翻译书目

翻译书目
翻译书目

1.邓炎昌,刘润青等著,《语言与文化---英汉语言文化比较》,1989,外语教学与研究出版社

2.郭著章,李庆生编著,《英汉互译使用教程》,1996,武汉大学出版社

3.陈宏薇主编,《汉英翻译基础》,1997,上海外语教育出版社

4.陈宏薇,李亚丹编,《新编汉英翻译教程》,2004,上海外语教育出版社

5.毛荣贵编著,《新世纪大学汉英翻译教程》,2002,上海交通大学出版社

6.傅敬民,张顺梅,薛清编著,《英汉翻译辨析》,2005,中国对外翻译出版公司

7.马秉义编著,《汉译英基础教程》,2006,中国对外翻译出版公司

8.郭建中编,《文化与翻译》,2000,中国对外翻译出版公司

9.金惠康著,《跨文化交际翻译》,2003,中国对外翻译出版公司

10.金惠康著,《跨文化交际翻译续编》,2004,中国对外翻译出版公司

11.包惠南著,《文化语境与语言翻译》2001,中国对外翻译出版公司

12.刘宓庆著,《文体与翻译》,1998,中国对外翻译出版公司

13. Basil Hatim,《跨文化交际》,2001,上海外语教育出版社

14. Eugene A.Nida,《语言与文化》,2001,上海外语教育出版社

15. 周方珠著,《翻译多元论》,2004,中国对外翻译出版公司

16. 张经浩,陈可培主编,《名家名论名译》,2005,复旦大学出版社

17. 刘宓庆著,《文化翻译论纲》,1999,湖北教育出版社

18. 喻云根编,《英美名著翻译比较》,2000,湖北语教育出版社

19. 辜正坤著,《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,2003,清华大学出版社

20. 高一虹著,《语言文化差异的认识与超越》,2000,外语教学与研究出版社

21. 包惠南包昂编著,《中国文化与汉英翻译》,2004,外文出版社

22. 乔龙宝编著,《英语散文佳作赏析与翻译》,2006,上海社会科学院出版社

23. 姜治文文军编著,《翻译批评论》,1999,重庆大学出版社

24. 温秀颖著,《翻译批评---从理论到实践》,2007,南开大学出版社

1.《西方翻译简史》谭载喜著商务印书馆(2001)

2.《中国翻译简史》马祖毅中国对外翻译出版社

3.《翻译学》谭载喜著湖北教育出版社

4.《现代翻译理论》刘宓庆江西教育出版(1990)

包惠南. 文化语境与语言翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.

蔡新乐, 郁东占. 文学翻译的释义学原理. 开封: 河南大学出版社, 1997.

蔡新乐. 文学翻译的艺术哲学. 开封: 河南大学出版社, 2001.

蔡毅, 段京华. 苏联翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.

陈福康. 中国译学理论史稿. 上海: 上海外语教育出版社, 1992.

陈厚诚, 王宁.西方当代文学批评在中国. 天津: 百花文艺出版社, 2000.

陈嘉映. 语言哲学. 北京: 北京大学出版社, 2003.

程永生. 描写交际翻译学. 合肥: 安徽大学出版社, 2001.

杜建慧, 杨金良等. 翻译学概论. 北京: 民族出版社, 1998.

方梦之. 翻译新论与实践. 青岛: 青岛出版社, 1999.

费尔迪南·德·索绪尔. 普通语言学. 高名凯译. 北京: 商务印书馆, 1983.

冯建文. 神似翻译学. 兰州: 敦煌文艺出版社, 2001.

傅勇林. 文化范式: 译学研究与比较文学. 成都: 西南交通大学出版社, 2000.

辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论. 北京: 清华大学出版社, 2003.

郭建中. 当代美国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.

郭建中. 文化与翻译[C]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

郭延礼. 中国近代翻译文学概论. 武汉: 湖北教育出版社, 1998.

何兆熊. 新编语用学概要.上海: 上海外语教育出版社, 2000.

何自然, 冉永平. 语用与认知——关联理论研究[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 2001. 胡壮麟. 功能主义纵横谈. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.

胡壮麟等. 系统功能语法概论. 长沙: 湖南教育出版社, 1989.

黄国文. 语篇分析概要. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.

黄见德.20世纪西方哲学东渐史导论.北京: 首都师范大学出版社, 2002.

黄龙. 翻译艺术教程. 南京: 南京大学出版社, 1988.

黄振定. 翻译学——艺术论与科学论的统一. 湖南教育出版社, 1998.

黄忠廉. 变译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.

黄忠廉. 翻译变体研究. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.

姜秋霞. 文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造. 北京: 商务印书馆, 2002.

姜治文, 文军. 翻译批判论. 重庆: 重庆大学出版社, 1999.

蒋骁华. 符号学翻译研究—文学语言的理据及其再造.北京:外语教学与研究出版社, 2003. 金隄. 论翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.

金惠康. 跨文化交际翻译续编. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

孔慧怡, 杨承淑. 亚洲翻译传统与现代动向[C]. 北京: 北京大学出版社, 2000.

孔慧怡. 翻译·文学·文化. 北京: 北京大学出版社, 1999.

李亚舒, 黄忠廉. 科学翻译学. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

李延福. 国外语言学通观. 济南: 山东教育出版社, 1999.

李运兴. 英汉语篇翻译(2版). 北京: 清华大学出版社, 2003.

李运兴. 语篇翻译引论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.

廖七一. 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社, 2000.

廖七一. 当代英国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.

刘宓庆. 当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

刘宓庆. 翻译教学:实务与理论. 中国对外翻译出版公司, 2003.

刘宓庆. 翻译与语言哲学. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.

刘宓庆. 文化翻译论纲. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.

刘宓庆. 文体与翻译(增订版). 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.

刘宓庆. 现代翻译理论. 南昌: 江西教育出版社, 1990.

刘润清. 西方语言学流派. 北京: 外语教育与研究出版社, 1995.

刘重德. 西方译论研究. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.

吕俊, 侯向群. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.

罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆, 1984.

马祖毅, 任荣珍. 汉籍外译史. 武汉: 湖北教育出版社, 1997.

马祖毅. 中国翻译简史(“五四”以前部分)(增订版). 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998. 申丹. 文学文体学与小说翻译. 北京: 大学出版社, 1995.

沈苏儒. 论信达雅——严复翻译理论研究. 北京: 商务印书馆, 1998.

孙致礼. 1949-1966:我国英美文学翻译概论. 南京: 译林出版社, 1996.

孙致礼. 翻译:理论与实践探索. 南京: 译林出版社 1999

谭载喜. 新编奈达论翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

王秉钦. 20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社, 2004.

王宏志. 重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心, 1999.

王建开. 五四以来我国英美文学作品译介史:1919-194.上海: 上海外语教育出版社, 2003. 王克非. 翻译文化史论. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

王佐良. 翻译:思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989.

王佐良. 论新开端文学与翻译研究集. 北京: 外语教学与研究出版社, 1992.

翁显良. 意态由来画不成?文学翻译丛谈. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1983.

吴炫. 中国当代思想批判. 上海: 学林出版社, 2001.

奚永吉. 文学翻译比较美学. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.

谢天振, 查明建. 中国现代翻译文学史1898-1949. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.

谢天振. 翻译的理论建构与文化透视[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.

谢天振. 翻译研究新视野. 青岛: 青岛出版社, 2002.

谢天振. 译介学. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.

许钧, 袁筱一. 当代法国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.

许钧. 文学翻译批评研究. 南京: 译林出版社, 1992.

许渊冲. 翻译的艺术. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.

杨晓荣. 小说翻译中的异域文化特色问题. 北京: 军事谊文出版社, 2002.

杨自俭, 李瑞华. 英汉对比研究论文集[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.

杨自俭, 刘学云. 翻译新论(1983-1992)[C]. 武汉: 湖北教育出版社, 1994.

张柏然, 许钧. 面向21世纪的译学研究[C]. 北京: 商务印书馆, 2002.

张美芳. 中国英汉翻译教材研究. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.

张南峰. 中西译学批评. 北京: 清华大学出版社, 2004.

张培基, 喻云根. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.

赵敦华. 现代西方哲学新编. 北京: 北京大学出版社, 2001.

郑海凌. 文学翻译学. 郑州: 文心出版社, 2000.

周方珠. 翻译多元论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.

周仪, 罗平. 翻译与批评. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.

周志培. 汉英对比与翻译中的转换. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

朱刚. 二十世纪西方文艺批评理论. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.

翻译方向书目推荐

一、翻译理论与实践相关书目

包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.

包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.

毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.

蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.

蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.

蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.

陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.

陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.

陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.

陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.

陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.

陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.

程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980.

崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.

单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.

单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.

邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.

杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.

《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984.

《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. .

方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.

方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.

方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.

冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.

冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.

冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.

冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.

郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.

郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.

《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.

何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.

何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.

何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.

何善芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.

何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.

何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.

侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.

胡庚申. 《怎样起草与翻译合同协议》. 合肥:中国科技大学出版社, 1993.

胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.

胡晓吉. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.

胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.

胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.

胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.

胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.

胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.

黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.

黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.

黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.

黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

黄雨石. 《英汉文学翻译探索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.

黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.

黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.

贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.

金隄. 《等效翻译探索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.

金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.

居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.

柯平. 《对比语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.

孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.

李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.

李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.

李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.

李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.

李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994.

李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.

理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.

连淑能. 《英汉对比研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.

廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.

林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.

刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.

刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

刘士聪等. 《汉英?英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.

刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.

刘重德. 《文学翻译十讲》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.

刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.

陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.

吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.

吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.

吕煦. 《实用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.

罗贯中. 《三国演义》.

罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.

马红军. 《翻译批评散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.

马祖毅. 《中国翻译简史——五四以前部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982. 毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.

倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.

潘文国. 《汉英语对比纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.

彭宣维. 《英汉语篇综合对比》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.

钱歌川. 《现代英语表现法》. 香港:中外出版社, 1975.

钱冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.

钱乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.

钱维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.

乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.

邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.

申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.

申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.

申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.

申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.

申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.

施耐庵. 《水浒传》.

束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.

司马迁. 《史记》.

思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.

孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.

谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.

谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.

倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002. 汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.

王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.

王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.

王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.

王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.

王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.

王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.

王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.

王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.

王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.

王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

翁显良. 《意态由来画不成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

吴承恩. 《西游记》.

吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.

吴敬梓. 《儒林外史》.

吴伟雄、方凡泉. 《实用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.

伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.

萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.

萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa (《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.

谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.

熊文华. 《汉英应用对比概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.

许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.

许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.

许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.

许余龙. 《对比语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.

许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.

许渊冲. 《汉英对照唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.

许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.

许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.

许仲琳. 《封神演义》.

杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.

杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. ?青岛:青岛出版社

杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.

杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.

杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. ?上海:上海外语教育出版社. 2004.

杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对比研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.

杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.

叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.

于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.

喻云根. 《英汉对比语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.

喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.

臧克和. 《说文解字的文化说解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.

余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.

张柏然、许钧(主编). 《面向21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.

张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.

张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.

张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.

张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.

张鸾铃. 《实用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.

张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.

张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.

张培基. 《英译中国现代散文选》(第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.

张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对照》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.

章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.

章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.

赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.

赵世开(主编). 《汉英对比语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.

中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993.

中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.

中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.

钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.

周方珠. 《英汉翻译原理》. 合肥:安徽大学出版社. 2002.

周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.

周志培. 《汉英对比与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.

朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.

二、翻译教材书目

陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编). 《新编汉英翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.

陈宏薇. 《新实用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.

陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.

陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.

陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.

陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.

范仲英. 《实用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.

冯庆华. 《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.

古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.

郭著章、李庆生. 《英汉互译实用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.

靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.

居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.

居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.

居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.

柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.

李辛. 《实用汉译英手册》. 北京:中国物资出版社. 1993.

李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.

刘季春. 《实用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.

刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.

吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社. 1983.

彭长江主编. 《英汉-汉英翻译教程》. 长沙:湖南师范大学出版社. 2002.

单其昌. 《汉英翻译入门》. 石家庄:河北教育出版社. 1991.

申雨平、戴宁. 《实用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

孙万彪、王恩铭. 《高级翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.

孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

王宏印. 《英汉翻译综合教程》. 大连:辽宁师范大学出版社. 2002.

王治奎主编. 《大学汉英翻译教程》(修订版). 山东大学出版社. 2001.

王治奎主编. 《大学英汉翻译教程》(修订版). 山东大学出版社. 2001.

温秀颖、马红旗、王振平、孙建成. 《英语翻译教程(英汉?汉英)》. 天津:南开大学出版社. 2001.

吴冰. 《汉译英口译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.

许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.

杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、下册). 开封:河南大学出版社. 1993.

曾诚. 《实用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.

张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983.

庄绎传. 《英汉翻译简明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

三、国内外英文翻译理论与实践书目

Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.

Cao, Xueqin & Gao, E. A Dream of Red Mansions. trans. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press. 1978.

Cao, Xueqin & Gao, E. The Story of the Stone. trans. David. Hawkes. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)

Celce-Murcia, M. & Larson-Freeman, D. The Grammar Book---An ESL/EFL Teacher’s Course. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers. 1983.

Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press. 1976.

Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkley: University of California Press. 1979.

Cheng Zhenqiu. My views of C-E translation of political writings, Foreign Language Teaching and Research. 1991.

Chomsky, N. A Minimalist Program for Linguistic Theory. The Minimalist Program .Cambridge MASS: MIT Press. 1996.

Haiman, J. Conditionals are topics. Language. 1978 (54): 564-589.

Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman. 1976.

Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold Ltd.1985.

Hartwell, P. Open to Language. Oxford: Oxford University Press. 1982.

Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997.

Hewson, Lance & Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.

Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

Hodges, J. C. & Whitten, M. E. Harbrace College Handbook. New York: Harbrace Jovanovich. 1982.

Hopper, P. J. & Traugott, E. C. Grammaticalization. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press , Cambridge University Press. 2001.

Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time. London: The Reader’s Digest Association. 1985.

Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. Fortress Besieged. Indiana: Indiana Univ. Press. 1979.

Lao, She. Camel Xiangzi. trans. Shi Xiaoqing. Beijing: Foreign Languages Press. 1981.

Leech,G.N. Style in Fiction. New York: Longman. 1983.

Li, C. N. & S. A.Thompson. Subject and topic: a new typology of language. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press, 1976. 457-490. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.

Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001) Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les ?ditions du Hazard, 1996. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press, 1999)

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Quirk,R.et al. A Grammar of Contemporary English. Longman. 1973.

Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Cornwall: St. Jerome Publishing. 2002.

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Swan, M. Practical English Usage. Oxford : Oxford University Press. 1980.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. 1995. Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.

Zeiger, A. Encyclopaedia of English. New York: Arco Publishing Company. 1978.

四、学术期刊翻译相关论文举例

爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作. 中国翻译, 2000 (6).

蔡春露. 论《木匠的哥特式古屋》叙述的不确定性. 外国文学研究, 2004 (4).

蔡春露. 论悲剧《李尔王》中的意象. 辽宁师范大学学报, 2002 (4).

丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高. 中国翻译, 2002 (4).

丁金国. 汉英对比研究中的理论原则. 外语教学与研究,1996 (3).

范敏、陈天祥. 论汉语成语的英译. 山东外语教学,200 (5).

封宗颖、邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对比与翻译. 外语学刊,2004 (5).

冯寿农. 翻译是“异化”, 或是“化异”? 法国研究, 2002 (2).

傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则. 外语与外语教学, 2001 (11).

高健. 语言个性与翻译. 外国语,1999 (4).

关坤英. 朱自清散文的朦胧美——从《荷塘月色》谈起. 北京师范大学学报,1987 (5).

郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化. 外国语,1998 (2).

郭建中. 汉语歇后语翻译的理论与实践. 中国翻译,1996 (2).

韩庆果. “歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探. 外语与外语教学, 2002 (12).

何兆熊. 英语人称代词使用中的语义含糊. 外国语. 1986 (4).

侯维瑞. 文体研究和翻译. 外语教学与研究,1988 (3).

胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译. 中国科技翻译. 2002 (3).

胡兆云. 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中灵感现象浅析. 外国语言文学, 2003 (3).

胡兆云. 从康德的人类“共通感”看异化翻译法. 华南师范大学学报, 2003 (3).

胡兆云. 华盛顿交还军权与还权对答翻译探究. 外国语言文学, 2005 (3).

胡兆云. 克罗齐表现主义翻译观及其发展浅析. 外语与外语教学, 2003 (5).

胡兆云. 论英语和汉语的词汇借用. 山东外语教学, 1998 (3).

胡兆云. 论英语学习中的重要输入法—阅读. 山东大学学报, 2000 (增刊).

胡兆云. 中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略. 外语与外语教学, 2005 (9).

胡兆云. 自然语法与书本语法浅论. 山东大学学报, 1995 (3).

黄爱华. 文学文体的语言特征及其运作. 浙江大学学报. 1996 (3).

黄龙. 古诗文英译脞语. 南京师范大学学报. 1985 (3).

黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译, 2004 (6).

纪玉华. 帕尔默文化语言学理论的构建思路. 外国语, 2002 (2).

江宛棣、闫昕霞. 翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业. 对外大传播, 2004 (10).

金积令. 汉英词序对比研究—句法结构中的前端重量原则和末端重量原则. 外国语.1998 (1).

林大津. 国外英汉对比修辞研究及其启示. 外语教学与研究. 1994 (3).

凌云. 汉语类比造词初探. 语言教学与研究, 1999 (2).

刘莉. 论法律文体翻译的准确性问题. 西南民族学院学报. 1999 (3).

刘全福.? 语境分析与褒贬语义取向. 中国科技翻译,1999 (3).

刘全福. “批评法”在翻译课教学中的运用,中国翻译,1996 (5).

刘全福. 对翻译教材译例的审美性思考与评价. 上海科技翻译,1998 (3).

刘全福. 试析我国酒类产品简介英译存在的问题. 上海科技翻译,1997 (2).

刘全福. 英汉叹词比较与翻译. 外国语,1996 (4).

刘全福. 由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性. 中国翻译,1997 (2).

刘艳丽、杨自俭. 也谈“归化”与“异化”. 中国翻译. 2002 (6).

庞林林. 英、汉语拟声词异同浅探. 解放军外语学院学报. 1995 (4).

任晓霏. 从形合和意合看汉英翻译中的形式对应. 中国翻译. 2002 (5).

邵志洪. 近20年英汉词语互借对语言文化的影响. 外语教学与研究,1999 (2).

邵志洪. 上下文与诗歌翻译. 福建外语,1992 (1).

邵志洪. 英汉平行结构对比研究. 四川外语学院学报,2001 (5).

孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化. 中国翻译. 2000 (1).

田九胜. 英汉委婉语的语用翻译. 天津外国语学院学报. 2003 (5).

王弄笙. 汉英翻译中的Chinglish. 中国翻译,2000 (2).

王文松、叶林海,论小说语言的风格美及其形成与超越,云南师范大学学报,1994 (2).

吴建平. 语言符号对译、言语翻译与跨文化信息. 厦门大学学报, 2002 (6).

吴群. 语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换. 中国翻译,2002 (4).

吴顺波. 英汉成语比较. 上海科技翻译, 1997 (1).

徐莉娜. 委婉语翻译的语用和语篇策略. 中国翻译,2003 (6).

许余龙. 语言类型区别与翻译. 外国语.1987 (3).

许渊冲. 再谈“意美、音美、形美”. 外语学刊,1983 (4).

杨焯、纪玉华. 论互文文本翻译的可译性限度. 长春师范学院学报, 2003 (1).

杨士焯. 彼得·纽马克翻译新观念概述. 中国翻译, 1998 (1).

杨士焯. 发挥译文的语言优势—谈文言文词语、句法在译文中的妙用.上海科技翻译,2002 (1).

杨信彰. 从主位看英汉翻译中的意义等值问题. 解放军外国语学院学报, 1996 (1).

喻家楼,胡开宝. 析汉、英语中的有灵、无灵和动态、静态句. 外国语,1997 (5).

张殿恩. 从比喻、联想看中英文化差异. 北京第二外国语学院学报,2000 (6).

张礼龙. 现实与信仰——对狄金森有关死亡诗歌的探索. 外语与外语教学, 2004 (10).

钟明国. 隐喻与“metaphor”含义的对比研究. 四川外语学院学报.2002? (4).

朱湘军.? 中英诗歌语言的通性. 怀化师专学报,1993 (2).

朱耀先. 浅谈中西文化差异与翻译. 中国翻译,1997 (4).

左岩. 汉英部分语篇衔接手段的差异. 外语教学与研究,1995 (3).

五、汉英词典、参考书

《汉英词典》(修订版). 外语教学与研究出版社

《新时代汉英大词典》吴景荣程镇球. 商务印书馆

《现代汉英词典》. 外语教学与研究出版社

《大汉英词典》. 外语教学与研究出版社

《ABC汉英大词典》. [美]德范克主编. 上海汉语大词典出版社

《汉英大辞典》. 上海交通大学出版社

《新编汉英词典》. 海南出版社

《汉英词典》. 危东亚. 外语教学与研究出版社

《汉英词典》. 严英. 外语教学与研究出版社

《新简明汉英辞典》. 上海译文出版社

《远东汉英大辞典》. 新华出版社、远东图书公司

《最新林语堂汉英词典》. 大盛出版有限公司

《汉英中国报刊新词语2000条》. 现代出版社

《汉英成语词典》. 商务印书馆

《汉英新词语汇编》. 北京语言学院出版社

《汉英英汉新词语词典》. 哈尔滨工程大学出版社

《实用汉英词典》. 外语教学与研究出版社

《新简明汉英词典》. 上海译文出版社

《汉英外事工作常用词汇》外文出版社

《最新汉英对外经贸词典》. 外语教学与研究出版社

《汉英中国专有名称和术语简明词典》. 北京大学出版社

《汉英法律词典》. 中国商业出版社

《汉英习语大词典》. 湖北教育出版社

《汉英医学大词典》. 人民卫生出版社

《汉英科技大词典》. 黑龙江人民出版社

《汉英数学词汇》. 科学出版社

《汉英企业管理词汇》. 中国对外经济贸易出版社

《新闻宣传英语》. 南开大学出版社

《汉英常用熟语词典》. 江苏教育出版社

《太平洋汉英双解词典》. 泛太平洋出版私人有限公司

《汉英英汉外贸经济金融会计综合词典》. 上海交通大学出版社

《英汉·汉英工艺美术造型艺术词汇》. 轻工业出版社

《汉英商业文物词汇》. 中国旅游出版社

《简明汉英机械制造词典》. 北京工业学院出版社

《实用汉英分类翻译手册》. 江西高校出版社

《汉英分类插图词典》. 广东人民出版社

《实用中英百科手册》. 欧亚书局

《习语汉译英研究》. 商务印书馆

《习语英译法》. 商务印书馆香港分馆

《汉英译难点解析500例》. 外文出版社

《汉译英一语多说300例》. 华中理工大学出版社

《汉英词语翻译漫谈》. 吉林人民出版社

《中译英技巧文集》. 中国对外翻译出版公司

六、英汉、英英词典、工具书

《英汉大词典》陆谷孙. 上海译文出版社

《英汉大词典补编》陆谷孙. 上海译文出版社

《新英汉词典》(世纪版). 上海译文出版社

《新时代英汉大词典》. 张柏然. 商务印书馆

《英汉美英报刊词典》周学艺. 外语教学与研究出版社

《国际组织手册》中国对外翻译出版公司

《英语姓名译名手册》商务印书馆

《外国地名译名手册》商务印书馆

《当代英语习语大辞典》秦秀白. 天津科学技术出版社外语教学与研究出版社 Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Limited

Longman Contemporary English-Chinese Dictionary, 现代出版社

Sinclair, J. Collins Cobuild English Language Dictionary. London & Glasgow: Collins. 1988.

The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation, Oxford University Press (Hong Kong)? 《牛津高级双解词典》商务印书馆《简明不列颠百科全书》Concise Encyclop?dia Britannica. 中国大百科全书出版社《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司

《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社

七、主要翻译期刊

《中国翻译》Chinese Translators Journal. 双月刊. 中国翻译协会主办

《外语教学与研究》Foreign Language Teaching and Research. 双月刊.北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部

《外国语》Journal of Foreign Languages. 双月刊. 上海外国语大学学报编辑部

《现代外语》Modern Foreign Languages. 季刊. 广东外语外贸大学《现代外语》编辑部

《外语学刊》Foreign Languages Research. 季刊. 黑龙江大学

《外语与外语教学》Foreign Languages and Their Teaching. 月刊. 大连外国语学院学报编辑部

《外语教学》 Foreign Language Education. 双月刊. 西安外国语学院

《中国科技翻译》Chinese Science & Technology Translation Journal. 季刊.

厦门大学-数字图书馆-中国期刊全文数据库 https://www.360docs.net/doc/b617920685.html,

?????? Babel (《通天塔》). 国际翻译家联盟(简称国际译联, International Federation of Translators, 英文简称FIT)会刊. 介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊.

?????? ATA Chronicle (《美国译协通讯》). 美国翻译协会(American Translators Association, ATA)会刊,月刊,每年11期(11、12月合刊).

八、汉英翻译参考网站

翻译硕士必读书目

昆明理工大学M T I翻译硕士必读书目1.Bassnett & Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 2.Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 3.Eugene A. Nida, Language and Culture: Contexts in Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4.Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 5.Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 6.André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulatoin of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 7.André Lefevere, ed., Translation/ History/ Culture: A Sourcebook, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 8.Williams & Chesterman, The Map—A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 9.Shuttleworth & Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 10.Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001. 11.J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. 12.陈福康《中国译学理论史稿》(修订本), 上海外语教育出版社,2000. 13.马祖毅《中国翻译简史》(增订版), 中国对外翻译出版公司,1998. 14.谭载喜《西方翻译简史》(增订版), 商务印书馆,2004. 15.谭载喜《翻译学》, 湖北教育出版社,2000. 16.许钧《翻译论》,湖北教育出版社,2003. 17.罗新璋《翻译论集》,商务印书馆,2009. 18.廖七一《当代西方翻译理论探索》, 译林出版社,2000. 19.方梦之《译学辞典》, 上海外语教育出版社,2004. 20.吕俊、侯向群《翻译学——一个建构主义的视角》,上海外语教育出版社,2006.

文献阅读与翻译(精华版)

Unit 1 general description of literature reading and translation 1.Definition of Literature Literature is a general term for professional writings in the form of books, papers, and other documentations. As an important means for preserving knowledge, literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race. 2.Classification of Literature 1) Textbooks(课本) a kind of professional writing(一种专业的写作) 2) Monographs(专著) various viewpoints and discussions 3) Papers(论文) the theoretical analysis and experimental description title, author, affiliation, abstract, keywords, introduction, theoretical analysis and/or experimental description, results and discussion or conclusion, acknowledgments, references 4) Encyclopedias(百科全书) every branch of knowledge 5) Periodicals (期刊) a series of publications 6)Special Documentation(特殊文档) all the printed materials 3.Linguistic Features of Scientific Literature stylistically (文体上) scientific literature is a kind of form writing; syntactically(结构上)scientific literature has rigorous grammatical structures and in most cases is rather unitary; Morphologically(语法上)scientific literaure is featured by high specialization,the use of technical terms and jargons ,unambiguous implication and the fixed sense of the word Principles or Criteria of Translation Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fu’s three- character guide”-----xin, da, ya, namely, faithfulness (信), expressiveness (达), and elegance (雅). These three principle has always been regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, in the application of this principle, people come to find some unsatisfactory aspects of the three-character guide and have put foreword a variety of new standards or criteria of translation. Despite a variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted by all, namely, the criterion of faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these two criteria as the principle scientific literature translation. By faithful/accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free form stiff formula and mechanical copying form dictionaries. Unit 2 professional papers 2.1.Definition of professional papers A professional paper is a typewritten paper in which professionals present their views and research findings on a chosen topic. It is variously known as the “research paper”, “course paper”, “thesis paper” or “library paper”. The task of the author of a paper is essentially the same: to read on a particular topic, gather information about it, and report the findings in it. 2.2.Classification of professional papers

美国大学校名英文缩写

美国大学校名英文缩写 英文缩写英文全称中文全称 AAMU Alabama A&M 阿拉巴马农业机械大学ADELPHI Adelphi University 艾德菲大学AMERICAN American University 美国大学 ANDREWS Andrews University 安德鲁大学 ASU Arizona State University 亚利桑那州立大学AUBURN Auburn University 奥本大学 -B- BAYLOR Baylor University 贝勒大学 BC Boston College 波士顿学院 BGSU Bowling Green State University 博林格林州立大学BIOLA Biola University 拜欧拉大学BRANDEIS Brandeis University 布兰迪斯大学BROWN Brown University 布朗大学 BSU Ball State University 波尔州立大学 BU* Boston University 波士顿大学 BU SUNY Binghamton 纽约州立大学宾厄姆顿分校BYU Brigham Young Univ. Provo 百翰大学 *BU通常意义上指Boston University -C- CALTECH California Institute of Technology 加州理工大学 CAU Clark Atlanta University 克拉克亚特兰大大学 CLARKSON Clarkson University 克拉逊大学CLARKU Clark University 克拉克大学CLEMSON Clemson University 克莱姆森大学 CMU* Carnegie Mellon University 卡耐基梅隆大学CMU Central Michigan University 中央密歇根大学COLUMBIA Columbia University 哥伦比亚大学CORNELL Cornell University 康奈尔大学CSU* Colorado State 科罗拉多州立大学 CSU Cleveland State University 克里夫立大学CU* University of Colorado Boulder 科罗拉多大学波德分校 CU University of Colorado Denver 科罗拉多大学丹佛分校 CUA Catholic University of America 美国天主教大学 CWRU Case Western Reserve Univ. 凯斯西储大学*CMU 通常意义上指 Carnegie Mellon University *CSU 通用 *CU 通用

精神障碍诊断与统计手册DSM-V目录中英文对照翻译

DSM-V Classification Neurodevelopmental disease 神经发育性疾病 Intellectual disabilities智力低下 Intellectual developmental disorders智力发育低下 Global developmental delay全面发育迟缓 Unspecified intellectual disability未定型智力低下 Communication disorder交流障碍 Language disorder语言障碍 Speech sound disorder语音障碍 Childhood-onset fluency disorders (stuttering) 口吃 Social (pragmatic) communication disorder社交障碍 Unspecified communication disorder未定型交流障碍 Autism spectrum disorder自闭症 Autism spectrum disorder自闭症 与已知遗传/环境因素相关;与其他神经发育异常情况相关 分型A,B需要强证据支持 与智力异常、语言障碍或紧张症相关 Attention-deficit/hyperactivity disorder注意力缺乏/多动症 Attention-deficit/hyperactivity disorder注意力缺乏/多动症 Otherattention-deficit/hyperactivity disorder其他注意力缺乏/多动症 Unspecified attention-deficit/hyperactivity disorder未定型注意力缺乏/多动Specific learning disorder特殊学习障碍

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

文献阅读翻译

信用合作社的会员增长,多个成员团体以 及代理控制问题 Keith J.Leggett,Robert W.Strand 美国银行家协会,美国,华盛顿特区20036-3902,北部康涅狄格大道1120 2001年8月30日接收 摘要 从1982开始,联邦信贷联盟监管机构允许信用合作社添加多个会员组。该政策在1988年被美国最高法院驳回,但之后美国国会在晚些时候使其重新生效。允许信用社附加多个会员组,大大促进了行业的快速发展。为信用社增加无关的群体扩大,所有权和控制权的分离增加的前景,创造了潜在的代理控制问题。这可能是由一信用合作社一人一票的治理结构形成的。本研究发现的证据表明,由于信用社增加会员组和成员,代理问题才发展。如果一个信用联盟,接纳多个会员组,当会员增加时,管理层显然是能够把剩余收益又会员(在净息差高的形式)向自己引导(更高的工资和运营费用)。?2002爱思维尔科学公司版权所有。JEL分类:G21;G28;G34 关键词:信用联社;公司治理结构 1.介绍 Keith J.Leggett,Robert W.Strand/金融经济学回顾Ⅱ(2002)37-46 信用合作社资产 数据来源据国家信用合作社管理局 在过去的二十年里,美国信用社行业又有飞速增长。如图1所示,在这个时期行业资产年均增长近11%,大部分的增长可以归因于在1982年由美国国家信用合作社管理局(NCUA)的一个决定。联邦政府特许的信用合作社的监管机构允许不同的会员团体加入。在最高法院裁定NCUA多个集团政策违反了联邦信用社法案之后,国会于1998年考证了立法监管机构的行为。 最近发生的这些事情可能会影响管理者和信用合作社所有者之间的权力平衡。不像其他存款金融机构(银行和储蓄机构),由于他们无需被征联邦所得税,信用合作社享受补贴收入。管理者可能会充分利用统治结构请求更大份额的税务补贴。信用社是免税的金融机构。 *联系人/:+1-202-663-5506;传真:+1-202-828-4547 电子邮箱:kleggett@https://www.360docs.net/doc/b617920685.html,(K.J.Leggett).

计算机英语 目录翻译

单片机原理和应用 第一章介绍微控制器 1.1计算机的世界 1.2计算机能力水平 1.2.1超级计算机 1.2.2电脑主机 1.2.3小型机 1.2.4微机 1.2.5微处理器 微控制器相对于1.2.6 1.3微处理器的两种应用 1.4微处理器的演变 1.4.1静态逻辑 1.4.2时序逻辑 3双向总线 1.4.4可寻址内存 1.4.5总线连接 1.4.6存储程序控制 1.5单片机的特点 1.6单片机的历史 1.6.1四位设备 1.6.2八位设备 1.6.3 16位和32位设备 1.6.4一些流行的微控制器 1.7微控制器在当今的应用 1.8 Intel MCS-51设备的分类1.8.1 MCS-51系列 1.8.2 8051 (ROM设备) 1.8.3 8751 (EPROM设备) 1.8.4 8951 (EEPROM设备) 1.8.5 8031(无ROMless设备) 1.9 MCS-51的特点 1.9.1整合周边设备 1.9.2特殊功能寄存器(SFRs) 1.9.3事件处理设施 1.9.4布尔处理 1.9.5系统设计注意事项 1.10单片机的基本操作 1.10.1指令的执行 1. 10.2数值操作 1.10.3逻辑运算 1.11本章的练习 1.12本章英汉词汇

第二章是MCS-51单片机的硬件部分 2.1 8051的内部结构 2.2引脚连接及功能 2.2.1基本包pinout 2.2.2 pin功能明细 2.2.3端口3引脚的交替功能 2.3 8051的详细结构 2.4组织记忆 2.4.1存储器排列的类型 2.4.2 8051存储器的排列 2.4.3访问正确的内存类型 2.4.4注册银行 2.4.5堆栈在8051 2.4.6位可寻址RAM区域 2.5时钟振荡电路 2.6复位操作 2.7平行inpL] t /输出 2.8功率因素 2.9最小微控制器系统 第三章是MCS-51指令集和专用函数寄存器3.1教学格式.3.1.1 ASM 51语言 3.1.2仪器的组成。 3.1.3在ASMS 1中表示数字 31.4标签 3.1.5循环的含义 3.2寻址方式。 3.2.1基本概念 3.2.2立即让步 3.2.3直接合并 3.2.4登记地址 3.2.5间接寻址 3.2.6内在地址 3.2.7位寻址 3.2.8蓄能器进逼 3.2.9进入上层RAM和SFRS 3.2.10寻址方式的综合 3.3 MCS-51指令清单-. 3.3.2算术指令- 3.3.3逻辑指令 3.3.4跳转和子例程呼叫 3.4特别功能登记册(SFRS) 3.4.1 SFRS的目的

文献阅读与翻译 第一章译文参考

U1 General Description II. Translation 1. Put the following sentences into Chinese, using either literal or free translation. 1) It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way. 这是最美好的时期,这是最坏的时期,这是智慧的年代,这是愚蠢的年代,这 是从满信仰的时代,这是顾虑重重的时代,这是光明的季节,这是黑暗的季节,这是富有希望的春天,这是充满绝望的寒冬;我们拥有一切,我们一无所有; 我们正笔直走向天堂,我们正笔直走向地狱。 2) A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition. 一张小小贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它另 人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温纯,给新 娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,遥寄飞吻,也可用 以弥补嫌隙,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚。 2. Put the following passage into Chinese. As an important means for preserving knowledge, various literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race. Professional literatures have been regarded as “intangible assets” of the whole world because they are, on the one hand, the summary, generalization, and development of the achievements obtained on the basis of previous experiences or studies; and on the other hand, they have been accumulated and handed down from generation to generation. In this sense, therefore, all kinds of literature are records of precious research findings and academic achievements, and the crystallization of human civilization. 作为一种重要的知识储备手段,各类文献已成为宝贵的资源宝藏,大大促进了 人类社会的进步。 专业文献一向被认为是全世界的“无形财产”。因为一方面它们是对前人的经验 或研究成果的总结,概括和发现;另一方面,又是人类长期积累、世代相传的

翻译硕士必看参考书目

翻译硕士必看参考书目 泛瑞翻译 考研应该怎么备考?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝“abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校,可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书来看。

这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习 另外这两本书也不错:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年;白延庆《公文写作》,对外经贸大学出版社,2004年; 4翻译 这部分大家除了看一些翻译理论外,还应该尝试翻译政府工作报告、真题中的阅读部分、英语笔译3级等。翻译理论给大家推荐以下书籍: 庄绎传《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年; 陈宏薇《新编英汉翻译》(很多学校的参考书目,其中理论可能要大于实践); 叶子南《高级翻译理论与实践》(后面有学生的译文和叶老师自己的译文,大家在看的时候可以作对比); 李长栓《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年; 刘宓庆《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年; 张培基散文108篇; 5口译 除了看一些教程之外,更多的是要坚持每日朗读,做一些口语练习。前期应该练习听力、复述,后期还要找partner互练口译。给大家推荐以下两本书目。 《基础口译》仲伟合、口译 《现代汉译英口译教程》(第二版)吴冰等口译 同时告诫大家,最近真题中多次复现原题,大家不妨把其他院校的历年真题也多做几套,考真题是有可能的。

外文文献翻译助手

五分钟搞定5000字-外文文献翻译 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.360docs.net/doc/b617920685.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。

在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.360docs.net/doc/b617920685.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。https://www.360docs.net/doc/b617920685.html, 3、网路版金山词霸(不到1M):https://www.360docs.net/doc/b617920685.html,/6946901637944806 翻译时的速度: 这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。 具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面) 大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写对照

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写 对照 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

中文全称英文缩写 浙江大学ZHEJIANG UNIV 中国科学院CHINESE ACAD SCI 清华大学TSINGHUA UNIV 东南大学SOUTHEAST UNIV 大连理工大学DALIAN UNIV TECHNOL 南京大学NANJING UNIV 四川大学SICHUAN UNIV 上海交通大学SHANGHAI JIAO TONG UNIV 中山大学SUN YAT SEN UNIV 华中科技大学HUAZHONG UNIV SCI TECHNOL 北京大学PEKING UNIV 山东大学SHANDONG UNIV 复旦大学FUDAN UNIV 南开大学NANKAI UNIV 北京邮电大学BEIJING UNIV POSTS TELECOMMUN 中国科学技术大学UNIV SCI TECHNOL CHINA 吉林大学JILIN UNIV 西安交通大学XI AN JIAO TONG UNIV 哈尔滨工业大学HARBIN INST TECHNOL 天津大学TIANJIN UNIV 兰州大学LANZHOU UNIV 华南理工大学S CHINA UNIV TECHNOL 武汉大学WUHAN UNIV 湖南大学HUNAN UNIV 华南师范大学S CHINA NORMAL UNIV 北京航天航空大学BEIJING UNIV AERONAUT ASTRONAUT 东北大学NORTHEASTERN UNIV 电子科技大学UNIV ELECT SCI TECHNOL CHINA 华东科技大学 E CHINA UNIV SCI TECHNOL 中南大学CENT S UNIV 西安电子科技大学XIDIAN UNIV 同济大学TONGJI UNIV 厦门大学XIAMEN UNIV 北京交通大学BEIJING JIAOTONG UNIV 东吴大学SOOCHOW UNIV 安徽大学ANHUI UNIV 北京理工大学BEIJING INST TECHNOL 香港城市大学CITY UNIV HONG KONG 湘潭大学XIANGTAN UNIV 北京师范大学BEIJING NORMAL UNIV

中英文摘要及目录格式模板

(前面与页眉之间空一行) 摘□□要(居中,小二号黑体) (空一行) □□施工组织设计是建筑施工组织的核心和灵魂,是对工程建设项目全过程的构思设想和具体安排,用来指导施工项目全过程各项活动的技术、经济和组织的综合性文件。 本施工组织设计是针对汉阳惠民苑经济适用房2号楼工程施工的纲领性文件。编制时对项目管理机构设置、施工总体部署、施工准备、主要分部分项工程施工方法、工程质量保证措施、安全及文明施工措施、施工现场管理措施等诸多因素尽可能充分考虑,突出科学性、适用性及针对性,是确保优质、低耗、安全、文明、高速完成全部施工任务的重要经济技术文件。 本设计主要包括以下内容:工程施工组织设计、中英文翻译、施工平面布置图。为确保工期、质量及安全、文明工地,节约成本等条件,编制出针对性的施工组织设计,每个分部分项工程的特点、结构特征、施工难易程度工期和质量要求,编制出切实可行的施工方案。以指导施工顺利地完成本工程项目的建设,控制工程成本,创建优质工程。(以上摘要内容,用小四号宋体书写) (空一行) 关键词:工程质量:施工组织:安全 (关键词顶格四号黑体字书写,后加冒号,空一格用小四号宋体书写词条): 要求:中文摘要400字左右,特殊情况字数可以略多;外文摘要应与中文摘要内容一致;摘要是论文内容的简要陈述,应尽量反映论文的主要信息,内容包括研究的目的、方法、结果和结论,中不宜使用公式、图表、不加注释,具有独立性和完整性。 关键词是反映毕业设计主题内容的名词,关键词一般为3—5个。 版面要求:页边距上下左右均为2.5厘米:页眉距边界2厘米:页脚距边界1.75厘米。页眉加“武汉科技大学专科毕业设计”,字体为3号隶书,居中,单倍行距。每页首行文字的段前间距为0.5行。 摘要和目录的页码用罗马字母小五号字,低端居中;正文用阿拉伯数字,小五号Times New Roman 字体,底端居中。

翻译学(MTI)必读书目

翻译学(MTI )必读书目 1.*Bassnett, Susan, 200 2. Translation Studies (Third Edition). London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2004年) 2.*Nord, Christiane, 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome(. 上海外语教育出版社 , 2001年) 3.*Nida, Eugene A., 2001. Language and Culture: Contexts in Tran slati ng. Sha nghai:Sha nghai Foreig n Lan guage Educati on PresS上海夕卜语教育出版社) 4.*Hatim, Basil, 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and ContrastiveText Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社, 2001 年) 5.*Jones, Roderick, 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome(. 上海外语教育出版社, 2008 年) 6.*P?chhacker, Franz, 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2010年) 7.*Williams, Jenny, and Andrew Chesterman, 2002. The Map: A Beginner ' s Guide to DoingResearch in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外语教育出版社, 2004 年) 8.*Newmark, Peter, 1988. A Textbook of Translation.Hemel Hempstead: Prentice Hall.(上海外语教育出版社,2001年) 9.*谢天振等著, 2009,《中西翻译简史》,北京:外语教学与研究出版社。 10.*许钧、穆雷主编, 2009,《翻译学概论》,南京:译林出版社。 11.Gutt, Ernst-August, 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester:St. Jerome. (上海外语教育出版社, 2004 年) 12.Bertone, Laura E., 2006. The Hidden Side of Babel: Unveiling

南京高校中英文校名集锦

南京大学Nanjing University 东南大学Southeast University 南京航空航天大学Nanjing University of Aeronautics and Astronautics 南京理工大学Nanjing university ofscience &technology 南京工业大学Nanjing tech university 南京邮电大学Nanjing University of Posts and Telecommunications 南京林业大学Nanjing forestry university 南京信息工程大学Nanjing University of Information Science & Technology 南京农业大学Nanjing Agricultural University 南京医科大学Nanjing medical university 南京中医药大学Nanjing university of Chinese medicine 中国药科大学China Pharmaceutical University 南京师范大学Nanjing Normal University 南京财经大学Nanjing University Of Finance & Economics 江苏警官学院Jiangsu police institute 南京体育学院Nanjing Sport Institute 南京艺术学院Nanjing University of the Arts 三江学院Sanjiang university 南京工程学院Nanjing institute of technology 南京审计大学Nanjing audit university 南京晓庄学院Nanjing xiaozhuang university 南京特殊教育师范学院Nanjing Normal University Of Special Education 南京森林警察学院Nanjing forest police college 东南大学成贤学院southeast university chengxian college 金陵科技学院jinling institute of technology 南京大学金陵学院Nanjing university jinling college 南京理工大学紫金学院Nanjing University of Science and Technology ZiJin College 南京航空航天大学金城学院 nanhang Jincheng college 中国传媒大学南广学院Communication University of China, Nanguang College

相关文档
最新文档