经典美文英汉互译:梦寐以求的礼物
经典美文英汉互译:梦寐以求的礼物
Christmas Eve, 1994. I was a sailor in the U.S. Navy, on a one-day leave in San Francisco. I had won ' 300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn't shake an overwhelming sadness.
1944年圣诞夜。当时我是美国海军士兵,到旧金山休假一天。在那以前,我玩扑克游戏,赢了300元。通常,钱烧口袋滑,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷,怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。
Scuttlebutt had it we'd be pulling out before the New Year for the South Pacific. I'd just received word that another friend had been killed in Europe. And here I was, an 18-year-old alone in a strange city. Nothing seemed to make any kind of sense.What was I going to be fighting for, anyway
传闻部队在新年前要开赴南太平洋,而且刚刚听说又有一位朋友在欧洲阵亡。我年仅18,如今在一个陌生的城市里,单身无靠。干什么都没有意思。我究竟为什么打仗来着
I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crowds of laughing, happy people. Then, late in the afternoon, my vision suddenly focused, and for the first time a scene registered.
我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地逛荡,消磨了差不多一整天。后来,在黄昏的时候,视线突然集中,第一次有一个情景引起了我的注意。
There in a department-store window were two electric trains chugging through a miniature, snow-covered town. In front of the window was a skinny boy around nine years old,
his nose pressed against the glass. He just stood there,
fixed on those trains.
在一家百货商店的橱窗里,有两列电动火车正在一座白雪覆盖的
微型城市里嘎嚓嘎嚓地行驶。在橱窗前,一个约莫9岁光景的瘦小男孩,鼻子紧贴玻璃,一动不动地站在那里,目不转睛地注视着那两列
火车。
Suddenly the boy was me nine short years before, and the store was Macy's in New York City, my home town. I could see, could feel the same longing, the same desperate hoping. I
could hear the sigh of resignation -- the frail attempt to
hide the disappointment that Dad could not afford those
trains. And I saw the reluctant turning away and then the one last look.
那男孩忽地成了短短的9年前的我,那商店成了我的家乡纽约市
的梅西商店。我看得见,也感觉得到那同样的渴望和急切的期待。我
听得见那无可奈何的叹息——爸爸买不起那种火车只好这么强憋住失
望的心情。那恋恋不舍地转身走开,最后又看上一眼,恍如就在眼前。
Not this time l I don't know what came over me, but I grabbed the boy by the arm, scaring him half to death.
不能再这样了!我至今弄不明白是中的什么邪,反正我一把抓住男
孩的胳臂,把他吓得半死。
My name is George, I told him.
“我叫乔治,”我告诉他。
Jeffrey Hollis Jr., he managed to reply.
“我叫小杰弗里·霍利斯,”他好不容易答了一声。
Well, Jeff Hollis Jr., I said in my best grown-up voice, we are going to get us those trains. '
“这样吧,小杰弗,霍利斯,”我尽量说得像大人,“咱们去把
那火车买下来。”
His eyes grew wide, and he let me lead him into the store.
I knew it was crazy, but I didn't care. Suddenly I wanted to
be nine again and have a kid's dream come true. The
salesclerk looked at us suspiciously, a scruffy black boy and a black sailor in ill-fitting dress blues.
他睁大了眼睛,随我进了商店。我知道这真荒唐,可我不管我忽
然想再回到9岁,实现孩时的梦想。售货员心怀疑虑望着我们:一个
是衣衫槛楼的黑孩子,一个是黑人水兵,穿着一套不合身的海军制服。
Those trains in the window, I blurted before he could speak. The whole setup. How much is it
“橱窗里那套火车,”不等售货员说话我就脱口而出。“要整套。多少钱?”
His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warm Christmas smile. One hundred
and sixty-five dollars and sixty-three cents, the elder man replied, delivery included.
他刚露出一副不屑搭理的模样,过来一位年纪大得多的人,满脸
喜气洋洋的过节神情。“165元6角3分,”他回答,“包送到家。”
We'll take it, I said. Right now if we can.
“我们要了,”我说,“能够现买现送吧。”
Jeff Hollis Sr.'s reaction reminded me of what my own father's would have been if I had shown up with a stranger