北外德语翻译硕士考研真题、参考书、复试真题、真题答案

北外德语翻译硕士考研真题、参考书、复试真题、真题答案
北外德语翻译硕士考研真题、参考书、复试真题、真题答案

北京外国语大学德语翻译硕士考研信息

复习经验经验指导

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

一、北外德语MTI考研参考书、招生信息、分数线、就业信息、考研复试、真题

1.★★★德语学院:德语口译

招生人数:10

学制:2年学费:为20000元/年

2.考试科目:

1、思想政治理论

2、翻译硕士英语

3、德语翻译基础

4、汉语写作与百科知识

★★★★★育明教育解析:

1.北外德语翻译硕士是只有德语口译一个方向,选择北外德语翻译硕士的同学要注意,北外初试复试都涉及到二外的考查,难度也是比较大的,对于初试二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这

点提醒大家在备考德语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

3.分数线:

2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分

两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)206分

总分350分

2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分

两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)224分

总分345分

2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分

两门专业课(德语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分

总分350分

★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外德语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的德语口译分数线基本在210——230分左右,17年备考德语MTI的考生要好好备考,争取在总分过线的基础上,两门专业课分数提高,专业课也是同学之间拉开距离的地方.

4.参考书:

《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社

《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社

《德语300小时》殷桐生,叶本度外语教学与研究出版社

《德语速成》肖佩玲,张人杰外语教学与研究出版社

《新求精德语强化教程》同济大学留学预备部同济大学出版社

汉语写作与百科知识

《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)

《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育

《中国文化读本》(叶朗)

《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)

《高考满分作文》

★★★★★育明教育宋宋老师专业讲解:

1,北外德语翻译硕士口译招生人数一般在10人左右,推免生3-4人,难度中等偏上,如果有意向的考生可认真准备考试,近几年基本能考过线的同学都能录取,复试无歧视,前几年还有调剂的名额。

2,本专业的真题和信息比较少,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。咱们育明教育有整理的资料,相对信息比较多全,课堂上有专业老师会根据个人的情况分析讲解。有什么不懂的可以随时联系宋宋老师。

5.复试和录取

复试主要包括面试+笔试+二外听力

以教育部当年划定的分数线为基础,依据考生两门专业科目成绩确定复试资格,以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩)名次排序择优录取。

北外考研总成绩=初试专业课总成绩(翻译基础成绩+百科知识与中文写作成绩)÷3×50%+复试成绩(西班牙语翻译成绩50%+复试的面试成绩48%+二外听力成绩2%)

6.就业信息:

1.公务员——部委、中直机关、海关边检、地方职位,参加公务员统一入职考试

2.高校教师中学教师——包括高校小语种专业教师、二外教师,部分开设有小语种的中学教师

3、外国驻华使馆——众多小语种国家驻华使馆及文化机构吸收了一部分小语毕业生

4、各省市外办——各省市的外事服务机构

5.记者编辑——传媒机构如国台、中国网、人民网、新华社、CCTV各语种频道等

6、出版社——通过教材能很实际感受到一个行业,知名的如外研社等

7、各大银行——各大银行每年都会招收一定比例的小语种新员工,如工行、中行、口行等

8、国企(国内岗位)——跟小语种国家有业务往来的国企,基本国内工作,偶尔有海外出差

9、国企私企(外派岗位)——法语派非洲、西语到拉美、葡语非洲美洲兼有、阿语西亚北非10.外企和中外合资企业——翻译、文秘、文案、产品策划、销售等诸多工种的工作

11.外贸公司——很多外贸公司现在都很互联网的方式在做业务B2B B2C

12.旅游公司——专职和兼职,考个小语种导游证在这个行业是必须和必要的

13.留学机构——留学机构小语种国家方向的咨询与文案等

14、培训机构——培训机构教务、小语种教师、课程咨询等

15.文化传播公司—提供涉外会展与各类活动服务的文化传播公司

16、互联网企业——IT企业是近些年来吸收小语种人才的一个新领域,电商、客服、软件测试等

17、外派汉语教师——主要是孔子学院的各语种国家志愿者外派,也有类似法国使馆一年期汉语助教项目

18.空乘翻译——各国航空公司和国内航空公司招募的小语种相关空姐和空乘专职翻译

19.自由职业者——翻译、教学、海外代购或是其他,有在行业里收入声誉都很高的.

二、2017北京外国语大学考研—德语考研知识点

在各种德语考试的作文中,我们经常需要表达对事物的质疑、疑问,从而引出自己的观点,因此掌握一些这方面的句型是很有必要的。德语中表示疑问的句型一般由名词Frage、动词fragen和形容词fraglich构成。由于Frage是个“问题”,所以后面的从句都是以疑问代词和疑问副词ob、warum、wenn、wann、wie、wo等开头,绝对不能接dass从句。常用的句型如下:

1.Die Frage ist/lautet,wie/ob/wann...问题是...

Jetzt lautet die Frage,ob die Juden in Europaüberhaupt eine Zukunft haben.(FAZ 20150729)

现在的问题就是,犹太人究竟在欧洲究竟有没有未来。

2.Es stellt/erhebt sich die Frage,ob/wo...提出的问题是...

Frage作主语时一般用反身动词sich stellen或sich erheben作谓语动词,后者出现频率比较少。这个组合其实也比较好理解,因为Frage作宾语时所支配的动词就是stellen,即eine Frage an jn. stellen(向某人提出一个问题),当Frage作主语时,自然要和其反身动词sich stellen搭配。如果句首还有其它成分,则代词es省略。

Mit der Versch?rfung der Griechenland-Krise stellt sich die Frage,wie die Verluste der einzelnen L?nder im Falle eines griechischen Staatsbankrotts und eines Konkurses der griechischen Gesch?ftsbanken einzusch?tzen w?ren.(FAZ20150629)

随着希腊危机的愈演愈烈就提出了这样一个问题:在希腊国家破产和希腊商业银行倒闭的情况下如何估算各个国家的损失。

3.Die Frage,ob/warum/wie...,ist/bleibt offen/nicht beantwortet/ungekl?rt...问题(仍旧)没有答案,没得到回答

Bis heute ist ja die Frage offen,ob der jetzige Pr?sident die Wahlwirklich ehrlich gewonnen hat.Die Mehrheit der Stimmen zumindest hat er nicht bekommen.

直至今天,现任总统是否真正赢得了大选还是个疑问。至少他没有得到大多数选票。

Dennoch bliebt einewichtige Fragen bis heute ungekl?rt:Wie konnten aus der "Ursuppe"langkettige Proteine entstehen,ohne die eine Zellbildung nicht m?glich ist?

尽管如此,直到今天还是有一个重要问题没有答案:构成细胞所必需的长链蛋白质是如何从“原始汤”中产生的?

注:从这一句可以看出,在疑问从句前面的如果是逗号,则从句以句号结尾;如果是冒号,则从句以问号结尾。

4.Die Frage,ob/warum/wie...,ist umstritten/strittig...问题有争议,有意见分歧

Genauso unklar und umstritten war lange Zeit die Frage,ob die Südamerikanischen Huftiere Toxodonund Macrauchenia eher mit heutigen Unpaarhufern wie Pferden und Nash?rnern verwandt sind oder doch mit den Afrotheria,zu denen etwa Elefanten geh?ren.

很长时间以来非常模糊和有争议的问题是,南美洲的有蹄类哺乳动物箭齿兽和后弓兽究竟是与如今的奇蹄类动物,例如马和犀牛,还是与包括例如大象在内的非洲兽总目的亲缘关系更近?

5.Es wird gefragt,ob/wie…人们提出疑问,是否/如何...

Und es wirdgefragt,was diese Probleme für die Eins?tze der Bundeswehr bedeuten.

人们的疑问是,这些问题(最近的G36步枪丑闻)对于联邦国防军的(在海外的)军事力量投入意味着什么。

6.Im Mittelpunkt/Vorgrund(G)steht die Frage,ob/warum...某事的中心是...问题

Immerhin stand im Mittelpunkt die Frage,wie Effizienz,individuelle Anreize und soziale Ausgewogenheit im Gesundheitssysten zusammen gebracht werden k?nnten.

(这个改革的)核心终究是这个问题,在医疗健康体系中如何能同时实现高效率、个人激励和社会各

阶层利益均衡。

7.Es handelt sich/geht um die Frage,ob/warum/was...对此涉及的问题是…

Im Kern geht es um die Frage,was Gerechtigkeit,Solidarit?t und Freiheit,seit140Jahren die Grundwerte der SPD,heute bedeuten.

核心问题是,有140年历史的德国社会民主党所倡导的正义、团结和自由的基本价值在今天意味着什么。

8.Es ist fraglich,ob/wann/wie...某事成问题、不确定、没把握

Das Team ist seit3Spielen in Folge ungeschlagen,daher ist es fraglich,ob es dem1.FSV Mainz05gelingt,den Gast zu besiegen.

这支球队已经连续三场不败,因此美因茨对是否能击败客队还是未知数。

9.Es fragt sich,ob/wie...还是个问题。在这里fragen是个无人称动词,必须要用es作主语,es 不能省略。

Schon eine Erh?hung der Beitragsbemessungsgrenze auf das Niveau der Rentenversicherung,also auf5100Euro,würde den H?chstbeitrag zur Krankenversicherung von knapp500auf730Euro pro Monat katapultieren.Es fragt sich,wie eine solche massive Mehrbelastung bei einem einheitlichen und vom Beitrag unabh?ngigen Leistungskatalog gerechtfertigt werden k?nnte.

如果把医疗保险费的计算上限提高到养老保险的水平,也就是每年5100欧元,每月的最高医疗保险费将从目前的不到500猛增到730欧元。在保险赔偿金统一并独立于保险费的情况下,如何能合理解释增加这么多额外负担还是个问题。

10.Man fragt sich,warum/was...人们质疑、提出的问题是...

Der Schutz vor terroristischer Bedrohung ist eine klassische Aufgabe der UN-Blauhelme. Man fragt sich,warum nicht l?ngst der UN-Sicherheitsrat angerufen wurde.(FAZ20150916)

保护不受恐怖主义的威胁是联合国维和部队的首要任务。人们质疑,为什么没有早就向联合会安理会上诉。

三、2017北京外国语大学德语考研:北外德语系简介

北京外国语大学德语专业始建于1950年3月,当时只有两位教师,十四名学生。德语界老前辈姚可崑教授说得好:“两位教师、十四名学生、一条心,合起来正好是个‘德’字。”

2002年北外德语语言文学学科被国务院学位办批准为国家重点学科,2008年成为教育部、财政部国家级特色专业建设点。

北外德语语言文学学科设有德语文学、德语语言学、翻译学、跨文化研究、德语国家外交与经济、教学法等6个专业方向。

培养高素质、复合型人才,服务国家和社会的需求是德语系本科专业设置的出发点。在这一过程中,我们以学生为中心,以学生的知识追求和个人兴趣为导向进行课程设置。在一、二年级基础教学基础上,我们引入了“动态多元课程体系”,在这样的体系中,三、四年级的课程全部分为导论课和加强课,学生可根据自己的兴趣和人生规划,在德语文学、语言学、翻译、跨文化、外交、经济六大模块中选择四大模块作为自己的必修课。

德语系现有教职工37人,其中专业教师33名,其中具有博士学位的29人。在职称构成上正教授8人,其中博导6人,副教授11人。

德语系现有(2015年度)本科生345名,硕士生92名,博士生25名。

德语系与德国海德堡大学、哥廷根大学、耶拿大学、帕骚大学、慕尼黑翻译学院、奥地利维也纳大学等均有校际合作关系。德语系每年派遣学生和教师赴上述学校学习、交流,同时还接受来自国外的学位生。自2008年起,德语系与南京大学、哥廷根大学共同进行中德跨文化日耳曼学双硕士培养,研究生毕业时获得中、德两个学位。同时德语系与德国国家语言研究院、曼海姆大学共同进行双博士培养。

四、翻译硕士考研资料:(全套)

(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团

李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。

翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版

英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版

(二)真题集汇总:

2010年翻译硕士考研真题集

2011年翻译硕士考研真题集

2012年翻译硕士考研真题集

2013年翻译硕士考研真题集

2014年翻译硕士考研真题集

2015年翻译硕士考研真题集

2016年翻译硕士考研真题集

翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总

翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总

育明教育考研考博专业课辅导针对考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

+四、北外德语考研资料分享—德语句型转换的策略与方法

句型转换是德语语法学习中一个重要的项目。在国内外的一些德语考试中,语法部分的考试题型主要就是句型转换,即把给出的句子通过语法手段进行改写,而不改变原句的意思。同时,这种句型转换的能力在实际德语应用中确实也非常重要,特别是在阅读中遇上的长句和难句都可以通过句型的转换来简化以达到准确理解的目的。这也是那些考试要考察考生句型转换能力的原因。

一、主动语态<—>被动语态:主动语态与被动语态之间的相互转换,是最基本的句型转换形式之一。

将主动句转换为被动句的方法:

1.在主动句中寻找受及物动词支配的第四格(名词或代词),找到后将其改写为第一格,作为被动句中的主语。若主动句动词不支配第四格,则被动句的主语用e s。

2.将主动句的动词按人称和时态改成werden+第二分词的形式。注意,如果句子是现在完成时和过去完成时,则最后应是worden,而不geworden。

3.主动句的主语在被动句中用介词von或durch带出,一般说来人用von,而物用durch。如果是man的话则把man去掉。

4.在助动词和分词中间按原样写上主动句的其他成分。

5.注意在第一点中提到的es只能出现在句首,一般可把句子的其他成分放在句首并省略这个es。

6.若主动句中有情态动词的话,则保留情态动词,但要注意人称的变化。句子的结构是:情态动词+...+分词+werden.

【例1】Heute hat er das Zimmer sauber gemacht.

1.das Zimmer->Das Zimmer

2.hat...saubergemacht->ist...sauber gemacht worden

3.er->von ihm

4.Das Zimmer ist heute von ihm sauber gemacht worden.(完成)

【例2】Man muss am Sonntag nicht arbeiten.

1.无第四格->Es

2.muss...arbeiten->muss...gearbeitet werden

3.man->无

4.Es muss am Sonntag nicht gearbeitet werden.

或Am Sonntag muss nicht gearbeitet werden.(完成)

将被动句转换为主动句的方法:

1.找到被动句中由von或者dur ch引出的动作的执行者,并以此作为主动句的主语。如果被动句中没有这个部分,则主动句主语用man。

2.找到被动句中的第二分词,并根据人称和时态进行变位。

3.如果被动句中有除了es以外的主语(第一格),则将其变成第四格作为主动句中的宾语。

【例3】Ihm ist von seinem Lehrer ein Buch gegeben worden.

1.von seinem Lehrer->sein Lehrer

2.ist...gegeben worden->hat...gegeben

3.ein Buch->ein Buch

4.Sein Lehrer hat ihm ein Buch gegeben(.完成)

【例4】Darüber ist heftig diskutiert worden.

1.无von...或durch...->man

2.ist...diskutiert worden->hat...diskutiert

3.无主语->无宾语

4.Man hat darüber heftig diskutiert(.完成)

二.被动语态<—>被动语态的替代形式

在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,这种句子就是被动语态的替代形式。这是德语语法中的一个要点,也是语言考试句型转换的必考内容。常见的形式有下列几个:

https://www.360docs.net/doc/c815981313.html,ssen+sich+动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen的被

动语态:k?nnen+第二分词+werden

【例5】Dieses Problem l?sst sich leicht l?sen.

Dieses Problem kann leicht gel?st werden.

2.sein+zu+动词不定式,相当于带有情态动词k?nnen或müssen的被动语态:

k?nnen/müssen+第二分词+werden

【例6】Der Schmerz ist kaum zu ertragen.

Der Schmerz kann kaum ertragen werden.

【例7】Darüber ist noch zu diskutieren.

Darüber muss noch diskutiert werden.

3.用一些以动词词干加上-bar,-lich构成的形容词来表示带k?nnen的被动语态:

k?nnen+第二分词+werden

【例8】Deine Schrift ist unlesbar.

Dein Schrift kann nicht gelesen werden.

【例9】Was er gesagt hat,ist kaum verst?ndlich.

Was er gesagt hat,kann kaum verstanden werden.

4.有些动词搭配反身代词可以表示被动的意思:

【例10】Für dieses Problem muss sich eine L?sung finden.

Für dieses Problem muss eine L?sung gefunden werden.

三、介词短语<—>从句

要掌握这个类型的句型转换,首先要具备两方面知识:动词的名词化与介词和连词之间的对应关系。

所谓动词的名词化,就是指从动词所派生出来的名词。一般来说,动词到名词主要可以通过以下几种途径

1、直接从动词不定式得到中性名词:rauchen→das Rauchen;leben→das Leben

2、不定式去掉词尾得到阳性名词:beginnen→der Beginn;anrufen→der Anruf;

但有例外:leiden→das Leid;klingeln→die klingel

3、动词词干+词尾e得到阴性名词:fragen→die Frage;lieben→die Liebe;

但有例外:glauben->der Glaube

4、动词词干+词尾u n g得到阴性名词:e n t s c h e i d e n→d i e

Entscheidung;vorbereiten→die Vorbereitung

5、有些动词有其固定的对应名词,需要单独记忆:studieren→das Studium;ankommen→die Ankunft;fahren→die Fahrt;

demonstrieren→die Demonstration

总之,大家要多注意积累,扩大自己的词汇量,这样才能明确一个动词所对应的名词是什么。特别是第5类。另外,在实战中,如果实在不能分辨该如何转化,建议用第4类形式,因为这种变化出现的频率最高。介词与连词有着不同的语法功能,介词及其宾语一起构成介词短语,而连词往往引导从句。

下面,我们以从介词短语到从句为例,讨论介词短语与从句之间转换的方法。在很多考试中,题目给出的介词短语往往都比较长,并且除了介词和介词宾语以外还带有其他成分。转换的基本原理是:把介词转成相应的连词,介词的宾语(名词)转成相应的动词。很多时候,介词的宾语往往带有一个第二格定语(或物主代词或von-D)。这个第二格定语在不同的场合具有不同的意义,在从句中做不同的成分。如果那个需要转化的动词是:

1)不及物动词,则该第二格在从句中做主语(第一格):

sein Studium→er studiert;

2)及物动词,则该第二格在从句中做宾语(第四格),或是被动句的主语:die L?sung des Problems→man l?st das Pro-

blem或das Problem wird gel?st。这时,及物动词的主语(第一格)在介词短语中用介词durch 带出:die Behandlung der Krankheit durch den Arzt→der Arzt behandelt die Krankheit。

除了上述的这些成分,介词短语中的其他成分如状语,形容词定语等,在从句中都不要变化。(注意:做定语的形容词在从句中是修饰一个动词,所以不要变格。

【例9】Seit der Einführung der Gesundheitsreform sind grundlegende Erfolge erzielt worden.

1.介词seit→连词seitdem

2.名词Einführung→einführen

.einführen是及物动词,所以第二格定语der Gesundheitsreform在从句中为宾语或被动句的主语。

4.介词短语中没有“durch...”,所以用man做从句主语,或用被动语态

5.Seitdem die Gesundheitsreform eingeführt wurde,sind grundlegende Erfolge erzielt worden.

【例10】W?hrend er in Deutschland studierte,hat er auch Franz?sisch gelernt.

1.连词W?hrend→介词W?hrend

2.动词studieren→名词Studium

3.studieren是不及物动词,所以主语er→物主代词sein

4.W?hrend seines Studiums in Deutschland hat er auch

Franz?sisch gelernt.

四、分词短语<—>关系从句

要掌握分词短语与关系从句的转换,首先要能分清德语中第一分词和第二分词在时态上和语态上的含义:

下面就通过实例来介绍分词短语和关系从句之间的转换。

【例11】Jeder in Deutschland studierende Chinese muss ein Visum haben.

1、确定关系从句所修饰的那个名词(包括限定词):Jeder Chinese,

2、根据这个名词确定关系从句的关系代词(都用第一格):jeder Chinese是阳性单数,所以Jeder Chinese,der...

3、根据分词决定动词的语态(时态参考整个句子):studierend是第一分词,所以Jeder Chinese,der...studiert,...

4、加入分词短语中的其他成分(不要变化):Jeder Chinese,der in Deutschland studiert,

5、完成整个句子:Jeder Chinese,der in Deutschland studiert,muss ein Visum haben.

【例12】Ein von BMV entwickeltes neues Auto wird n?chste Woche auf den Markt gebracht.

1、名词:Ein neues Auto

2、关系代词,中性单数:Ein neues Auto,das...

3、entwickelt,及物动词第二分词:Ein neues Auto,das...entwickelt wurde,...

4、其他成分:Ein neues Auto,das von BMV entwickelt wurde,...

5、完成:Ein neues Auto,das von BMV entwickelt wurde,wird n?chste...

【例13】Das gerade eingeschlafene kleine Kind darf nicht gest?rt werden.

1、Das kleine Kind,...

2、Das kleine Kind,das...

3、Das kleine Kind,das...eingeschlafen ist,...

4、Das kleine Kind,das gerade eingeschlafen ist,...

5、Das kleine Kind,das gerade eingeschlafen ist,darf nicht gest?rt werden.

另外,还有一种zu+第一分词的结构,具有情态动词+被动语态的含义,也可以与关系从句进行转换。

【例14】Wo ist das ins Deutsche zuübersetzende Buch?

1、das Buch,...

2、das Buch,das...

3、das Buch,das...übersetzt werden muss.

4、das Buch,das ins Deutscheübersetzt werden muss.

5、Wo ist das Buch,das ins Deutscheübersetzt werden muss?

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点(精)

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids

十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。 汉语写作与百科知识: 一、名词解释 尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟

IS(就是伊斯兰国 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!

《翻译硕士英语》样题、答案

翻译硕士《翻译硕士英语》样题 I. Vocabulary and grammar (30’) Multiple choice Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet. 1. Thousands of people turned out into the streets to _________ against the local authorities’ decision to build a highway across the field. A. contradict B. reform C. counter D. protest 2. The majority of nurses are women, but in the higher ranks of the medical profession women are in a _________. A. minority B. scarcity C. rarity D. minimum 3. Professor Johnson’s retirement ________ from next January. A. carries into effect B. takes effect C. has effect D. puts into effect 4. The president explained that the purpose of taxation was to ________ government spending. A. finance B. expand C. enlarge D. budget 5. The heat in summer is no less _________ here in this mountain region. A. concentrated B. extensive C. intense D. intensive 6. Taking photographs is strictly ________ here, as it may damage the precious cave paintings. A. forbidden B. rejected C. excluded D. denied 7. Mr. Brown’s condition looks very serious and it is doubtful if he will _________. A. pull back B. pull up C. pull through D. pull out 8. Since the early nineties, the trend in most businesses has been toward on-demand, always-available products and services that suit the customer’s _________ rather than the company’s. A. benefit B. availability C. suitability D. convenience 9. The priest made the ________ of the cross when he entered the church. A. mark B. signal C. sign D. gesture 10. This spacious room is ________ furnished with just a few articles in it. A. lightly B. sparsely C. hardly D. rarely 11. If you explained the situation to your solicitor, he ________ able to advise you much better than I can. A. would be B. will have been C. was D. were 12. With some men dressing down and some other men flaunting their looks, it is really hard to tell they are gay or _________. A. straight B. homosexual C. beautiful D. sad 13. His remarks were ________ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 14. James has just arrived, but I didn’t know he _________ until yesterday. A. will come B. was coming C. had been coming D. came 15. _________ conscious of my moral obligations as a citizen. A. I was and always will be B. I have to be and always will be C. I had been and always will be D. I have been and always will be 16. Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we will have to install _________ solar heating device in our home. A. some type of B. some types of a C. some type of a D. some types of 17. I went there in 1984, and that was the only occasion when I ________ the journey in exactly two days. A. must take B. must have made

2015北京外国语大学翻译硕士(德语口译)考研专业目录招生人数参考书目历年真题复试分数线答题方法

2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、 答题方法、复习经验指导 一、2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研招生目录 专业代码、名称及研究方 向 招生人数 考试科目备注004德语系 050204 翻译硕士(德语口译) (30)德语口译 11 ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③361德语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 二、2014年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研复

试分数线 专业代码专业名称政治外语复试要求两门专 业单科或总分 总分 055110 翻译硕士 (德语口译) 55 55 215 350 三、2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研参考书 研究方向参考书作者出版社 (30)德语口译 Germanistische Linguistik. 2. Auflage. Busch, Albert/Stensch ke, Oliver Tübingen, 2008 Angewandte Linguistik Knapp, Karlfried Tübingen/Basel, 2004. 《当代语用学》 何自然/陈新 仁 外语教学与研究出版 社,2008年《篇章语用学概论》钱敏汝 外语教学与研究出版 社,2001年Deutsch als Fremdsprache - Eine Didaktik 、Storch, Gü nther München 1999 Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache Heyd, Gertraude Frankfurt am Main, 1991 《外语教学与学习—理论与实 践》 、马丁·韦德 尔/刘润清 高等教育出版社, 1995年《德国文学史》(1-5卷)范大灿译林出版社,2006年

2017年北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 北京外国语大学考研—日语口译文学资料 口承文学の時代から記載文学時代へ ずっと昔、日本の祖先は祭りを通して、共同体を結んでいった.その当時、文字がなくて、祭りの場で、神々や祖先に対して語られ歌われる神聖な言葉は、口々相伝得るより仕方がなく、長い間、子々孫々に言い継ぎ、歌い継いで、伝承されていった。このように誕生した神話、伝説、歌謡、祝詞などを口承文学と言う。 大和朝廷は国家を統一すると、朝鮮、中国との交流が盛んになった。4世紀ごろに、大陸から漢字が伝わってきた。そして、だんだん実用化され、6世紀ごろに、漢字で表記できるようになり、文学作品も漢字によって、記載されるようになった。これは記載文学の始まりである。 祝詞:古代人は言霊信仰によって、神への祈りの言葉を祝詞と言う。その中には、神事の時群臣に読み聞かせるものとか、祭りの儀式のときに神に祈願するものとか、天皇に上奏して御代の長久を

祈るものなどがある。現存するのは「延喜式」の27編、「台記」の別記に収められた「中臣寿詞」の一編を合わせて、計28編である。 宣命:宣命と言うのは、天皇の詔を臣下に伝える和文体の詞章である。漢文体を詔勅と言うが、純粋の和文体で書かれたのを「宣命書き」と言う。「続日本記」の62編は現存する宣命である。 一奈良時代 1.記紀文学――「古事記」と「日本書紀」 「古事記」 712年に、太安万侶によって編集されたと言うことである。上、中、下の3巻からなっている。日本語で書かれ、前代の伝説、民衆の生活も含み、そこから古代日本人の考え方や個人感情などを理解することができる。文学性がかなり高い。今まで保存している日本最古の書籍である。 「日本書紀」 720年に舎人親王などが編集したものである。これは漢文体で書いた30巻よりなる歴史書の形をしたものである。中国の史書にならって、漢文の編年体で書かれたものである。天皇の君主としての地位を正当化する目的で、全体の構想が創作されている。 「古事記」と「日本書紀」は日本文学史の中で、最初の整った本の形であろう。記紀文学は人民大衆の文学ではなく、国家最高権利者である天皇、貴族の文学である。しかし、その中から、当時の地方民衆の生活状況や宗教などがわかり、民俗研究の貴重な資料として、かなり大きな価値がある。また、「古事記」「日本書紀」には、“まこと”と言う文学意識が芽生えていた。しかし、それは個人或いは人民大衆の思想感情の表れではなく、大和民俗固有の信仰、即ち神への崇拝と言う原始的な信仰をもとに生まれたのである。言い換えれば、この文学意識は写実の文学意識の芽えともいえよう。 「風土記」 713年、朝廷が諸国に命じて、その国の地理、産物、伝説などを記させた。日本の最初の地誌であ

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1)十八届四中全会 2)亚太经合组织 3)互联互通 4)量化宽松政策 5)公使衔参赞 6)埃博拉病毒 资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c815981313.html,

7)自闭症 8)防空识别区 9)负面清单 10)房产税 11)专利技术 12)和而不同 13)地沟油 14)真人秀 15)逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 4.2.2弥合词义差异的需要 为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况: 一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并 非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Party liner”应译为“坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worry lines”应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如: 31)I wanted to be a man,and a man I am.(J.Herford) 我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。(增词法) 32)The hungry boy devoured his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法) 33)Social distance can be difficult to overcome. 资料来源:育明考研考博官网https://www.360docs.net/doc/c815981313.html,

翻译硕士德语-真题

2016年上海理工大学硕士研究生入学考试试题 科目代码: 215 科目名称:翻译硕士德语满分分值: 100 考生须知: 1.所有答案必须写在答题纸上,做在试题纸或草稿纸上的一律无效。 2.考试时间180分钟。 3.本试卷不可带出考场,违反者作零分处理。 一、Grammatik und Wortschatz(每道分,共30分) 1. Im Sommer mache ich eine Amerikareise, __(1)__ ich noch genug Geld habe. A. ob B. so dass C. sofern D. damit 2. Sie geriet pl?tzlich __(2)__ den Gedanken, ihren Urlaub in Spanien zu verbringen. A. an B. in C. auf D. unter 3. Meine Oma __(3)__ vor M?usen. A. erschreckt B. erschrick C. erschreckte D. erschrickt 4. Vorgestern __(4)__. A. würdest du mich besuchen. B. h?ttest du mich besuchen k?nnen. C. k?nntest du mich besuchen. D. hast du mich besucht k?nnen.

5. Beim Skiausflug müssen w ir die Kinder in drei Gruppen __(5)__: Anf?nger, Fortgeschrittene und K?nner. A. aufteilen B. austeilen C. einteilen D. verteilen 6. Er schaut sie an, ___(6)___. A. als würde er sie früher nie sehen B. als h?tte er sie zum ersten Mal gesehen C. als s?he er sie zum ersten mal D. als ob er sie früher nicht s?he 7. ?Angeblich hat das Fest im Freien stattgefunden.“ bedeu tet:___(7)___. A. Das Fest muss im Freien stattgefunden haben. B. Das Fest kann im Freien stattgefunden haben. C. Das Fest soll im Freien stattgefunden haben. D. Das Fest mag im Freien stattgefunden haben. 8. Die __(8)__ nach Vergnügen treibt ihn abends au s dem Haus. A. Suche B. Sucht C. Gesuch D. Versuch 9. Das Parlament hat in dieser Frage einen Beschluss ___(9)___. A. gestellt B. genommen C. gefasst D. getroffen 10. Der junge Mann hat mit seinem Antrag gro?es Aufsehen __(10)__. A. gewonnen B. erregt C. bekommen D. ausgel?st

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:72.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数: 2.00) A.prosaic B.insatiable C.exacting D.enthralling 2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00) A.alphabetical B.chronological C.random D.arbitrary 3.With the evolution of wings, insects were able to______to the far ecological corners, across deserts and bodies of water, to reach new food sources and inhabit a wider variety of promising environmental niches.(分数:2.00) A.relate B.disperse C.transgress D.revert 4.Having recently missed out on the Matisse retrospective, which has taken Paris and New York by storm, and on the tour of great paintings from Philadelphia's Barnes collection, London is becoming______in the competition to show blockbuster international art exhibitions.(分数:2.00) A.a trend-setter B.an also-ran C.a world-beater D.a mecca 5.What most______the magazine's critics is the manner in which its editorial opinions are expressed too often as if only an idiot could see things any other way.(分数:2.00) A.belies B.impedes C.riles D.placates 6.Despite her compassionate nature, the new nominee to the Supreme Court was single-minded and ______in her strict adherence to the letter of the law.(分数:2.00) A.merciful B.uncompromising C.dilatory D.vindictive 7.Although he generally observed the adage "Look before you leap," in this instance he was______acting in an unconsidered fashion.(分数:2.00) A.chary of B.impervious to C.precipitate in D.hesitant about

北外俄语翻硕口译翻译基础术语翻译真题、模拟题

北京外国语大学俄语翻译硕士考研术语翻译资料 АН:Академиянаук科学院 АО:акционерноеобщество股份公司 АСЕАН:АссоциациягосударствЮго-ВосточнойАзии东南亚国家联盟 АТР:Азиатско-Тихоокеанскийрегион亚太地区 АТЭС:ОрганизацияАзиатско-Тихоокеанскогоэкономическогосотрудничества亚太经合组织 АЭС:атомнаяэлектростанция原子能发电站 ВВП:валовойвнутреннийпродукт国内总产值 ВВС:военно-воздушныесилы空军 ВНП:валовойнациональныйпродукт国民总产值 ВОЗ:Всемирнаяорганизацияздравоохранения(联合国)世界卫生组织 ВСНП:Всекитайскоесобраниенародныхпредставителей(中国)全国人民代表大会 ВТО:Всемирнаяторговаяорганизация世界贸易组织 ВУЗ:военно-учебноезаведение军事学院 Госсекретарь:государственныйсекретарь国务卿,国务秘书 НИИ:научно-исследовательскийинститут研究所,科研所 НОАК:Народно-освободительнаяармияКитая中国人民解放军 НТВ:негосударственное(независимое)телевидение非国营(独立)电视台НЭП:новаяэкономическаяполитика新经济政策 ОБСЕ:ОрганизацияпобезопасностиисотрудничествувЕвропе欧洲安全与合作组织 ОМОН:отрядмилицииособогоназначения特警 ООН:ОрганизацияОбъединённыхНаций联合国 ОРТ:общественноероссийскоетелевидение俄罗斯公共电视台 ПК:персональныйкомпьютер微机(个人用计算机) ПРО:противоракетнаяоборона防火箭,对火箭防御 РТВ:Российскоетелевидение俄罗斯电视台 РТР:Российскоетеле-ирадиовещание俄罗斯广播电台

2014年北京外国语大学215翻译硕士德语[专业硕士]真题及详解(圣才出品)

2014年北京外国语大学215翻译硕士德语[专业硕士]真题及详解 I.Setzen Sie bitte die passende L?sung in den jeweiligen Satz ein.(1*20=20P) 1.Sic betrachtete mich unruhig von den Schuhen bis_____Kopf. A.am B.im C.zum 【答案】C 【解析】句意:“她不耐烦的从头到脚注视着我。”betrachten译为“注视,打量”,von den Schuhen bis zum Kopf原为“从鞋到头”,这里译为“从头到脚”,是固定搭配。 2.Ich weiβ,dass viele_____Menschen gem Tagesausflüge unternehmen. A.?ltere B.?lteren C.altere 【答案】A 【解析】句意:“我知道,许多老年人喜欢天天进行短途的旅行。”?lterer Mensch是老年人,此时为复数形式。der Tagesausflug每天进行的短途旅行,这里指“遛弯,锻炼”等。 3.Helgoland ist eine sehr bekannte Insel,50km vom Land_____. A.weg

B.entfernt C.los 【答案】B 【解析】句意:“黑尔戈兰是一个特别著名的岛,距离内陆50千米远。”weg和los都有“离开”之意,entfernt远的,遥远的。weit von…entfernt sein距离某地远。 4.Wir haben etwas Geld gespart,aber_____so teure M?bel hat es nicht gereicht. A.gegen B.um C.für 【答案】C 【解析】句意:“我们已经攒了一些钱,但是要买如此贵的家具的话还是不够。”sparen für etw.为了…存钱。Für在这里表示目的,存钱的目的。 5.Sonja zeigt im Zug_____an dem Mann,der ihr gegenüber sitzt. A.groβe Augen B.groβen Spaβ C.groβes Interesse 【答案】C 【解析】句意:“宋佳在火车上表现的对对面的那个男人有很大兴趣。”Interesse an jm./etw.对…感兴趣。相同意思的还有sich für jn./etw.Interessieren和an D. interessiert sein。

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:102.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:30,分数:60.00) 1.Whenever possible, Ina ______how well she speaks Japanese.(分数: 2.00) A.shows up B.shows around C.shows off D.shows out 2.As the director can't come to the reception, I'm representing the company______.(分数:2.00) A.on his account B.on his behalf C.for his part D.in his interest 3.The price of the coal will vary according to how far it has to be transported and how expensive the freight ______are.(分数:2.00) A.payments B.charges C.funds D.prices 4.The ball ______two or three times before rolling down the slope.(分数:2.00) A.swayed B.bounced C.hopped D.darted 5.He has been transferred to the University of Maryland Medical Center and is waiting to ______surgery.(分数:2.00) A.undergo B.unfold C.underestimate D.undertake 6.We hold these truths to be self-______: that all men are created equal.(分数:2.00) A.essential B.eternal C.evident D.exquisite 7.The bear clawed the hunter within ______of his life.(分数:2.00) A.close B.reach C.a space D.an inch 8.The third candidate is a______. She's new to politics and is just beginning her campaign.(分数:2.00) A.white elephant B.dark horse C.sleeper D.big hit 9.We go to the Summer Palace on foot______.(分数:2.00)

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

2013年天津外国语大学翻译硕士055110德语口译考研参考书专业课考研真题考录比复试线

育明教育中国考研专业课辅导第一品牌 育明教育官方网站:https://www.360docs.net/doc/c815981313.html, 1 育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备 天津分校地址南京路新天地大厦2007 专注考研专业课辅导8年天津地区专业课辅导第一品牌 天津分校赵老师与大家分享资料 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育天津分校赵老师。 2013年天津外国语大学翻译硕士055110德语口译考研参考书专业课 考研真题考录比复试线 全日制专业学位硕士研究生入学考试专业目录 招生专业学位类别专业学位类别招生 规模 考试科目 翻译硕士0551055101英语笔 译 28 101政治211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉 语写作与百科知识 055102英语口 译 15 055105日语笔12101政治

育明教育中国考研专业课辅导第一品牌 育明教育官方网站: https://www.360docs.net/doc/c815981313.html, 2 译213翻译硕士日语 359日语翻译基础 448汉语写作与百科知识 055106日语口 译 18055103俄语笔 译 10政治212翻译硕士俄语358俄语翻译基础448汉语写作与百科知识055104俄语口 译 6055107法语笔 译 6101政治214翻译硕士法语360法语翻译基础448汉语写作与百科知识055109德语笔 译 4政治215翻译硕士德语361德语翻译基础448汉语写作与百科知识055110德语口 译 2055111朝鲜语 笔译 8101政治216翻译硕士韩语362韩语翻译基础448汉语写作与百科知识055112朝鲜语 口译6 考研政治每年平均分在4,50分,不是很高,政治取得高分除了靠记忆力还要有一定的

2016年宁波大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年宁波大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:122.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.Even though he was guilty, the______judge did not send him to prison.(分数: 2.00) A.merciful B.impartial C.conscientious D.conspicuous 2.The education______for the coming year is about $ 4 billion, which is much more than what people expected.(分数:2.00) A.allowance B.reservation C.budget D.finance 3.They had fierce______as to whether their company should restore the trade relationship which was broken years ago.(分数:2.00) A.debate B.clash C.disagreement D.context 4.They tossed your thoughts back and forth for over an hour, but still could not make______of them.(分数:2.00) A.impression https://www.360docs.net/doc/c815981313.html,prehension C.meaning D.sense 5.The politician says he will______the welfare of the people.(分数:2.00) A.prey on B.take on C.get at D.see to 6.If you______the bottle and cigarettes, you'll be much healthier.(分数:2.00) A.takeoff B.keep off C.get off D.set off 7.He was______to steal the money when he saw it lying on the table.(分数:2.00) A.dragged B.tempted C.elicited D.attracted 8.Being somewhat short-sighted, she had the habit of______at people.(分数:2.00) A.glancing B.peering C.gazing D.scanning 9.Of the thousands of known volcanoes in the world, the______majority are inactive.(分数:2.00)

南京航空航天大学215翻译硕士德语12.16.18年真题

南京航空航天大学 2012年硕士研究生入学考试初试试题 A 科目代码: 215 科目名称: 翻译硕士德语 满分: 100 分注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I. 选择题(每题1分,共20分) 1. Mit 65 Jahren tritt ein Beamter in ___________. A) die Ruhest?tte B) die Stillstand C) die Ruhezeit D) den Ruhestand 2. Früher ___________ er über ein sch?nes Haus. A) besa? B) verfügte C) hatte D) kaufte 3. Das ist doch ___________ bekannt. A) gemein B) allgemein C) gemeinsam D) beisam 4. - Muss ich dieses Formular ausfüllen? - Nein, das _________________. A) müssen Sie nicht auszufüllen B) brauchen Sie nicht zu ausfüllen C) brauchen Sie nicht ausfüllen D) brauchen Sie nicht auszufüllen 5. - Was ist mit ihm los? - Gar nichts! Er ?rgert sich ________ jede Kleinigkeit. A) an B) über C) für D) um 6. ________ pers?nlichen Gründen muss ich meine jetzige Stelle aufgeben. A) Wegen B) Aus C) V or D) Durch 7. Ich kann mich ___________ Klima hier nicht gew?hnen. A) mit dem B) an das C) für das D) über das 8. …Ich komme einfach nicht dazu, diesen Brief zu beantworten.“ Das bedeutet: A) Ich denke, es ist nicht n?tig. B) Ich habe keine Zeit. C) Ich habe keine Lust. D) Ich glaube, es ist nicht leicht. 9. Hans bringt heute seine Bekannte mit, _______ er uns schon mehrmals erz?hlt hat. A) von ihr B) von denen C) von der D) davon

暨南大学翻硕英语真题汇总

2015年暨南大学翻硕211英语真题汇总 下面是凯程考研为大家分享的2015年暨南大学211翻译硕士英语真题,供大家参考,有需要的同学请保存。目前正值第一轮基础复习,大家要有耐心哦。 2015年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试试题 学科、专业名称:翻译硕士专业 研究方向:英语笔译 考试科目名称:翻译硕士英语考试科目代码:211 考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。 I. Vocabulary & Grammar (30%) Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. Mark your answers on the Answer Sheet. 1. I have planned to have the meeting today, but it has been __________ until next Monday. A. cancelled C. called off B. postponed D. transferred 2. A __________ is a person who chooses to die rather than abandon his or her religious belief. A. hero C. martyr B. patriot D. traitor 3. __________ is the way in which written material is arranged and prepared for printing. A. Typography C. hand-writing B. calligraphy D. typeface 4. __________ is a place where people who are in danger from other people can go to be safe. A. Sanctuary C. Relics B. Paradise D. Headquarter 5. She decided to __________ the world and entered a convent. A. renounce C. revive B. reproach D. revenge 6. You describe a situation as a __________ when it involves two or more facts or qualities which seem to contradict each other. A. conflict

相关文档
最新文档