中国特色新词英译现状及其翻译策略_张元

中国特色新词英译现状及其翻译策略_张元
中国特色新词英译现状及其翻译策略_张元

收稿日期:2007201230

作者简介:张 元(1982—),女,南京农业大学外国语学院英语专业硕士生;

王银泉(1963—),男,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师。

第7卷 第1期

南京农业大学学报(社会科学版)2007.7(1)

VOL.7,NO.1

2007年3月

Journal of Nanjing Agricultural University (Social Sciences Editi on )

M ar .,2007

中国特色新词英译现状及其翻译策略

张元,王银泉

(南京农业大学外国语学院,江苏南京210095)

摘 要:语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。关键词:中国特色新词;英译;翻译理据

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—7465(2007)01—0105—06

随着中国社会的全面发展,新事物和新现象层出不穷,其典型表现就是在政治、经济、科技以及社会生活中,大量令人眼花缭乱、应接不暇、丰富多彩的新词语不断涌现,诸如“联合执法,叫停宰客娱乐场所”;“网络恶搞成为‘草根文化’,对象逼近普通人”,凡此种种,举不胜举。针对这种社会语言现象,陈原曾指出:“凡是社会生活中出现了新的东西,不论是新制度,新体制,新措施,新思潮,新物质,新概念,新工具,新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。不表现出来那就不能

在社会生活中起交际作用。”[1]

新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。中国特色新词新语是指“土生土长的新词语”,它的不断涌现乃是中国社会发展和进步催生的结果。

一、中国特色词语的界定及分类

关于新词的界定,不同的学者出于研究的需要

给出了不同的界定标准。所谓新词语(Neol o 2gis m ),指的是内容新、形式新,原来的词汇系统中

没有或虽有但内容是全新的词语[2]

。“新词,又称

新词语、新造词,系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对的、具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧,每个时代都会

有当时的新词语”。

[3]

改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。中国特色新词的增长速度超过了以往任何一个时期。有学者认为,当前汉语中每年产生的新词有一千个左右,平均每天产生三个。由此可见,产生的数量多、速度快是这些新词新语的一个最显著的特点。这些新词,可以说是社会发展的“晴雨表”。其第二个特点是涉及的范围广泛。从政治、经济、科技、文化,以及社会生活的方方面面到处可见这些新语词的踪迹。近年出现的一些典型中国特色新词新语可以分为以下几大类别:

1.政治

廉政建设(clean g overnment building )、反贪(anti Οe mbezzlement )、权钱交易(trade power fr om money )、村民自治(villagers’aut onomy )、求同存异(seek common gr ound while putting asides differ 2ences )、小康社会(a well Οoff s ociety )、和谐社会(har moni ous s ociety )、八荣八耻(the “eight honor

5

01

and eight shame”outl ook)、以人为本(humanΟorien2 ted;peop le oriented;peop le f ore most)等等。

2.经济

竞争上岗(co mpete for a post)、小金库(a p ri2 vate coffer)、扶贫(poverty alleviati on)、转轨(trans2 fer t o a different track)、下海(go int o business)、假日经济(holiday economy)、“万村千乡”市场工程(the p r oject of devel op ing rural retail net w ork)、草根工业[grass r oot industry(refers t o village and t own2 shi p enter p rises which take r oot a mong far mers and gr ow like wild grass)]、朝阳产业(sunrise industry)、三农工作(work related t o agriculture,rural areas and far mers)、形象工程(vanity p r oject)等。

3.科技

火炬计划(T orch Pr ogra m)、中国硅谷(China’s “Silicon Valley”)、神州飞船(“Shenzhou”Space2 shi p)。

4.文化体育娱乐

韩流(South Korean fad)、假唱(li pΟsynch)、超女(super girl)、八卦(Eight D iagra m s;bagua)、恶搞(s poof)、走穴[(act ors,singers,etc.)perf or m f or outside salary income without app r oval by the unit they bel ong t o"]、福娃(Fuwa)、绿色奥运(the Green O ly mp ics)。

5.社会现象

啃老族(young peop le relying on their parents)、负翁(young peop le with a big l oan fr om a bank)、月光族(young peop le who s pend out all their monthly income)、走过场(go thr ough the moti ons)、走后门(get in by the back door)、托儿(sales pers on’s de2 coy)、素质教育(qualityΟoriented educati on syste m)弱势群体(disadvantaged gr oup s)、包二奶(have a concubine)。

二、中国特色新词的英译现状

随着我国外宣工作力度的不断加强以及国外媒体对中国社会发展状况的日期密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,中国特色新词的英译问题正在成为新的研究热点。

1.已有研究成就

一些学术刊物如《中国翻译》开辟了“汉英时事政经词语选登”专栏。其中收录了相当数量的具有中国特色的时事新词如:和谐社会(har moni2 ous s ociety)、八荣八耻(eight honor and eight sha me)、三农工作(work related t o agriculture,rural areas and far mers)等这类政经新词的对应英译;《辞书研究》也开辟有“新词新义集萃”专栏,专门收集时尚社会热点新词,并注出其对应英译和汉语释义,并举例加以进一步的说明其用法和语境。《中国日报》网站也专门开辟有“新词新译”专栏,专门就热点新词提供相应的英译,并且结集出版了《最新汉英特色词汇》一书。[4]汉英新词典的编撰方面成绩斐然。这些词典词条丰富,不仅收录了具有本国特色的新词而且也包含了大量已经进入我国社会生活并成为人们的常用语言的外来语词,如:《汉英双语现代汉语词典》、《新华新词语词典》、《报刊新词英译词典》、《英汉汉英新词词典》、《汉英新词新语词典》、《汉英新词语词典》、《汉英新词新义词典》等等一系列新词词典的出版发行。近年出版的汉英新词翻译的词汇书中,朱诗向的《中国时尚热点新词速译》、[5]杨全红的《简明汉英时事用语手册》[6]、闫海涛的《中文特色词分类精选英译5000条》[7]以及《汉英外事工作常用词汇》等一系列汉英新词英译选编的问世。

在中国特色新词翻译的专题研究方面,成果卓著的当数杨全红的《汉英词语翻译探微》。[8]该书作者从实践中积累了大量汉英词汇对译的素材,也进行译学理论的探讨。对汉语中的新词、新义如何恰当地译成英语,曾经搜集大量有关资料,进行追踪和研究。该书是其经验、心得和多年探索的结晶。全书分为“泛论”、“个案”、“漫谈”、“例示”四篇,分别从宏观和微观角度进行论述。此外,张健的《报刊新词英译纵横》一书专门探讨当代中国报刊中新词新语新义英译问题的著作。[9]全书针对新词新语或旧词新义以及外来新词语,以翻译理论与实务为基础,从新闻传播的效果和跨文化语言学的角度,系统地介绍了其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。该书还精选了80条报刊新词作为典型译例,针对新词新语新义的释义、译法、可替换词以及常见误译等情况都给予了详细的分析。这些国内学界及出版界所取得的成就,为促进汉英新词的研究工作及提高汉英时事翻译水平都起到非常重要的作用。

随着中国经济的发展,国际影响力的日益增强,以及对外交流的不断扩大,国外媒体对中国社

601

南京农业大学学报(社会科学版) 第7卷

会政治、经济、文化、等方面的报道,经常见诸国外的杂志报纸上。如“美国影响最大的两份杂志—《时代》和《新闻周刊》均非常关注中国的发展,近年来其亚洲版几乎每期都有有关中国的报道。并不时有中国专刊出版”。[10]因此,就有学者对于国外的媒体如何处理有中国特色的语词给予了关注,王祥兵的《论‘时代’周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译》、[11]朱天文的《美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法》[12]以及顾静的《透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译》[10]等论文是这方面研究的代表作。另外,杨全红也在其专著中提到汉英新词翻译的“洋为中用问题”。[8]他指出“平日留意相关英文媒体,不时可以发现一些反映我国新情况、新事物的现成英文表达法。”因此“客观的讲,一些英文媒体的译文(老外独译)大多是可以直接参考甚至‘拿来’的。”但也要避免盲目照搬,尤其一些政治术语的翻译,这涉及到我国与西方国家的政治取向问题。

2.存在的问题

虽然我国翻译界在汉英新词翻译的研究领域已经取得了丰硕的成果,但是,我国的汉英新词翻译不论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽如人意的地方。一方面,中国特色新词反映了我国特有的事物和现象,蕴涵中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“创造性,实效性,不易求证性”[8]等特点,因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时由于外宣的需要,新词翻译的时效性就显得尤为重要。但由于译文的目标受众多为国外的母语为非汉语的读者,因此信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度,对问题译词进行改译或者打磨润色,错译、误译在所难免。《中国翻译》于2003年刊登的陈小全,丁衡祁的《中国特色新词语英译质量问题不容忽视———评〈中国日报〉网站新书〈汉英最新特色词汇〉》[13]、杨全红,曹顺发的《汉英双语现代汉语词典》和《新华新词语词典》部分新词译文商榷》[14]、杨全红《汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿》[15]以及张健的《再谈中国特色新词新义的英译》[16]等一系列文章都集中探讨了目前汉英新词翻译中存在的问题。这些学者运用汉英新词翻译实例,剖析了新词翻译中的难点,指出易犯的错误,并提出了相应的解决对策。这些学者的研究成果对于提高目前我国中国特色新词英译水平和质量,起着重要的积极引导作用。在另一方面,由于汉英翻译的最重要的目的之一,是对外宣传我国政府实施的国内政策和措施,以及针对相关国际问题,向国际社会阐明我国政府的立场、态度等等。因此,这类政治性文献中常会涉及到时政性的国家大政方针、基本政策的一些新词的翻译。这类题材的翻译要求非常严格,需要特别注意词语的政治色彩与政治立场,避免犯政治性的错误。有学者也针对这一特殊领域的新词翻译给予了关注。最有代表性的论文有程镇球的《政治文章的翻译要讲政治》[17]以及杨贵明等的《论汉语时政新词语英译的难点和原则》[18]等等。在这些文章中作者都根据自身的翻译经验对在翻译实践中遇到的一些问题给予了详细而富有启发性的探讨,依此向从事政治性时事文献翻译的工作人员敲响警钟,不能盲目照搬西方媒体的用词说法,而要从我国的政治立场出发,审慎地推敲出一个符合我国政府政治立场的确切的表达。也就是说,“翻译也要讲政治”。政治性文章中的新词语的翻译尤其如此。

三、中国特色新词汇的翻译策略

中国特色新词涉及中国的改革开放、经济发展、法律法规、文化、教育、科技、外交等各个领域。尽管汉译英的研究已经取得了丰硕的成果,但仍需不断地从各个角度对中国特色新词翻译的内在规律进行深入的探讨与研究。

汉英特色新词的翻译属于我国外宣工作的密不可分的一部分,因此翻译工作者要遵守“外宣三贴近原则”即,贴近中国发展实际,贴近国外受众对我国信息发展的需求,贴近国外受众的思维习惯。[19]根据上述总的原则,我们可以看出其意义还是在当今经济全球化、文化多元化的时代,向世界传达中国的积极崭新的形象,让世界了解中国,了解中国的最新国情,了解中国的民族文化,起到跨文化交流的目的。因此具体到汉英新词的翻译原则,则是既要符合英语的表达方式,又要尽量保存中国特色新词的中国特色,保留原有的文化内涵。因此,在翻译实践中,对中国特色新词的汉英翻译处理中经常采用的以下几种翻译的策略。

1.音译(Transliterati on)

即直接采用汉语拼音来书写的形式。如我国的“八卦”(the Eight D iagra m s)这一具有浓郁中国文化内涵的词。“八卦”原指中国古代一套由阴爻或阳爻构成的有象征意义的符号。现旧词产生新

701

第1期 张元,王银泉:中国特色新词英译现状及其翻译策略

义,人们把刊登明星绯闻,奇闻轶事的报刊也称为“八卦”。该词也可以直接音译为“bagua”在国外读者看来,更具有异域特色。另一个典型例子是, 2008年北京奥运会吉祥物“福娃”译名“Friendlies”自公布以来就饱受争议,现已正式更改,新的英文译名Fu wa正式启用。与先前的译名相比,直接的音译更能向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴。

2.直译(L iteral translati on)

直译,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按照字面的意思来翻译的一种常用的翻译方法。汉语中有些特色新词可以直接按照字面意思翻译,也能取得对等的效果,索性采用直译的方法,如:和谐社会,指的是体现民主法制、公平正义、诚信友爱,充满创造活力,人与人、人与自然和睦相处的稳定有序的社会。这一概念正式出现于2004年党的十六届四中全会决议。2005年“两会”后,又提升为民族的自觉、国家的目标。现在已成为人们街谈巷议的热词。该词直译为har mo2 ni ous s ociety已经成为一个定译。据《中国日报》英文版2005年10月6号报载:China’s ruling Com2 munist Party has listed building a har moni ous s ociety as a strategic goal t o ensure stability while seeking continuous econom ic giant step s in carving out its next fiveΟyear gr owth p lan.又如,以人为本,即以人的全面进步为各项工作的出发点和落脚点。它又区别于过去的人本主义,是对人本主义的继承和发展。我们直接翻译为hu manΟoriented;peop le oriented或者peop le f ore most也是可行。

再如,胡锦涛主席提出的关于社会主义思想道德建设的“八荣八耻”这一典型中国特色新词新语的翻译问题。这一新的政治术语指明了新时期我国人民应该坚持的道德观和价值观,具有鲜明的中国文化特色。因此翻译时应该严谨准确同时又要简练生动。自“八荣八耻”提出后,我国的对外宣传机构相继推出了不同的英译本:新华社对外部率先提出其英译本,由中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英小组经过讨论,《中国翻译》2006年第3期刊登了讨论后的译文。《中国翻译》第五期又有专家对“八荣八耻”的翻译提出了自己的看法并在“初稿”的基础上提供了自己的译文。[20]应该说这一版本目前是最佳的译本。以下是林的译本:

(1)Honor t o those who l ove the motherland, Sha me on those who har m the motherland.

(2)Honor t o those who serve the peop le,Sha me on those who betray the peop le.

(3)Honor t o those who believe in science, Sha me on those who choose t o re main ignorant.

(4)Honor t o those who are hardΟworking, Sha me on those who are lazy and avoid work.

(5)Honor t o those who uphold unity and hel p one another,Sha me on those who seek pers onal gain at others’expense.

(6)Honor t o those who are honest and trust w or2 thy,Sha me on those who trade p rinci p le f or p r ofit.

(7)Honor t o those who are disci p lined and la wΟabiding,Sha me on those who are undisci p lined and break the la w.

(8)Honor t o those who p ractice p lain living and defy adversity,Sha me on those who indulge in extrav2 agance and p leasureΟseeking.

“八荣八耻”中“荣”与“耻”的相对应的词分别是“honor”和“sha me”或者“virtue”和“disgrace”。因此“八荣八耻”直译为“the‘eight honor and eight sha me’outl ook”。

至于其具体的八项荣与辱的具体内涵,上述译文准确精炼的传达了其内容实质。译文简洁晓畅,通篇用直译意译相结合的方法,向目的语读者清楚的阐明了这一政治术语所包含的文化内涵。尽管作者认为有的地方如翻译“见利忘义”这一“古老而有语义深湛的成语”时,“利”用英文较难表达,英语中还是有gain一词与之对应,但为了避免重复,只好退而求其次选择了p r ofit。另外,在句式的选择上,即用“honor t o”和“sha me on”还是”it is honorable t o...”和“it is sha meful t o...”还存在有待商榷的问题,前者音韵上悦耳,但语气上含有要求于人的感觉。后者更忠实于原文但句式没有前者简洁。可见翻译中译者面临的“不得已而为之”的困境。这类将会长期使用的特色政治术语,国内翻译界正在努力给出一个比较准确的定名的译法。但文无定译,一百个译者就有一百种译法,哪种能够成为最终人们广泛认可的翻译,就要留待时间的检验了。

3.意译(Free translati on)

中国特色新词往往形象生动,富有民族特色,反映中国现实社会的新事物、新概念,由于文化的差异性,往往会产生词汇的空缺。即本民族中的该词所负载的文化内涵在另一民族的文化中缺乏

801

南京农业大学学报(社会科学版) 第7卷

“对等语”或“对应语”。那么就不能拘泥于语言符号之间的转换,应该采取意译的方式,在准确理解的前提下,用译入语读者能接受的方式意译出来。如“形象工程”,指某些政府部门为了装门面,只做表面文章,不干实事。花大量资金用于建设华而不实的工程,因此意译为“vanity p r ojects”。英语中的“vanity”一词就有“虚荣,浮夸”的意思,正符合形象工程的内在含义,比直译为“i m age p r oject”更能向读者传达该词深层的语义内涵。豆腐渣工程则意译为“jerryΟbuilt p r oject”,字面直译的beancurd p r oject似也可接受。灰色收入意译为inco me fr om moonlighting比grey income好。拳头产品则是competitive p r oducts;knockΟout p r oducts或bl ock2 buster。

4.译释并举(L iteral translati on with exp lanati on)

中国特色新词诞生于中国特定的历史、地理、文化、习俗等独特的环境里,具有鲜明的民族或者地方特色,它不能脱离中国文化而存在。因此这些词的翻译不仅仅是语言表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。有些词直接按照字面意思翻译,会让人不知所云。那么只有在按照字面直译的同时后面附加解释性的说明,这是一种折衷翻译方法,弥补了单纯一种翻译方法的不足之处。如《人民日报(海外版)》(2006年5月15日08版)的一篇报道:

长乐还是中国草根工业的发祥地,正是草根工业的萌芽与发展,为长乐带来了工业文明的曙光,使长乐经济社会的发展开始步入工业文明时代。

文中的“草根工业”是具有中国地方色彩(l o2 cal col or)的一个民族特色新词。英译为grass r oot industry(refers t o village and t ownshi p enter p rises which take r oot a mong far mers and gr ow like wild grass)。如果单纯的翻译为grass r oot industry,恐怕只会让人一头雾水,那么只有在后面附加上解释性的文字来说明何谓“草根工业”,即中国的乡镇以及小城镇企业。这样才会使词的语义内涵完整的传递给译入语读者。

5.移译(Naturalizati on)

移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移。[8]尽管两种不同文化的差异是存在的,但也是有共性的,这决定了移译的可能性,因此,借用英语文化中已有的词来转译汉语中的富有文化内涵的特色新词,不失为一种“拿来主义”之翻译策略。例如:

2006年,“恶搞”似乎成为新的时尚。网络恶搞文化尤其成了一个引人注目的话题。从视频到文本,从网络到电视,从流行歌曲、热门节目到古典名著、标志性图像、主旋律影片、英雄人物等,都难逃被“恶搞”的命运。从“黄健翔解说事件”方言版,到“《夜宴》做成《晚饭》”……网络恶搞内容数不胜数。

请看一则相关报道:

Traveling inChina brings me int o cl oser contact with the EnglishΟlanguage editi on of China Daily, which published an interesting op ini on p iece last week titled"Par ody Can Hel p Peop le Ease Work Pressure". It describes the e merging"s poofing culture"恶搞文化of conte mporary Chinese I nternet creativity." Egao"恶搞is aneol ogis m that the Chinese media is s pending s ome ti m e trying t o dissect and understand, and as such is a bit hard t o translate.(V irtual China, July27,2006)

“恶搞”也即恶劣的搞笑。在我国现行文化语境中的内涵是指“通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、幽默、搞笑的喜剧效果”。英文中Spoof根据韦氏在线词典的释义是: Spoof,a hoaxing ga me invented by A rthur Roberts died1933English comedian.由此可知,该词新意的诞生要追溯到英国喜剧大师A rthur Roberts(亚瑟?罗伯茨)于20世纪初,创作的一种喜剧形式,该剧融“滑稽、荒诞、讽刺和拙劣模仿”于一体。后s poof引申为“戏弄、哄骗、轻微的讽刺”等含义。也即“t o make g oodΟnatured fun of”。因此采用英文中已有的s poof应该说比较恰切地形容了恶搞“反摹,歪改”的内涵。Spoof(恶搞)沿用了“滑稽模仿”这层意思,其近义词有par ody,a musing i m ita2 ti on,sendΟup。

随着我国翻译界对汉英特色新词翻译研究的日益重视,在国内一批专家、学者的带动和努力下,中国特色词的翻译研究已经取得了十分突出的成果。但是,从中国特色新词的英译现状来看,整体的英译质量尚不高,还存在着很多岌待解决的突出问题。尤其对于中国特色新词的收集、归纳、归类、分析、整理还需要进一步加强。此外,关于中国特色新词翻译的技巧和原则等理论方面的研究,国内也少有专著和论文给予深入、系统研究和探讨,因此仍需要进一步的关注和探讨,以便更好的指导汉

901

第1期 张元,王银泉:中国特色新词英译现状及其翻译策略

译英的翻译。我们期待着有更多的有关汉英新词英译的优秀理论专著和论文的问世。

近年来,我国对外宣传的力度在加大。中国特色新词的英译,在中国的对外宣传和传播工作中有着极其重要的作用,尤其在今天,日益显出其重要性和必要性。中国需要向世界展示一个更加积极的、崭新的形象;我国的优秀民族文化遗产和当今社会的发展现状也需要更加及时、有效的传递给外部世界。因此,做好中国特色新词的翻译,以点带面,促进我国汉译英整体水平的提高以及对外宣传效果的加强,无疑有着积极的影响和推动作用。

参考文献:

[1]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.

[2]熊金星.汉语中的新词语[J].书屋,2006(5).

[3]蔡富有,郭龙生.语言文字学常用词典[M].北京:北京

教育出版社,2001.

[4]中国日报网站.汉英最新特色词汇[M].上海:上海社

会科学院出版,2005.

[5]朱诗向.中国时尚热点新词速译[M].北京:对外经济

贸易大学出版社,2002.

[6]杨全红.简明汉英时事用语手册[M].北京:知识出版

社,2002.

[7]闫海涛.中文特色词分类精选英译5000条[M].上海:

上海科学技术出版社,2004.

[8]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出

版社,2003.[9]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出

版社,2001.

[10]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译

[J].上海翻译,2005(1).

[11]王祥兵.论时代周刊中国报道文章对汉语文化词语的

翻译[J].上海科技翻译,2003(2).

[12]朱天文.美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法

[J].上海科技翻译,2003(2).

[13]陈小全,丁衡祁.中国特色新词语英译质量问题不容

忽视———评《中国日报》网站《汉英最新特色词汇》[J].中国翻译,2003(4).

[14]杨全红,曹顺发.《汉英双语现代汉语词典》和《新华

新词语词典》部分新词译文商榷[J].解放军外国语

学院学报,2003(3).

[15]杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿[J].

中国翻译,2003(9).

[16]张健.再谈中国特色新词新义的英译[J].中国翻译,

2001(4).

[17]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,

2003(3).

[18]杨贵明,江桦.论汉语时政新词语英译的难点和原则

[J].兰州大学学报,2002(4).

[19]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的

难点[J].中国翻译,2004(6).

[20]林戊荪.有关“八荣八耻”翻译的讨论和思考[J].中

国翻译,2006(5).

(责任编辑 张可辉)

English transl ati on of chi n ese neologis m s:

current trends and transl ati on strategi es

ZHANG Yuan,WANG YinΟquan

(College of Foreign S tudies,N anjing A gricultural U niversity,N anjing210095,China)

Abstract:Chinese neol ogis m s refer t o the ne w ter m s and ex p ressi ons that keep e merging in Chinese vocabulary. They reflect the varied as pects of the p resent s ocial life in China.This article f ocuses on these neol ogis m s and gives a su mmary of the current trends of their English translati on until most recent days.The author finally sum s up translati on strategies that can be e mp l oyed while translating such neol ogis m s fr om Chinese int o English.

Key words:Chinese neol ogis m;English translati on;translati on strategies

011

南京农业大学学报(社会科学版) 第7卷

英语专业学年论文参考题目

附1:英语专业学年论文参考选题 文学类 1 解读布莱克诗篇《老虎》的象征意义 2 弥尔顿创作目的和结果的矛盾之我见 3 华滋华斯诗歌的自然观 4 简析《秋颂》的美学价值 5 由《云雀颂》看雪莱的诗歌创作观 6 论叶芝诗歌中的象征主义 7 狄金森诗歌的现实意义 8 论现代诗歌与后现代诗歌的异同 9 解读《麦克白》的创作意义 10 由海明威的《杀人者》理解客观叙述法 11 解读福克纳的《干燥七月》 12 中外文学作品比较 13 英文作品中的人物分析 14 英文作品的社会意义 15 英文作品的文体风格 16 一个值得同情的复仇者--- 评希思克力夫被扭曲的心路历程 17 小议《红字》中红字的寓意 18 试论马克?吐温短篇小说的幽默特色 19 惠特曼的死亡哲学 20 “罪”与“罚”的对立统一--- 浅析《红字》的主要人物 21 一个复杂的人--- 《呼啸山庄》男主人公希克后性格分析 22 论《呼啸山庄》--- 原始古朴与文明理性的交错色彩 23 一人分饰两角--- 论《了不起的盖茨比》中“二元主角”手法的运用 24 思嘉的精神家园--- 陶乐 25 是母亲,还是情人--- 论《儿子与情人》中莫雷尔太太的任务性格 26 善恶交织的心灵挣扎--- 透过小说《威廉?威尔逊》和《黑猫》看艾伦?坡的善恶观 27 五颜六色的语言世界--- 论英汉语言中的颜色与颜色词 28 恐怖与美丽--- 浅议爱德加?艾伦?坡的恐怖小说 29 论《美国丽人》一片中任务的两面性 30 爱的超越--- 浅析《查泰莱夫人的情人》中的性的描写 31 《简?爱》中的女权思想评析 32 死亡,人生永恒的主题--- 《因为我不能停步等待死神》与《死之念》之比较 33 论海明威小说中的死亡主题 34 The Charm of Lady Chatterley 35 奏响生命的新乐章--- 浅析艾立丝?沃克的《紫颜色》 36 安诺波佩--- 南太平洋上美国社会的幻灯片 37 站在传统和现代之间--- 《荆棘鸟》和《穆斯林的葬礼》的比较赏析 38 Domby and Son --- the Portrait of a Capitalist 39 “女权主义”运动与英语语言中的“性别歧视”现象 40 从《苔丝》看哈代小说的悲剧意识 41 谈简?爱的叛逆性格

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

古诗张纲传翻译赏析

古诗张纲传翻译赏析 文言文《张纲传》选自高中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】张纲少明经学,虽为公子,而厉布衣之节,举孝廉不就,司徒辟为侍御史。时顺帝委纵宦官,有识危心。纲常慨然叹曰:“秽恶满朝,不能奋身出命扫国家之难,虽生,吾不愿也。”汉安元年,选遣八使徇行风俗,皆耆儒知名,多历显位,唯纲年少,官次最微。余人受命之部,而纲独埋其车轮于洛阳都亭,曰:“豺狼当路,安问狐狸!”帝虽知纲言直,终不忍用。时,广陵贼张婴等众数万人,杀刺史、二千石,寇乱扬、徐间,积十余年,朝廷不能讨。以纲为广陵太守。前遣郡守,率多求兵马,纲独请单车之职。既到,乃将吏卒十余人,径造婴垒,以慰安之,求得与长老相见,申示国恩。婴初大惊,既见纲诚信,乃出拜谒。纲延置上坐,问所疾苦。乃譬之曰:“前后二千石多肆贪暴,故致公等怀愤相聚。二千石信有罪矣,然为之者又非义也。今主上仁圣,欲以文德服叛,故遣太守,思以爵禄相荣,不愿以刑罚相加,今诚转祸为福之时也。若闻义不服,天子赫然震怒,大兵云合,岂不危乎?若不料强弱,非明也;充善取恶,非智也;去顺效逆,非忠也;身绝血嗣,非孝也;背正从邪,非直也;见义不为,非勇也;六者成败之几,利害所从,公其深计之。”婴深感悟,明日,将所部万余人与妻子面缚归降。纲乃单车入婴垒,散遣部众,任从所之;子弟欲为吏者,皆引召之。人情悦服,南州晏然。天子嘉美,征欲擢用纲,而婴等上书乞留,乃许之。纲在郡一年,年四十六

卒。百姓老幼相携,诣府赴哀者不可胜数。张婴等五百余人制服行丧,负土成坟。张纲单骑诣贼垒,谕张婴而降之,言弭盗者侈为美谈。然纲卒未几,婴复据郡以反,纲何尝能弭东南之盗哉!民行为盗,无以自容,使游泳于非逆非顺之交,翱翔而终思矫翮;抑且宠而荣之,望其悔过自惩而不萌异志,岂能得哉?张纲者,以缓一时之祸,而不暇为国谋也,何足效哉! 【翻译】张纲年轻时就通晓经学,虽然是官宦家庭的公子,却磨砺布衣的节操,被举荐孝廉,他却不赴命,后来被司徒任命为侍御史。当时顺帝纵容宦官,有识之士都恐惧担心。张纲慨然感叹:“污秽丑恶之人聚满了朝廷,如果不能挺身而出献出生命,为国家扫除灾难,即使活着,也是我所不愿意的。”汉安元年,朝廷选派八位使者巡视各地的风气民情,使者大多是年老而德高的儒者和知名人士,大多先后担任要职,只有张纲年纪轻,官位低。其他人都奉命到位,只有张纲却在洛阳都亭停车不行,说:“豺狼一般暴虐奸邪的人当政,怎么还要查问那些像狐狸一样奸佞狡猾的坏人!”皇帝虽然明白张纲说话直率,但最终还是不愿意重用他。 当时,广陵的张婴等人率领数万人反叛,他们杀了刺史、太守,在扬州、徐州一带作乱已经有十多年,朝廷却一直不能讨伐征服他们。于是,派张纲担任广陵太守。先前派遣的郡守,大多向朝廷要求很多的兵马,唯独张纲却请求轻车简行赴命任职。到任以后,就率领差吏兵卒十多人,径直造访张婴营垒,安抚慰问,要求与头目会见,表明国家的恩惠。张婴起初非常吃惊,见到张纲的诚信后,才出来拜见。张纲请他坐在上座,询问疾苦。劝导他说:“前任太守大多肆虐贪婪残

汉英翻译新词新语是英译工作的保证

汉英翻译新词新语是英译工作的保证 改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(La Nina)已经产生;刚出现"智商" (IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(qua ternary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse )的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。 语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。 怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。 一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译"极峰会议"):summit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K problem(y for yea r, k for kilo or thousand);等等。值得注意的是,

网络新词英语翻译

人文交流cultural and people-to-people exchange 农家乐rural inn; farm stay; agritainment 教育公平equal access to education 大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza; musical on the site 法人legal person 法人代表/ 法定代表人legal representative 国民性national character 新生代农民工new generation of migrant workers 忧患意识adversity consciousness 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity 房奴mortgage slave 社会底层low social strata 第一桶金first pot of gold 民心工程projects in the public interest; pro-people projects 量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy 被就业to be said/ be declared/be alleged to have found jobs 住房空置率(housing) vacancy rate 地王top bidder 阶梯计价differential pricing; Tiered pricing 三网融合(电讯,电话,互联三网)three network convergence; TCI convergence 火车票实名制real name ticket booking system 小产权房house/apartment with limited/incomplete property rights 高雅艺术high art 团购/团购优惠券group-buying; team-buying/groupon; group coupon 秒杀seckill 酒后代驾designated driver; DD 桌游board role-playing games 裸婚simplistic marriage; bare-handed marriage 胶囊公寓capsule apartment 游街示众shame parade; public shaming 地沟油hogwash oil; recycled cooking oil 蜗居snail dwelling; snail house 蚁族city ants; antizen 点钞费(coin-)counting fee 转型跳槽career shifting 雷人shocking; weird; wacky 打酱油 See no evil, hear no evil; none of my business; I am just passing by; no comment 给力gelivable; thrilling; cool 换草运动swap date 橡皮人the jaded (indifferent to the world) 两餐半人meal skipper 笑点、泪点、痛点bursting point

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译 摘要:“三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维?p文化维和交际维)适应翻译生态环境,即包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者和委托人这些因素的基础上,做出适应性选择并给出整合适应度较高的译文。本文以该方法和原则为指导,以例证分析做途径,从语言维、文化维和交际维层面分析中国文化特色词的英译,并试图找到整合适应选择度最高的译本。 关键词:“三维”适应性转换翻译生态环境中国文化特色词。 1.理论基础 “三维”适应性转换是“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该理论是由清华大学胡庚申教授应“新时代,新译论”的号召提出来的[1]。根据胡教授的解释,“三维”具体指的是语言维、文化维和交际维。该理论认为,在翻译活动中,原文本、原语和目的语所代表并呈现的一切(包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者及委托人)相互联系、相互作用,这些因素合力构建了一

个翻译生态环境。翻译的实质就是译者适应翻译生态环境的选择活动,并将翻译过程看做是译者在翻译生态环境中不断自我适应并做出适应性选择的过程。换言之,就是译者在适应翻译生态环境的前提下,从译文的语言、文化和交际层面相互转换,做出整合适应度最高的选择,即最佳选择。但是在这些翻译过程中,必须坚持“译者为中心”的翻译理念。 2.中国文化特色词 “文化特色词”又名“文化词汇”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语”[2]。中国文化特色词就是具备一定中国文化内涵且中国独有的词汇。原外文出版社总编辑徐明强明确指出中国文化特色词即我们自己创造的、非通用的词语[3]。这些词的英译不同于一般词的英译的原因,是因为这些词一般都具有极深厚的文化内涵意义。这就要求译者在英译这些词的时候要理解这些词的内涵意义,构建一个良好的翻译生态环境,即从语言、文化和交际三个维度仔细考虑译文的整合适应度:译文能否在最大限度保持原文语言风格的同时被英语国家读者接受;译文是否符合英语国家读者的文化习惯;译文能否准确传达原词含义。 以下内容,本文主要采用例证分析的方法,从翻译适应选择论的三维(即“语言维、文化维和交际维”)适应性转

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

边城节选阅读理解答案

边城节选阅读理解答案 张元,字孝始,是河北芮城人。下面是整理的关于《张元传(节选)》阅读题目及其参考答案,希望对大家有帮助。 《张元传(节选)》阅读原文张元,字孝始,河北芮城人也。祖成,假平阳郡守。父延俊,仕州郡,累为功曹主簿。并以纯至为乡里所推。元性谦谨,有孝行,微涉经史,然精修释典①。年六岁,其祖以其夏中热,欲将元就井浴。元固不肯从,谓其贪戏,乃以杖击其头曰:汝何为不肯浴?元对曰:衣以盖形,为覆其亵。元不能亵露其体于白日之下。祖异而舍之。 南邻有二杏树,杏熟多落元园中。诸小儿竞取而食之。元所得者,送还其主。树陌有狗子为人所弃者,元即收而养之。其叔父怒曰:何用此为!将欲更弃之。元对曰:有生之类,莫不重其性命。若天生天杀,自然之理。今为人所弃而死,非其道也。若见而不收养,无仁心也。是以收而养之。叔父感其言,遂许焉。未几,乃有狗母衔一死兔置元前而去。 (节选自《周书》) 注:①释典,佛教的经典。 《张元传(节选)》阅读题目(一)10.解释下列加点词的含义。(2分) ①汝何为不肯浴 ( ) ②是以收而养之( )

11.用现代汉语翻译下面的句子。(3分) (1)叔父感其言,遂许焉。 译文: (2)元不能亵露其体于白日之下。 译文: 12.请用简要的语言概括张元所做的三件事,然后结合张元所做的事对这个人作简要评价。(3分) 《张元传(节选)》阅读答案(一)10. ①为什么②因此 11.(1)叔父被他的话感动了,于是就同意他收养这条小狗。 (2)我不能猥亵裸露自己的身体在阳光之下。或张元我不能随便把自己的身体暴露在阳光之下。(关键词语译出,语句通顺,大意正确方可得满分3分) 12.不在阳光下洗澡(有羞耻之心);送还捡到的杏(拾金不昧不贪小利)收养遗弃的狗(有仁爱之心)(各1分,共3分) 《张元传(节选)》阅读题目(二) 1.解释下列句中划线字。(4分) (1)元固不肯从( ) (2) 祖谓其贪戏( ) (3)诸小儿竞取而食之( ) (4)遂许焉( ) 2.下列各句中的以与其祖以夏中热甚中的以用法相同

浅谈汉英新词翻译

随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。 但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。 1、理解是汉英新词翻译中的前提 作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。比如笔者看到有书把“三陪”译作 “ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal 一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这 浅谈汉英新词翻译 宋孝廷 刘红 夏娟 湖南湘南学院大学英语教学部 42300 样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service ”。“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water, power, road and leveled ground 之类的句子。但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground ,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy ”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。要表达这个强调的语气英语中有一个词“proactive ”,即在“active ”前面加上一个前缀“pro ”.“pro ”这个前缀在英语中的意思是“i n f a v o r o f ”, 因此“proactive ”比active ”更具强调意义。再如,汉语里有个“皮包公司”的新名词,指的是没有固定资产,经营地点及工作人员,只提着皮包从事经济活动的人或组织。关于这个词的翻译有很多种,有的译为“paper company 有名无实的公司”, 有的译为“bubble company 为诱骗钱财而虚设的公司”,都是可以接受的,但若译为“shell company 空壳公司或外壳公司”则有失偏颇了,因为“shell company ”是指不真正从事实际经济活动的公司,与原词的意思相差甚远。因此正确的理解原文是翻译的第一步,切忌望文生义,断章取义。2、汉英新词翻译中的表达问题 在汉英新词翻译过程中,正确得理解 原文乃是第一步,不过就算是理解了原文 的意思,要正确,地道地用英语表达出来也 并非易事。汉英翻译的新词大都具有浓厚 的地方“特色”,尤其是某些外来词,如果 译者对其意思没有弄清楚,其结果就会是 不伦不类,顾此失彼。如“信息高速公路”一词最初是美国前副总统艾伯特?戈尔 1978年提出来的,其原文是information superhighway, 因此把这个地道的外来词 翻译成英文时应该还其“本色”,译者若 不明其来源而将其译为i n f o r m a t i o n expressway ,意思没错,但外国读者看来难免有不伦不类之嫌。其次,文化层面也是一个极容易被忽视的一个问题,举个非常明显的例子,汉语里有一个非常有“中国特色”的成语“望子成龙”,很多人就翻译成“t o hope that one ’s son will become a dragon ”之类,英语读者看到后做何感想?有趣的是笔者在教学中居然发现有学生把自己的英文名也取为“dr ag on ”,也难怪外教当时听了就一脸茫然,一个劲地摇头,以上笑话皆因翻译时没有文化概念之故,须知“dragon ”在英语中的意思乃是“会喷火的怪物”。再者,表达要符合习惯,否则即使是语法,措辞正确,也会有中式英语之嫌。这个方面的问题也不少,比如,将“网吧 c y b e r c a f e ”译为“n e t b a r ,internet bar ”就是此类。又如,把“高新技术new and high technology ” 译作high and new technology ,把“复合材料 composite material ”译作compound material 或complex material 也是此类问题所在。这样的词序或搭配都不符合英文行文的要求。还有把“赢得市场” 译作gain a larger share of the market 也有违英文行文习惯,英文中的“市场份额”人们更习惯于说成是market share, 而“赢得”,“获得”通常用 increase, capture,gain 来表示。又如,我国的戏剧中有一种叫做川剧,有的书将其译为folk opera of Sichuan Province 《现代汉语词典(汉 英双语)》不正确。因为folk 意为“民间的”,不是“地方性的”,建议可以译为“one of the local forms of opera in Sichuan Province ”.笔者最近在中国日报的网站上(htt p://lan https://www.360docs.net/doc/c212093094.html,/chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在职研究生”和“在职博士生”分别译做 “on-job postgraduate ”和“on-job doctorate ” ,可知在英语中表达“在职”这个意思直接就有一个词“on-the-job ”,将其直接借用过

浅谈英语语言中的性别歧视现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从餐桌礼仪中的非语言交际角度看中英文化差异 2 英语法律文本翻译原则 3 文本特征与高中英语阅读 4 Feminism under the Traditional Masculine Standards 5 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值 6 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析 7 文化差异对英汉翻译的影响 8 Foreign Publicity Translation 9 从《暴风雨》看凯特?肖班的自由派女性主义思想 10 英语报刊中的新词浅析 11 英汉诗歌中“月”意象的认知解读 12 On the Progressive Awakening of Feminine Consciousness in The Hours 13 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异 14 会话含义理论在英文广告中的应用 15 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译 16 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 17 商务英语交流中委婉语的语用功能研究 18 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 19 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 20 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 21 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 22 Cultures and Intercultural Communications 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 身势语在小学英语教学中的运用 25 《野性的呼唤》中的自然主义 26 Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick 27 论中西文化中家庭观念的差异 28 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 29 快乐教学法在中学英语教学中的应用 30 论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》 31 从电影《当幸福来敲门》看美国梦 32 探析国际贸易中的跨文化风险 33 On the C-E Translation of Public Signs 34 英语广告中仿拟的关联分析 35 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程 36 初中英语教学中的角色扮演 37 从文化角度看商标翻译的失误 38 阿加莎?克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究 39 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法 40 浅析简?奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观 41 从奥巴马访华报道看中美媒体报道差异 42 英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略

江革传文言文翻译

江革传文言文翻译 导读:江革传原文 江革字休映,济阳考城人也。革幼而聪敏,六岁便解属文。九岁丁父艰,与弟观同生,少孤贫,自相训勖,读书精力不倦。十六丧母,以孝闻。服阕,与观俱诣太学,补国子生,举高第。齐吏部谢朓雅相钦重。朓尝宿卫,还过候革,时大雪,见革弊絮单席,而耽学不倦,乃脱所著襦,并手割半毡与革充卧具而去。 除少府卿,出为镇北豫章王长史,随府王镇彭城。城既失守,革素不便马,乃泛舟而还,途经下邳,遂为魏人所执。魏徐州刺史元延明闻革才名,厚加接待。革称患脚不拜,延明将加害焉,见革辞色严正,更相敬重。延明令革作祭彭祖文,革辞以囚执既久,无复心思。延明逼之逾苦,将加棰扑。革厉色而言曰:“江革行年六十,不能杀身报主,今日得死为幸,誓不为人执笔。”延明知不可屈,乃止,日拾脱粟三升,仅余性命。值魏主请中山王元略反北,乃放革还朝。 时武陵王在东州,颇自骄纵,上召革面敕曰:“武陵王年少,臧盾性弱,不能匡正,欲以卿代为行事。”乃除武陵王长史、会稽郡丞。革门生故吏,家多在东州,闻革应至,并赍持缘道迎候。革曰:“我通不受饷,不容独当故人筐篚。”至镇,惟资公俸,食不兼味。郡境殷广,辞讼日数百,革分判辨析,曾无疑滞。功必赏,过必罚,民安吏畏,百城震恐。府王惮之,遂雅相钦重。将还,民皆恋惜之,赠遗无所受。送故依旧订舫,革并不纳,惟乘台所给一舸。舸艚偏欹,不

得安卧。或谓革日:“船既不平,济江甚险,当移徙重物,以迮轻艚。”革既无物,乃于西陵岸取石十余片以实之。其清贫如此。 征入为度支尚书。时尚书令何敬容掌选,序用多非其人。革性强直,每至朝宴,恒有褒贬,以此为权势所疾,乃谢病还家。大同元年卒。革历官八府长史,四王行事,傍无姬侍,家徒壁立,世以此高之。(节选自《梁书列传第三十》) 江革传译文 江革,字休映,是济阳考城人。江革自幼聪明敏捷,六岁便能写文章。九岁时父亲去世,与弟江观孪生,年少孤苦贫穷,兄弟互相勉励,读书精力充沛毫不疲倦。十六岁时母亲又去世,因服丧有孝行而闻名。服丧期满后,与江观一起前往太学,补为国子生,并在考核中取得优秀的次第成绩。齐朝吏部谢朓十分钦佩器重他。谢朓曾在宫中宿卫,回来时去探望江革,当时下着大雪,看见江革穿着破旧的棉衣,铺着一层坐席,却沉迷于学习不知疲倦,便脱下所穿短袄(给江革披上),并亲手把毡子割下一半给江革充当卧具,然后才离开。 江革被授予少府卿,出任镇北豫章王长史,并随府王镇守彭城。彭城失守后,江革因一向不熟习骑马,就乘船而回,途经下邳时,竟被魏人俘获。魏朝徐州刺史元延明听说过江革的才名,对他厚加接待。江革称患有脚病不向他施礼参拜,元延明想要加害他,见江革辞色严正,就更加敬重他。元延明让江革写祭彭祖的`文章,江革以被囚禁的时间太久,没有心思写作为由推辞。于是元延明逼他更加厉害,将

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

张元传节选阅读答案

篇一:张元传节选阅读答案 篇二:张元传节选阅读答案 阅读下面的文言文,完成题目。(10分) 张元传(节选) 张元,年六岁,其祖以夏中热甚,欲将元就井浴。元固不肯从。祖谓其贪戏,乃以杖击其头曰:“汝何为不肯浴?”元对曰:“衣以盖形,为覆其亵④。元不能亵⑤露其体于白日之下。”祖异而舍之。南邻有二杏树,杏熟,多落元园中。诸小儿竞取而食之。元所得者,送还其主。村陌有狗子为人所弃者,元即收而养之。其叔父怒曰:“何用此为!”将欲更弃之。元对曰:“有生之类,莫不重其性命。若天生天杀,自然之理。今为人所弃而死,非其道也。若见而不收养,无仁心也。是以收而养之。”叔父感其言,遂许焉。未几,乃有狗母衔一死兔,置元前而去。 【注释】①谦谨:谦虚谨慎。②微:稍微,稍稍。③释典:释,释迦牟尼的简称,后泛指佛教。释典,佛教的典籍。④亵:指家居所穿的便服。⑤亵:轻慢,亲近而不庄重。 1.解释下列句中划线字。(4分) (1)元固不肯从( ) (2) 祖谓其贪戏( ) (3)诸小儿竞取而食之( ) (4)遂许焉( ) 2.下列各句中的“以”与“其祖以夏中热甚”中的“以”用法相同的一项是( )(2分) a.乃以杖击其头 b.我以日始出时去人近 c.吾欲辱之,何以也 d.旬日子方皆尽,岁以大穰 3.将下面的句子翻译成现代汉语。(4分) ①衣以盖形,为覆其亵。 _______________________________________________ ②今为人所弃而死,非其道也。 _______________________________________________ 1.(1)听从 (2) 认为 (3)吃 (4)答应 2.d 3.①衣服是用来遮盖形体的,是为了覆盖隐秘之处的。 ②现在被人抛弃而导致它的死亡,这不符合自然规律啊。 【解析】 1.试题分析:⑴“从”在这里是“听从”的意思。⑵“谓”认为的意思。《爱莲说》中有“予谓菊”,谓是认为的意思。⑶食在这里是动词,“吃”。《马说》“食不饱”,食即是“吃”的意思。⑷“许”在这里是答应的意思。《出师表》中有“遂许先帝以驱驰”,许是答案的意思。考点:本题考查文言实词的解释。 点评:要确定文言实词在具体语境中的含义,不仅要靠平时的积累,还要在积累的基础上掌握一些推断词义的方法。还要注意课内知识向课外知识的迁移,先想一想课内有没有学到这个词语的解释。 2.试题分析: “其祖以夏中热甚”中的“以”是因为的用法,d句中的“以”也是因为。a 中的“以”是用,b中的“以”是认为,c中的“以”是用。 考点:本题考查文言虚词的一词多义的辨析。 点评:“以”字在初中语文教材文言文篇目中出现的频率较高,其含义和用法归纳起来有以下

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

《张元饲弃狗》文言文阅读答案及译文

《张元饲弃狗》文言文阅读答案及译文 导读:村陌有犬为人所弃者,张元见之,即收而养之。其叔父怒曰:何用此为?将欲逐之。元乞求毋弃,曰:有生之物,莫不重其性命。若天生天杀,乃自然之理。今犬为人所弃,非道也。若见而不收养,无仁心也。叔父感其言,遂许焉。 明年,犬随叔父夜行。叔父为蛇所啮,仆地不得行。犬亟奔至家,汪汪之声不停。张元怪之,随犬出门,见叔父几死。速延医治之,不日而愈。自此,叔父视犬如亲。 《张元饲弃犬》阅读题 1.解释文中划线词:(4分) ①惶惶于阡陌间阡陌: ②遂许焉许: 2.用现代汉语解释下列句子。(3分) 叔父为蛇所啮,仆地不得行。 3.用自己的话概括张元收养弃狗的原因①, ②。(2分) (3分)A.关爱动物的人。B.知恩图报的`人。C.易于感动的人。.D.重视亲情的人。 《张元饲弃犬》阅读答案 1.①田间小路②应允(答应)

2.叔父被蛇所咬,倒地无法行走。 3.①狗被人所抛弃,非常可怜。②收养弃狗,是有仁爱之心的表现。 4.B 《张元饲弃犬》注释 1、逐之:赶走(代词,人) 2、亟:急 3、延:邀请 4、阡陌:田间小路 5、明年:第二年 6、更:再次 7、怪:以为怪,感到奇怪 8、自此:从此 9、许:答应,允许 10、遗:留下 11、引:牵; 12、之:代词 13、愈:痊愈 14、为:被 15、已:停止 16、怪:感到奇怪

《张元饲弃犬》翻译 有一条狗被人抛弃了,惊惶不安地在田间小路(走着)。张元看见了,立刻将小狗收养了。他的叔父很生气,(说):要它干什么呢?(他)想把小狗重新丢掉。张元乞求(叔父)不要丢弃它,说:(小狗)也是有生命的东西,不能不重视它的生命。如果是符合实际,出生老死,这是自然的道理。(但)现在它是被人所遗弃,这是有败道义的。倘若看见(它将死)而不收养的话,就是没有仁慈之心了。(张元)的叔父被他的话感动了,于是就允许(张元抚养小狗)了。第二年,狗跟随着叔父在夜里行路。叔父被蛇咬了,倒在地上不能走了。狗马上奔回家,汪汪地不停叫着。张元感到很奇怪,跟着狗走出家门,看见叔父(倒在地上)已经不省人事。(张元)马上(把医生)请来医治叔父,没过几天(叔父)就痊愈了。从此之后,叔父把狗看作亲人一样。 【《张元饲弃狗》文言文阅读答案及译文】 1.《张元饲弃狗》阅读答案 2.张元饲弃狗》阅读答案 3.张元饲弃狗阅读附答案 4.文言文《张元饲弃狗》阅读答案 5.《张元传》节选阅读及答案 6.张元文言文阅读附答案 7.文言文阅读答案及译文 8.《狗父》文言文阅读答案

无锡市锡山区2014-2015学年八年级上学期期中考试语文试题及答案

2014-2015学年第一学期八年级期中考试语文试卷 2014.11 (本试卷分试题和答卷两部分,所有答案一律写在答卷上。考试时间为120分钟。试卷满分100分。) 一、积累与运用(14分) 1、下列各组词语中读音和书写都正确的一项是(2分)()A.颓(tuí)唐懵(měmɡ)懂 B.女红(hónɡ)琐屑(xiè) C. 蹒(pán)跚瞭(liáo)望 D.遁遁(xún)善诱祈(qí)祷 2、指出下列各组句子中加点成语使用不正确的一项是(2分)() A.为了能够拿个差强人意 ....的分数,小刚放弃了深爱的围棋,尽量多花时间在学习上。 B.每一个舞姿都使人颤栗在浓烈的艺术享受中,使人叹为观止 ....。 C.我们就是要虚张声势 ....,把大家的学习热情调动起来。 D. 我们决不能因一事的成功而沾沾自喜 ....,就此满足。 3.选出下面文言文语段中加点词解释有误的一项(2分)()“婴闻之,橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?”王笑曰:“圣人非所与熙也,寡人反取病焉。” A.徒:只。 B.然:这样。 C.熙:同“嬉”,开玩笑。 D.病:生病。 4.下面语段空格处依次填入的词语最恰当的一项是(2分)() 人与自然的和谐在于人要保持对自然的:敬畏自然,遵循规律;人与人的和谐在于人要有一种的心态:待长辈、待平辈、对晚辈谦逊,心胸似海,志存高远。 A.谦卑谦和谦让谦恭 B.谦让谦恭谦卑谦和 C.谦卑谦和谦恭谦让 D.谦恭谦让谦和谦卑 5.依次填入下面横线上的语句,顺序最恰当的一项是(3分)()我一直认为,在这个世界上, ①最有价值的,是恬淡宁静的心和丰富无悔的回忆, ②最温暖的,是纯洁无瑕的真挚感情; ③而所有这一切的拥有,都需要用善良、单纯做底色。 ④最悦目的,是纤尘未染的青山绿水; A.④②③① B.①②④③ C.②④③① D.④②①③ 6、对下面语段意思概括最恰当的一项是(3分)() 在生活中,现代人智商的提高还是大量依赖于面对生活的挑战并适应社会的发展。例如,计算机和IT技术的发明与应用于人类的生活不仅让所有人受到挑战,而且把人类引入了一个生活节奏更快、脑力劳动更强、认知速度更高的环境。

相关文档
最新文档