英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译_许菊

英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译_许菊
英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译_许菊

 山东外语教学1999年第4期(总第77期) 

英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译

许 菊

标题在新闻体裁的作品中起着浓缩主题、画龙点睛的作用,因而被视为新闻报道的眼睛和灵魂。英语报刊标题是集信息功能、美感功能与祈使功能于一体的多功能语言载体。其信息功能表现在它能把新闻内容最精彩的部分揭示给读者,让读者通过标题这个窗口即可抓住新闻的重要线索;其美感功能则在于它的匠心独运、不同凡响的语言形式能给读者带去视觉和听觉上的享受以及心灵中的回味;而信息功能与美感功能兼备又是标题实现吸引读者注意力和阅读兴趣的祈使功能的重要依据。

英语报刊标题具有简约、醒目、概括和风趣的艺术风格和美感功能。在报刊标题的翻译过程中,在忠实再现原语的信息功能的前提下,如何有效地维护原语的美感功能,使译语和原语对读者具有同样的吸引力,是摆在翻译工作者面前的重要课题。本文将从简约美、音韵美和幽默美三个方面谈谈报刊英语标题美感功能的表现手法及翻译方法。

一、标题的简约美及翻译

用词精练、简约是报刊英语标题的重要语言特色之一。为了适应信息高度密集的现代社会的需求,英文报刊一方面积极扩大版面,增加新闻信息的刊载量,另一方面则在新闻字数的压缩方面大做文章,力求以最精简的文字表达最丰富的内涵,所以,省略句、小词、缩略词,甚至即兴合成词被报刊英语广泛应用。而新闻标题更是字字珠玑,惜墨如金,简约之风盛行。短语式和单词式标题的应用之广为中文报刊所无法比拟。

各种辞法的应用使新闻英语标题不仅文字简约,而且寓意深刻。译者如不认真研读原文,并对标题的内涵和语言形式反复推敲,就难以抓住标题的神韵和精髓,译出的语言只会形似,而非神似。在翻译用词简洁、语句凝练的标题时一般要采取增词、补义、形象转换等辞法手段,以适应汉语读者的思维习惯和审美情趣。例如:

(1)The economy Smile

经济迈出低谷The Ec onom ist

本题以主、副标题的形式出现。主标题仅用一个“笑”字,用拟人的手法喻指美国经济的复苏。译语同用拟人手法,但喻体形象有了变动,即由原语的面部形象(笑)转为动作形象(迈出低谷),既译出了原语的寓意(经济由衰向盛),又保留了原语的言内意义(拟人),而且符合汉语的表达习惯。

(2)Bubble Economics(The Economist)

香槟经济,还是泡沫经济?

Bubble一词语义双关,既有“泡沫”之意,又可理解为“香槟酒”(bubbly)的俚语说法。原作者在选词上的这种故意的模棱两可是有意引导读者产生“香滨经济等同于泡沫经济”的联想,而这种联想正与本则报道的主体思想吻合:法国香槟酒业连年亏损,内部空虚,犹如“水分”很多的泡沫经济。Bubble一词在汉语中缺乏对等的双关表达法,但译作者通过双关分译和巧设的疑问不仅译出原语的双关意义及两义在本语境中的对等关系,同时也再现了原译因为双关修辞而产生的婉约美。

34

DOI:10.16482/j.sd w y37-1026.1999.04.012

(3)A Conspiracy of Silence (Newsweek)

共守缄默 为维琪傀儡政府开脱

本标题直接取自成语“conspiracy of si-lence”(保持缄默的密约)。本文影射二战结束后戴高乐将军与贝当领导的前维琪卖国政府握手言和、并签订为其卖国行径守密的秘密定的一段不光彩的历史。成语用词简约,但寓意深刻,对本族语文化的读者具有丰富的联想意义和美感功能,但对他语文化的读者来说这种深层的联想意义往往不能自发地产生,则需要译者的明示。本标题译者根据语境所增补的语用意义(即联想意义)“为贼守密”使译作标题悬念顿生,大大增加了译作的吸引力和祈使功能,在一定程度上弥补了原作和译作读者对成语理解上的差异。

(4)Play ing Globocop (Newsweek)

出兵索马里

美国再扮世界警察

本报道从当事国的角度评论美国继出兵波黑以后,又派军前往索马里的一系列维和行动的利与弊,以及美国在未来世界将会扮演的角色问题。golbocop乃作者自创新词,由global(世界)和cop(俚语“警察”)二词合成,含幽默、讽刺意味。“Playing Globocop”和汉语的“扮演世界警察”在语用意义(插足他国事务)和言内意义(幽默、讽刺)方面均相似,因而可以直译。但原作者为求简洁和醒目,将引发评论的新闻事实“美国又出兵索马里”列在标题后兼具副标题和导语双重功能的一句长长的说明文字之中,汉译时宜用副标题的形式将之突出,避免原文信息的损失。

二、标题的音韵美和翻译

英国现代作家毛姆(W.S.M aug ham)在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”语言文字的醒目、入耳是英文报刊招揽读者的两大法宝。为了产生醒目、入耳的效果,标题作者纷纷在词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称方面刻意追求,因而头韵、腹韵和尾韵等可以制造听觉和视觉美感的语音修辞形式成了报刊英语标题的一道美丽的风景线。

由于英汉语音、语义系统存在着较大的差异,音韵效果往往难以对等翻译。在翻译头韵等语音修辞时,译者特别要在词语的选择上多加推敲,尽可能保留原文的语体特色,或以适当手段替换补偿;如果实在不能做到音义俱佳,则只好舍音取义,求神似而弃形似。下面就头韵、腹韵、尾韵三个方面谈谈以音韵美为特色的报刊标题的翻译方法。

(一)头韵(Alliteration)

头韵指由于相邻的一组词的起着辅音的重复而产生的音韵。由于头韵简明生动,可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象,因而深受新闻记者的偏爱。在标题中使用头韵,在英语报刊中已成为一种时尚。例如,在1998年9月12日出版的《时代周刊》中共载文34篇,标题选用头韵的就有11篇,头韵的使用率之高由此可见一斑。头韵的翻译要领如下例所析:

(5)Hellfire from the Heaven (Time)

天上的地狱之火

hellfire与heaven头韵相押,重音和音节对仗工整(ˋhell-fire;

ˋhea-ven),配合使用,使标题增添几分音的韵美和节奏感。同时,二词指称意义相对(地狱之火———天堂),加在一起,意指空中有难,用来比喻西德发生的一起空难事故,实乃传神之笔。直译后的标题保留了英文标题的形象性和趣味性,但音韵效果欠佳。

(6)M agnetic,Magnificent M eril (Life)

美貌动人、美名高筑的美瑞莲

原题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meril

35

S treep的两大非凡之处:魅力无穷、成就辉煌。用音意结合法汉译后的标题以“美”音重叠排比的方式比较完美地译出了原题的音韵色彩。

(7)Jassy in Jeans,Sassy in Sw eater 

(Ibid)穿上牛仔裤,活泼可爱;套上毛线衫,潇洒迷人

这是一篇评论英国前王妃戴安娜的服饰风格的文章标题。jassy与jeans,sassy与sw eater分别押头韵/d/和/s/,两个滑动的音符似在叙说戴妃生前轻盈多姿的风采,给读者带来听觉和视觉上的美妙感受;同时, jassy与sassy,jeans与sweater元音押韵(后者押视觉韵),使标题节奏感顿生。原题就象是一首节奏欢快、音符和谐变幻的动人乐曲。译文也采用对仗工整的对偶句,并选用不同的动词和形容词表达法,以展示原语节奏感强,音韵变幻的美感功能。

(二)腹韵(Assonance)

腹韵,又称元音迭韵,指相同或相似的元音在相邻的词中的重复出现。腹韵能给人一种和谐的音乐美。前面第(5)、(7)例既是头韵,又是腹韵。另见下例:

(8)Hits and misses Time

空中打击与闪失

本文报道北约对南斯拉夫的空中打击历次误击平民目标的新闻事实。题中两个表示动作的名词hits和misses意义反差强烈,加上元音押韵,词尾辅音押视觉韵,频频空袭却屡击不中的戏剧效果跃然纸上。笔者为译出原文的音韵效果和口语化风格,特用偏词“闪失”代替常用词“失误”。

(9)Canada:New Toy,Old Story? 

(Newsweek)加拿大:新保守党上台,归问题可排?

“New Tory,Old Story”是加拿大以坎帕尔为首的进步保守党的竞选口号,意为坎帕尔(new Tory)一旦主政,着手解决前政府遗留下来的问题(old sto ry)。标题选词匠心独具,用new Tory取代a member of Prog ressive Conservative Party,用词既生动简练,又与old story迭韵成趣。译语传达了语用意义,同时比较忠实地再现了“新”与“旧”的对比关系。

(10)PLO:M a ker or Br ea ker of P ea ce in Mid ea st 

(U.S.News and World Report)

(A)巴解组织:中东和平的缔造者或破坏者

(B)中东和平,成也巴解,毁也巴解

标题maker与breaker,peace与mideast 分别押节奏舒缓的双元音/ei/韵和长元音/ i:/韵,使标题具有音乐美。同时,maker与breaker词义相对,强调巴解组织在中东和平进程中的关键作用。笔者列出了两种译法。

(A)是直译,语言平淡生硬,未能译出原文言内意义中的韵味;(B)属意译,模拟中文读者熟悉的对偶句“成也萧何、败也萧何”,较好地传译了“maker or breaker”的言内意义(音韵对偶,语义对照)和语用意义(巴解的关键作用)。

(三)尾韵(Consonance)

尾韵又叫辅音押韵,主要指词尾辅音的重叠。例如:

(11)The Grea t Whi t e Wai t 

(Newswe ek)大雪铺天盖地,民航频频告急

本文报道1999年初横扫美国中西部地区的那场罕见大雪使美国多家航空公司被迫停航的严重事件。标题以white借代snow,并省掉了wait前后的其它语法成分,使三个以/t/音结尾的单音节词紧紧相连,构成气势逼人,音韵铿锵的修辞效果,造成一种事态万分火急的气氛。译文用六字对偶句和押脚韵/i/的形式基本上再见了原文尾韵排比的修

36

辞效果和美感功能。

(12)Trad ers,Deal ers and Surviv ors 

(Time)巴林:发展贸易,精心经营,求得生存 (沈寿源译)

本文标题直接取材于原文末尾巴林本国官员所说的话:“We trade,w e deal,w e su-vive.”三个表身份的名词尾韵排比,说明巴林所面临的形势和所要扮演的角色。语言活泼,形象鲜明,富有感染力。鉴于直译效果不佳,译者改用巴林官员原话中的动词,参照文章内容,译为三个字数相等的并列词组,构成排比,同时将文章分栏栏目的“巴林”并入标题,作为主语,使读者一目了然。

三、标题的幽默美及翻译

英语文化崇尚语言的幽默感。报刊文章经常趣话连篇,妙语连珠,连最严肃古板的人也不得不为之心动。新闻标题更因其突出的位置而成为编辑记者各显神通、尽展幽默才能的场所。英文报刊制造幽默的手段千奇百怪。有利用同音异义、一词多义玩文字游戏的幽默,有措辞故弄玄虚的幽默,有将抽象事物具体化、无生命的事物人格化的幽默,有故意“滥用”俚俗语的幽默,有将典故、习语、谚语改头换面的幽默……。总之,幽默产生于人为的语言反常、言过其实给读者带来的始料未及的感觉。

创造既能揭示新闻主题,又可博得读者开心一笑的幽默标题很难,它是作者智慧和语言技巧娴熟的象征。而将这种内在美和形式美统一的语言在译文中再现更非易事,因为英语中产生幽默的语言现象在汉语中可能存在空缺,如建立在英语人名读音(如Ma-jor,Mark Tw ain,Bill Clinton)基础上的文字游戏就往往令译者一筹莫展,只能顾此失彼,单译标题的指称意义和语用意义。而英语中能给语言以幽默感的形象化说法也通常与汉语读者的联想习惯不十分合拍,如英语中用“拉链锁住嘴”表示“严守秘密”就不合汉语习惯,直译则显得生硬做作,令人费解,更无幽默可言。这时,我们可采取意译法和形象转换法,用中文读者喜闻乐见的幽默方式替代英语的幽默说法,并确保二种不同的语言形式所体现的内涵是一致的。

(一)由双关语产生的幽默

双关语是英语标题制造幽默效果的常用手段。它是一种有趣的文字游戏,利用音或义的巧合进行同音异义的偷换,有意使语句同时具有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。

由于英、汉两种语言和文化上的差异,同一词语很难在这两种语境内同时达到音与义的叠合,因此双关语的翻译较难兼顾内容与形式的统一。双关语的形式美的难译,下例可见一斑。

(13)M ajor's Rivals:Mino r Threat 

(Newswe ek)梅杰的对手无力对抗

“M ajor”是谐音双关。从逻辑上讲,它指的是英国前首相梅杰的名字,但作者巧妙地将Major与Minor前后排列,形成“大”与“小”的语义对照。“M ajor”的原意被偷换,题目因此而妙趣横生。但是“梅杰”之音与“大”字之义不可能交汇在同一个汉语词上,所以译者无法玩同样的文字趣味游戏。但译语通过“对手”与“对抗”首音的重复,译出了原语的语用意义及部分言内意义。

但是,由双关产生的幽默感并非完全不可对译。请见下例:

(14)The Sun sets for last time

(South China Morning Post)《太阳》的陨落

题中大写的“Sun”显然不是通常意义上的那个恒星,而是指香港英文小报《太阳报》。“太阳的陨落”喻指《太阳报》的停刊。译者借助书名号译出了“太阳”的真实身份,同时也

37

保全了原语的幽默色彩。

(15)Soccer Kicks Off w ith Violence

(The Times)足球开踢

拳打脚踢 (梁洪浩等译)

kick off语义双关。它原是足球用语,意为“开球”,在本语境中与violence连用,还有“拳打足踢”之意。本新闻的是比赛双方一开球就动起武力来了。译文用了两个含义不同的“踢”,较成功地译出了kick off的双关意义。幽默效果基本得以再现。

(二)由比喻、拟人、夸张等形象化手段产生的幽默

比喻、拟人、夸张可分别通过形象化、具体化的比拟以及言过其实措辞取得幽默效果,也是新闻标题制造幽默感的常用手段。这类修辞表达法一般以意译居多。例如:

(16)A Vow to Zip Hip Lips (Time) 誓将守口如瓶 (刘宓庆译)

原题使用罕见的夸张方式,幽默新奇。若直译,应为“发誓用拉链锁住嘴”,原语的俏皮话在译语中似乎成了一句实言,既无幽默可言,又失去了原语的深层涵意。

(17)Europe is Alive and Kicking

(Newsweek)欧洲活力犹存

alive and kicking用拟人手法将欧洲人格化、形象化:它既象是一个仍然健在并活得挺有精神的老人,又象一条虽然出水仍然活蹦乱跳鱼儿。译者选择了意译的处理方法,比较符合汉语的表达习惯,但不如原语形象生动。

(18)Push Comes to Shove

(The Ec onom ist)从磕磕碰碰到大动干戈

push and shove为英语习语,相当于汉语的“推推搡搡”。“Push Comes to Shove”的字面意思是“从轻推到重推”,在本语境中比喻西方与前苏联之间摩擦的升级。比喻形象生动。译文忠实地再现了原文的象征意义,同时语言也比较风趣。

(三)由成语改头换面产生的幽默

成语以其简练的文字和固定的格式为母语读者所熟悉并喜闻乐见。但是如果创作者在特定的语境下有意去歪曲,篡改成语的个别词语,赋予成语以新的内涵,则往往可以取到滑稽幽默,令人忍俊不禁的奇特效果。活用后的成语在翻译时,既要照顾成语原来的风格和意蕴,又要让译文读者感觉得出成语被有意篡改后的趣味性。

(19)Com monweal o r Woe?

(The Spectator)英联邦:公益还是祸害?

本题是习语w eal or woe(是福是祸)的活用。commonw eal语义双关:作“公益”讲时,与w eal意近,与woe构成语义对照;同时,Commonweal又可作Commonw ealth的同义词解,意指英联邦。因此本题的深层含义是怀疑英联邦是否真如名字所说的那样是件有益于大家的事。翻译再现了原语的指称和语用意义和部分言内意义,但幽默感有所损失。

(20)Libety,Equality-And lnsecurity

(Newswe ek)自由、平等,不安全

本题的幽默之处在于广为人知的固定说法“Liberty,Equality,and Fraternity”(自由、平等、博爱)被有意“调包”:“博爱”被换成“不安全”,并由破折号与前文隔开以示强调(重尾修辞)。标题具有幽默、讽刺的意味。译语忠实地传达了原语的形和神。

综上所述,英语报刊标题的美感功能具体体现在文字的简练、醒目,音韵的和谐、悦耳,以及语言的幽默、风趣等各个方面。由于英语和汉语属两种不同的符号系统(前者是拼音文字,后者是表意文字),(下转第46页)

38

sounded as though someone w ere calling her.

“Li…chee…Li…chee…”

A fruit peddler met Lingchi walking up the road.

“Lichee.Li…chee…”

An embarrassed smile adorned Huang ling chi's face.

She smiled in the direction of the fruit peddler.

上述改动避免了大量的汉语拼音,再现了谐音效果,同时省去一个脚注。对英美读者而言,这样的译文读来更为简明流畅、亲切自然。笔者的这种处理方法极有可能引起争议,比如三十年代的东北是否有卖荔枝的小贩,将“黄良子”译为Ling chi是否忠实,将“黄瓜茄子”变为“荔枝”以及把“菜担子”改成“水果担子”是否违背了翻译原则,等等。但究竟哪一种方法能量大限度地保留原文的神韵,只好请读者作出评判。

谁是真正的读者问题想必不会引起多少争论。至于究竟哪种翻译方法更“忠实”,这一问题恐怕仍是见仁见智。分歧的焦点就是:不具备可读性的“忠实”算不算真正意义上的忠实。若论哪种方法读者最欢迎,恐怕只有真正的读者才最有发言权。

钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中说得好,好的翻译为作者赢得读者,坏的翻译使作者失去读者,因为译文好,读者才会进一步产生愿望去阅读原作。⑦我们译者必须树立良好的读者意识,因为只有读者真正满意,才算真正对得起原作者。

注释:①原文引自《大学英汉翻译教程》,王治奎等编著,山东大学出版社,1995年版,第135页;译文见《大学英汉翻译教程参考译文分册》,第7页②《翻译的基本知识》,钱歌川著,湖南科学技术出版社,1981年版,第47页③《英汉翻译概要》,靳梅琳编著,南开大学出版社,1995年版,第244页④《英汉互译实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,1997年版,第195页⑤《英汉互译教程》(上册),杨莉藜编著,河南大学出版社,1993年版,第284页⑥译文及评述均引自“文学作品汉译英过程中文化因素的处理”,刘士聪,《中译英技巧文集》(《中国翻译》编辑部编),中国对外翻译出版公司, 1992年版,第106—107页⑦“林纾的翻译”,钱钟书,《翻译论集》(罗新璋编),商务印书馆,1984年版,第698—699页

(上接第38页)英语中由字母读音和形状所体现的言内意义(如押韵、双关语)在汉语中不容易找到对应语;同时,英、汉两种文化对同一语言现象(如比喻、夸张)所产生的联想意义也存在差异,英语中被认为幽默风趣的语言若直译成汉语则往往显得生硬做作,无幽默可言。所以,在标题的翻译时,我们既不可拘泥于原文的语言形式,也不可全然抛弃这种形式。而应从语言功能着手,在优先传译原文的深层涵意的前提下,通过辞法替换手段对原文的语言形式做必要的调整和变通,创造出符合汉语表达习惯和汉语读者的审美情趣、集信息功能和美感功能于一体的译文标题语言。

参考书目

陈宏薇主编:(1998)《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社

陈宏薇著:(1996)《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社1996年版。

陈生保著:(1998)《英汉翻译津指》,中国对外翻译出版公司

刘宓庆著:(1998)《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司

范家材著:(1992)《英语修辞赏析》,上海交通大学出版社

Peter New mark,1998,A Tex tbook of Translation,Prentice-Hall International Ltd.

Peter New mark,1998,Approaches to Translation.Prentice-Hall International Ltd.

Eugene A.Nida,https://www.360docs.net/doc/ba18410560.html,nguage,Cul-ture,and Translating,Shang hal Fo reign Lan-guage Education Press.

46

论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)

论报刊英语标题翻译的方法 杨芙蓉1王绍舫 2 王小宁3 (1、2 沈阳大学外国语学院 3 沈阳大学信息工程学院,辽宁沈阳 110041) 摘要:标题是一篇新闻报道的主旨和精髓,正确地理解和翻译报刊英语标题的含义、把握其语言特点和翻译方法,对于读者准确把握报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。本文主要从四个方面介绍了报刊英语标题翻译的方法和规律,以期为英语学习者、外事工作者、新闻工作者、翻译人员和普通阅读者提供一定的参考和帮助。 关键词:报刊英语标题;翻译方法;直译;意译 中图分类号:文献标识码: On Methods of Translation of News Titles in English Newspapers and Periodicals YANG Furong1 XU Liwu 2 ( 1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. Shenyang Sport University, Shenyang 110102, China) Abstract: News titles in English newspapers and periodicals are the essence and soul of news reports. So it’s of vital importance to grasp and translate the connotations of these news titles and to grasp the language features in diction, grammar and figures of speech ect. It’ll be helpful for the readers to appreciate and understand the contents of the news. This thesis will focus on expounding the characteristics and methods employed in the translation of news titles from four aspects. I sincerely hope it will offer readers some helpful reference and guidance in English news reading and language acquisition process. Key words: news titles in English newspapers and periodicals; methods of translation; literal translation; free translation 报刊英语涉及的题材广泛,涵概了政治、经济、文化、军事、科技、外交、教育、宗教等诸多领域的内容,大量阅读报刊英语是英语学习者和英语爱好者拓宽知识面、提高英语水平的重要而有效的途径。在阅读英语报刊时,首先吸引读者注意力的就是新闻报导的标题。标题是对一篇新闻报道内容的精要概括和提炼,是新闻报道的核心部分,因此,能否把握报刊英语标题的语言特点和翻译方法以便准确地翻译和理解其标题的含义对于读者准确理解报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。 要译好报刊英语新闻的标题,必须透彻地理解原文的内涵,还需掌握一定的翻译理论和翻译方法,熟悉中外时事及其背景知识,具备比较扎实的英汉文化底蕴和较强的语言表达能力,善于比较和研究英汉两种语言新闻标题的特点,运用适当的翻译方法和一定的修辞手段,更好地传达报刊英语标题的神韵,更好地理解其含义并更准确地把握报刊英语新闻的内容。 在阅读、翻译和理解新闻英语的标题时应该兼顾三个方面:“准确理解标

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

英语报刊阅读标题的作用.doc

The characteristics of English News Headlines Number: Name:

The characteristics of English News Headlines Abstract: the news headline is an important part of English news, because the title is the readers to get as much information as possible in the shortest possible time language media, plays a unique role in the news. For the reader, read the headline is the first step of reading English newspapers. English news headlines are numerous and varied, but has its internal rules and characteristics, has its own unique title words, grammar and rhetoric. This paper examines some of the characteristics of English news headlines from the vocabulary, grammar and rhetoric in three aspects: simple, general, ellipsis, fresh, interesting. Language learning is a process of practice, for English learners, reading English newspaper is a shortcut to modern English pulse. The news headline is the first step of reading newspaper readers learn English, and many readers initially reading English newspaper, the problem the first encounter is the title. Just started reading English newspaper readers generally encountered such a problem: the title words realize, you don't understand or not fully understand. Because the newspaper headlines are simple, elliptical, humorous, not only to the main content of highly summarized news, play a role in the finishing touch, but also for the fascinating to try to put the title winning new innovation and full of color, make the reader "fall in love at first sight". 1.vocabulary Brief summary is one of the major features of news headlines, in order to achieve this objective, the English news headlines are widely used terms, abbreviations and the so-called "small" (Midget Words). 1.1 NOUN Making "noun has the very strong expressive function, but also has extensive grammar tolerance (Grammaticality). It can act as a variety of part of speech, syntactic concept can be expressed by simple structure form complete." Noun (gerund, including compound nouns) can be widely used for word type caption or replace the adjectives (noun reduplication), phrases and clauses. (1)with the noun word type caption Entrepreneurs(创业者发迹史) Wineswomanship(妇女酗酒问题) (2) the noun reduplication Miracle Rescue (神奇般获救) Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对)

英文报刊阅读小技巧

英文报刊阅读小技巧 报刊是人们了解国内外大事的窗口,尤其是在社会经济文化迅速发展,国际交流日益频繁的今天,报刊的作用就更为突出。在我国,越来越多的读者想利用英文报刊了解国内外时事,开拓视野,增长知识。如何快速而准确地获得英文报刊的信息,已成为广大读者急需解决的问题。为此,本文着重谈谈阅读英文报刊时需注意的几个方面。 首先,必须掌握英文报刊标题的语言特点。标题是新闻报道的点睛之笔,通常以鲜明的黑体大字在文章的抢眼处标出,它既要扣住全文要点,突出中心,又要新颖醒目,其作用不可忽视。但对不少读者来说,首先碰到的问题是:不少标题奇特,无法一看就懂。究竟是什么东西妨碍顺利阅读和准确理解标题呢?原因在于新闻报道作为一种独特的文体,它的文法和用词与一般的书面英语有很大的区别。这一点在标题的使用上显得尤为突出。因此,对英语学习者来说,掌握标题的语言特点,是读懂标题的关键。新闻报道标题的主要特点是短而精,力求删繁就简,具体表现在两个方面:一是省略某些语法功能的虚词;二是标题的时态有其特定的习惯用法。归纳起来,其语言特点见之于下: 1.在不发生歧义的情况下,冠词往往被省略。例如: Boy,7,killed by Ejection From Cockpit of Navy Jet(The Washington Post)Standard English:A Boy,7,killed by Ejection From the Cockpit of a Navy Jet Chinese Population Is Put at 1.3 Billion(International Herald Tribune)Standard English:The Chinese Population Is Put at 1.3 Billion 2.系动词经常被省略。例如: Joblessness Still a Problem(China Daily) Standard English:Joblessness Is Still a Problem Forecast of Mexican quake accurate,but ignored(Science News)Standard English:The Forecast of Mexican quake is accurate,but it is ignored 3.连词、代词、引导词也会省略。例如: Kings,sheiks rap USSR,US(China Daily) Standard English:Kings and sheiks rap USSR and US Anne and baby are well(South China Morning Post) Standard English:Anne and her baby are well Far fewer pitclosures and job losses likely than rumored(The Times)

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

英语新闻标题及其翻译

English News Title and Its Translation Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 Vocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation

4. Conclusion English News Title and Its Translation [Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

英语报刊新闻标题词汇

英语报刊新闻标题词汇 A abuse n. v. to use wrongly or improperly 滥用;虐待;伤害 accord n. agreement 协议 aftermath n. something following after an event 后果;余波;后期 agenda n. plan,outline of things to be done 待议诸事项;议程;日常工作事项 aid n. v. help 帮助,援助 air v. to make known 宣扬 annul v. to cancel or abolish 废除;取消;废止 arrest n. v. to put in jail 逮捕;拘留 assail v. to criticize strongly 抨击,指责 assault n. v. to attack unlawfully 攻击;袭击 at large phr. free of punishment 未被捕获的;整个 at stake phr. In danger of being lost or at risk 危险;风险 axe v. to dismiss from a job 辞职;解雇;退学 B back v. to support 支持 backlash n. A strong negative reaction 反冲;强烈反应 beckon v. to signal,summon;to attract;to lure 示意;打招呼;引诱 baffle v. to confuse or bewilder 使受挫;阻挠 balk v. to refuse to accept 拒绝接受 ballot n. a sheet on which a vote is registered 选票 ban n. v. prohibition 禁止 bar v. not to allow,exclude,prohibit 禁止,阻止 bid v. attempt 试图,尝试,投标 bilk v. to cheat 欺骗 blast n. v. explosion,criticize strongly 爆炸,评击 blaze n. fire 火灾,烈火,火焰 bleak adj. dim,weak,hopeless 黯淡的;没有指望的 blockade n. the closing off of a port ,city,etc. by an enemy 封锁 blow n. injury,disappointment suffered 伤痛,打击 boom v. to grow or increase fast 激增;暴涨;迅速发展 boost v. help,incentive 帮助;促进;提高 boycott v. to refrain from buying or use something as a means of protest 联合抵制;拒绝参加;一致与…绝交budget n. an estimate of expected income and expenses 预算;经费 C cite v. mention 提到;引用 claim n. v. to declare to be true 声明;索取 claim v. to kill 杀死;夺去生命 clash n. dispute,violent argument 分歧;冲突 cool adj. uninterested,unfriendly 冷漠;冲突 coup n. revolution,change in government 革命,变更 curb v. limit,control 限制,控制

人教版初中英语标题加翻译

初中英语各单元标题七年级上册 预备篇Unit1Good morning! 早上好! 预备篇Unit2What’s this in English? 这个用英语怎么说? 预备篇Unit3What color is it? 这是什么颜色? 七上Unit1My name’s Gina. 我的名字叫Gina。 七上Unit2Is this your pencil? 这是你的铅笔吗? 七上Unit3This is my sister. 这是我的姐姐。 七上Unit4Where’s my backpack? 你有一个足球吗? 七上Unit5Do you have a soccer ball? 你喜欢香蕉吗? 七上Unit6Do you like bananas? 这条短裤多少钱? 七上Unit7How much are these pants?

七上Unit8When is your birthday? 你的生日是什么时候? 七上Unit9Do you want to go to a movie? 你想去看电影吗? 七上Unit10Can you play the guitar? 你会弹吉他吗? 七上Unit11What time do you go to school?你都是什么时候去的学校? 七上Unit12My favorite subject is science.我最喜欢的科目是科学。 七年级下册 七下Unit1Where’s your pen pal from? 你的笔友是从哪里来的? 七下Unit2Where’s the post office? 邮局在哪儿? 七下Unit3Why do you like koalas? 你为什么喜欢考拉? 七下Unit4I want to be an actor. 我想当个演员。 七下Unit5I’m watching TV. 我正在看电视。 七下Unit6It’s raining!

英语新闻标题翻译技巧研究

2014年01月上 青春岁月 一、英语新闻标题的典型特点分析 新闻标题就是出现在新闻内容前面的,以醒目的文字来突出新闻内容的新闻形式,为了达到间接和生动形象的目的,新闻标题的使用通常都是以名词、流行语和缩略词等为主,这样可以产生新颖别致的效果。笔者对多家海外媒体的新闻报道进行了长期跟踪关注,总结出英语新闻的标题的典型特点,主要分为下面几个部分: 第一就是在措辞方面,英语新闻标题中的措辞特点就是大量使用名词简短的词汇,名词的表意功能更为明确,同时信息量比较大,而语法的兼容性也比较高,可以去充当形容词和动词等,可以以简单的形式来完成整句话的表达。除了名词之外,英语新闻中还大量使用了短小的词来进行调控,这些词可以起到吸引读者眼光的目的。第二就是从新闻传播的角度来看,新闻标题一个重要的目的就是要追求爆炸性的特点,使用各种新鲜的流行语来进行。第三就是在英语新闻中出现了大量的缩略词,可以以此来替代很多较为复杂的词汇。第四就是在英语新闻标题中大量出现了修辞手法,这样可以让新闻标题更加生动形象,同时还可以起到讽刺和幽默的作用。 二、新闻视角下翻译英语新闻标题的技巧 新闻标题具有提炼新闻内容、美化版面和吸引读者三个基本功能,所以在对英语新闻标题进行翻译中也需要时刻坚持这三个基本特点。具体来看,从新闻的角度出发来思考如何进行新闻标题的翻译工作,主要分为下面几个部分: 第一就是要准确的对原标题进行理解,然后选择出最合适的词汇来进行表达。在翻译过程中要始终坚持精炼流畅,要让读者在最短的时间内领略标题的独特的魅力。例如在对奥运会进行报道中,出现了一则英文标题《Olympics Beg in in Sty le ,Sw immer T akes 1stGo ld.》就可以翻译成为《奥运盛大开幕,泳池将诞生首金》,其中“盛大开幕”和“首金”等词汇的使用非常简练,并且准确无误的传递出了原标题中含义。 其次就是要在翻译中考虑到中文和英语的语言差异和文化差异,照顾到新闻标题翻译的特点,新闻标题中的每一个词汇都具有高度的浓缩性和概括性,甚至于标点符号的使用都会起到关键性的作用。而在翻译中也需要考虑到这个层面。在进行英语新闻标题翻译中,也需要考虑到因为语言文化而形成的信息不对称和意义不对等等现象。因为在很多情况下,我们很难从汉语中找到一个词汇来进行完全的对等,这就需要我们首先对标题进行全部的理解,然后去寻找最合适的词汇,同时还需要兼顾新闻的性质和特点。 第三就是在新闻标题的翻译中坚持政治正确。因为意识形态的不同,所以在英语新闻标题中常常出现对我国的政治诋毁等,这需要译者保持清醒。在针对国际新闻进行翻译中,会遇到新闻选题与新闻标题翻译的问题,在这时候我们不仅需要考虑到新闻的实效性,还需要考量到新闻的政治性。 三、交际翻译在新闻标题翻译中的应用 语言具有表达功能、传播功能和召唤功能三个基本功能,从这一点出发,我们可以去思考新闻标题翻译中的交际性。新闻标题的翻译应该更多的使用交际翻译方式,译文应该更加倾向于译入语的语言形式,这样可以帮助读者对新闻标题进行更好的理解。具体来看,主要分为下面几个部分: 第一就是更多的使用意译的方式,在适当的时候可以增添文字,而避免进行直译。直译尽管可以直接重现原文的含义,但是却因为语言组织上存在的差异,而导致新闻过于机械化,失去趣味性。 其次,在新闻标题翻译中会出现大量的专业术语,这要求译者必须具有较高的职业素养,例如在英语的新闻标题中,中国通常被简称为,而韩国被成为,当标题中没有体现出明确的 英语新闻标题翻译技巧研究 □汪荣顺(黑龙江省科学技术馆,黑龙江哈尔滨150000) 【摘要】英文新闻标题的拟定带有典型的英语特点,例如措辞和结构等方面,都与汉语新闻有所不同。而对英语新闻标题进行翻译中,也存在很多技巧,从语言出发需要对原标题进行深入理解,在政治正确的前提下进行翻译;从交际性出发,需要以译入语为主来进行翻译;从美学出发需要坚持翻译中的文化思辨,从而增强翻译的感染力。 【关键词】英语翻译;新闻标题;翻译技巧政治倾向时,我们需要结合具体新闻内容来进行政治倾向的选择。 四、英语新闻标题翻译的美学透视 著名翻译家傅仲选认为翻译就是审美主体,透过中介来进行的审美活动,是将一种审美客体转换成为另外一种审美客体的活动。而英语新闻标题翻译中也需要坚持这种美学的态度,从而让译文与原文一样具有美感。作为译者,面对新闻标题并非仅仅坚持语言上的准确性,也并非仅仅坚持新闻上的爆炸性和趣味性,而是要结合语言的美感来进行翻译,从而可以达到审美的效果。 从中英文之间在连接手段、形式和种类上存在的巨大差别来看,中英文是存在很多差异的,汉语重视的是意合,造句是侧重隐性中的连贯;而英文则侧重的是形式和结构上的完整性。从美学角度出发,新闻标题翻译中的美感可以分为下面几个部分: 第一就是要做到精炼上的美感。要在有限的词汇中表达出新闻的含义,这是新闻标题翻译中的一个难点。2008年,我国汶川地震引发了全球范围内的关注,诸多国外媒体都对此进行了关注,一家国外媒体以《nation mo urns quake dead 》为题报道了我国对死去同胞的悼念活动,结合汉语中的词汇特点,以及彼时我国所处的社会环境氛围,笔者认为以《举国同悲悼念同胞》为题,可以在美学上更加达到悲怆的氛围,从而更加贴合该新闻的氛围。 其次就是要意境上达到美感。新闻标题的选择不仅仅要做到传播上的生动形象,还需要达到一定的意境来吸引读者的注意,并且通过标题的设置来唤起大众对该新闻的联想。例如当花旗银行收购我国某银行股份时,美国某媒体以《y ear of the citi in China ?》为题进行了报道,结合花旗银行,笔者认为以《花旗在中国飘扬?》为翻译颇为恰当,首先花旗银行不仅指新闻中的新闻主体,同时花旗飘扬还指向了旗在汉语中的另一层含义,让这则新闻颇具趣味性。 最后就是可以大量使用汉语典故来进行新闻标题的翻译。我国悠久的历史文化中累积了大量的文化典故,如果使用得当不仅可以增强新闻标题的文化意境,还可以让读者更好的理解新闻内容。例如美国前副总统戈尔在卸任之后开始进行环保宣传工作,但美国一家媒体却认为戈尔的环保工作只是为了赚取暴利,并且以“carbon billio naire ”一词来对戈尔进行报道,笔者认为我们对该标题进行翻译时,可以借用卖炭翁的典故来进行,不仅增加了该新闻标题的趣味性,同时还增强了文化意境。 五、结语 透过新闻性、交际性和美学性等几个角度来对新闻标题的翻译进行研究之后,我们可以看出,英语新闻标题的翻译并不仅仅是语言之间一种简单的转换,同时也是需要译者在对新闻内容进行准确把握基础上,结合自己的语言基础和文化基础进行的二次创造,可以起到吸引读者和增强感染力等诸多效果。 新闻标题的翻译也是一个涉及到语言学、文化学和历史学等多个学科,涉及到准确性和政治性等多种特性的较为复杂的课题,对此我国学界目前的关注仍然是不足的,还需要对此进行更多的理论探讨和实践。 【参考文献】 [1]张义.英语新闻标题的省略特征及翻译策略[J].新闻爱好者,2011(04). [2]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译,2011(02). [3]陈晓莉,文军.英语新闻标题翻译中的模因现象[J].上海翻译,2011(02). 【作者简介】 汪荣顺(5—),黑龙江省桦川县人,单位:黑龙江省科学技术馆, 129 sino ro k 198

相关文档
最新文档