浅谈商标名称英汉翻译原则与方法

浅谈商标名称英汉翻译原则与方法

英文商标汉译的原则及方法(1)

英语知识 随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。 在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。 一、意义转移与音译法 范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。 然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls -Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英文商标名汉译的原则和方法

第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008  英文商标名汉译的原则和方法Ξ 陈玲美 (湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标 翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了 探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英 文商标。 [关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02 On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tion CH EN L ing2m ei (H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina) Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inese m arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les and app roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect, faithful and exact. Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。商标名的翻译不同于其他文字形式的翻译,有其自身的特点。商标的命名主要是要引起消费者注意和兴趣,从而刺激他们的购买欲。商标名的翻译是商品在他国的再“取名”,其重要性不言而喻。英文商标名的汉译过程,不是简单的语义上的对等,而更应该注重中国文化,符合中国消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。成功的商标名的翻译可以帮助该产品拓展国外市场,并随着商品交流的不断扩大而声名远扬。许多国际驰名商标已成为企业的无形资产和巨大财富。当然,不成功的商标名的翻译不仅不能帮助该产品打开国外市场,反而会损害该产品的国际形象,更谈不上达到拓展海外市场的目的,正如孔子所说,“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”要将英文商标名成功地翻译成中文商标名,必须遵循相关的翻译原则,采取相应的翻译方法和策略。 一、英文商标名汉译应遵循的原则 在进行英文商标翻译时,翻译者要处理的是个别的词,但面对的却是两种不同的文化。要想成功地翻译英文商标,使其代表的商品有广阔的市场前景,翻译者必须具备较强的跨文化交际意识,善于运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,认真考虑商标译名所应遵循的原则。 1.理解和尊重民族文化差异,挖掘译名联想意义 不同的民族由于在宗教信仰、政治经济文化等方面的差异,从而产生了不同的价值观、消费心理和联想意义。商标译名不能让译入语国的消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。比如大名鼎鼎的“金利来”(Go ld li on)商标,在香港的最初译名是“金狮”。由于“狮”一词的读音在香港和“输”的读音相同,让人联想到“今输”,消费者大多不喜欢,从而妨碍其领带的销售。后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓 101 Ξ[收稿日期]2008202214 [作者简介]陈玲美(1969-),女,湖南长沙人,湖南对外经济贸易职业学院商务外语系讲师,硕士,研究方向:大学英语教学与研究。

商标语的翻译策略与原则

商标语的翻译策略与原则 当下,经济全球化的趋势越来越明显,世界经济体系对国际贸易发挥的作用不断增加,为全球经济发展做出了突出贡献。企业的商业信誉和知名度对竞争能力的提升和获得良好经济效益提供了保障。国际经济市场领域内以商标为基础进行企业产品宣传,并且突出自身形象和增强市场影响力已经成为了众多企业发展的重要策略,更是企业探索国际贸易新出路的重要方式。在此背景下,越来越多的生产商开始在匠心独运的设计商标品牌,各种类型的商标设计给消费者留下了深刻的印象并且为提升产品的市场竞争力奠定了基础。商标译名在全球贸易中的作用尤为重要,美国著名的学者艾·里斯曾经指出一个商标译名的好坏,在企业销售过程中会产生千万美元的差别。为此,就商标的含义及功能予以简单的阐述,并简单论述了翻译商标时常用的方法及应遵循的原则。 标签:商标翻译;策略;基本原则 1引言 随着全球经济一体化进程不断加快,各国商品纷纷进入国际市场,参与国际竞争。要想增强商品竞争力,取得良好经济效益,从而树立良好的企业品牌形象并且在国际竞争的中处于不败之地。商标对于企业产品宣传起到了重要的作用,是高性价比的代名词。好的商标能够帮助企业产品更快占领市场并且在消费者群体中占据主导地位,给消费者留下深刻的印象。 2商标的定义 商标是在商品经济下的产物,是商品经济发展的必然产物。从本质上而言,商标表示的是法律层面的概念。因此,商标是企业注册的品牌,根据我国商标法的定义,商标表示的是由文字、图片或者图形等进行组合从而形成的能够表达商品特征的标记,其主要用来对不同生产者或者经营者经营的产品类型进行区分。 3商标的功能 3.1吸引消费者 在商标设计的环节首先需要考虑的文图是如何采取有效措施和精心的设计以实现吸引消费者的目的,体现出产品的不同是企业商标设计的关键所在。 3.2识别商品 不同厂家生产出来的产品在产品质量、产品价格、售后服务等方面都存在着显著差异,因此必须采用商标这种方式来对不同类型的产品进行明确的区分和标示。

商标翻译应遵循的基本原则和方法

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《雨中的猫》中女性主体意识的觉醒 2 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析 3 论查尔斯?狄更斯《双城记》中的人道主义思想 4 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 5 课堂英语教学与网络英语教学的对比 6 文化负迁移对翻译的影响 7 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题 8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 9 高中英语听力课中的文化教学 10 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 11 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生 12 浅析“冰山理论”调动读者参与的作用 13 《远大前程》的叙事技巧 14 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 15 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识 16 臻于完美的人物魅力——对简?奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析 17 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧 18 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型 19 中英称谓语的文化差异及其翻译 20 <<罗伯特家的苔丝>>中动植物的作用 21 初中英语课堂教学的任务型活动设计 22 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例 23 《请买票》的生态女性主义解读 24 旅游翻译中的文化差异和处理策略 25 《无名的裘德》主人公人物形象浅析 26 全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用 27 如何培养大学生英语阅读理解技能 28 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想 29 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 30 A Comparison of the English Color Terms 31 福克纳小说中的圣经意象 32 从语言功能考察汉语公示语英译 33 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 34 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造 35 哈克贝利?费恩人物性格分析 36 《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 37 浅读不同语境下的跨文化沟通 38 《等待戈多》的荒诞色彩 39 A Comparison of the English Color Terms 40 从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 41 《弗兰肯斯坦》的主题解读

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则 发表时间:2011-12-07T17:09:45.937Z 来源:《时代报告》2011年9月上期供稿作者:裴新娣[导读] Sun Shine ”既与“三湘”的汉语拼音谐音,在英文中又有“阳光”之意,象征着产品有着美好的未来。 裴新娣 (许昌职业技术学院外语系河南许昌 461000)中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:41-1413(2011)09-0000-01 摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。关键词:商标;音译;意译;移译;原则引言 我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。 一、翻译方法 根据Peter Newark 对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text )当中的专有名词(proper names )。对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicative translation ),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semantic motivation )。商标大致有三个来源:1、来源于专有名词(如:“张小泉”剪刀、Philips 电器);2、来源于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy ”服饰);3、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl –珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration );2.意译法(free translation );3、音义结合法(combining transliteration and free translation);4移译法(transference )。 (一)音译法 音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。(二)意译法 意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。(三)音、意译结合法对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。(四)移译法 移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。 二、商标翻译时应遵循的原则(一)有益联想原则商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“Fang Fang”。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。(二)避繁就简朗朗上口原则有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国著名胶卷“Kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。)(三)文化差异原则

广告英语翻译对比

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈 的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生 哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a)大刺激,小花费。 b)莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句 与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We?ve go t it .Revel . Who else ? (鞋子广告) a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? 上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。 3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that?s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式 一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。 二、形象美 4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) 拉长牌除尘布除尘力强。 b) 拉拉拉长,除尘力强。

论商标翻译的原则及方法

论商标翻译的原则及方法 左 义 四川理工学院外语学院讲师 摘 要 商标是一种特殊的语言形式,有着特殊的语用功能,因此它的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用适当的翻译理论和原则加以指导。才能真正地做好商标翻译,为产品的宣传达到最大的效益。 关键词 商标 翻译 原则 方法 一、商标翻译的原则 在一切翻译理论中,语用等效原则(Pri nci p le of Pragmati c Equ i val en t E ff ect)最适合商标翻译的方方面面,可以作为商标翻译的指导性原则。在商标翻译的实践中, 音、形、意 三美的完美统一是语用等效的最高标准。 1.音、形、意完美结合。 1.1 音美 。指原名和译名的发音基本相同或相似,发音响亮,节奏分明,富有音乐感,给人听觉以美的享受,至少应做到易读易记,这样有利于各消费者对同一商品产生共鸣。一般说来,在译名的读音方面,应避免杜撰读音不正或音韵不美的词,尽量使用人们喜闻乐见的形式。现在,很多中国产品的商标直接用汉语拼音,认为这就是商标国际化了,可是一般西方人不知道如何去读 j、q、X、zh、ch、s h、z、C 这些拼音字母,这种发音的困难将直接影响消费者对品牌的接受程度。据说,青岛海尔集团公司是在对80多个国家和地区的民族语言进行了调查并发现都易读H ai er这个词后,才决定采用它作为商标的。可以说,海尔品牌成功获得全世界的广泛认可与其音韵美不无关系。因此,可以推测像 中意 (译为Zhongyi)电冰箱和 厦华 (译为Xoccco)电视机这样译名难读的品牌,要想成为国际名牌难度似乎更大些。 外国品牌同样讲究词语简短和发音响亮。英语品牌名称往往也只有两三个音节,且常以K、P、C、B、D等字母开头,如Kodak(柯达)、K rap t (卡夫)、K eeb ler(奇宝)、Parker(派克)、Pan on e(丹浓)、Peps i(百事)、Ph ilips(飞利浦)、C o m paq(康柏)、C orning(科宁)、C res e(佳洁士)、Bass (百威)、Dis n ey(迪斯尼)、Gu i nness(吉尼斯)、Gerber(嘉宝)等。这些外国品牌的音感、语感也符合外国人的习惯,容易辨认,也易读易记。健伍 Kenw ood 是音响产品中的名牌,其原名是特丽欧 Tri o ,改名的原因是 Trio 发音节奏感不强,前面的 特丽T r 的发音还不错,一到 O 时,念起来便头重脚轻,气势上削弱很多。现名 Kenw ood 一词中的 Ken 与英文 can (能够)有谐音之妙,且发音响亮。 w ood (森林)有短促音的和谐感,节奏感很强,朗朗上口的发音在公众脑海中留下至深印象,成为人们乐于称道的名牌产品。 1.2 形美 。指译名应尽量简洁朴实,即音节少、易书写,避免难写、难记、偏僻的字词。根据商标学,商品名称及其译名应有记忆功能,这就要求商标具有简朴、通俗的美。唯有简洁,才能明快;唯有朴实,才能易读、易懂、易记;唯有通俗,才能易被消费者接受。 1.3 意美 。指译名应具有意境美,即指商标译名通过词汇的联想意义或构成词汇的内涵组合烘托出一定的意境,使人们产生丰富而美好的联想,以激起人们对美的向往和追求。如Sprite(饮料)译成汉语 雪碧 两字,不仅色彩鲜艳,而且内涵丰富。在炎热的夏天,人们一见到这两个字,不禁联想到洁白冰凉的雪和生机勃勃的绿,而感到未喝E l 爽心已醉,不由产生购买欲。若直接按字面意思译为 小妖精 ,绝不会产生类似的语用效果。 2.语用等效。语用等效原则应成为商标翻译的指导性原则,为翻译方法的选择提供了理论基础和较大的自由度,即为了达到语用等效,不必拘泥于原商标名与译名在音、形、意方面的一一对等,而可以充分发挥译者的创造力和译人语的表达优势,灵活运用各种翻译方法,甚至变通手段。如日本的品牌油漆的商标为N i ppon,其字面意思是 大日本 。对这个名称,日本人心中会充满自豪感;而对中国人来说,它却意味着耻辱和灾难。易联想起日本帝国主义对中国人犯下的滔天罪行。若按字面意义将N i ppon直译为 大日本油漆 .定会激起中国人民对这一产品强烈的排斥感和厌恶之情。所以,考虑到这一点,宜采用音译法将其译为 立邦 ,包含 安家立邦 的意思,很有点石成金的气势,显示了大企业的风范。 二、商标的翻译方法 商标名称的翻译与商标的设计一样,主要是从音、形、意三个方面加以考虑的。从现有的商标译例(英文商标的汉译和中文商标的英译)来看,商标的翻译主要有音译法、意译法和音意结合法及零译法。 1.音译法。有些商标是根据源语的发音来翻译的。例如: Rol ex 劳力士(手表);Nok ia 诺基亚(手机);Ph ili ps 飞利浦(视听产品系列)等等。此方法多用于源自专有名词、臆造词的英文商标的翻译。由于音译商标大部分是创造词或随意词(Invented or A rb i trary Na m es),它们与其他商标雷同的可能性小,并且作为 新词 更有可能引起消费者的注意。有些中文商标的泽者觉得全部采用拼音. 中国味 太浓,于是采用了一个类似外语中的首字母缩略法,以显得含而不露。例如,ZB 珍贝(羊毛衫);F Y 福耀(汽车玻璃)。但是这种缩写可能无法带给异国消费者与商品相关的联想,失去了商标的一部分功能。 2.意译法。意译法即是按源语的基本词义翻译的一种方法。如: Dark ie 黑人(牙膏);Rock 滚石(唱片);Shell 壳牌(石油); The T rees 树一派(护肤品系列)等等。意译商标的特点是,按其词义翻译商标名时,有它的某种象征意义。例如,用国宝 熊猫 暗示电子产品的高质量;用洁白的 小天鹅 表示洗衣机的优良性能;用lvory使人联想到香皂的纯度。意译法根据对商标原语意的忠实程度可分为直译法和创意译法。 2.1直译法。直译法是指在不违背译文语言规范的前提下,保留原文的表达形式。常用直译法的情况有如下几种: 品牌名中英相关度高,直译就能满足需求。如:Good Co m pan i on(ci garett e) 良友 品牌名为动物名或植物名.而且该生物的意象在各国文化中可以普遍被接受。B l ueB ird 蓝鸟(汽车);Greyhound 灰狗(长途汽车); W h ite H ors e 白马(威士忌)等等。 2.2创意译法。此译法是指摆脱原商标字面意思的束缚,通过词义延伸,用目标语将商品的特质表达出来。A scend 润研(化妆品); Zes t 激爽(肥皂)等等。 3.音意结合法。 3.1谐音联想法。谐音联想法即音译原义近似,意取音之联想。它要音义兼顾,而词义又非原文词义,须加以创造。这种方法吸取了音译法和意译法的长处,若这种方法使用得当,往往可顾名思义,联想到产品的特点或性能,从而诱发消费者的购买欲。Peps i 百事可乐(碳酸饮料);R ieon 理光(相机);7一UP7喜(饮料)等等。 3.2半音半意法。如Go l d li ne 金利来(领带);Ji ncool 金冷(制冷剂);K ingk i ng 金王(石蜡产品) 4.零译法。这种方法是指对英文商标不做任何翻译处理。这种译法主要用于翻译名称过长,或因原商标独特的构词法而很难用汉语诠释的商标。如:I BM(电脑);LG(家电产品);SKU(化妆品) 三、结语 总之,商标在翻译的时候一定要遵循它的基本原则与方法,通过恰当的、科学地翻译,为商标的国际化传播、产品的形象与荣誉的提升创造良好的条件。可以通过多种方法的综合运用,最终为商标的最有效翻译奠定坚实的基础。 参考文献: [1]贺川生 商标英语[M],长沙:湖南大学出版社,1997; [2]杜建慧 杨金良,雷万忠 翻译学概论[M]北京:民族出版社, 1998; [3]胡文仲 文化与交际 [M],武汉:武汉大学出版社,1996; 基金项目:本文系四川省教育厅青年基金项目(10SB106)的阶段性成果。 331 文化与传播

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则 引言 我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。 一、翻译方法 根据Peter Newark 对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text

)当中的专有名词(proper names )。对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicative translation ),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semantic motivation )。商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy ”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl –珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration );2.意译法;3、音义结合法(combining transliteration and free

translation);4移译法(transference )。 (一)音译法 音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“coca-cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“ma o Tai”、“konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。 (二)意译法

英汉互译的三种基本方法

英汉互译的三种基本方法 上海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、 英译汉二等奖获得者 张顺生 1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投了出去。没想到竞幸运地获得了三等奖。 第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽未获奖,英译汉却幸运地获得了二等奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深刻,比如汉译英的题目“常想一二,不思八九”的翻译,我当时的翻译为“Always Bear in Mind the Few Happy Things,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而对英译汉的题目“A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court”(参考译文译作“谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动”)的翻译,当时也颇费周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译作“主动道歉理不亏”。两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻译的兴趣。近年来我不仅一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻译竞赛,出了2014年姑苏区翻译竞赛试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享一下。 以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。 一、直接套用 所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope, 1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套译作As above, so below; as within, so without;“积思成言、积言成行、

论商标翻译原则及技巧

论商标翻译原则及技巧 摘要:社会的进步与经济的发展必然包括了商标的产生,而对商标的中外翻译研究越来越引起研究人员的兴趣,并产生了一大批与商标相关的指导性理论。对商标理论的研究及实践证明:对商标名称的翻译研究具有重要的文化意义。 关键词:商标翻译原则技巧 1、引言 商标名称是一种商品与众不同的区别性标志,也是消费者识别同类商品不同品种的主要手段。实际上,商标名称就是一个浓缩的广告。企业利用商标的目的是为了吸引消费者对其产品的注意和兴趣,并激发消费者购买该商品的欲望。因此,商标是使产品推向并占领市场的重要工具。当前,随着世界经济全球化进程的推进,越来越多的企业都希望把自己的产品推向国际,最终占领全球市场。而在这一过程中,企业必须要注意商标的翻译,使商标的译名能帮助该产品尽快在全球市场内打开销路。 2、商标的翻译原则 2.1遵守国际规范 一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背。例如:“永久”牌自行车,“金杯”足球等。如果将他们用英文直接翻译出来,在国外申请商标注册时,很容易遭到批驳。又如商标OPIUM香水的发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了OPIUM牌香水。此商标的中文意思是“鸦片”,因此该香水在中国刚一上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。 2.2充分考虑商标的商品性特征 商标的作用就是让消费者能一目了然知道商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。比如“Wal-mart”,此商标中的“mart”一词含有“市场、卖场”的意思,使消费者清楚地了解这一品牌的经营范围,使人一目了然。牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而其译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。 2.3迎合消费心理,精选褒义词语 一个好的商标译名,对消费者心理所产生的影响是巨大的。在商标翻译中,译者应遵从消费者的消费心理,选择使人愉悦的词语,给人们以美好的心里反映和视觉效果,以达到良好的促销目的。美国饮料coca-cola的译名就是一个明证。“可口

英汉翻译常用的方法和技巧

英汉翻译常用的方法和技巧(一) 词义的选择 英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。 一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义: 一、根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义 ----Like charges repel; unlike charges attract( 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸) adj ---He likes mathematics more than physics ( 他喜欢数学甚于喜欢物理学) v ---In the sunbeam passing through the window ther are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。(前置词) ---Like knows like. 英雄识英雄(名词) 二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。 ----He is the last man to come 他是最后来的 ---He is the last man to do it 他绝不会干那件事 ---He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作 ---He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他 ---He is the last man to consult. 根本不宜找他商量 ---This is the last place where i expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你

相关文档
最新文档