《般若波罗密多心经》八种汉译本

般若波羅蜜多心經 八種漢譯本。附梵文原本

叡之 編撰

摩訶般若波羅蜜大明呪經

羽 《麗》第五冊一零

三七頁,羽字函。

姚秦天竺三藏鳩摩羅什 譯

叡之 校注

觀丗原本作“世”,按《麗》藏本多作“丗”,《說文》“丗,三十年爲一丗。从卅而曳長之。”今依《說文》及《麗》藏體例更正。音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見“見”,讀作

“現”。“見”,古文“現”

也。

五陰空,度一切苦厄。舍利弗,色空,

故無惱壞相;受空,故无本書“无”字,諸家皆作“無”,譌

也。今從《麗》、《金》藏本作“无”。《說文》“無,亡也。从亡,無聲。无,奇字无,通於元者。王育說:天屈西北爲无。”按,“無”者,有無之無也。“无”者,通於元者。元者,本也。謂本來無有也。餘

仿此。

受相;想空,故无知相;行空,故無作相;識空,故无覺相。何以故?舍利弗,非色異空,非空異色,色即是空,空即是色。受想行識亦如是。舍利弗,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是空法,非過去、非未來、非現在。是故空中無色、无受想行識、無眼耳鼻舌身意、无色聲香味觸法。无眼界、乃至無意識界,无無明,亦無

玄奘本此處作“无”,宜从之。无玄奘本此處作

“無”,宜从之。

明盡,乃至无老死、亦

《麗》本無“亦”字,《金》本有,諸家本多無此字,

按本書例當有“亦”字為是,今依《金》本補正。

無老死盡,无苦

集滅道,無智亦无得。以無所得故,菩薩依

般若波羅蜜,故心无罣?。“?”,《麗》、《金》本作此,後

世諸家多作“礙”,譌也。按《說

文》“礙”,止也。古文釋典多作“?”,謂止而不前,無疑也。今釋典皆作“礙”,葢淺人據他書竄改。非也。餘仿此。無諸家多同此,玄奘本此處作

“无”,

宜从之。

罣?,故无有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三丗諸佛依般若波羅蜜,故得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜是大明呪,無上明呪,无等等明呪,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜呪。即說呪曰:竭帝,竭帝,波羅竭帝,波羅僧竭帝,菩提僧莎呵。

般若波羅蜜多心經

羽 《麗》第五冊一零

三五頁,羽字函。

唐三藏法師玄奘 譯

叡之 校注

,行深觀自在菩薩當作“觀丗音菩薩”。葢唐人避諱“世”

字,改為觀自在菩薩,今宜正之。

五蘊皆般若波羅蜜多時,照見“見”,讀作“現”。“見”,

古文“現”也。餘仿此。

空,度一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空中無色、无受想行識、無眼耳鼻舌身意、无色聲香味觸法,

无眼界、乃至無意識界,无無明、亦无《麗》本

作“元”,譌。諸家作“無”,亦譌也。

無明盡,乃至无老死、亦無老《金》本作“无”。今从之。

死盡,無苦集滅道,無智亦无得。以無所得

故,菩提薩埵依般若波羅蜜多,故心無《麗》本

作此,羅什本作“无”

罣?。无罣?,故無有恐怖,遠離宜从羅什本。

顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多,故得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若

波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,

等等咒,能除一切苦,真實是無羅什本作“无”,謂

本來无,今宜从之。

不虛,故說般若波羅蜜多咒。即說咒曰:揭帝,揭帝,波羅揭帝,波羅僧揭帝,菩提僧

莎訶。此咒句梵文本作:gate gate p2ra-

gate p2rasa3-gate bodhi sv2h2.

普遍智藏般若波羅蜜多心經

磻《麗》第卅六冊六

一五頁,磻字函。

摩竭提國三藏沙門 法月 重譯

叡之 校注

如是我聞,一時佛在王舍大城靈鷲山中,與大比丘衆滿百千人,菩薩摩訶薩七萬七千人俱,其名曰觀丗音菩薩、文殊師利菩薩、弥勒菩薩等以為上首。皆得三昧捴持,住不思議解脫。

時觀自在尒《說文》“尒,詞之必然也。从入丨八。八象氣之分

散。”後世諸家多以“爾”字爲之,非也。餘仿此。

菩薩當作“觀丗音菩薩”。葢唐人避諱“丗”字,改為觀自在菩薩。按本書上已見觀丗音菩薩本名,此處又見避諱所改之字,非也。依著作體例,一書不應另譯聖名,或此處傳抄有

摩訶薩在彼敷坐,於其衆中即從誤也。宜改。餘仿此。

座起,詣丗尊所。面向合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏而白佛言:丗尊,我欲於此會中,說諸菩薩普遍智藏般若波羅蜜多心。唯願丗尊聽我所說,為諸菩薩宣秘法要。尒時,丗尊以妙梵音告觀自在菩薩摩訶薩言:善哉,善哉。具大悲者,聽汝所說,與諸衆生作大光

明。於是觀自在菩薩摩訶薩蒙佛聽許,佛所

護念,入於慧光三昧,正受入此定已,以三昧力行深般若波羅蜜多時,照見五蘊自性皆空。彼了知五蘊自性皆空,從彼三昧安詳而起,即告慧命舍利弗言:善男子,菩薩有般若波羅蜜多心,名普遍智藏。汝今諦聽,善思念之,吾當為汝分別解說。作是語已,慧命舍利弗白觀自在菩薩摩訶薩言:唯《說文》

諾也,應聲之詞

,大淨者,願為說之。今正是時。於斯也。

告舍利弗:諸菩薩摩訶薩應如是學。色性是空,空性是色,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。識性是空,空性是識,識不異空,空不異識,識即是空,空即是識。舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空中無色、無受想行識、無眼耳鼻舌身意、無色聲香味觸法,無眼界、乃至無意識界,無無明、亦無無明盡,乃至無老死、亦無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故,菩

提薩埵依般若波羅蜜多,故心無罣?原本作“礙”,

譌也。

後世諸家多作“礙”,譌也。按《說文》“礙”,止也。古文釋典多作“?”,謂止而

。不前,無疑也。今釋典皆作“礙”,葢淺人據他書竄改。非也。今正之。餘仿此。無罣?,故無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟

涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多,故得阿耨

多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多是大神

呪,是大明呪,是無上呪,是無等等呪。能除一切苦,眞實不虛。故說般若波羅蜜多呪。即說呪曰:揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提莎婆訶。

佛說是經已,諸比丘及菩薩衆,一切丗

間天、人、阿脩羅、乹闥婆等聞佛所說,皆

大歡喜,信受奉行。

般若波羅蜜多心經

桓 《麗》第卅七冊四

零四頁,桓字函。

罽賔國三藏般若共利言等 譯

叡之 校注

如是我聞,一時佛在王舍城耆闍崛山中,與大比丘衆及菩薩衆俱。時佛丗尊即入三昧,名廣大甚深。尒時衆中有菩薩摩訶薩,

,行深般若名觀自在當作“觀丗音菩薩”。葢唐人避諱“丗”

字,改為觀自在菩薩,今宜正之。餘仿此。

波羅蜜多時,照見五蘊皆空,離諸苦厄。即時舍利弗,承佛威力,合掌恭敬,白觀自在菩薩摩訶薩言:善男子,若有欲學甚深般若波羅蜜多行者,云何修行?如是問已。

尒時觀自在菩薩摩訶薩告具壽舍利弗言:舍利子,若善男子、善女人行甚深般若波羅蜜多行時,應觀五蘊性空。舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空中

無色、無羅什本及玄奘本此處作“无”,宜从之。按羅什與玄奘譯本有“無”、“无”之分,今他本多混爲一談,葢譌也。《說文》“無,亡也。从亡,無聲。无,奇字无,通於元者。王育說:天屈西北爲无。”按,“無”者,有無之無也。“无”者,通於元者。元者,本也。謂本來無有也。或此書諸無字,當依羅什及玄奘本校

受想行識、無眼耳鼻舌身意、無色聲訂。餘仿此。

香味觸法,無眼界、乃至無意識界,無無明、

亦無无明盡,乃至無老死、亦無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故,菩提

薩埵依般若波羅蜜多,故心無罣?原本作“礙”,譌

也。後世諸家多作“礙”,譌也。按《說文》“礙”,止也。古文釋典多作“?”,謂止而不前,

。無無疑也。今釋典皆作“礙”,葢淺人據他書竄改。非也。今正之。餘仿此。

罣?,故無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三丗諸佛依般若波羅蜜多,故得阿耨多

羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多是大原本作

“太”,因此經僅《麗》本收錄,故無他版可校。按諸家此處皆作“大”,梵

神呪,是大文本亦作“大”,未有云“太”者,今依諸家及梵文本作“大”。

明呪,是無上呪,是無等等呪。能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多呪。即說呪曰:孽諦,孽諦,波羅孽諦,波羅僧孽諦,菩提婆訶。

娑蘇紇

如是舍利弗,諸菩薩摩訶薩於甚深般若波羅蜜多行,應如是行。如是說已,即時丗尊從廣大甚深三摩地起,讚觀自在菩薩摩訶薩言:善哉,善哉。善男子,如是,如是。

如汝所說,甚深般若波羅蜜多行,應如是行。

如是行時,一切如來皆悉隨喜。尒時世尊說

是語已,具壽舍利弗大喜充遍,觀自在菩薩

摩訶薩亦大歡喜。時彼衆會天、人、阿修羅、

乹闥婆等聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

般若波羅蜜多心經

《正》第八冊般若部八五零頁。此

經僅《正》本收錄,無他版可校。

唐上都大興善寺三藏沙門智慧輪奉 詔譯

叡之 校注

如是我聞,一時薄誐梵住王舍城鷲峯山中,與大苾蒭衆及大菩薩衆俱。爾時世尊入三摩地,名廣大甚深照見。時衆中有一菩薩摩訶薩,名觀世音自在當作“觀丗音菩薩”。葢唐人避諱“丗”

字,改為觀自在菩薩。按此處菩薩正名與避諱所改之字連用,非也。當為

。行甚深般若波羅蜜多行淺人所篡改也。宜改。餘仿此。

時,照見五蘊自性皆空。卽時具壽舍利子,承佛威神,合掌恭敬,白觀世音自在菩薩摩訶薩言:聖者,若有欲學甚深般若波羅蜜多行,云何修行?如是問已。爾時,觀世音自在菩薩摩訶薩告具壽舍利子言:舍利子,若有善男子、善女人行甚深般若波羅蜜多行時,應照見五蘊自性皆空,離諸苦厄。舍利子,色空、空性見色,色不異空,空不異色,是色卽空,是空卽色。受想行識,亦復如是。

舍利子,是諸法性相空,不生不滅,不垢不

淨,不減不增。是故空中無色、無按《麗》、《金》藏

本諸家譯本,尤其羅什及玄奘譯本有明顯“無”、“无”之分,今《正》本皆混爲一談。《說文》“無,亡也。从亡,無聲。无,奇字无,通於元者。王育說:天屈西北爲无。”按,“無”者,有無之無也。“无”者,通於元者。元者,本也。謂本來無有

受想行也。或《正》本諸“無”字,當依《麗》藏羅什及玄奘本校訂也。

識、無眼耳鼻舌身意、無色聲香味觸法,無眼界、乃至無意識界。無無明、亦無無明盡,乃至無老死盡。無苦集滅道,無智證無得。以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多,住

心無障?原本作“礙”,譌也。按《說文》“礙”,止也。古文釋典多作“?”,謂止而不前,無疑也。今釋典皆作“礙”,葢淺人據他書竄改。非也。今正

。心無障?,故無有恐怖,遠離顛之。餘仿此。

倒夢想,究竟寂然。三世諸佛依般若波羅蜜多,故得阿耨多羅三藐三菩提,現成正覺。故知般若波羅蜜多是大真言,是大明真言,是無上眞言,是無等等真言。能除一切苦,真實不虛,故說般若波羅蜜多真言。卽說真

誐言:唵引,按梵本及諸家本鮮有以“唵”字開頭者,唯此本及施護本有

之,或為後人據天竺造咒法則所補,或為衍文也。議芟。帝,誐帝,播引囉誐帝,播引囉散誐帝,冒引地賀引。

娑縛二

如是舍利子,諸菩薩摩訶薩,於甚深般若波羅蜜多行,應如是學。爾時世尊從三摩

地安祥而起,讚觀世音自在菩薩摩訶薩言:善哉,善哉。善男子,如是,如是。如汝所說,甚深般若波羅蜜多行,應如是行。如是行時,一切如來悉皆隨喜。爾時世尊如是說已,具壽舍利子,觀世音自在菩薩,及彼衆會一切世間天、人、阿蘇囉、巘馱嚩等聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

般若波羅蜜多心經

燉煌石室本

《正》第八冊般若部八五零頁。此

經僅《正》本收錄,無他版可校。

國大德三藏法師沙門法成 譯

叡之 校注

如是我聞,一時薄伽梵住王舍城鷲峯山中,與大苾蒭衆及諸菩薩摩訶薩俱。爾時世尊等入甚深明了三摩地法之異門,復於爾時,觀自在菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,觀察照見五蘊體性悉皆是空。時具壽舍利子,承佛威力,白聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:若善男子欲修行甚深般若波羅蜜多者,復當云何修學?作是語已。觀自在菩薩摩訶薩答具壽舍利子言:若善男子及善女人欲修行甚深般若波羅蜜多者,彼應如是觀察,五蘊體性皆空。色卽是空,空卽是色,色不異空,空不異色。如是受想行識,亦復皆空。是故舍利子,一切法空性無相,無生無滅,

無垢離垢,無減無增。舍利子,是故爾時空性之中,無色、無受、無想、無行、亦無有識,無眼、無耳、無鼻、無舌、無身、無意,無色、無聲、無香、無味、無觸、無法,無眼界、乃至無意識界,無無明、亦無無明盡,乃至無老死、亦無老死盡,無苦集滅道,無智無得、亦無不得。是故舍利子,以無所得故,諸菩薩衆依止般若波羅蜜多,心無障?原本作“礙”,譌也。按《說文》“礙”,止也。古文釋典多作“?”,謂止而不

,無前,無疑也。今釋典皆作“礙”,葢淺人據他書竄改。非也。今正之。餘仿此。

有恐怖,超過顛倒,究竟涅槃。三世一切諸佛亦皆依般若波羅蜜多,故證得無上正等菩提。舍利子,是故當知般若波羅蜜多是大神

,是大明咒,咒按原本作“大蜜咒者”,不通,梵文本亦無有此句,諸家

本此句亦多作“是大神咒”,今依諸家及梵文本更正。

是無上咒,是無等等咒。能除一切諸苦之咒,真實無倒。故知般若波羅蜜多是秘密咒。卽說般若波羅蜜多咒曰:峩帝,峩帝,波囉峩帝,波囉僧峩帝,菩提莎訶。

舍利子,菩薩摩訶薩應如是修學甚深般若波羅蜜多。爾時世尊從彼定起,告聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:善哉,善哉。善男子,

如是,如是。如汝所說,彼當如是修學般若波羅蜜多,一切如來亦當隨喜。時薄伽梵說是語已。具壽舍利子,聖者觀自在菩薩摩訶薩,一切世間天、人、阿蘇羅、乾闥婆等聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

佛說聖佛母般若波羅蜜多經

《正》第八冊般若部八五二頁。此

經僅《正》本收錄,無他版可校。

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉

詔譯

叡之 校注

如是我聞,一時世尊在王舍城鷲峯山中,與大苾芻衆千二百五十人俱,并諸菩薩摩訶薩衆而共圍繞。

爾時世尊即入甚深光明宣說正法三摩地。時觀自在菩薩摩訶薩在佛會中,而此菩薩摩訶薩已能修行甚深般若波羅蜜多,觀見五蘊自性皆空。爾時尊者舍利子,承佛威神,前白觀自在菩薩摩訶薩言:若善男子、善女人於此甚深般若波羅蜜多法門,樂欲修學者,當云何學?時觀自在菩薩摩訶薩告尊者舍利子言:汝今諦聽,為汝宣說。若善男子、善女人樂欲修學此甚深般若波羅蜜多法門者,當觀五蘊自性皆空。何名五蘊自性空

耶?所謂卽色是空,卽空是色,色無異於空,空無異於色。受想行識,亦復如是。舍利子,此一切法如是空相,無所生、無所滅,無垢染、無清淨,無增長、無損減。舍利子,是故空中無色、無受想行識、無眼耳鼻舌身意、無色聲香味觸法,無眼界、無眼識界,乃至無意界、無意識界,無無明、無無明盡,乃至無老死、亦無老死盡,無苦集滅道,無智、無所得,亦無無得。舍利子,由是無得故,菩薩摩訶薩依般若波羅蜜多相應行,故心無所著,亦無罣?

原本作“礙”,譌也。按《說文》“礙”,止也。古文釋典多作“?”,謂止而不前,無疑也。今釋典皆作“礙”,

葢淺人據他書竄改。非也。今正之。餘仿此。

。以無著無?,故無有恐怖,遠

離一切顛倒妄想,究竟圓寂。所有三世諸佛依此般若波羅蜜多,故得阿耨多羅三藐三菩提。是故應知般若波羅蜜多是廣大明,是無上明,是無等等明,而能息除一切苦惱,是卽眞實無虛妄法,諸修學者當如是學。我今宣說般若波羅蜜多大明

原本有“曰”字。按下文咒句“怛寧也他”漢譯“曰”也,此處無需重出,當

為衍文,今據

梵文本芟。

:怛寧也切身他

引,一句

引。按梵本及諸家譯本多無“唵”字,

唯此本及智慧輪有之,疑為衍

文。又此經唯《正》本收錄,惜無可據之書引以校勘。

誐帝引

,誐帝

引,二。按原本有二引字,葢其一為重出,衍文也。

引囉誐帝引,三播引囉僧誐帝引,四冐提莎引賀引,五。

舍利子,諸菩薩摩訶薩,若能誦是般若波羅蜜多明句,是卽修學甚深般若波羅蜜多。爾時世尊從三摩地安詳而起,讚觀自在菩薩摩訶薩言:善哉,善哉。善男子,如汝所說。如是,如是。般若波羅蜜多當如是學,是卽真實最上究竟,一切如來亦皆隨喜。佛說此經已,觀自在菩薩摩訶薩并諸苾芻,乃至世間天、人、阿修羅、乾闥婆等一切大衆,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

《指环王》观后感 初中作文【800字】

《指环王》观后感初中作文【800字】《指环王》这部堪称有史以来最经典的史诗巨著给全球亿万观众留下了难以磨灭的印象。其中的人物也成为我人们心目中的偶像,而在这其中,我们也能找到自己的影子。 《指环王》最主要的任务莫过于由四个霍比特人(弗罗多、山姆、皮聘、梅林、)和勒古拉斯、亚拉冈、波若莫、金雳和甘道夫所组成的魔戒远征队。在这九人当中,包含了绝大多数人的影子。 先说一下大概的剧情。由于第一部中甘道夫的“死亡”,导致魔戒远征队分成了两部分,一部分是由弗罗多、山姆所组成,主要任务是到达摩多,摧毁魔戒。而其余人等辗转各处来分散魔君索伦的注意力以争取时间,故事到了这里也就展开了两条主线。 除此之外,在《指环王》三部曲当中还有许多的主线人物,其中为故事的发展起了巨大的推进作用的就是被魔戒整的不成人形的前霍比特人——史密戈,也称咕噜。他曾经真的想成为好人,为自己的主人尽忠,但是因为种种误会,使咕噜对自己的恩公弗罗多充满憎恨,将弗罗多引到了大蜘蛛那里,弗罗多险些送命,幸好山姆及时赶来,并碰巧的走进了摩多。可谁知咕噜并不死心,跟到了末日火山,咬断了弗罗多的手指,又一次得到了魔戒。最后这个将魔戒奉为至宝的不成人形的人同他心爱的魔戒一起掉进了末日火山的熔岩之中,一起融化了。 还有就是大反派萨鲁曼。他面对新兴的摩多黑暗势力竟然不战而降,正义势力大受打击,而他的变节也导致了众多忠义之士的死亡。其实他这么做也不是错。屈服于强大的势力应该是很多人的做法,更何况这个世界上本没有绝对的对错正

邪,这一切只是相对而言的。而索伦一旦成功(说实话,要是现实的话索伦一定会赢的,因为正义的胜利包含了太多的巧合)萨鲁曼的做法就可以说是从历史的客观角度上讲推动了历史的进步,使机械时代的到来提前了若干年。 其实这个故事说到底还是对抗索伦的战争,索伦作为最大的反派竟然连句话都没说过,还真是有些搞不明白哦。 《指环王》,这部经典中的经典影响了整整一代人,是他让我们拥有了一个不切实际的幻想,但是谁又在乎他是否真的符合实际呢?

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

魔戒影评

《魔戒》(《指环王》)是新西兰鬼才导演彼得杰克森结合最新电影特效的魔幻新作,根据托尔金畅销全球的经典小说《指环王》三部曲改编,以护戒使者、双塔奇兵、王者归来三部曲的方式拍摄,并分别获得4、2、11项奥斯克大奖,其技术投入和影片质量可见一斑。 让我先来介绍故事梗概。 在传说的中土世界里,第二纪时,诺尔多精灵中的杰出工匠凯莱布林波在黑暗魔王索伦的协助下铸造了三大精灵戒指、七大矮人戒指和九大人类戒指。此外,索伦又在暗地里铸造了一枚权力无上的至尊魔戒,这枚魔戒能够控制余下的十九枚戒指并且具有奴役全世界的力量,正是它帮助索伦将整个中土世界笼罩在黑暗之中。中土世界的人民不堪重压,奋起反抗。人类国王伊伦迪尔被索伦杀死,伊伦迪尔的儿子伊西尔德捡起父王那把破损的纳西尔圣剑砍下了索伦戴着魔戒的手指,魔君力量消散,战争结束。之后的数千年间魔戒经历数人之手,从伊西尔德到咕噜,再到霍比特人比尔博手中,最后被甘道夫发现并认出魔戒,他让弗罗多暂时护送魔戒到跃马客栈,他去找白袍魔法师萨鲁曼商议办法,没想到萨鲁曼早已投靠索伦,成为黑暗势力的一员。经过重重戒灵追杀的凶险磨难他们最终到达精灵国,精灵国王埃尔隆召集各种族领袖议事,决定将魔戒送到末日火山销毁,弗罗多挺身而出,他的三个伙伴也都出来请战。各国代表深受感动,人类王国的博罗米尔、孤山的吉穆利、精灵国的莱古拉斯,还有亚拉刚等都纷纷站出来要为弗罗多保驾,甘道夫也提出要护送弗罗多。于是,九

名护戒使者开始了前往末日山脉销毁至尊魔戒的艰险历程。历经磨难后,最终在咕噜的帮助下,弗罗多和山姆终于带着魔戒之王登上了末日山脉。 本片的故事并不新奇,正义与邪恶的对抗,而从情节安排和特技视效上来说,三部片子都获奥斯卡最佳视觉效果奖,可谓上上之品。 第一部影片开场的背景介绍就是第三纪中前期的大事记,用的是盖拉德利尔夫人的旁白,原因绝不是凯特布兰切特的声音好听、英音纯正什么的,而是,盖拉德利尔是唯一亲身经历了这一切,从魔戒的铸造到第三纪结束的生物,由她来讲最合适。开场的这五分钟相当的成功,基本脉络是原著扉页上的一首短诗,囊括了精灵语的初现,第三纪中土局势概况,魔戒的由来和几番辗转以及当前的下落,其中不乏吸引眼球的战争场面,而且仅用了短短的五分钟。于是完美的开篇就成了这部电影的第一个亮点。 之后由开篇引出的比尔博接过铺开背景的任务,从比尔博自己写的书的开始,整个夏尔慢慢铺展开来,祥和宁静到无以附加。甘道夫带着烟火出场,从这里就开始铺垫甘道夫拥有三大精灵戒指中的火之戒,可从而以任意支配火焰。这期间——直到比尔博在演讲中戴上戒指消失——其实魔戒一直没有真正的出现,但一直就在我们的视线当中:从开头比尔博发疯似的找的什么东西,到老朋友叙旧的时候比尔博的手不安地伸向口袋,于是我们知道,魔戒就在那里。 从第一部影片情节安排中我们就看出本片强大的伏笔和细致入微的细节。伏笔可以抛开原著之后依然强大,细节可以细致到原著任

《魔戒》观后感

《魔戒》观后感 《魔戒》观后感 认真看完一部作品以后,相信你一定有很多值得分享的收获,是时候抽出时间写写观后感了。快来参考观后感是怎么写的吧,下面是为大家收集的《魔戒》观后感,仅供参考,希望能够帮助到大家。 《魔戒》观后感1 最近《霍比特人3:五军之战》火遍江浙一带。当我们惊叹于莱格拉斯等精灵的身手矫健,瑟兰迪尔等精灵王的法力无边,索林等矮人的倔强勇猛时,是否曾经设想,当灰袍巫师甘道夫,偶遇霍格沃茨的老校长邓布利多时,会发生什么? 看过《魔戒二部曲》和《魔戒三部曲》的同学是否还记得,当弗罗多一行被半兽人和可怕的上古魔君炎魔追杀时,“甘道夫”奋不顾身地冲上去与炎魔殊死搏斗?结果,甘道夫愤怒地将魔杖插入石桥,震下好长一段石头——炎魔也跟着坠入无尽的深渊。可他的长鞭,也不忘把甘道夫卷了下去。 在地心,两位用火焰和利剑再度决一死战。炎魔终究敌不过本是小神下凡的甘道夫。他倒下了。甘道夫也最终气力不支,魂归西天,呜呼!主神认为甘道夫法术还不够强,让他一度复活,并成功升级为白袍巫师! 为什么会有这一切呢?其实,《魔戒3》后面的附录曾有透露:当时天界神分两等——主神和小神——当然,小神得遵循主神的命

令。小神有很多,五个巫师都是下凡的小神,甚至连大魔头索伦和炎魔他自己,也是堕落的小神。至于主神,随时都在竞争,也就是《希腊神话》中的那几位罢了。 索伦下凡以后,无恶不作,主神便派五位巫师下凡,救助人类。甘道夫不但认真执行任务,而且还站在正义的一边,主神对他自然多多关照——这也就是萨鲁曼堕落后被主神抛弃的根本——甘道夫战亡后,主神认为他还不够强大,怎么办呢?任务总得执行吧!没办法,只能升级之后回归中土。所以,总而言之,甘道夫只会越来越强,不会越来越弱。 缘由弄明白之后,接下来的问题就迎刃而解啦!当甘道夫碰到邓布利多,首先,第一回合,邓布利多完胜!为什么?甘道夫得想办法叫弗罗多把魔戒带到末日火山以摧毁它,邓布利多则一个魔咒把哈利的行李移送到韦斯莱家,谁强?甘道夫一刀一刀砍半兽人,邓布利多则一个魔咒让食死徒倒下一片,谁强?甘道夫对索伦无可奈何,邓布利多则是伏地魔最怕的对手,谁强? 于是乎,甘道夫的灵魂再次来到主神面前:“不好意思呵,我又翘了……” 主神大发雷霆:“什么人这么厉害?看来你还不够强!好,再次强化,返回人间!” 然后,加强版甘道夫又和邓布利多打了起来。第二回合,邓布利多小胜。别问为啥,其实在《魔戒》中,甘道夫前后加强的能力,也还不足以让他转败为胜,只是变厉害了那么一点而已。于是,甘道夫

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression - “ anti hegemony ” is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字 ( Diction ) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益 ( Ampification ) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. ( 增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

指环王读后感

指环王读后感 本文是关于读后感的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 指环王读后感(一) 《指环王》这部堪称有史以来最经典的史诗巨着给全球亿万观众留下了难以磨灭的印象。其中的人物也成为我人们心目中的偶像,而在这其中,我们也能找到自己的影子。 《指环王》最主要的任务莫过于由四个霍比特人(弗罗多、山姆、皮聘、梅林、)和勒古拉斯、亚拉冈、波若莫、金雳和甘道夫所组成的魔戒远征队。在这九人当中,包含了绝大多数人的影子。 先说一下大概的剧情。由于第一部中甘道夫的“死亡”,导致魔戒远征队分成了两部分,一部分是由弗罗多、山姆所组成,主要任务是到达摩多,摧毁魔戒。而其余人等辗转各处来分散魔君索伦的注意力以争取时间,故事到了这里也就展开了两条主线。 除此之外,在《指环王》三部曲当中还有许多的主线人物,其中为故事的发展起了巨大的推进作用的就是被魔戒整的不成人形的前霍比特人——史密戈,也称咕噜。他曾经真的想成为好人,为自己的主人尽忠,但是因为种种误会,使咕噜对自己的恩公弗罗多充满憎恨,将弗罗多引到了大蜘蛛那里,弗罗多险些送命,幸好山姆及时赶来,并碰巧的走进了摩多。可谁知咕噜并不死心,跟到了末日火山,咬断了弗罗多的手指,又一次得到了魔戒。最后这个将魔戒奉为至宝的不成人形的人同他心爱的魔戒一起掉进了末日火山的熔岩之中,一起融

化了。 还有就是大反派萨鲁曼。他面对新兴的摩多黑暗势力竟然不战而降,正义势力大受打击,而他的变节也导致了众多忠义之士的死亡。其实他这么做也不是错。屈服于强大的势力应该是很多人的做法,更何况这个世界上本没有绝对的对错正邪,这一切只是相对而言的。而索伦一旦成功(说实话,要是现实的话索伦一定会赢的,因为正义的胜利包含了太多的巧合)萨鲁曼的做法就可以说是从历史的客观角度上讲推动了历史的进步,使机械时代的到来提前了若干年。 其实这个故事说到底还是对抗索伦的战争,索伦作为最大的反派竟然连句话都没说过,还真是有些搞不明白哦。 《指环王》,这部经典中的经典影响了整整一代人,是他让我们拥有了一个不切实际的幻想,但是谁又在乎他是否真的符合实际呢?指环王读后感(二) 《指环王》共分三部,前两部各三个多小时,第三部超过了四个小时。在这十一个小时里,人类由对魔君的恐惧而心生绝望,由绝望进入更深的绝望,在深深的绝望中苦苦寻找着希望,最终凭着千钧一发的希望走向了光明,打败了魔君。在这个过程中,人类由先前的权力纷争所引起的四分五裂逐渐走向团结以共同保卫家园,他们抛弃了种族观念,忘掉了私人恩怨,团结着精灵、树人、亡灵等一切可以团结的力量,打败了声势浩大的魔界大军。同时,魔戒的毁灭,预示着尚未积聚足够力量复活的魔君索伦的彻底终结,也宣告着人类在与魔界的斗争中的完全胜利。

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/cb4501832.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

浅析翻译中归化和异化的认识

摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

指环王电影观后感200字

指环王电影观后感200字 本文为指环王电影观后感200字范文,让我们通过以下的文章来了解。 这不是一部纯粹的一种感情的影片,是人类为和平而战,为自由而战,为光明而战的大历险,其中有人性的丑陋更有人性的光辉。影片中表现的人间至情让人忍不住赞美:甘道夫始终以一个长者的身份像保护自己的亲人一样保护着他们,带他们走出死亡;亚文公主在预见了日后的死亡、孤独和寂寞后仍然决绝的放弃精灵的永生,放弃了海外仙境,选择与亚拉冈在一起。爱情的力量也多次将亚拉冈从死亡中唤醒,支撑他重新站起。暮星的光芒因为生命力的消失而逐渐暗淡,却因为他们的爱情愈加熠熠夺目;亚拉冈掉下悬崖,人们以为他一定死了,当他单枪匹马拖着疲惫的身躯回到圣盔谷时,所有人都惊异不已,莱戈拉斯压抑着内心的激动,微笑着平静说道:你迟到了!仅此一句含蓄的话语蕴藏着深深的生死情谊;还有面对咕噜的挑拨、迫害,兄弟的不明真相的斥责,他始终不离不弃,守护佛罗多完成完使命的山姆;亡灵山的人因为生前的背叛而无法安息,最终履行自己的承诺,重拾自己的尊严。 "戒"----本为欲而生,无欲则无戒。每一部影片,神话与童话揉和的影片,都是爱,正义,真,善的主题。它里面的角色是分明的,一方正义,另一方永远是邪恶,正义之师

也有贪婪,懦弱,害怕的时候,这是人类本身的劣根,也是人性复杂的体现。 天界与魔界有时混为一谈。神跨一步就是魔。人界与天界分得并不明显,"最小的人也有改变历史的时刻",男巫咬着长长的烟斗说。人超越了自己便成了神。 控制人的不是一只戒指,是人自己无穷无尽的欲望。保管了戒指六十年的荷比人藉着魔戒活到一百一十岁,他性本善良,然最后见到这只戒指还会眼睛顿然发绿。可见人的贪心,可能到死的那天也不会消亡。 《指环王》的风情卷令人心旷神怡,长镜头的推进,蓝天,白云,雪山,青草,奔驰的骏马,飘逸的斗篷,美得像首诗,即使是地狱里的魔鬼们,它们的嚎叫也拍得很抒情。 最邪恶的以最美的方式来表达,然后告诉我们一个浅显却要穷及一生才能弄懂的道理:"没有人可以打败自己,除了我们自己。" 《指环王》的小细节也十分细腻,魔利雅之门的口令竟然是"朋友"。女精灵的马是白色的,洪水冲走魔兵的时候,也像万马奔腾。 《指环王》还想告诉我们,友情是珍贵的,它团结起来的力量,就是维护正义的巨大力量,这是影片表达的另一主题了。护戒圣兵们的血与火的友情,配着悠扬的雪山与风笛声,不经意地,被它悄然感动了。

翻译中文化因素的归化和异化

浅谈翻译中文化因素的异化和归化 枣庄学院外国语系 姜大维 [摘 要]文化因素在翻译中越来越受到重视,如何处理翻译中的文化因素已成为翻译界讨论的一个热点。本文将运用翻译理论,重点讨论跨文化翻译当中如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。作者得出结论,我们不能把翻译策略看成是绝对的,辩证地研究这两种翻译策略才有利于翻译研究的发展。 [关键词]翻译 文化 归化 异化 一.引言 翻译作为语码间内容和形式的转换过程,要涉及到两种语言,也就必然要涉及到两种文化。因此翻译中如何考虑文化因素,尤其是在原语文化与目的语文化差异较大的情况下如何搞好翻译,是所有翻译工作者经常面临的一个问题,也是需要认真解决的一个问题。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。 归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译研究的核心课题之一。为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻译方法手段,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重探讨翻译当中涉及文化因素的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在翻译工作中的应用。 二.归化法和异化法 1.归化法 N ida可以算是归化法的代表人物,他提出了“最贴近的自然对等”这一概念。他主张把读者放在首位,认为译文的表达应该是自然流畅的,应尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。同时他提出,翻译的目的是进行交际,把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的。如果译文表达的内容和形式是在译文读者理解范围之内,读者就可以更好的理解译文,译者不应对读者的智力、想象力和理解力提出过高的要求。例如在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在英美国家文化中,龙给人的是一种可怕的印象,所以这里的“龙”不宜直译为“dr ago n”,一些译者译为“four-tig ers”,堪称佳译。 按照柯平在《释义?归化和回译》的说法,归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些语文化色彩的词语来翻译原语词语的一种方法。通常的做法是“撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式而译之。”不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可以并且应该采用归化方法的客观依据。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一相对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如: A n ho ur in t he mo rning is w o rth tw o in the evening。译为“一日之计在于晨”。 L ov e me,lov e my dog.译为“爱屋及乌”。 2.异化法 L aw rence Venuti是异化法的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即在翻译过程中,译者对读者毫不妥协,抵御目的语文化占指导地位的趋势,刻意地在译文中突出原文风格和其他方面之异,并提出了一种反对译文通顺的翻译策略。异化法的支持者认为,翻译不仅是语言符号的转换,它也是一种文化交流,在目的语文化中引进源语文化既可以丰富和完善目的语的表达力,使表达的手段更为多样化,也为了解源语文化提供了一个桥梁。和归化的做法相反,异化是在译语中引进原语的表达方式,也就是直译派主张的“保留引进原语的表达方式,即要输入新的表现法。”现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。 (1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”, laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉O K”等。 (2)异化可以在词语层出现。如“cro codile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“a n oliv e branch”译作“橄榄枝”,“the co ld w ar”译作“冷战”等等。 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也给我们了解西方文化打开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。 三.归化法与异化法在实践中的运用 在具体的翻译实践中,究竟选择异化还是归化,还是兼而有之,往往要受到多种因素的影响和制约,如翻译目的,文本类型,译文读者,译者的价值取向,甚至批评者的态度等等。归化和异化各有其长处和局限性。下面就具体实践中如何运用归化法和异化法作简单分析。 1.翻译目的 翻译是一种有目的行为,正如德国功能翻译理论代表人物之一M anttar i所说,翻译行为是“为实现信息的跨文化跨语言转换而设计的复杂行为。”根据该理论中最重要的理论目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。换言之,翻译目的决定翻译策略。其它法则如忠实性法则和连贯性法则都从属于目的法则。 如果翻译的主要目的是介绍源语的社会文化、促进文化间的了解、沟通和交流,开拓译文读者的视野或启迪译文读者,一般宜采用异化为主的策略。如果主要目的是消遣、取悦译文读者,并力图避免其阅读理解过程中可能出现的文化障碍或文化冲突,则宜采用归化为主的策略。 例如,杨宪益夫妇在把《红楼梦》这部有着中国文化丰富内涵的经典著作译成英语时,就采用了异化为主的翻译方法来处理语言中的文化因素,尽可能保留源语(汉语)文化,目的是尽可能多地把中国文化介绍给英语读者。与此相反,霍克斯(David Haw kes)在英译《红楼梦》时采用了不同的策略。为了取悦英语读者、增强译文的可读性,避免中英两种不同文化的碰撞,他对 — 119 —

相关文档
最新文档