高级口译
上海高级口译备考

上海高级口译备考
备考高级口译是需要一定的时间和精力的,在备考过程中可以参考以下几点:
1. 熟悉口译考试的内容:了解考试的题型、要求和评分标准,明确自己需要掌握的技巧和知识点。
2. 提升听力技巧:高级口译的难度较大,需要具备较高的听力水平。
可以通过听英语新闻、听力材料和口译练习来提升听力能力。
3. 积累词汇和背景知识:口译需要有丰富的词汇和背景知识储备,因此要多读英语原版书籍、报纸和杂志,积累常用的词汇和表达。
4. 练习口译技巧:可以通过模拟考试、口译练习和辅导班等方式来提升口译技巧,熟练掌握口译的各种技巧,如同声传译、笔记技巧和逻辑推理等。
5. 制定复习计划:制定科学合理的复习计划,合理分配时间,将各个知识点进行系统化的学习和复习。
6. 做真题和模拟题:通过做口译真题和模拟题,了解考试的题型和要求,并检测自己的水平和薄弱点。
7. 注重写作和口语练习:高级口译不仅需要具备听力和口译技巧,还需要有一定的写作和口语能力。
可以通过写作训练和口
语练习来提升自己的表达和沟通能力。
8. 参加培训班或辅导课程:如果需要系统性的备考指导和辅导,可以选择参加口译培训班或报名辅导课程,从专业老师那里获取帮助。
最重要的是,备考口译需要坚持和毅力,不断提高自己的英语水平和口译技巧。
catti三级和高级口译

catti三级和高级口译
CATTI(中国外交部高级翻译资格考试)是中国外交部举办的专
门针对口译和笔译人员的资格考试。
CATTI口译考试分为三级口译
和高级口译,下面我将从多个角度来回答你关于CATTI三级和高级
口译的问题。
首先,CATTI三级口译考试是CATTI口译考试的最基础水平,
要求考生具备一定的外语基础和口译能力。
考试内容主要包括听力、口译和笔译三个部分,考察考生对外语的听力理解和口译能力。
而CATTI高级口译考试则是在三级口译的基础上,对口译能力和专业
素养有更高要求。
高级口译考试难度更大,考察内容更加深入和专
业化,需要考生具备较强的语言表达能力和专业知识。
其次,CATTI口译考试对考生的要求非常严格,不仅要求考生
具备扎实的外语基础和口译技巧,还要求考生具备丰富的专业知识
和跨文化交际能力。
考生需要具备良好的语言表达能力和逻辑思维
能力,能够在压力下保持清晰的思维和快速的反应能力。
此外,CATTI口译考试的通过率较低,竞争激烈。
因此,备考CATTI口译考试需要考生付出大量的时间和精力,通过系统的学习
和练习来提高自己的口译水平和应试能力。
考生可以通过参加培训班、阅读大量的相关资料、多练习模拟题等方式来提高自己的口译水平。
总的来说,CATTI口译考试是一项综合能力考核,要求考生在语言能力、专业素养和应试能力等方面都达到一定水平。
备考CATTI口译考试需要考生充分认识考试的要求,制定合理的备考计划,全面提升自己的口译能力,才能顺利通过考试取得CATTI口译资格证书。
高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
上海中高级口译资格证书

上海中高级口译资格证书口译是翻译的一种形式,它要求译员以口头的形式将来源语的信息转化为目的语的信息。
上海中高级口译证书是国家相关部门出具的一种证明,它可以认定申请人在口译领域具备一定的知识和技能。
本文将围绕上海中高级口译资格证书展开详细讨论,以帮助读者对该证书有一个全面的了解。
一、证书概述上海中高级口译资格证书是由上海市人民政府授权的一种职业证书,旨在提升和规范我国口译人才队伍,促进国内外交流与合作。
该证书分为中级和高级两个级别,对应着不同的要求和水平。
二、考试科目上海中高级口译资格证书考试主要涵盖以下科目:1. 听力:对口语材料进行听力理解,并正确把握其中的信息;2. 口译:将听到的内容准确、流利地口译成目的语;3. 阅读:理解并翻译指定的文字材料;4. 笔译:从目的语的角度将指定的文字材料进行准确翻译;5. 翻译实践:完成实际翻译任务,并附带相应的翻译报告。
三、证书优势上海中高级口译资格证书具有以下优势:1. 国家认可:该证书由上海市人民政府授权,具有国家级别的认可和权威性;2. 就业优势:持有该证书可以提高口译人员的竞争力,在求职和职业发展上具备明显的优势;3. 学术进修:该证书是许多口译人员继续学术进修和研究的必备证书,具备进一步提升和深造的基础。
四、考试准备考前准备是取得上海中高级口译资格证书的关键。
以下是一些备考建议:1. 多听多读:提高听力和阅读能力是口译能力的基础,多听多读可以提高对语言的敏感度和理解能力;2. 实操训练:多进行实际口译和笔译训练,熟悉口译工作中的技巧和要点;3. 语言积累:积累目的语和来源语的词汇和表达方式,保持良好的语言素材储备;4. 模拟考试:参加模拟考试,熟悉考试流程和要求,提前适应真实考试环境。
五、考试经验分享口译资格证书的考试对考生来说是一项挑战,以下是一些考试经验分享:1. 注意细节:口译考试中细节决定成败,注意听清楚每一个词语和表达,尽可能准确地表达出来;2. 灵活应对:遇到生词或难词时,可以适当调整翻译策略,用相近的表达进行转述;3. 语速掌控:口译时要注意语速的掌控,既要保证准确性,又要保持流畅性,对于过长的句子可以适当删减或拆分;4. 专业知识:掌握相关领域的专业知识,提高对特定主题的了解程度,有助于更好地理解和转述。
高级口译词汇大全

vigor n. 体力,精力pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的retail store 零售商店client n. 客户invoice v. 开……的发票,开……的清单outstanding debts 有待偿还的债务,未偿付的债务subscription n. 订阅费、订购款syndrome n. 综合症状,(行为、情绪等的)一组表现hire-purchase n. 分期付款购买,分期付款购买法foolhardy adj. 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的succumb (to) v. 屈从,听任scheme n. 规划,方案,计划obviate v. 使成为不必要,避免judicious adj. 明智而审慎的gold mine 金矿,大财源tide over (使)渡过(困难时期),(使)克服(困难等)OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施hideous adj. 可怕的,令人惊骇的lynching n. (暴民的)以私刑杀害,私刑affluent adj. 富裕的,丰裕的setback n. 挫折,倒退prejudice n. 偏见erode v. 侵蚀,削弱,破坏welfare n. 福利,福利救济deficit n. 赤字stagger v. 摇晃,顽强进行fiscal year 财政年bankruptcy law 破产法proponent n. 支持者,建议者,辩护者stuff n. 作品(或演讲、文章)的内容,东西ominous adj. 不祥的,不吉的urbanologist n. 城市学家,城市问题专家obsolete adj. 废弃的,过时的pre-eminent adj. 杰出的,卓越的crushing adj. 压倒的,使人受不了的,决定性的verdict n. 定论,判断性意见emphatically adv. 强调地,断然地,明显地manifold adj. 多种多样的,多方面的,具有多种形式的illustrate v. 说明,表明,显示micromodel n. 微型模式,小型模式astride prep. 在……两旁metalworking n. 金属加工lean adj. 收益少的,得利少的implode v. (内爆般)剧减doom v. 使……失败(毁灭等)成为必然apacity 最大载客量metered fare 计程票制minibus 小公共汽车minor repair frequency 小修频率monorail transit system 单轨运输系统monthly ticket survey 月票调查networking density 线路网密度netwrk length 线路网长度new transport system 新交通系统night line 夜间线路on schedule 正点,准点one-piece run 整班on-schedule rate 正点率operating 运营,营运operating vehicle-days 运营车日operating vehicles 运营车辆数origin station 起点站,首站origin stop 始发站origin-destination survey 起迄点调查,O-D调查overall trip speed 运营速度passenger carrying capacity 客运量passenger collecting volume 集结量passenger collector-distributor volume 集散量passenger distributing volume 疏散量passenger flow 客流passenger flow direction 客源passenger flow volume 客流量passenger kilometres 人公里passenger mentality 乘客心理passenger origin 客向,客流流向passenger person-kilometres 客运周转量,客运工作量passenger place kilometres 客位公里,定员公里passenger transport 客运passenger transport income 客运收入passenger-place kilometre cost 客位公里成本peak hour boarding rate 高峰小时上车率peak-hour line 高峰线路person-kilometre cost 人公里成本public transport information system 公共交通信息系统public transport junction 公共交通枢纽public transport line 公共交通线路混合双打 mixd-double男单men's singles男双men'sdoubles女单women's singles女双women'sdoubles发球次序 order of service发球区 service court一发球员first server右场right court发球权right to serve发球serve接发球return of service发球方serving side发高远球long high serve连击double hit扣球smash扑rushing平抽drive回球return连续扣杀consecutive kill防守反击defence and fight back轮换位置Switch position旗鼓相当的比赛grudge match中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林.Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期.The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林.The city boasts the largest and the most famous garden in the country.RMB 人民币 P.R.C.中华人民共和国Afghani阿富汗尼Afghanistan阿富汗bath铢Thailand泰国balboa巴波亚Panama巴拿马aolivar博利瓦Venezuela委内瑞拉colon(哥斯达黎加)科郎Costa Rica哥斯达黎加colon(萨尔瓦多)科郎El Salvador萨尔瓦多cordoba科多巴 Nicaragua尼加拉瓜cruzeiro克鲁赛罗 brazil巴西dalasi达拉西 Gambia冈比亚dinar(阿尔及利亚)第纳尔 Algeria阿尔及利亚dinar(伊拉克)第纳尔 Iraq伊拉克dinar(约旦)第纳尔 Jordan约旦dinar(科威特)第纳尔 Kuwait科威特dinar(利比亚)第纳尔 Libya利比亚dinar(也门民主人民共和国)第纳尔The People’s Democratic Republic of Yemen 也门民主人民共和国dinar(突尼斯)第纳尔 Tunisia突尼斯dinar(南斯拉夫)第纳尔 Yugoslavia南斯拉夫dirham迪拉姆 Morocco摩洛哥dollar(澳大利亚)元 Australia澳大利亚dollar(巴哈马)元 Bahamas巴哈马dollar(百慕大)元 Bermuda百慕大dollar(加拿大)元 Canada加拿大dollar埃塞俄比亚)元 Ethiopia埃塞俄比亚dollar(斐济)元 Fiji斐济dollar(圭亚那)元 Guyana圭亚那dollar(香港)元 Hongkong香港dollar(牙买加)元 Jamaica牙买加dollar(利比里亚)元 Liberia利比里亚dollar(马来西亚)元 Malaysia马来西亚dollar(新西兰)元 NewZealand 新西兰dollar(新加坡)元 Singapore新加坡dollar(特立尼达和多巴哥 Trinidad and Tobago特立尼达和多巴哥dollar(美国)元 USA美国dong(越南)盾 DBVN越南民主共和国drachma德拉克马 Greece希腊escudo(智利)埃斯库多 Chili智利escudo(葡萄牙)埃斯库多 Portugal葡萄牙forint福林 Hungary匈牙利franc(比利时)法郎 Belgium比利时franc(布隆迪)法郎 Burundi布隆迪franc(法国) 法郎 France法国franc(卢森堡)法郎 Luxemb(o)urg 卢森堡franc(马尔加什)法郎 The Malagasy Republic马尔加什共和国franc(马里)法郎 Mali马里franc(卢旺达)法郎 Rwanda卢旺达franc(瑞士)法郎 Switzerland瑞士gourde古德 Haiti海地guarani瓜拉尼 Paraguay巴拉圭Guilder(或florin)(荷兰)盾 Netherlands荷兰kip基普 Laos老挝koruna(捷克)克朗 Czechoslovakia捷克斯洛伐克krona(冰岛)克朗 Iceland冰岛krona(瑞典)克朗 Sweden瑞典krone(丹麦)克朗 Denmark丹麦krone(挪威)克朗 Norway挪威kwacha(马拉维)克瓦查 Malawi马拉维kwacha(赞比亚)克瓦查 Zambia赞比亚kyat(缅甸)元 Burma缅甸lek列克 Albania阿尔巴尼亚lempira伦皮拉 Honduras洪都拉斯leone利昂 Sierra Leone塞拉利昂leu列伊 Romania罗马尼亚lev列弗 Bulgaria保加利亚lira(意大利)里拉 Italy意大利Lira(土耳其)里拉(或镑) Turkey土耳其Mark(德意志联邦共和国)马克 GFR德意志联邦共和国Markka(芬兰)马克 Finland芬兰Naira奈拉 Nigeria 尼日利亚new cedi新塞地 Ghana加纳Ouguiya乌吉亚 Mauritania毛里塔尼亚pa'anga邦加 Tonga汤加Peseta比塞塔Spain西班牙peso(阿根廷)比索Argentina阿根廷peso(玻利维亚)比索Bolivia玻利维亚peso(哥伦比亚)比索Colombia哥伦比亚peso(古巴)比索 Cuba古巴peso(多米尼加)比索 The Dominican Republic多米尼加共和国peso(墨西哥)比索 Mexico墨西哥peso(菲律宾)比索 Philippines菲律宾peso(乌拉圭)比索 Uruguay乌拉圭pound(塞浦路斯)镑 Cyprus塞浦路斯pound(埃及)镑 Egypt埃及pound(英国)镑 Great Britain英国pound(爱尔兰)镑 Ireland爱尔兰pound(黎巴嫩)镑 Lebanon黎巴嫩pound(马耳他)镑 Malta马耳他pound(苏丹)镑 Sudan苏丹pound(叙利亚)镑 Syria叙利亚quetzal格查尔 Guatemala危地马拉Renminbiyuan人民币元 China中国rial(伊朗)里亚尔 Iran伊朗riel瑞尔 Cambodia柬埔寨riyal(沙特阿拉伯)里亚尔 Saudi Arabia沙特阿拉伯riyal(阿拉伯也门共和国)里亚尔 The Arab Republic of Yemen阿拉伯也门共和国rouble卢布 USSR俄罗斯rupee(印度)卢比 India印度rupee(毛里求斯)卢比 Mauritius毛里求斯rupee(尼泊尔)卢比 Nepal尼泊尔rupee(巴基斯坦)卢比 Pakistan巴基斯坦rupee(斯里兰卡)卢比 Sri Lanka斯里兰卡rupiah(印度尼西亚)卢比(或盾) Indonesia印度尼西亚schilling(奥地利)先令 Austria(奥地利)shilling(肯尼亚)先令 Kenya(肯尼亚)shilling(坦桑尼亚)先令坦桑尼亚shilling(乌干达)先令乌干达sol索尔秘鲁Somali shilling索马里先令 Somali索马里sucre苏克雷 Ecuador厄瓜多尔syli西里 syli几内亚tugrik图格里克 Mongolia蒙古won(朝鲜)圆 The Democratic People's republic of Korea朝鲜民主主义人民共和国日元 Japan日本扎伊尔 Zaire扎伊尔兹罗提 Poland波兰。
上海高级口译每部分分数组成

上海高级口译每部分分数组成上海高级口译是一项重要的职业,需要掌握的技能和知识非常丰富。
本文将分别从口译的基本要素、口译的技巧和口译的应用领域三个方面来介绍上海高级口译的内容。
一、口译的基本要素1.1 语言能力作为一名高级口译人员,首先需要具备扎实的语言能力。
不仅要精通母语,还要熟练掌握至少一门外语,如英语、法语、日语等。
这样才能更好地进行语言转换和沟通。
1.2 知识储备除了语言能力,高级口译人员还需要广泛的知识储备。
他们需要了解各个领域的专业术语和背景知识,以便在不同的场合进行口译。
这就要求他们具备自主学习的能力,不断充实自己的知识库。
1.3 文化素养口译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要传递文化信息。
高级口译人员需要具备较高的文化素养,了解不同国家和地区的文化差异,避免在口译过程中产生误解或冲突。
二、口译的技巧2.1 听力技巧作为一名高级口译人员,良好的听力能力是必不可少的。
他们需要能够迅速准确地听懂讲话者的内容,并进行即时转换。
为了提高听力技巧,口译人员可以通过大量的听力训练和实践来提高自己的听译能力。
2.2 记忆技巧在口译过程中,记忆技巧也非常重要。
高级口译人员需要能够迅速准确地记住讲话者的内容,并进行翻译。
为了提高记忆技巧,口译人员可以通过多次反复听译和记忆训练来提高自己的记忆力。
2.3 表达技巧口译人员需要具备良好的表达能力,能够准确地将讲话者的意思传递给听众。
为了提高表达技巧,口译人员可以通过大量的口语练习和积累丰富的词汇来提高自己的口译水平。
三、口译的应用领域3.1 会议口译会议口译是上海高级口译的重要应用领域之一。
口译人员需要在各种国际会议上进行实时口译,将与会者的发言翻译成不同的语言,以促进跨文化的交流与合作。
3.2 商务口译商务口译是上海高级口译的另一个重要应用领域。
在商务活动中,口译人员需要进行商务谈判、商务会议等口译工作,以帮助企业进行海外合作和交流。
3.3 法庭口译法庭口译是上海高级口译的一项特殊领域。
高级口译资格中的听力材料有哪些特点

高级口译资格中的听力材料有哪些特点高级口译是翻译行业中的一项重要技能,要求翻译人员具备出色的口译能力。
其中,听力是高级口译考试中最重要的一项内容。
高级口译资格中的听力材料具有以下几个特点:1. 多样性高级口译资格考试的听力材料涵盖多个领域的内容,如政治、经济、科技、文化等。
这些材料可以是来自媒体报道、演讲、访谈或学术讲座等多种形式的录音或视频。
通过这种多样性的材料,考察人员能够了解考生是否具备不同领域的术语和背景知识,并能在不同话题下进行有效的口译。
2. 高度专业性高级口译资格考试的听力材料往往涉及到高度专业化的领域,要求考生具备丰富的专业知识和词汇量。
这些材料可能涉及到复杂的专业术语和概念,如法律文件、医学论文、财经报告等。
考生需要具备在不同领域的专业知识,并能够准确地理解和传达这些专业内容。
3. 快速节奏高级口译考试中的听力材料往往具有快速的节奏。
这些材料可能来自真实的演讲或访谈,使用者的语速通常较快,且语言表达连贯。
考生需要具备快速捕捉信息的能力,同时保持良好的记忆力和专注力。
他们需要在听到一句话后迅速理解并准确地转换成另一种语言。
4. 复杂的语言结构和逻辑高级口译资格考试的听力材料往往包含复杂的语言结构和逻辑。
这些材料可能涉及到长句、并列句、从句或嵌套结构等。
考生不仅需要理解这些复杂的句子,还需要抓住其中的关键信息,以便在口译中准确地表达出来。
因此,考生需要具备良好的语法和语言处理能力。
5. 探究深度高级口译资格考试的听力材料往往带有一定的深度,旨在考察考生的理解和分析能力。
这些材料可能包含隐含含义、引申内容或者逻辑推理等。
考生需要能够准确理解并传达这些深层次的意思,并能够灵活运用口译技巧,使译文更准确地表达原意。
总结起来,高级口译资格中的听力材料具有多样性、高度专业性、快速节奏、复杂的语言结构和逻辑以及探究深度的特点。
对于考生来说,通过大量的练习和积累,不断提升听力水平和口译能力,才能在高级口译考试中脱颖而出。
高级口译英语词汇解释

高级口译英语词汇解释1 wrath [rθ /rθ]n. 愤怒, 猛烈的力量, 激怒同义词: anger ire rage2 xenophobia [xen·o·pho·bi·a || zen'fb]n. 仇外; 惧外者3 voracious [vo·ra·cious || v'res]adj. 狼吞虎咽的, 贪婪的同义词: gluttonous greedy hoggish piggish ravenous4 turbulent ['tur·bu·lent || 'trbjlnt /'tbjl-]adj. 狂暴的, 吵闹的同义词: blustering disorderly excited frantic frenzied furious riotous tumultuous unruly violent wild5 symptom [symp·tom || 'smptm]n. 病症, 征兆, 征候同义词: implication indication mark omen sign token6 quarantine [quar·an·tine || 'kwɑrntn ,'kw- /'kw-]n. 隔离; 隔离区; 检疫; 检疫所v. 使隔离; 使孤立; 使受检疫; 与...断绝关系同义词: confine isolate seclude segregate separate7 protocol [pro·to·col || 'prtkɑl ,-kl /-kl]n. 议定书, 协议, 处理某问题的方法; 草案, 谈判的起草; 礼节, 行为准那么; 协议, 处理资料传送的标准 (计算机用语) 同义词: munications protocol8 overheat ['uv'hi:t]v. 使过热; 变得过热; 愤怒9 monopolize(Amer.) [mo'nop·o·lize || m'nɑplaz /-'n-]v. 独占; 垄断同义词: monopolise10 upscale ['p,skeil]vt. 升高一级,升档;迎合(高层次消费者)a. 高档的;高收入的;销售对象为高收入者的11 rigid [rig·id || 'rdd]adj. 坚硬的; 不易弯曲的; 巩固的; 严格的同义词: adamant firm hard stiff strict stubborn taut tense unbending unyielding反义词: pliable yielding12 litigate [lit·i·gate || 'ltget]v. 在法庭相争, 诉讼; 诉讼litigation 同义词: judicial proceeding13 jurisdiction [ju·ris·dic·tion || drs'dkn /dr-]n. 司法权, 管辖权, 审判权同义词: legal power14 intelligence [in·tel·li·gence || n'teldns]n. 智力; 智能; 聪明同义词: intelligence activity intelligence agency intelligence information intelligence operationintelligence service news tidings word15 hypnosis [hyp·no·sis || hp'nss]n. 催眠状态, 催眠hypnotic 同义词: mesmeric mesmerizing soporific spellbinding16 intricate ['in·tri·cate || 'ntrkt]adj. 复杂的, 缠结的, 错综的同义词: plex plicated confused involved perplexing反义词: plain simple17 gourmet [gour·met || gr'me /'gme ,'g]n. 美食家; 美食品尝家同义词: bon vivant epicure epicurean foodie gastronome18 fraud [frd]n. 欺骗; 骗局; 诡计; 骗子同义词: dishonesty swindle trickery19 extinct [ex·tinct || k'stkt]adj. 熄灭的; 耗尽的; 灭绝的同义词: dead gone obsolete past20 dumb [dm]adj. 哑的, 无声音的, 不说话的同义词: dense dull mute silent speechless stupid21 aspiration [as·pi·ra·tion || sp'ren]n. 渴望; 热望同义词: ambition breathing in dream inhalation inspiration22 deride [de·ride || d'rad]v. 嘲弄, 嘲笑同义词: laugh at make fun of ridicule23 swot [swt]v. 【英】【俚】刻苦攻读[(+up)]同义词: bone bone up cram drum dweeb get up grind grind away mugup nerd swotup wonk24 frown [fran]n. 皱眉, 蹙额; 不悦之色v. 皱眉; 不赞成; 蹙额; 皱眉表示同义词: pout scowl反义词: smile25 grind [grand]n. 磨, 研磨; 苦差使; 磨擦声; 单调的事v. 磨擦, 磨光, 磨碎; 磨; 磨碎; 碾; 磨光同义词: crumble crush drudge edge file grate mash plod pulverize rub sharpen smooth squash study whet work26 limb [lm]n. 肢; 脚; 臂; 翼#边缘; 叶边; 刻度圈, 分度弧v. 肢解; 从截去树枝; 给...截肢同义词: arm branch tree branch27 gear [gr /g]n. 齿轮; 排档; 传动装置; 工具v. 以齿轮连起, 配搭活动, 开动; 连接上, 适合同义词: equip furnish outfit rig wheel28 elite [e·lite || e'lit]n. 精华; 中坚分子; 精锐同义词: elect elite group29 vision [vi·sion || 'vn]n. 视觉, 眼光, 先见之明v. 梦见, 显示, 想象同义词: apparition dream fantasy ghost illusion image perception phantom sight specter30 shatter [shat·ter || 't(r)]v. 打碎, 粉碎, 使散开; 粉碎, 落叶, 损坏同义词: break destroy fragment smash。
高级口译报名条件

高级口译报名条件高级口译是一项非常重要的职业,要求口译人员具备深厚的语言基础、丰富的知识储备、优秀的语言表达和沟通交流能力等多种素质和能力。
以下是高级口译报名条件中文1000字:1、专业知识:高级口译是一项高难度工作,要求能够熟练掌握外语知识,并具备丰富的背景知识,如政治、法律、经济、文化等不同领域的知识。
2、语言能力:高级口译需要具备非常高的语言表达能力,要求口译人员掌握目标语言的语法、词汇、语音、语调等方面的知识,并能够运用自如。
同时,还需要拥有良好的听力和口语能力,能够快速准确地理解并翻译听到的内容。
3、文化素养:高级口译需要具备广阔的国际视野和跨文化沟通能力,能够理解不同文化背景下的思维方式和习惯,并且能够在翻译过程中准确地传递原意,避免因文化差异导致的误解和误译。
4、心理素质:高级口译是一种高强度的工作,需要口译人员具备良好的心理素质,能够快速适应各种压力和环境,保持冷静和专注,准确传达原意。
5、翻译经验:高级口译需要有一定的翻译经验,熟悉翻译工作的流程和技巧,能够灵活应对各种情况并做出准确和恰当的翻译。
6、学历要求:高级口译人员一般要求具备本科以上专业学历,相关专业包括语言学、翻译、国际关系、经济学、法律等。
同时,具备硕士及以上学位的人员更容易被录用。
7、证书要求:高级口译人员需要获得相关的语言类证书,如英语、法语、德语等语言的专业证书或翻译资格证书。
同时,还需参加过专业的口译培训或考试,并取得良好的成绩。
8、口译资格认证:高级口译人员需要通过相关的口译资格认证,如国家外国专家局的“高级口译员”资格认证、翻译资格证书等。
总之,高级口译是一项高水平的工作,报考者需要具备较高的语言水平和文化素养,具备良好的语言表达及沟通能力,同时还需要具备一定的翻译经验及相关资格证书。
通过不断积累经验和提高能力,才能在高级口译行业中保持自己的竞争优势。
上海中高级口译证

上海中高级口译证一、上海中高级口译证简介上海中高级口译证,全称为“上海市中等、高级翻译资格证书”,是由上海市语言文字工作委员会主办,上海市翻译家协会协办的一项翻译专业资格考试。
该证书旨在评估考生的口译能力,培养和选拔高素质的翻译人才,促进我国翻译事业的发展。
二、报考条件及要求报考上海中高级口译证的考生需具备以下条件:1.具有中华人民共和国国籍,年满18周岁;2.遵守国家法律法规,品行端正;3.具有中专、高中或相当于中专、高中的学历;4.具有一定的英语基础,如通过大学英语四级、六级考试,或具备同等英语水平。
三、考试科目及内容上海中高级口译证考试分为两个层次:中级和高级。
考试科目包括:英语口译综合能力、英语听力、英语阅读、英语写作。
1.英语口译综合能力:主要测试考生的英汉互译能力,包括对话、短文及段落翻译等。
2.英语听力:测试考生的英语听力水平,包括听力理解、短文听写等。
3.英语阅读:测试考生的英语阅读能力,包括阅读理解、阅读速度等。
4.英语写作:测试考生的英语写作能力,包括短文写作、书信写作等。
四、备考策略与建议1.加强英语基本功:扎实的英语基本功是成功通过中高级口译证的关键。
考生需重点提高英语听力、阅读、写作和口语能力。
2.熟悉考试题型:通过历年真题熟悉考试题型,了解考试要求和规律,提高应试能力。
3.增加实践经验:参加英语口译实践活动,如志愿者、实习等,提高口译实战能力。
4.制定合理备考计划:根据自己的实际情况,制定合适的备考计划,确保充足的学习时间。
5.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试流程,增强考试信心。
五、考试通过后的职业发展通过上海中高级口译证考试,考生将获得相应的翻译资格证书,这将有助于提高个人综合素质,拓宽职业发展道路。
持证者可以在政府、企事业单位、外企等领域担任翻译、助理、项目管理等职位,也可以从事自由职业,如会议翻译、陪同翻译等。
上海高级口译试题及答案

上海高级口译试题及答案一、听力理解1. 请根据所听对话,选择正确的答案。
A. 会议将在下午三点开始。
B. 会议将在下午四点开始。
C. 会议将在下午五点开始。
D. 会议将在下午六点开始。
答案:B2. 根据对话内容,下列哪项是正确的?A. 他们计划去看电影。
B. 他们计划去购物。
C. 他们计划去公园。
D. 他们计划去餐厅。
答案:A二、口语表达1. 请用英语描述你最喜欢的季节,并解释原因。
答案:My favorite season is autumn. The weather is cool and crisp, and the leaves change into beautiful colors.2. 请用英语讲述一次你在国外旅行的经历。
答案:During my trip to Paris, I visited the Eiffel Tower and enjoyed the stunning view of the city from the top.三、阅读理解1. 阅读以下段落,并回答问题:What is the main idea of the passage?答案:The main idea of the passage is the importance of environmental conservation.2. 根据文章内容,下列哪项是作者的观点?A. 人们应该减少使用塑料。
B. 人们应该增加使用塑料。
C. 塑料对环境没有影响。
D. 塑料是不可替代的。
答案:A四、翻译1. 将下列句子从英语翻译成中文:"In order to achieve success, one must be willing to work hard and persevere."答案:为了取得成功,一个人必须愿意努力工作并坚持不懈。
2. 将下列句子从中文翻译成英语:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
高级口译词汇大全

pride oneself on (upon) 使得意;以⋯⋯自豪take the initiative 采取主动everyday thing 日常事情have a passion for 对⋯⋯极度喜爱,酷爱match v.和⋯⋯相称,和⋯⋯相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)feel up to 觉得能够胜任,觉得身体挺得住pass out昏倒,失去知觉tycoon 企业界的大亨in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调figure skating 花样滑冰precariously adv.不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n.桶deliberation n.商议,评议(常用复数)Saudi adj.沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的bankruptcy law 破产法urbanologist n.城市学家,城市问题专家emphatically adv.强调地,断然地,明显地metalworking n. 金属加工doom v. 使⋯⋯失败(毁灭等)成为必然passenger transport income客运收入passenger-place kilometre cost客位公里成本接发球return of service 发球方serving side发高远球long high serve 连击double hit扣球smash避暑山庄mountain resort避暑胜地summer resort国家公园national park山水风光scenery with mountains and rivers 诱人景色inviting views湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters景色如画picturesque views金石印章metal and stone seals石刻碑文stone inscriptions天下第一泉the finest spring under heaven 石舫stone boat3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林.aolivar 博利瓦colon(哥斯达黎加)科郎colon(萨尔瓦多)科郎Venezuela委内瑞拉Costa Rica哥斯达黎加El Salvador萨尔瓦多Algeria 阿尔及利亚Iraq 伊拉克dinar(伊拉克)第纳尔dinar(约旦)第纳尔dinar(科威特)第纳尔dinar(利比亚)第纳尔The People ’s DemocraRtiecpublic of Yemendong(越南)盾DBVN 越南民主共和国drachma德拉克马Greece希腊lev 列弗Bulgaria 保加利亚Somali shilling 索马里先令Somali 索马里sucre苏克雷E cuador厄瓜多尔2008 夏季奥运会2008 summer Olympics国际奥委会the International Olympic Committee (IOC)申办城市the bidding cities候选城市the candidate cities奥林匹克精神(Olympic spirit奥运场馆(venue)奥运公交专线(shuttle busVolunteer ( 志愿者)奥运交通管制及安全)Olympic Delegation 奥运村Olympic Village组委会organization committee开幕式opening ceremony闭幕式closing ceremony吉祥物mascot证券市场securities market贴现市场discount market保险市场insurance market外贸额foreign trade volume领先优势leading-edge科研成果产业化industrialization of research findings火炬计划torch plan关系民生的产品products vital to the people's livelihoodsustained, stable and coordinated development脱贫致富shake off poverty and become prosperous解决温饱问题s ecure adequate food and clothinga relatively well-off and comfortable lifeeliminate polarization to ultimately achieve亏损企业脱困turning around loss-making enterprisespromote cyclic economy for sustainable development 投资热investment fever允许外商独资经营allow full foreign equity operationactively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside竟标competitive biddingequality and mutual benefit, and trading of needed goods外引内联四大国有商业银行 4 major state-owned commercial banks 中国银行Bank of china中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China中国建设银行Construction Bank of China中国农业银行Agricultural Bank of China招商银行China Merchants BankChina International Trust中国人民保险公司People's Insurance Company of China 平安保险公司Ping An Insurance Company国外银行overseas bank资本流入inflow of capital投资热investment fever发行股票(或证券)offering原始股initial offerings首次公募initial public offerings成交量volume熊市bear market牛市bull market看跌weak/falling tendency看涨stronger/rising tendency看涨时买下的股票long stock 低价时买下的股票short stock证券securitiescash transactiondeferred paymentprecious metal新闻30 分News in 30 Minutes商业电视Business TV健康俱乐部Health Club强权政治power politics遏制与对抗c ontain and confront从我国国情出发proceed from our national conditions居安思危stay prepared against adversities in times of peace开创新局面create a new situation翻天覆地earth-shaking繁荣富强prosperous and strongcontrol the population size and improve the quality of 公务员制度civil service system’s duties; dereliction of dutybuild a socialist state under the rule of law依法治国run the country in accordance with the law人民代表大会制度the system of people's congressesthe system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPCthe Standing Committee of the Political Bureau of the CPCdeputy to National PeopleChinese characteristics"and boost morale走出新路子blaze a new trailChinese characteristics牢牢抓住发展主线be firmly committed to development继续推进改革开放press ahead with reform and opening upto build socialism with Chinese characteristics 不被任何干扰所惑n ever be confused by any interference高度集中的计划经济highly centralized planned economyrobust socialist market economy封闭或半封闭的国家closed or semi-closed stateReform and opening-up accord with thepursue an independent foreign policy of peace,保持稳定maintain stabilityhunger strike mammoth rally poster 标语sit-in protest slogan 口号Anarchism 无政府主义Declaration of Independence Hawkish 鹰派的Dove 鸽派Check and balance of power avian flu,bird flucolour blindness传统节日Traditional FestivalsSpring Festival couplets (conveying best wishes for the year )bid farewell to the old and usher in the new ; ring out theyear-end household cleaningfamily reunion dinner on Lunar New YearTomb-sweeping Festivalpaying respect to the deadenjoying chrysanthemumenjoying the full moonperfect combination of color , aroma , taste and the light southern cuisine , and the salty northernodd-odour bean curbpork streamed with rice flourlocal delicacyrolls of dried bean milk cream烹饪方法Cooking Techniquespan-fryingstir-fryingquick-fryingdeep-fryingstewingsmokingsimmeringboilingbakingroastingsteaming贵宾门Distinguished guestsextend cordial greetings and best wishes to在热情友好的气氛中in a cordial and friendly atmosphere 在认真坦率的气氛中in an earnest and frank atmosphere 交换意见exchange views对⋯就⋯为题发言address ⋯on the topic of达成共识reach consensus转达最诚挚的问候convey the most gracious greetingskeep a good trading partnershipdistinguished/honorable guestson the occasion ofin the common interest of looking back on; in retrospect look into the future房屋总面积gross area住宅housing; residences筒子楼tube-shaped apartment电费单electric bill电话月租telephone rental押金deposit住宿accommodation分开的,独立的detached阳台balcony进口部Import DepartmentFudan UniversityTongji UniversityShanghai Jiao Tong UniversityEast China University Of ScienceDonghua UniversityShanghai University Of TechnologyShanghai University Of Engineering ScienceShanghai Normal UniversityShanghai Maritime UniversityShanghai University Of Electric PowerShanghai Institute Of TechnologyShanghai Institute Of Foreign TradeEast China University Of Politics and LawShanghai University Of SportShanghai Conservatory Of MusicShanghai Theatre Academy双重国籍duel citizenship地址address污染控制与防治pollution control and prevention生态环境保护ecological environment protection环境规划与管理environmental planning and management 烟囱smokestacks防风林windbreak forest 废物处理waste disposal 焚化incineration美化环境landscaping泥石流land slide适宜居住城市livable citymaintain/preserve the ecological balanceper capita green area of public placesConserve 节约,保护Acid rain 酸雨Biosphere 生物圈Deplete 耗尽Overgraze 过渡放牧Rainfall 降雨量Carbon dioxide Carbon monoxide Kyoto Protocole-business certificationhigh definition TV (HDTV)high-speed broadband networkshigh-performance computer搜索引擎search engine光通讯photo-communication; optical communication广域网wide area network (WAN)Chinese character processing softwarecomputer integrated manufacturing system (CIMS)central processing unit (CPU)宽带broadbandWAP phone手机入网费m obile access fee数字地球digital globeuniform resource locator (URL)extranet网上犯罪cyber crime网上购物shopping onlineonline trading platform 网上贸易cyber business网页w eb page卫星导航s atellite navigationInformation Industry信息高地information highland信息化informationize。
英语高级口译证书实考试卷汇编

英语高级口译证书实考试卷汇编一、听力理解(50分)(一)Spot Dictation(20分)Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your answer booklet. Remember you will hear the passage only once.The Internet has become an (1) _integral_ part of our daily lives. It has revolutionized the way we communicate, access information, and do business. One of the most significant aspects of the Internet is itsability to (2) _connect_ people from all over the world. Social media platforms, for example, allow individuals to share their thoughts, experiences, and photos with friends and family, regardless of geographical (3) _distance_.In the business world, the Internet has opened up new (4)_opportunities_ for companies. E - commerce has grown (5) _exponentially_in recent years, enabling businesses to reach a global customer base. Small and medium - sized enterprises can now (6) _compete_ with larger corporations on a more level playing field.However, the Internet also brings some challenges. One major concern is (7) _cybersecurity_. With the increasing amount of personal and financial information being transmitted online, the risk of data (8) _breaches_ and identity theft has risen. Another issue is the spread of (9) _false_ information. The ease with which anyone can post content on the Internet has led to the proliferation of misinformation and (10) _disinformation_.(二)Listening Comprehension(30分)Section A: Statements (10分)Directions: In this section, you will hear several statements. Each statement will be read only once. Then there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A, B, C and D, and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard.1. A. The project was completed ahead of schedule.B. The project was delayed due to unexpected problems.C. The project is still in progress and going well.D. The project has been cancelled.(You will hear: "Thanks to the efficient teamwork and proper planning, we were able to finish the project two weeks earlier than expected.")Answer: A.2. A. Mary is not interested in the new job offer.B. Mary is considering the new job offer carefully.C. Mary has already accepted the new job offer.D. Mary has rejected the new job offer.(You will hear: "Mary is weighing up the pros and cons of the new job offer she received.")Answer: B.Section B: Talks and Conversations (20分)Directions: In this section, you will hear several talks and conversations. After each of them, you will be asked some questions. The talks and conversations will be read only once. Now listen to aconversation between a customer and a salesperson.Questions 1 - 5 are based on this conversation.1. What is the customer looking for?A. A pair of shoes.B. A dress.C. A handbag.D. A coat.(You will hear: "I'm looking for a dress to wear to my friend's wedding.")Answer: B.2. What color does the customer prefer?A. Black.B. White.C. Red.D. Blue.(You will hear: "I think red would be a great color for this occasion.")Answer: C.3. What size does the customer usually wear?A. Small.B. Medium.C. Large.D. Extra - large.(You will hear: "I usually wear a medium.")Answer: B.4. How much is the dress the customer likes?A. 50.B. 80.C. 100.D. 120.(You will hear: "This red dress is on sale for $80.") Answer: B.5. Does the customer buy the dress in the end?A. Yes, she does.B. No, she doesn't.C. She is not sure yet.D. She wants to think about it for a while.(You will hear: "I'll take it.")Answer: A.二、笔译(50分)(一)English - Chinese Translation(30分)Directions: Translate the following passage into Chinese.The concept of sustainable development has gained increasing attention in recent years. It emphasizes the need to balance economic growth, social development, and environmental protection. In the context of business, sustainable development means that companies should not only pursue profit - making but also take into account their impact on society and the environment.For example, many companies are now investing in renewable energy sources such as solar and wind power. This not only helps to reduce their carbon footprint but also contributes to the development of a more sustainable energy future. Another aspect is corporate social responsibility. Companies are expected to engage in activities that benefit the local community, such as providing educational opportunities or supporting environmental conservation projects.In addition, sustainable development also requires changes at the individual level. People should be more conscious of their consumption patterns and try to reduce waste. For instance, by choosing reusable products instead of disposable ones, we can all play a part in promoting sustainable development.参考译文:近年来,可持续发展的概念日益受到关注。
上海外语口译级别划分

上海外语口译级别划分作为中国最具国际化的城市之一,上海拥有众多外语专业人才。
为了评估和区分不同口译人员的能力水平,上海设立了外语口译级别划分系统。
这一系统旨在为外语口译者提供一个衡量自身水平和职业发展的标准,并为企事业单位提供招聘和评价的参考依据。
上海外语口译级别划分共分为六个级别,分别是初级、中级、中高级、高级、高级高等和专业级。
每个级别都有相应的考试要求和口译能力要求,下面将逐一介绍这六个级别的特点和要求。
初级是最基础的口译级别,要求候选人具备较好的外语基础知识和简单的口译能力。
考试内容主要包括基础词汇和语法的理解,简单对话和短文的口译,以及简单场景下的应对能力。
初级口译者适合从事一些简单对话的口译工作,如旅游、餐饮等领域。
中级是进阶的口译级别,要求候选人具备较为扎实的外语基础和较强的口译能力。
考试内容包括更复杂的词汇和语法的理解,长篇对话和短文的口译,以及一定场景下的应对能力。
中级口译者适合从事一些较为复杂的商务、会议等口译工作。
中高级是更高水平的口译级别,要求候选人具备较为广泛的外语知识和较强的口译能力。
考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种场景下的应对能力。
中高级口译者适合从事一些相对复杂的专业领域的口译工作,如科技、医学等。
高级是更为高级的口译级别,要求候选人具备较为深入的外语知识和高超的口译能力。
考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种场景下的应对能力。
高级口译者适合从事一些高级商务、外交等领域的口译工作。
高级高等是高级中最高水平的口译级别,要求候选人具备极为深入的外语知识和卓越的口译能力。
考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种复杂场景下的应对能力。
高级高等口译者适合从事一些高级商务、外交、高端会议等领域的口译工作。
专业级是最高级别的口译级别,要求候选人具备卓越的外语知识和精湛的口译能力。
考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种复杂场景下的应对能力。
英语口译等级划分

英语口译等级划分口译是指翻译口语的活动。
在国际交流中,为了让信息传递更加顺畅,口译已成为必不可少的交流方式。
为了准确传达信息,口译工作者必须掌握一定的语言技能和专业知识。
英语口译等级划分是根据英语水平的不同,将口译者分为不同的层次。
这种分类可以帮助口译工作者了解自己的英语水平,同时也让客户明确口译需要的服务等级。
以下是一些常见的英语口译等级划分:一、普通口译员普通口译员是指英语水平较为一般的人员。
他们可以对简单的英语对话进行口译,但对于专业性较高、语言难度较大的会议,他们能力会受到一定的限制。
二、高级口译员高级口译员是指英语水平较高的人员。
他们可以对不同领域的专业性会议进行口译,并尽可能准确地表达会议内容。
高级口译员必须掌握专业英语词汇的领域知识,如经济、贸易、法律等。
三、同声传译员同声传译员是指那些能够在会场上同时进行口译的人员。
他们需要能够在听取英语演讲的同时,快速翻译并说出汉语的语言表达,速度快、准确。
四、专业同声传译员专业同声传译员是指具有在特定领域专业背景、相应的翻译经验和技巧的人员。
他们不仅要求快速准确的翻译能力,还需要深刻了解领域特点和话语风格,例如在国际体育比赛、政治会议、数学和科技研究方面。
五、驻场翻译员驻场翻译员是指需要长期在特定的地点、岗位进行翻译的人员。
他们与特定机构或企事业单位的相关人员配合,协助其进行国内或者国际交流,如商务谈判、参观考察等。
六、资深翻译员资深翻译员不仅掌握的英语技能高超,而且具备丰富的翻译经验,能够应对各种复杂的场合和会议,翻译的水平达到了比较高的标准。
同时,他们在翻译方面也具有很强的模仿力和创造力,能够在翻译中融合自己的风格。
在口译界,还有很多不同的等级和划分方法,但是以上的分类应该能大致涵盖常见的几个等级。
不同的口译级别需要掌握不同的技能和知识,因此,口译员们应该不断学习和提高自己的技能,以适应不同的口译需求。
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。
作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。
本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。
一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。
这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。
2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。
译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。
3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。
4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。
因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。
5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。
因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。
6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。
二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。
传译者不应替换或修改演讲者的观点。
2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。
3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。
译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。
英语高级口译教案模板范文

一、课程名称英语高级口译二、课程目标1. 培养学生扎实的英语语言基本功,提高学生的听力、口语、阅读和写作能力。
2. 使学生掌握口译的基本理论、技巧和策略,提高学生的口译实战能力。
3. 培养学生的跨文化交际能力,使学生能够胜任不同场合的口译工作。
三、教学内容1. 口译基本理论:口译的定义、类型、特点、原则等。
2. 口译技巧:笔记、听力、口语、翻译、发音等。
3. 口译策略:记忆、逻辑、情绪管理等。
4. 实战演练:模拟口译场景,让学生进行实战练习。
四、教学重点与难点1. 教学重点:口译技巧、口译策略、实战演练。
2. 教学难点:笔记技巧、听力理解、口语表达、翻译准确性。
五、教学过程1. 导入新课- 简要介绍本节课的教学目标和内容。
- 引导学生回顾上节课所学内容,为新课做好铺垫。
2. 理论讲解- 讲解口译的基本理论,如口译的定义、类型、特点、原则等。
- 讲解口译技巧,如笔记技巧、听力理解、口语表达、翻译准确性等。
- 讲解口译策略,如记忆、逻辑、情绪管理等。
3. 实战演练- 模拟口译场景,让学生进行实战练习。
- 教师点评学生的口译表现,指出不足之处,并给予指导。
4. 总结与反思- 总结本节课所学内容,强调重点和难点。
- 引导学生反思自己的口译表现,找出不足,并提出改进措施。
六、课后作业1. 阅读相关口译资料,了解口译领域的最新动态。
2. 完成课后练习,巩固所学知识。
3. 模拟口译场景,进行自我练习。
七、教学评价1. 平时考核:观察学生在课堂上的表现,包括参与度、积极性、口译技巧等。
2. 期中、期末考核:进行口译实战演练,评价学生的口译能力和水平。
八、教学资源1. 教材:《英语高级口译》2. 教学课件:口译技巧、口译策略、实战演练等。
3. 教学视频:口译实战演练、口译技巧讲解等。
4. 网络资源:口译论坛、口译比赛视频等。
九、教学反思1. 教师应关注学生的个体差异,因材施教。
2. 注重培养学生的实战能力,提高学生的口译水平。
高级口译备考攻略

高级口译备考攻略随着全球化的不断深入,高级口译已经成为越来越多人追求的目标。
高级口译的要求较为严苛,需要具备扎实的语言基础和出色的口译能力。
为了帮助考生更好地备考,以下将介绍一些备考攻略。
1. 提升语言基础语言是高级口译的基础,因此要提升语言能力是备考的关键。
首先,要不断学习积累词汇和短语,扩大词汇量。
可以通过背单词、读英语原著、观看英文电影等方式提高词汇量。
同时,要注重语法和句式的学习,掌握各种语法规则和句型结构。
此外,积极练习听力和口语,增强对英语语音和语调的辨别能力。
2. 提高文化素养高级口译需要对不同领域的专业知识有一定了解。
因此,提高文化素养是备考过程中的重要一环。
考生可以阅读相关领域的文献资料,了解该领域的术语和常见表达方式。
同时,关注国内外的时事热点,掌握相关的政治、经济和社会背景知识。
3. 训练听力技巧高级口译的听力要求较高,因此需要进行针对性的听力训练。
可以通过听新闻、听TED演讲等方式提高听力水平。
在听的过程中,要注意文化背景的差异,学习不同地区的口音和语调,提高对语音和语境的理解能力。
同时,可以模仿真实口译场景,提高对口译材料的理解和应变能力。
4. 提升口译能力口译是高级口译的核心能力,因此要提升口译技巧至关重要。
首先,要通过大量的口译练习来提高口译速度和准确性。
可以选择新闻材料、演讲稿等进行练习,模拟真实的口译环境。
同时,要注意口译中的衔接词和过渡词的运用,使口译更加流畅。
此外,还要学习使用现代技术工具,如同声传译设备等,提高口译的效果。
5. 模拟考试备考过程中,模拟考试是必不可少的环节。
模拟考试可以让考生熟悉考试流程,了解考试要求,同时对自己的表现进行评估和改进。
可以选择真实的考试材料进行模拟考试,尽量还原真实的考试场景。
同时,要注意考试技巧,如快速阅读、提取关键信息、同声传译等。
6. 注重综合能力高级口译要求考生具备良好的综合能力,包括语言、知识和心理素质。
备考期间,要注重提升综合素质,保持身心健康。
中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
outskirts 郊外 They live on the outskirts of Paris.
他们住在巴黎市郊。 brand with 打烙印 All cattle on the farm were branded with the letter A. 这农场所有的牛都烙上“A”的印记。
ledge n壁架;架状突出物 a window ledge 窗台 edge n边沿 unearthly adj. 1. 超自然的;神秘的;可怕的 unearthly beauty 超自然的美 All of a sudden we heard an unearthly cry. 我们突然听到一声怪叫。 2. 早得或不便得离谱的 The job involved getting up at some unearthly hour to catch the first train. 做这份工作要很早起床赶第一班火车。
artistry n艺术技巧 char vt. 把…烧成炭; 把…烧焦;(使)烧黑, The fire charred the woodwork. 火把木建筑部分烧焦了。 The meat was slightly charred. 肉有些焦了。 pulse n. 脉搏【物理学】脉冲; The doctor felt her pulse and wrote a prescription. 医生为她把了脉,开了药方。 impulse n repulse
stand ready to do sth准备好做某事 salient adj. 显著的,重要的,主要的,突出的 He took me around our new offices, pointing out all the salient features. 他领我去我们的新办公室参观,并一一指出显著特色。 stand for 1. 代表;象征 What do the letters UN stand for? 字母UN代表什么? 2. 为…而奋斗; 拥护 He stood for the cause of liberty and justice. 他为自由和正义的事业而奋斗。 John always stands for what is right. 约翰一贯支持正确的事情。
counterpoise使平衡 continuation n继续,连续,持续 continue v 继续 continuative adj连续的 continual adj continuous adj
for good 永远,永久地 He left the city for good. 他永远地离开了那个城市。 The theater closed down for good. 这家剧院永久关闭了。 He will give up smoking for good and all.
strive for争取 The scientists strive for a breakthrough in cancer research.
科学家们力争在癌症研究方面有个突破。 in view of由于, 鉴于 In view of the facts, it seems useless to continue. 鉴于这些事实, 继续下去似乎是无益的。
得打开汽车的残骸才能把司机解救出来。
wreck n. 1. (船等的)失事,遇难[U] The captain tried to save the ship from wreck. 船长试图拯救这条船,使之免于遇难。 2. 船难事故[C] The hurricane caused many wrecks. 飓风造成了许多船难。 vt 使失事,使遇难 The s了。
stumble vi 1. 跌跌撞撞地走;蹒跚 The tired old man stumbled along. 那位疲惫的老人蹒跚而行。 2. 绊倒[(+on/over)] He stumbled on the staircase and hurt his leg. 他在楼梯上绊了一跤,伤了腿。 outskirts n 郊区, 郊外 Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。 in a / the suburb of 在 ---的郊区
come into one’s own显示自身的特点或价值 显示自身的特点或价值 to become very good, useful, or important in a particular situation: On icy roads, a four-wheel drive vehicle really comes into its own. 在结冰的道路上,四轮驱动的汽车显示出优势。 once and for all一次了结地, 一劳永逸地 He will explain it fully once and for all. 他将把它充分地解释,一次就此了结。
come into existence产生, 建立 New companies come into existence every year. 每年都有新的公司开业。 in certain respect在某方面 In many respects the new version is not as good as the old one.在许多方面,新版本还不如老版本。 Mum is very stubborn, and Kim takes after her in that respect.妈妈很倔,金在那一方面随她。
with the aim of目的是,为了 She visited the school with the aim of seeing the library. 她参观学校的目的是看看图书馆。 with a view to 为了, 以...为目的 He studied English hard with a view to mastering it quickly. 他为了尽快精通英语而努力学习。
Sodom and Gomorrah所多玛与蛾摩拉 所多玛与蛾摩拉 two ancient cities in the Middle East which, according to the Old Testament of the Bible, were destroyed by God as a punishment for the immoral sexual behaviour of their people. The cities' names are sometimes used to describe a place or situation where people's sexual behaviour is regarded as very shocking.
apprehend vt 1.逮捕( formal if the police apprehend a criminal, they catch him or her [= arrest]) The police apprehended the criminal. 警察逮捕了这名罪犯。 3.忧虑,畏惧 Do you ~ any dificulty?你担心会有困难吗?
peril n. 1.极大危险(literary or formal great danger, especially of being harmed or killed) They put their own lives in peril to rescue their friends. 他们冒着生命危险救援朋友。 The refugees were in peril of death from hunger. 难民有饿死的危险。 2.危险的事(或环境) Icy roads are a peril to motorists. 结冰的道路对驾驶员十分危险。 perilous
earthly adj 尘世的,世俗的 earthly pleasures 人间乐趣 rubble n. 碎石, 瓦砾 After the earthquake, it took months to clean up the rubble. 地震后, 花了数月才清理完瓦砾。 The explosion reduced the house to rubble.
爆炸把房子变成一堆瓦砾。 debris n. 散落的碎片 After the bombing there was a lot of debris everywhere. 轰炸过后到处是一片残骸。
wreckage n. [U] 1. (船只等的)失事,遭难 2. (失事船或飞机等的)残骸 Experts arrived to examine the wreckage of the airplane. 专家们赶来检查该机的残骸。 The driver had to be cut free from the wreckage of his car.
constitute vt 构成, 组成 Twelve months constitute a year. 12个月为一年。 This move constitutes an act of aggression. 这一举动构成了侵略行为。 constitution n. 宪法 The written constitution of the United States was adopted in 1787. 美国的成文宪法于一七八七年通过。 constitutional adj constitutional monarchy absolute monarchy
Unit 4 A View of Mountians
dispatch vt 发出,发送(信件、电报等) He dispatched the report to his newspaper. 他将报导发送给他的报纸。 He dispatched an experienced worker to repair the damage. 他派一个有经验的工人去修理损坏的地方。