4翻译过程

4翻译过程
4翻译过程

翻译过程

翻译是一项艰苦复杂的语言活动,其科学性和艺术性的双重性决定了翻译过程是错综复杂的,一般来讲,可以将翻译过程概括为理解,表达和校核三个步骤。理解是翻译过程的第一步,是表达的前提。不能准确透彻的理解原文的意思就不能谈论表达问题。理解首先要从原文的语言现象入手,其次还要涉及文化背景,逻辑关系和具体语境。表达是翻译过程的第二步,是实现由原语到译语信息转换的关键。理解是表达的基础,表达是理解的目的和结果。表达好坏取决于对原语的理解程度和译者驾驭译语的能力。理解准确则奠定了表达的基础,为确保译文的科学性奠定了条件。但是理解准确并不意味着一定能翻译出来高质量的译文,这就是因为翻译还有其艺术性,而艺术性则依赖于译者的译语水平,翻译方法和技巧。校核是翻译的最后一步,其目的是看译文是否有遗漏,失误,或者欠妥的地方。

如果从译者的思维过程切入,翻译过程的描写则会具体一些。很多语言学家从翻译的思维过程来描叙翻译,其中最著名的是尤金-奈达的模式:分析,转换,重建。所谓分析就是要分析出原文的语义。语义不是一看就可以了解,常常需要从各个层次的语义中分析挖掘出来。转换是介于分析和重建之间的一

个步骤,指译者把在大脑中分析好的语言材料从源语转换到译入语。重建是指译者把原文中重要的信息在译入语中表达出来。

通俗的讲,分析原文主要是要弄懂原文是什么意思。原文有词,短语,句子等语言单位,所以最基本的意义都是从这些最基本的语言单位中产生的。例如:There is a book on the table.的语义十分清楚,因为句子中基本语言单位所指十分清楚,句子没有言外之义。但是并不是所有的句子都是这样一清二楚。有时大人对小孩子说“That’s not funny.”句子中的每一个词都简单易懂,英语水平不高的人也可以认识这些词,但是只看字面上的词不一定能帮你解读出句子的潜台词:“ That’s not funny. Stop it. ” 另外,有些词还承载语言之外的意义,社会,文化等因素都可以在一个普通词上反映出来。Red一词的基本所指意义是没有文化差别的,但是这个词的象征意义就可以因文化而有差异。所以,词,短语,句子等语言单位完全可能在原来的基本意义外衍生出其他的意义,附加在基本意义上。学习翻译的人要注意下面三种意义:

所指意义( referential meaning,以语言所指的客观世界为基础的意义),指词或者短语所指称的事物的语义特征,是词的最基本意义。例如:电脑,药品,跑,跳等等。所指意义比较容易表达,因为它比较稳定,不太容易变化。科学技术方面的翻

译大多只需要反映所指意义,语言不涉及情感之类的因素。语言的所指意义是用来描述客观时界的,不搀杂人对客观世界的情感和态度。

关联意义( associated meaning,包括所有人,社会文化因素引发的意义),很难保持稳定,因为语言的关联意义是冲语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的,文化的意义。由于社会文化经常变化,所以关联意义也经常变化。Gay这个词原来是一个正面的词,表示高兴。例如Work while you work and play while you play。This is the way to be happy and gay. 但是这个词逐渐获得了一个附加的意义,与同性恋有关。在一本内地出版的书中,译者把invitation一词翻译成“应召,” 根据上下文绝对可以用,可是台湾和香港那里的学生一看就笑,因为这样使他们联想到妓女。Of the people, by the people, and for the people 这几个词有所指意义,也有其关联意义,因为它使人们联想到林肯的盖提斯堡的演讲。同样,当Martin Luther king用Five scores years ago开始他的“我有一个梦”的演讲时,他希望听众能联想到林肯的Four scores and seven years ago。因此,译者必须博览群书,这样才可以多的从历史文化中发掘出有意义的关联意义。有时间关联意义隐藏的很好,很容易逃过译者的分析。To be saved 的所指意义很清楚。但是有时用在基督教的布

道中就添加了一层宗教色彩,专指耶稣拯救世人。关联意义也不稳定,一个词语在不同的语境中会意外的产生出关联意义,有时会产生多个意义完全相反的关联意义。Son of a bitch是骂人的话,但是如果两个好朋友久别重逢后,其中一个说“And how you are doing, you son of a bitch?”这时这个词语的关联意义就和前面的意义完全相反。不同的人在不同的场合说不同的话,语言在所指意义的基础上有产生了色彩多样的关联意义。因此,我们一听人说话就知道说话人是否受过教育,是男是女,是正襟危坐,装腔作势,还是粗俗低下。有时间说话人就事论事,意在所指,别无他意,有时则是旁敲侧击,意在言外。一般说来,在以信息为主的语篇中没有很多的关联意义,所指意义占主导地位,如科技报告,教科书,经济形势分析,仪器操作手册。在表达情感和宣传广告之类的语篇中有许多的关联意义,在翻译文学,政治演说,商业广告时,就要仔细分析原文,找出附加意义。

结构意义( structural meaning,包括语言本身结构产生的意义),指一个事件可以用不同的方式表达,不同的表达效果也就不一样。下面这段文字看上去是一张便条:This is to say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast. Forgive me, they were so delicious,

so sweet and so cold. 但是Williams C. Williams把它分行书写后,就成了一首诗。句法结构也可能产生意义,例如:Although he attempts what no English novelist has ever attempted, although he extends the language before all the precedent, I feel that his novel is trivial. 本句把两个although从句放到主句之前,就产生了某种意义,造成悬念,读者不知道作者想说什么。另外,句子简洁与否也构成意义。Once upon a time there was a princess. And the princess lived in a castle with her father and mother. Her father and mother were King and Queen of the country. One day the King took the princess away on his horse and they rode over the hills and then they came to a great city. 这段文字由并列的短句子构成,结构简单,用了不少的and和then。这是因为这些句子是儿童故事的开头。当然有些不同的结构,并不构成什么重要的意义,例如John was beaten by the man 和The man beat john. 就没有什么值得保留的意义。不少情况下,特别是科技语篇中,被动句并没有什么重要的结构意义。

郭著章教授把翻译过程确定为:确定词义,表达得体两个方面。By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the basis of accurate comprehension of the original. For example:

like charges repel, unlike charges attract.

Like knows like. Please tell me if you can help me ( in case you can help me, whether you can help me ).

A thing of beauty is a joy forever.

A beautiful form is better than a beautiful face, a beautiful behavior than a beautiful form.

Tension is building up.

The school of the air.

A family tree.

Last evening I went a do held by our China Study Group.(social function, party )

The See of Sydney. ( see, the official seat, or the center of authority, of a bishop)

Seven months they spend up there killing themselves in the cane season, then they come down here to live a little. ( kill, to make feel great pain or exhaustion; live, enjoy the life to the full )

He is unhappy now, because he had a blue with his friend just now. ( blue, an argument, quarrel or fight )

That is a tall story about the town’s high street. ( high street, the main street; tall, hard to believe )

Miss universe / Miss world.

She told me that her 18-year-old son was the baby.

Her mother is a sister in a Melbourne hospital.

协议书,家政学

毛泽东同志的思想和学说是永存的。

关于社会主义建设总路线的基本思想。

破除迷信,解放思想。

毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想。

政治问题和思想问题。

四级翻译样题解析

翻译大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。Chinese New Year, known as Spring Festival in China, is the most important one among all traditional Chinese festival.新年的庆祝活动从除夕开始 一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。New Year celebrations start on Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month in Chinese lunar calendar, and last to the Lantern Festival, the 15th day of the first month (of the next year).各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from

place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.为驱厄运、迎 好运,家家户户都会进行大扫除。人们 还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财 和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红 包和探访亲友等。People also stick the red couplets on the door which topics are health, wealth, and fortune, and do other activities such as setting off firework, sending red envelopes, and visiting relatives and friends. 首先,这段关于中国春节的小文章 难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等, 这些词有的比较抽象,有的不太常见, 或者有的是中国特有的说法,英文中没

英语四级_翻译考点总结

英语比较结构具体考点: 特殊结构A is to B what / as X is Y ; A+倍数或几分之几as + adj. / adv. + as +B. 难点结构:as+adj.+n.+as分句和as much/many + 名词+ as 分句 The work is not as difficult as you think. This book is twice as thick as that one. George is as efficient worker as Jack. = George is a worker(who is) as efficient as Jack. I don’t want as expensive a car as this = I don’t want a car as expensive as this I can’t drink as sweet coffee as this=I can’t drink coffee as sweet as this. He took as much butter as he needed. She has written as many essays as her brother( has). 特殊结构:the more … the more (越……越……);more and more (越来越) This question is less difficult than that that question. (比较对

象为彼此独立的人或事物) Iron is more useful than any other metal. (比较对象具有所属关系, 含有最高级含义) The city is becoming more and more beautiful. superior, inferior , senior , junior , major , minor He is three years senior to me. This type of computer is superior to that type. The Yangtze River is the longest river in China, but it is the third longest river in the world. The youngest member of the family is most successful. Of all forms of energy, electricity is most widely used. There are more wonders in heaven and earth than are dreamt of. ( than=than what…) 天地间的奇迹比人们所梦想的要多得多。 The medicine is more effective than is expected.

英语四级翻译

1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案rice Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize 表示,“家庭团聚”翻译:为 family reunion 即可。 2.关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语四级翻译真题和范文答案解析

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

英语四级翻译练习题

英语四级翻译练习题 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 6.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 7. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 8. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 9. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 10. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 11.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系)the outside world. 12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制)and perfected now. 13.How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响)the character of the children. 14.The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) . 15.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) 16.(这个计划成功的关键)___________is good planning. 17.The specific use of leisure______(每一人都不同) 18.The ship ' s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作)instead of mechanically. 19.Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到)his lecture. 20.I prefer to communicate with my customers ______(通过写电子邮件而不是打电话) 21.After the terrorist attack, tourists ______ (被劝告暂时不要去该国旅游)

英语四级考试翻译练习题

四级考试翻译练习 1.I have had great deal of trouble _keeping up with the_rest of the class(跟得上班上的其他同学) 2.None of us expected the chairman to turn up(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,_as was to be expected.(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__an art it is a science.________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___could have made a good salary________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_to have no acess(无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used_to students’being late for.(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer__ranges/varies from 50cents to 4 dollars.(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.We’d like __to reserve a table for________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means__to make trouble.(想找麻烦). 11. It may be necessary to stop_at intervals(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons. 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ____injure himeself__________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was____busy preparing for_(忙着准备) her examination. 14. The ship’s generator broke down and the pumps___had to be operated manually(不得不用手工操作) instead of mechanically. 15. Why didn’t you tell me you could give me the money? I___needn’t have borrowed it from the bank.(本来不必从银行借钱的) 16.By the time you get to New Y ork, I___shall have left for_________(已经动身去) London. 17. Buying clothes_____is often a very time-costing things(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her. 18. It’s time____some measures were taken_________________(采取措施) about the traffic problem downtown. 19. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon____overcome it__________(克服了这种心理). 20. Please don’t stand in the kitchen, you’re_____in the way___________(挡路了). 21.There was a knock at the door. It was the second time someone ___had interrupted me_________(打扰我) that evening. 22.__It is became she is too inexperienced_(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation. 23.When I ___caught him cheating me(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.

大学英语四级翻译

2016英语四级翻译话题优先储备:孔雀舞 话题材料: 孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(the Water-splashingFestival)、关门节(the Gate Closing Festival)、开门节(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。 参考译文: The peacock dance is one of the most wide-spreadancient dances and also the best-loved dance of theDai ethnic group.To the Dai people, the peacock is asymbol of good luck, happiness, beauty andhonesty.So to perform this dance is to present aeulogy of good life and express good wishes for a happy life.It is mostly performed on the NewYear (Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the GateOpening Festival and some important religious events.They pray for peace and happiness withgraceful peacock dancing. 1.孔雀舞是傣族最广泛流传的古代舞蹈之一:“最广泛流传的”可用the most wide-spread 表示,spread意为“传播”,wide-spread意为“广泛传播的”;“傣族”可译为Daiethnic group。 2.对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:“对傣族族来说"可译为to the Dai people,因上文有“傣族”的全称,故此处可以简写,也可译为for the Dai people; “象征着”可以理解为“是…的象征”,故可以用bea symbol of:..来表示。 2016英语四级翻译话题优先储备:古琴 话题材料: 在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。 参考译文: In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music. 1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为have a history of。 2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为as early as。“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为the Warring States Period。 2016英语四级翻译话题优先储备:中国结 话题材料: 中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在

英语4级 汉译英翻译

汉译英 一、题型介绍 汉译英安排在试卷的Part VI,共五道试题,限时5分钟。汉译英是单个题型中分值最低的,仅占总分的5%,即35分。 二、翻译的标准和翻译的方法 翻译是用一种语言来文本来表达另一种语言文本的过程,其目的就在于使原文的意义再生,实现跨文化交流。早在清朝时期,严复就提出“信,达,雅”的翻译标准,所谓“信,达、雅”是指译文要“忠实、准确、文字典雅”尽管翻译界对于“雅”的要求是仁者见仁,智者见智,然而“信、达”却是人们至今在翻译时都恪守不渝的信条。四、六级中汉译英的标准,还是要依教学大纲的要求为准:“译文达意,无重大错误”。既然如此,考生如果不能做到译文完全达意时,则应采取“无重大错误”的策略,即写一个可以包容的译文答案,比如:“这项工作要求很高”的参考答案是:The job is demanding. 如果翻译成The job is challenging 或It’s quite difficult to do the job well抑或It needs much skill to do the job well都是可以接受的答案。毕竟交流才是语言的本质功能。 公认的翻译方法有直译和意译两种。笔者认为:无论直译或意译,翻译就其形式而言是一种转换语言符号的过程,而这些符号所承载的不仅仅是文字本身,更重要的是它的意义。因此,翻译时应遵循的原则是:“内容第一,形式第二,根据目的语的需要可以考虑内容和形式的一致.”这个原则符合教学大纲规定的“译文达意”的宗旨,也是笔者在教学中一贯执行的标准。例如:What do you do in life is what do you get from it 可以翻译成“你在生活中做了些什么,就会得到什么样的回报”,也可以译为“种瓜得瓜,种豆得豆”。前者兼顾了原文的意义和形式;而后者仅保留了原文的意义,摆脱了形式的束缚,体现了目的语的需要,两个译文都忠实地传递了原文的意义,只是形式不同而已。至于孰优孰劣是个“见仁见智”的审美问题。我们没有理由指定哪一个就是标准答案,因为二者都“达意”。 应该特别指出:直译并不等于“对字翻译”,比如把“人山人海”翻译成:People mountain, people sea,把“你今天气色不好看”翻译成:“Your air color is not good to look today. 由于这些“对字翻译”都不能忠实地体现原文的意义,因此是不可取的。 三、CET-4汉译英的考核重点 1.句子的翻译 从2006年12月至2008年6月四次考试中,共有12道题是考核完整句子的翻译,占了总数的60%;(2007年12月六级的五道题完全是完整句子的翻译)状语从句、定语从句、及某些常见句型是考核重点。2008年6月有些试题是重复以前考过的句型,比如 89. no matter what…; 91. not until…因此认真学习历年真题,无疑是考取高分的捷径。 2.动词的形式(谓语动词及非谓语动词) 包括时态、不定式、语态、语气、倒装和强调等。其中前四项是CET-4考核的重点; 余者为CET-6考核的重点。由于CET-4的汉译英是要在一个给定的语境中来完成,因此,在翻译时不仅要考虑单个词汇的意义及词与词之间的搭配关系,更要根据上下文的限制和要求,选择正确的动词形式,例如2006年12月89题:The victim ________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time. 条件句中的谓语动词had been taken 已经告诉我们if 引导的是一个与过去事实相反的非真实条件句,而需要翻译的主句却是指的“现在”,按照相关语法规则,其谓语动词要用“could/ might/ would+动词原形”来表示,采用其它形式都是错的。 3.词组或短语

最新全国大学英语四级翻译真题及答案

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.

英语四级翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes) 1. 虚拟语气 ?(CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. ?(CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). ?(CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). ?(CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window (要安装在窗户旁). ?(CET4-2010.12) There would be no life on earth but for / without its unique environment (没有地球独特的环境). ?(CET4-2010.12) They requested that books I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday. ?(CET4-2011.06) Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作). ?(CET4-2012.06) Those flowers looked as if they had not been watered for a long time (好长时间没有浇水了). ?(CET4-2012.12) We could have avoided making this silly mistake (本来可以避免犯这个愚蠢的错误), but we didn’t follow his advice. ?(CET4-2012.12) Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she could have said something she would regret later (可能会说一些后来会懊悔的话). ?(CET4-2012.12) If the reaction were to take place, a tremendous amount of energy would be released (巨大的能量就会被释放出来). ?(CET6-2010.06) Most educators advise that kids (should) not be addicted to / obsessed with computer games (不要沉溺于电脑游戏). ?(CET6-2011.12) You shouldn't have run across the road without looking. You would have been knocked down by a car (也许会被车撞倒的). ?(CET6-2012.06) But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了). ?(CET6-2012.12) Without the atmosphere, we would be forced to look for the shelter which helps us hide from the sun (将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?(CET6-2012.12) If only they were here right now (他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. 2. 倒装结构 ?(CET4-2008.06) Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. ?(CET4-2010.06) The manager never laughed; neither did she lose her temper before (她也从来没有发过脾气). ?(CET4-2011.06) The university authorities did not approve the regulation, nor did they give any reason / make any explanation (也没有解释为什么). ?(CET4-2012.12) I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited (我感到如此激动)! ?(CET4-2012.12) Hardly had John finished his introductory remark when he was interrupted by the audience (他就被听众打断了). ?(CET4-2012.12) Only when you have passed the tests required can you apply for a driver’s license (你才能申请驾驶执照). ?(CET6-2009.12) Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. ?(CET6-2010.06) Never has their only son thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. ?(CET6-2010.06) He assured his friend that under no circumstances would he break his promise / commitment to repay / pay back the money (他会违背还钱的承诺). ?(CET6-2010.12) Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected / is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).

相关文档
最新文档