中山大学外国语学院英语、日语、德语、法语专业

中山大学外国语学院英语、日语、德语、法语专业
中山大学外国语学院英语、日语、德语、法语专业

外国语学院英语专业

教学计划

一、培养目标

英语是世界上最通用的语言之一,是国际事务中进行政治、经济、文化、教育和科技交流的重要工具。英语专业的培养目标是:培养具有扎实的语言基础、较深的中西文化修养、较强的创新能力和独立工作能力的全面型英语人才。英语专业的毕业生可胜任企业、事业单位、科研机构的涉外工作。

二、培养规格和要求

1、根据英语专业教学的规律,将4年的教学过程分为两个阶段,即:基础阶段(一年级和二年级)和高年级阶段(三年级和四年级)。

2、基础阶段的主要教学任务是传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确的学习方法,为进入高年级打下扎实的专业基础。

3、高年级阶段的主要教学任务是继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。

4、在高年级阶段(三、四年级)里,学生可以选择三个专业方向(语言、文学、翻译)其中一个作为学习重点,选修相关的课程。修够专业方向选修课规定的学分,便可获得英语专业某个专业方向的毕业证书。

5、初步掌握一门第二外国语(日语、法语、德语或俄语),借助词典看懂一般难度的所修语言的书刊。

6、全部学生在第四学期顺利通过全国英语专业四级统测,绝大部分的学生在第八学期能顺利通过全国英语专业八级统测。

7、身体健康,心理素质良好。

三、授予学位

按要求完成学业者授予文学学士学位。

四、毕业总学分及课程内总学时

五、专业核心课程

综合英语Ⅰ-Ⅳ、英语口语Ⅰ-Ⅳ、英语写作Ⅰ-Ⅳ、经典阅读

六、专业特色课程

经典阅读、文化研究、语篇与翻译、语言学专题、专题口译七、专业课程设置及教学进程计划表(附表一)

八、辅修、双专业、双学位教学进程计划表(附表二)

附表一:

英语专业课程设置及教学进程计划表

英语专业课程设置及教学进程计划表

英语专业课程设置及教学进程计划表

英语专业课程设置及教学进程计划表

附表二:

说明:1、学生完成辅修需修满26学分及以上。

2、学生完成双专业需修满50学分及以上,包括毕业论文6学分;双学位需修满75学分及以上,

包括毕业论文6学分。除辅修课程的学分外,可从英语专业必修课和专业选修课中修满其余学

分。

外国语学院日语专业

教学计划

一、培养目标

通过四年本科教育,培养德、智、体全面发展人才。学生毕业时在日语语言文学及文化方面应有过硬的基础,参加工作后有较强的适应能力。

日语专业的教学,重点在于训练学生的日语技能,包括听、说、读、写、译等几个方面,同时兼顾日语学、文学、文化、经贸、外事等方面的知识,以期学生毕业后能够尽快适应不同岗位工作的需求。随着中日两国特别是广东省与日本的经贸文化教育等方面交流的不断发展,广东乃至全国对日语人才的质与量的需求都有很大的提高,工作内容也有日益多样化的趋势。这就要求日语专业的毕业生不仅要适应一般科研行政单位和外贸、外企的口译与笔译工作,还要适应文化交流部门的工作特点。鼓励学生在学好本专业知识的基础上,辅修其他专业的课程。在培养学生专业技能的同时,还要求他们掌握文史哲经法方面的知识及电脑应用的能力,使其真正成为能够担负起二十一世纪重担的跨世纪复合型人才。此外,还要组织教师对成绩优异且有意继续深造即报考相关学科研究生的学生进行一些理论与实践上的指导教育。

二、培养规格和要求

学生具有外语工作者必须具备的多种语言基本知识、基本技能和基本素质。

在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组编制的《高等学校日语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在日语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组组织的日语专业四级考试,第三学年内能够参加并顺利通过由日本国际交流基金会与中国国家教育部联合举办的《日语能力二级测试》。

在基础阶段,以专业课学习为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教育选修课,以增强人文精神和科学精神。

在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组编制的《高等学校日语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。相应地开设日语概论、日本文学、日本文化等课程。

处于高级阶段的学生在第四学年中原则上要参加由日本国际交流基金会与中国国家教育部联合举办的《日语能力一级测试》和教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组组织的日语专业八级考试。

在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机日语文字处理实习课及多媒体教学课,使学生在从事企事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

作为大学日语专业的学生,原则上要以英语作为第二外国语。中学阶段若以英语作为第一外语的学生须修学大学英语(公共必修课)的常规课程,若以非英语语种作为第一外语的学生,可参加大学英语预备级(或相应程度)课程学习,其考核标准按零起点掌握。

三、授予学位

按要求完成学业者授予文学学士学位。

五、专业核心课程

基础日语Ⅰ-Ⅳ、高级日语Ⅰ-Ⅳ

六、专业特色课程

日语听力Ⅰ-Ⅳ、日语会话Ⅰ-Ⅳ、日语阅读Ⅰ-Ⅳ、日语写作Ⅰ-Ⅱ、经贸日语翻译Ⅰ-Ⅱ、外事日语翻译

七、专业课程设置及教学进程计划表(附表一)

八、辅修、双专业、双学位教学进程计划表(附表二)

附表一:

日语专业课程设置及教学进程计划表

日语专业课程设置及教学进程计划表

日语专业课程设置及教学进程计划表

附表二:

说明:学生完成辅修需修满25学分及以上。

外国语学院法语专业

教学计划

一、培养目标

通过四年本科教育,培养德、智、体全面发展人才。学生毕业时在法语语言文学及文化方面应有过硬的基础,参加工作后有较强的适应能力。

法语专业的教学,重点在于训练学生的法语技能,包括听、说、读、写、译等几个方面,同时兼顾法语学、文学、文化、商业以及应用文写作等方面的知识,以期学生毕业后能够尽快适应不同岗位工作的需求。随着中法两国特别是广东省与法国的经济文化教育等方面交流的不断发展,广东乃至全国对法语人才的质与量的需求都有很大的提高,工作内容也有日益多样化的趋势。这就要求法语专业的毕业生不仅要适应一般科研行政单位和外贸、外企的口译与笔译工作,还要适应文化交流部门的工作特点。鼓励学生在学好本专业知识的基础上,辅修其他专业的课程。在培养学生专业技能的同时,还要求他们掌握文史哲经法方面的知识及电脑应用的能力,使其真正成为能够担负起二十一世纪重担的跨世纪复合型人才。此外,还要组织教师对成绩优异且有意继续深造即报考相关学科研究生的法语专业学生进行一些理论与实践上的指导教育。

二、培养规格和要求

学生具有外语工作者必须具备的多种语言基本知识、基本技能和基本素质。

在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会法语组编制的《高等学校法语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在法语语言、基础语法及听说能力上具备良好的素养,并能顺利通过全国专业《法语四级考试》。

在基础阶段,以专业课学习为主,同时指导学生按一定的比例选修全校性的公选课、素质教育选修课,以加强人文精神和科学精神的教育。

在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会法语组编制的《高等学校法语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通

过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础之上,进一步加强法国语言规律和文化知识的掌握和理解。相应地开设法国文学、法国文化等课程。

处于高级阶段的法语专业四年级学生在第四学年中原则上要参加由法国教学委员会与中国国家教育部联合举办的《法语四、八级测试》。

在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机法语文字处理实习课及多媒体教学课,使学生在从事企事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

作为大学法语专业的学生,原则上要以英语作为第二外国语。中学阶段若以英语作为第一外语的学生须修学大学英语(公共必修课)的常规课程,若以非英语语种作为第一外语的学生,可参加大学英语预备级(或相应程度)课程学习,其考核标准按零起点掌握。

三、授予学位

按要求完成学业者授予文学学士学位。

四、毕业总学分及课程内总学时

五、专业核心课程

基础法语Ⅰ-Ⅳ、高级法语Ⅰ-Ⅳ、法语听说Ⅰ-Ⅳ、法语口语Ⅰ-Ⅳ、法语泛读Ⅰ-Ⅳ、法语写作Ⅰ-Ⅱ、商业法语Ⅰ-Ⅱ

六、专业特色课程

基础法语Ⅰ-Ⅳ、高级法语Ⅰ-Ⅳ、法语听说Ⅰ-Ⅳ、法语口语Ⅰ-Ⅳ、法语泛读Ⅰ-Ⅳ、法语写作Ⅰ-Ⅱ、商业法语Ⅰ-Ⅱ

七、专业课程设置及教学进程计划表(附表一)

八、辅修、双专业、双学位教学进程计划表(附表二)

附表一:

法语专业课程设置及教学进程计划表

法语专业课程设置及教学进程计划表

法语专业课程设置及教学进程计划表

附表二:

法语专业辅修教学进程计划表

说明:学生完成辅修需修满25学分及以上。

外国语学院德语专业

教学计划

一、培养目标

通过四年本科教育,培养德、智、体全面发展人才。学生毕业时在德语语言文学及文化方面应有过硬的基础,参加工作后有较强的适应能力。

德语专业的教学,重点在于训练学生的德语技能,包括听、说、读、写、译等几个方面,同时兼顾德语语言学、文学、文化、商贸、科技以及应用文写作等方面的知识,以期学生毕业后能够尽快适应不同岗位工作的需求。随着中德两国特别是广东省与德国的经贸文化教育等方面交流的不断发展,广东乃至全国对德语人才的质与量的需求都有很大的提高,工作内容也有日益多样化的趋势。这就要求德语专业的毕业生不仅要适应一般科研行政单位和外贸、外企的口译与笔译工作,还要适应文化交流部门的工作特点。鼓励学生在学好本专业知识的基础上,辅修其他专业的课程。在培养学生专业技能的同时,还要求他们掌握文史哲和经济法律方面的知识及电脑应用的能力,使其真正成为能够担负起二十一世纪重担的跨世纪复合型人才。此外,还要组织教师对成绩优异且有意继续深造即报考相关学科研究生的德语专业学生进行一些理论与实践上的

指导教育。

二、培养规格和要求

1、学生具有外语工作者必须具备的多种语言基本知识、基本技能和基本素质。

2、在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会德语组编制的《高等学校德语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在德语语言、基础语法及听说能力上具备良好的素养,并能顺利通过全国专业《德语专业四级水平考试》。

3、在基础阶段,以专业课学习为主,同时指导学生按一定的比例选修全校性的公选课、素质教育选修课,以加强人文精神和科学精神的教育。

4、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会德语组编制的《高等学校德语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础之上,进一步加强德语语言规律和文化知识的掌握和理解。相应地开设德语文学、德语国家国情等课程。

5、处于高级阶段的德语专业四年级学生在第四学年中原则上要参加全国《德语专业八级水平考试》。

6、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机德语文字处理实习课及多媒体教学课,使学生在从事企事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

7、作为大学德语专业的学生,原则上要以英语作为第二外国语。中学阶段若以英语作为第一外语的学生须修学大学英语(公共必修课)的常规课程,若以非英语语种作为第一外语的学生,可参加大学英语预备级(或相应程度)课程学习,其考核标准按零起点掌握。

三、授予学位

按要求完成学业者授予文学学士学位。

四、毕业总学分及课程内总学时

五、专业核心课程

基础德语Ⅰ-Ⅳ、高级德语Ⅰ-II、德语听力Ⅰ-Ⅳ、德语口语Ⅰ-III、德语阅读Ⅰ-III、德语写作Ⅰ-III、德语翻译I-IV。

六、专业特色课程

德语媒体专题I-II、德语文学选读I-II、德语表达实用手段、经贸德语、德语概论。

七、专业课程设置及教学进程计划表(附表一)

八、辅修、双专业、双学位教学进程计划表(附表二)

附表一:

德语专业课程设置及教学进程计划表

德语专业课程设置及教学进程计划表

德语专业课程设置及教学进程计划表

附表二:

说明:学生完成辅修需修满25学分及以上。

一句法语的十种翻译方法

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 这位演员失踪之谜依然未解。 ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur. ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider. ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours àélucider/résoudre. ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

各学科名称英文翻译

各个学科名称英文翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law) 军事法学Science of Military Law

中山大学英语口译笔译考研真题

中山大学考研448汉语写作与百科知识真题 第一部分: 百科知识(请从ABCD四个选项中选出一个最佳答案50分) 1、《弟子规》原名《训蒙文》,为清朝康熙年间秀才李毓秀所作。其内容采用______第六条:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”的文义以三字一句,两句一韵编撰而成,分为五个部分加以演述;具体列举出为人子弟在家、出外、待人接物、求学应有的礼仪与规范,特别讲求家庭教育与生活教育()。 A、《论语、为政篇》 B、《论语·雍也篇》 C、《论语,子罕篇》 D、《论语。学而篇》 2、“克己复礼为仁,一日克己复礼,天下归仁焉” “非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动” “己所不欲,勿施于人” “死生有命,富贵在天” “四海之内,皆兄弟也” “君子成人之美,不成人之恶” 以上引语皆出自《论语》哪一篇目?()。 A、里仁篇 B、泰伯篇 C颜渊篇 D、子路篇 3、《三字经》中“融四岁,能让梨”,融是()。 A、建安七子之一 B、竹林七贤之一 C、唐宋八大家之一 D、东汉四才子之一 4、《陈涉世家》为司马迁所著《史记》中的一篇,是秦末农民起义领袖陈胜、吴广的传记。公元前209年,以陈胜、吴广为首的戍卒九百人在大泽乡(今安徽宿州东南)举行了中国历史上第一次大规模的农民起义,揭开了反对秦王朝残暴统治的序幕。“世家”是给什么人做的传?()。 A、帝王 B、王侯 C、重臣 D、将士 5、苏格兰位于大不列颠岛北部,英格兰之北,以格子花纹,风笛音乐,畜牧业与威士忌工业而闻名。2011年5月,主张维持统一的工党在苏格兰地方选举中败给苏格兰民族党,这使得一些苏格兰人又萌生了独立的念头。2014年9月18日,按照苏格兰政府发布的《苏格兰的未来:苏格兰独立指南》白皮书,苏格兰举行了全民公投。最终,约55%的选民投了反对独立的票。因此,英国仍将保持统一。以下哪位作家的作品主要以苏格兰为创作背景?()。 A、 Charles Dickens B、 George Eliot C、 Walter Scott D、 Oscar Wilde 6、爱尔兰文学(英语:Irish literature)是指在爱尔兰产生或爱尔兰人创作的文学作品。爱尔兰是一个无论面积还是人口规模都很小的国家,却对世界文学做出了与其国家规模极不成比例的巨大贡,用英语写成的爱尔兰文学可以看作是英语文学的一个分支。以下哪一位作家不是爱尔兰作家?()。 A、James Joyce B、 George Bernard Shaw C、Oscar Wilde D、 D.H. Lawrence

四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

科目代码:813 四川外国语大学 XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称:法语翻译与写作 答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。全卷150分,3小时完成。 一、法译汉(共50分) La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société. Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés. Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas dipl?mée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun dipl?me,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble. Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un dipl?me du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents. 二、汉译法(共50分) 学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。我无意谈论诗歌,它由于其语言等级的特殊性,具有自身的难以翻译的特点。 在中国,“单位”这个概念常被译成“unitéde travail”,它所隐含的意思远不止我们工作的场所。我们不仅“属于”它,它也是一种生活方式。当“单位”一词与“文明单位”联系起来,这四个字就会被刻在一个金色的牌匾上,挂在进门的大厅里。有时候,会对外国来宾翻译成?unitécivilisée?。最好还是闭嘴吧,因为如果说找不到正确的短语来翻译”文明单位“的意思的话,这个译法就贻笑大方了。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

中山大学培养方案之外国语学院-英语专业

2013年外国语学院英语专业培养方案 一、培养目标 英语是世界上最通用的语言之一,是国际事务中进行政治、经济、文化、教育和科技交流的重要工具。英语专业的培养目标是:培养具有扎实的语言基础、较深的中西文化修养、较强的创新能力和独立工作能力的全面型英语人才。英语专业的毕业生可胜任企业、事业单位、科研机构的涉外工作。 二、培养规格和要求 1、根据英语专业教学的规律,将4年的教学过程分为两个阶段,即:基础阶段(一年级和二年级)和高年级阶段(三年级和四年级)。 2、基础阶段的主要教学任务侧重传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确的学习方法,同时导入专业知识和相关专业知识,为进入高年级打下扎实的专业基础。 3、高年级阶段的主要教学任务是继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。 4、在高年级阶段(三、四年级)里,学生可以选择三个专业方向(语言、文学、翻译)其中一个作为学习重点,选修相关的课程。修够专业方向选修课规定的学分,便可获得英语专业某个专业方向的毕业证书。 5、初步掌握一门第二外国语(日语、法语、德语或俄语),借助词典看懂一般难度的所修语言的书刊。 6、全部学生在第四学期顺利通过全国英语专业四级统测,绝大部分的学生在第八学期能顺利通过全国英语专业八级统测。 7、身体健康,心理素质良好。 三、授予学位 —1—

按要求完成学业者授予文学学士学位,修业年限:四年。 四、毕业总学分及课程内总学时 五、专业核心课程 外国文化Ⅰ-Ⅳ、文学作品选读Ⅰ-Ⅳ、英语翻译Ⅰ-II、语言学概论、英美文学概论。 六、专业特色课程 创意写作、功能语言学、英语语言文化系列讲座 七、专业课程设置及教学进程计划表(附表一) 八、辅修、双专业、双学位教学进程计划表(附表二) —2—

英语专业名称翻译

专业名称翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law)

国家教育部学科专业目录及名称代码表.doc

附件3(3) 研究生学科专业参考目录 此目录仅供在公开招聘岗位条件设置中对于研究生学历层次专业条件设置的参考。 目录中的专业都有自己的专业代码,两位数的代表学科门类,如03法学;四位数代表一级学科,如0301法学;六位数代表专业名称,如030101法学理论专业。在进行岗位条件设置时,对于本岗位所涵盖哪些专业要表述清楚,例1:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学专业”,此条件设置的专业即为03法学,那么所涵盖的专业为03代码下的所有专业,即0301法学—0306公安学,同时也包括0351法律硕士—0353警务硕士;例2:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学(一级学科)专业”,那么所涵盖的专业仅为0301代码下的所有专业,即为030101法学理论—030110军事法学,0351法律硕士—0353警务硕士不包括在内。如果想涵盖住专业硕士专业,需设置为“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学(一级学科)、法律硕士专业”;例3:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位刑法学专业”,那么该岗位仅“030104刑法学”这一专业符合招聘条件。 需要强调的是,在进行专业设置的时候,对于学硕专业和专硕专业,虽然相近,但是专业代码不同,研究方向不同,不能视为同一专业,因此,在进行岗位条件设置的时候,要尽量考虑全面,像

“金融(学)、税务(税收学)、保险(学)、教育(学)、学前教育(学)、特殊教育(学)、体育(学)、应用心理(学)、作物(学)、园艺(学)、草业(科学)、草学、林业(林学)、渔业(资源)、兽医(学)、护理(学)、军事(学)、会计(学)、艺术(学)、音乐(学)、电影(学)、戏剧戏曲(学)、广播电视(艺术学)、舞蹈(学)、美术(学)等”此类专业名称仅一字之差的,尽量都要涵盖进来。

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.360docs.net/doc/c45910437.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.360docs.net/doc/c45910437.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/c45910437.html,

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

课程名称法语翻译

高等数学 Mathématique 计算机基础 Informatique C语言程序设计 C++ 土木工程制图 Cartographie de construction 概率论与数理统计 Théorie de probabilité et de statistique mathématique 理论力学 Mécanique théorique 物理实验 Expérimentation de Physique 大学物理 Physique 张量分析 Algèbre tensorielle 土木工程测量 Mesure de génie civil 房屋建筑学 Architecture 测量实习 TP(Mesure de génie civil) 房屋建筑设计 TP(Architecture) 材料力学 Mécanique des matériaux 土木工程材料 Matériaux de génie civil

连续介质力学 Mécanique des milieux continus 哲学 Philosophie 土力学 Mécanique des sols et fondations 流体力学 Mécanique des fluides 结构力学 Mécanique des structures 砼结构 Ouvrage en béton armé et en béton précontraint 钢结构 S tructure d’acier 建设项目管理 Gestion de projet CAD基础 AutoCAD 砼结构课程设计 TP(Ouvrage en béton armé et en béton précontraint) 钢结构课程设计 TP(Struct ure d’acier) 弹性力学 Mécanique d’élasticité 土木工程施工 Mise à exécution de construction 房屋结构检测与加固 Detection et renfor?age de consruction 结构抗震 Construction parasismique

[考研类试卷]2010年中山大学英语专业(语言学)真题试卷.doc

[考研类试卷]2010年中山大学英语专业(语言学)真题试卷 一、音标题 1 Transcribe the following words into IPA symbols, with stress marking where necessary.(10 points) Example: find—/faind/ beneath—/bi'ni:θ/ advantageous 2 cushions 3 paradigm 4 propagate 5 synonymy 6 kernel 7 cohesion 8 tagmemics 9 immobile 10 prefix 二、填空题 11 "By______is meant the property of having two levels of structures, such that units of the primary level are composed of elements of the secondary level and each of the two levels has its own principles of organization. " 12 The IPA chart has been revised and corrected several times and is widely used in dictionaries and textbooks throughout the world. The latest version was revised in 1993 and updated in 1996 and______.

高译教育-天津外国语大学考研法语翻译基础真题2014

天津外国语大学 2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:法语翻译基础 (注意:答案必须写在答题纸上) (考试时间180分钟总分150分) I. Traduisez les passages suivants en chinois. (50 points) A. (30 points) 1)Que les agneaux aient l’horreur des grands oiseaux de proie, voilà qui n’étonnera personne mais ce n’est point une raison d’en vouloir aux grands oiseaux de proie de ce qu’ils ravissent les petits agneaux. 2)Le c?té le plus intéressant et le plus amusant de la chose est la complète identité et stabilité des gestes pour dépeindre les mêmes circonstances, même si ces gestes sont employés par les personnes les plus différentes. 3)Le chocolat fran?ais est intense, pur, et peu sucré, avec des ar?mes subtils. Inventif, il propose une grande variété de textures, de fragrances et de saveurs, en des alliances exquises de cacaos fins et d’épices capricieuses. B. (20 points) Cependant l'obscurité redouble: les nuages abaissés entrent sous l'ombrage des bois. La nue se déchire, et l'éclair trace un rapide losange de feu. Un vent impétueux sorti du couchant, roule les nuages sur les nuages; les forêts plient; le ciel s'ouvre coup sur coup, et à travers ses crevasses, on aper?oit de nouveaux cieux et des campagnes ardentes. Quel affreux, quel magnifique spectacle! La foudre met le feu dans les bois; l'incendie s'étend comme une chevelure de flammes; des colonnes d'étincelles et de fumée assiègent les nues qui vomissent leurs foudres dans le vaste embrasement. II. Traduisez les passages suivants en fran?ais. (50 points) A. (20 points)

中山大学研究生英语期末考试题2培训讲学

中山大学研究生英语期末考试题2

Passage 1 One motivational analyst who became curious to know there had been such a great rise in impulse buying at supermarkets was James Vicary. He suspected that some special psychology must be going on inside the women as they shopped in supermarkets. His suspicion was that perhaps they underwent such an increase in tension when confronted with so many possibilities that they were forced into making quick purchases. He set out to find out if this was true. The best way to detect what was going on inside the shopper was through the use of a galvanometer or lie detector. That obviously was impractical. The next best thing was to use a hidden motion-picture camera and record the eye-blink rate of the women as they shopped. How fast a person blinks his eyes is a pretty good index of his state of inner tension. The average person, according to Mr. Vicary, normally blinks his eyes about 32 times a minute. If he is tense, he blinks them more frequently; and, under extreme tension, he may blink up to 50 or 60 times. If he is notably relaxed, on the other hand, his eye-blink rate may drop to a subnormal twenty or less. Mr. Vicary set up his cameras and started following the ladies as they entered the store. The results were startling, even to him. Their eye-blink rate, instead of going up to indicate mounting tension, went down and down, to a very subnormal fourteen blinks a minute. The ladies fell into what Mr. Vicary calls a hypnoidal trance, a light kind of trance that, he explains, is the first stage of hypnosis. Mr. Vicary has decided that the main cause of the trance is that the supermarket is packed with products which in former years would have been items only kings and queens could have afforded and here in this fairyland they were ava ilable to all. Mr. Vicary theorizes: “Just within this generation, anyone can be a king or queen and go through these stores where the products say ‘buy me, buy me’.” 1 Vicary’s curiosity was aroused by the fact that _________. A. there was a decrease in sales in supermarkets B. women were showing strong resistance to products in supermarkets C. there seemed to be no logic in women’s buying habits D. women were shopping very carefully 2 According to the article, eye-blink rate is an indication of ________. A. the truth or falsity of a statement B. the mental ability of a person C. blood pressure D. the emotional state of a person 3 Mr. Vicary’s test ________________. A. proved his original hypothesis to be true B. proved that the tension of a woman shopper, after entering the store, decreased rather than increased C. nullified the eye-blink rate as a measurement of tension D. showed that a woman’s reaction to the products in a supermarket is impossible to determine 4 After his tests, Mr. Vicary concluded that _____________. A. shopping was apt to create serious nervous disorders B. a supermarket is a fantastic place

法语翻译岗位说明书

法语翻译岗位说明书 法语翻译岗位说明书 用法语来表达另一种语言或用另一种语言表达法语,这种法语与其它语言的互相表达活动,称为法语翻译,从事法语翻译的工作者,简称法语翻译。 法语翻译岗位职责 1、提供口译、笔译服务,负责商务会议、内部管理会议的现场翻译; 2、负责工程行业内部相关文件、资料的书面翻译,保证翻译质量; 3、接受主管的分配的翻译任务; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。 法语翻译岗位要求 负责对项目环境、职业健康安全有关的运行和活动进行控制、推进、检查,以及不合格项的整改;监督检查施工方案(作业指导书)和环境、职业健康安全管理方案的执行情况。 1、一般要求法语相关等级证书,口译、笔译俱佳,流利的法语听说读写能力;

2、形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力; 3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强; 4、熟练使用各类办公软件; 5、具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅; 我们需要用一套完整的工作流程帮助业务员计划、安排他们的销售工作,从而帮助他们提高工作效率和业绩。以下是业务员工作流程范例,供参考。 6、工作认真细致、思维敏捷,责任心强; 负责学院聘请的长期外籍教师的申请审批、签证变更等工作的办理;并负责外籍教师(番禺教师)在我院教学期间的教学协调、生活管理、机场接送等工作。 7、具备良好的职业道德和素养,保守商业机密; 8、熟悉法国地理及风土人情。 法语翻译关键技能 翻译是指把一种或多种语言用本国语言翻译出来的一种职业。下面小编就和大家分享翻译岗位说明书,欢迎阅读。 (2)置业顾问每日须完成5个客源跟进,注明跟进结果,秘书每日进行统计,每周上报一次,少一个新增客源上交快乐基金5元。 专业能力 法语中文文笔背景资料知识 个人能力

高译教育-中山大学考研翻译硕士英语真题2011

高译教育-中山大学考研翻译硕士英语真题2011 Part 1: Vocabulary and grammar. (30 POINTS) 01.Scarcely ____ when she started complaining to me of the terrible living conditions on the campus. A. I arrived B. I had arrived C. did I arrived D. had I arrived 02.At that time, this kind of cloth was hard to ____ because the textile technology was not that advanced. A. come up with B. come through C. come over D. come by 03.____ the action stopped did we have time to think what might have happened. A. Only if B. If only C. Only when D. When only 04.____ the fact that he is an adult now, we should give hire more freedom. A. In consideration of C. In light of B. In comparison with D. In contrast to 05.____ of the tires on the motorcycle looks any better than the other. A. Not any B. No one C. None D. Neither 06.The air crash led to the ____ of the diplomatic relations between the two countries. A. suspicion B. suspense C. suppression D. suspension 07.____ he has created striping stage settings for the Martha Graham dance company, artist Isamu Noguchi is more famous for his sculpture. A. But for B. Nevertheless C. In spite of D. Although 08.There is no other man in history than Jefferson who ____ the ideas of democracy with such fullness, persuasiveness and logic. A. foresaw B. foreshadowed C. formulated D. fortified 09.Bit by bit, a child snakes the necessary changes to make his language ____ . A. as other people C. like other people B. as other people?s D. like other people?s 10.In the long run, English learning, difficult as it is, is ____ to a learner in his or her career development. A. profitable B. advantageous C. prominent D. rewarding 11. It is vitally important that you ____ the international conference on cross-culturalcommunication. A. shall attend B. must attend C. attend D. might attend 12. The one pleasure that Einstein ____ his great fame was the

相关文档
最新文档