商务英语翻译期末考试

商务英语翻译期末考试
商务英语翻译期末考试

精品文档

课程名称商务英语翻译考试时间 90 分钟总分

I.Match the following Phrase with its Translation (20 points, 1 point for each)

1.unfavorable balance of trade ()单据与表格

2.bank portfolio ()光票付款信用证

3.housing mortgages ()另函

4.barter trade ()会计制度

5.bills and forms ()国际分工

6.fiscal year ()财政年度

7.cargo insurance ()易货贸易

8.carrying vessel ()标题货物

9.clean payment credit ()清仓削价销售

10.clearance sale ()经济动机

11.accounting systems ()贸易逆差

https://www.360docs.net/doc/a916208552.html,parative advantage ()统保单

13.economic incentives ()记名提单

14.financial statements ()财务报表,

15.bills of exchange ()汇票

16.captioned goods ()货物保险

17.floating policy ()银行资产

18.international specialization ()比较优势

19.straight B/L ()装货船只

20.under separate cover ()住房按揭

II.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)

1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently

required, your early reply would be highly appreciated. ()

A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。

B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。

C.由于我方急需10月29日来信的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。

D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the

foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. ()

A.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方或装运

轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方或装运

轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方,或装

运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。

D.若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方,或装

运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。

3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee

while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor. ()

A.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银

行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生

的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的

银行费用由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的

银行费用由被许可方承担。

4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most

cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. ()

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低

成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

5.This Convention does not prevail over any international agreement which has

already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention. ()

A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的

条款的任何国际协定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的载有与本公约有关条款的任何国际协

定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任

何国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage

to the structure of your home, ruin decoration and furniture. ()

A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和

家具。

B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破

坏和损害。

精品文档

C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏

7. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. ( )

A. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

B. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。 8. We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U. S. Ports. Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C. ( )

A. 我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

B. 我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装货。

C. 我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。

D. 我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。 9. The EEC ’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family. ( )

A. 欧共体的农业共同政策简直像个恐龙,它要使英国家庭平均每周在食品单上多支出13.50英镑。

B. 欧共体的农业共同政策简直就是恐龙,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。

C. 欧共体的农业共同政策像恐龙一样不合时宜,使英国家庭平均每周在食品单上多支出13.50英镑。

D. 欧共体的农业共同政策已不合时宜,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。 10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. ( )

A. 新的繁荣可能表现为一段持续时间较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得

到了提高。

D. 新的繁荣表现为持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

Ⅲ.Translate the following sentences into English (10*2) 1. 科技以人为本--------- 诺基亚广告

2. 分分秒秒欢聚欢笑-----麦当劳广告

3. 我的劳力士不像我。它从不休息----手表广告

4. 留出时间读时代----杂志广告

5. 人生似旅行,游历须尽兴----航空公司广告

6. 谁都有得意的时候

7. 有钱能使鬼推磨

8. 有其父必有其子

9. 寸金难买寸光阴

10.岁月不等人

Ⅳ.Translate the following phrase into Chinese (10*2)

1. a broken man

2. a broken soldier

3. broken money

4. A special cola. A special choice.

5. Anything is possible.

6. A secret for perfect skin.

7. You leave “Managing Money ” alone; Money will manage to leave you alone.

8. No dream is too big.

9. Give me a chance, and you ’ll have a big surprise.

10. Go my own way.(运动鞋广告)

考号: 姓名:

精品文档

Ⅴ Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.

(20 points, 2 points for each)

1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better,

cheaper and more abundant.

译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。

改进的译文:

2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain

sectors of the economy.

译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。

改进的译文:

3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in

the English language.

译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份

改进译文:

4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations

depend on the income.

译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

改进译文:

5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;

more than transient everydayness.

译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。

改进的译文:

6.原文:she is considered as Helen of Troy in her class.

译文:她被认为是他们班的海伦。

改进的译文:

7.原文:I won’t go there unless you go, too.

译文:我不去,除非你也不去。

改进的译文:

8.原文:A road accident caused my being late.

译文:交通事故导致了我迟到。

改进的译文:

9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately

not available for export.

译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

改进的译文:

10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely

induce you to pass us orders.

译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。

改进的译文:

精品文档

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等

打造全网一站式需求

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结.docx

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。- 模拟招聘会- 1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。- 2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。- 商务礼仪- 1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决

定职业生涯,职业形象决定人生命运。随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。了解掌握商务礼仪是非常重要的。- 与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。掌握并正确运用职场常用礼仪,纠正不良习惯;掌握商务沟通中的行为礼仪。- (三)国际贸易流模拟- 1、在这次实训中我们要做以下几个外贸方面的单证:合同. 装箱单. 发票.保险单.还盘等。- 2、在做进出口业务时这几种外贸单证是最常见的,也是必不可少的。交易双方往往都要以这些单证来确定交易的事宜。虽然说这几个单证的制作不是很复杂,但是通过在实训时,你可以发现这些对人的专业和办事的仔细程度是有很大的要求的。- 3、在这整个实训过程中我们制作和填写了商业发票,装箱单以及合同,合同中的条款和内容必需是一致的,为了防止错列.漏列等问题。在填写这些时要特别细心,注意日期是否正确。在做单时是不允许有任何差错的。从本次实训的整

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

自考商务英语翻译

第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申 请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银 行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请 信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前, 将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方 或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将 上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安 排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

世纪商务英语口译教程教学大纲

《世纪商务英语口译教程》教学大纲 一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译 二、总学时:60-80学时 三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学 四、本课程的性质和目的: 本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。 本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。 五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。 六、本课程理论教学内容: 本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。 教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下: 模块选材训练内容 第一模块训练选材内容为商务场合与活动 第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练 第二课洽谈、购物、宴会对话 第三课旅游产品介绍送机 第二模块训练选材内容为国际贸易实务 第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练 第五课支付、保险、运输对话、段落 第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务 第七课经济发展与改革段落、文章

商务英语翻译试题

商务英语翻译试卷 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。

浅谈商务英语翻译课程教学改革

浅谈商务英语翻译课程教学改革 本文通过对传统商务英语教学中的问题进行分析,针对性地提出了相应的改革方案。从课程设置、教材建设、课堂教学模式及考核方式等方面提出了一些改革意见,旨在培养优秀的商务英语应用型人才。 标签:高职商务英语翻译改革 0 引言 目前,随着外资企业的不断增加和外贸行业的快速发展,社会对既熟练掌握英语技能,又精通商务知识的复合型应用人才的需求不断增加。这既为高职院校英语专业毕业生提供了机遇,也给商务英语翻译教学提出了新的挑战。因此,商务英语翻译课程教学必须适应高职商务英语专业毕业生的职业需求。笔者通过对传统商务英语翻译教学存在的问题进行分析,提出了自己对商务英语翻译教学改革的见解。 1 传统商务英语翻译教学存在的问题 1.1 课程设置缺乏系统性商务英语翻译有其独特性,突出商务情景、商务交流等层面的翻译。如果不了解一定的商务知识,即便掌握一定的翻译技巧,也很难将商务材料准确的翻译出来。因此,商务英语翻译课程并非是一门独立的课程,而是建立在一系列前续商务课程的基础之上的学科。而传统的商务英语翻译教学忽视了商务基础知识的构建,致使课程难度大,学生学习兴趣低,教学效果不佳。 1.2 教材稀缺,不符合学生就业要求由于专门的高职商务英语翻译教材很少,各个院校使用的教材各不相同,教学内容根本不适应高职学生的特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要和学生的就业需求。很多教材的内容与时代脱节,体系性不强,知识面窄,没有根据商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,造成学生对每章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。 1.3 教学模式单一传统的商务英语翻译教学模式仍是以教师为中心,学生的主体作用不能有效发挥,课程的实用性无法体现。教学模式单一,课堂氛围不活跃,教学方法和教学手段相对落后。多数教师将大量时间花在语法学习和语言结构分析上,或单纯的讲述商务翻译的基本技巧。学生在课堂上得不到足够翻译训练,无法调动其积极充分参与课堂训练,降低了自主学习的动力及学习热情,课程效果下降。从而也就很难培养出符合市场需要的人才。 1.4 课程考核方式单一传统的商务英语翻译教学仍是以期末试卷作为对学生考核的唯一方式,导致学生只去背诵书中的内容,忽略了翻译的技巧的实用性。无论单元测试、还是期中考试和期末考试一律沿袭传统的做法,题型基本上都是

相关文档
最新文档