专业学位硕士研究生学制为两年。 四、报考条件 (一)报考我校各专业(不含教育硕士中的教育管理专业学位)硕士研究生的人员,须符合下列条件: 1. 中华人民共和国公民。 2. 拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。 3. 身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。 4. 考生学业水平必须符合下列条件之一: (1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生。考生录取当年9月1日前必须取得国家承认的本科毕业证书,否则录取资格无效。 (2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

考研英语阅读翻译

2012阅读: Text 1 Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world. 赶紧加入吧,每个人都在这样做呢。当听到“同侪压力”这个词时,我们大部分人想到的便是这句半是邀请半是强迫的耳语。往往地,它带来的绝非好事——酗酒、吸毒和滥交。但在蒂娜·罗森伯格的新书《加入俱乐部》中,她认为同侪压力通过她所倡导的“社会治疗”,也能够成为一种积极的力量。在这种“社会治疗”中,组织和官员使用团体动态的力量来帮助个人改善生活,甚至改进整个世界。 Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers. 普立兹奖得主罗森伯格提供了很多“社会治疗”的实例:在南卡罗来纳州,一场由政府资助的称之为“怒对阴霾”的禁烟运动使得香烟变得很逊。在南非,一场名为“热爱生命”的HIV预防倡议活动运动招募年轻人在其同辈中推广安全性行为。 The idea seems promising,and Rosenberg is a perceptive observer. Her critique of the lameness of many pubic-health campaigns is spot-on: they fail to mobilize peer pressure for healthy habits, and they demonstrate a seriously flawed understanding of psychology.” Dare to be different, please don’t smoke!” pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in. Rosenberg argues convincingly that public-health advocates ought to take a page from advertisers, so skilled at applying peer pressure. 这个想法看起来大有前途,罗森伯格确实是一位有洞察力的观察者。她对公众健康运动缺陷的批评很精准:他们没能调动同侪压力对于健康习惯的养成,同时表现出对心理学认知的严重错误。一个旨在减少年轻人——最渴望融入的年轻人——吸烟运动的广告牌上写到“敢于与众不同,请勿吸烟”。罗森伯格认为,公共健康倡议者应当向善于运用同侪压力的广告人汲取经验,这一点是令人信服。

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

相关文档
最新文档