中级口译翻译
常见的连接词
高频词
Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to 我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视
Lead-edge technologies 领先技术
Minister Counselor 公使
Natural heritage 自然遗产
Shared concern 共同关心的问题
Well-deserved reputation 良好的信誉
express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢
Let’s welcome to give a speech 请…讲话
bilateral conference 双边会议
propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位
the Award Ceremony 颁奖仪式
greeting speech 贺词
observe the grand opening of 隆重举行
Let’s invite to present the award 请…颁奖
achieve complete ceremony 取得圆满成功
global celebration ceremony 全球庆典
declare the closing of 宣布…结束
Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌
Collective stewardship 集体管理
Competitive job market 充满竞争的就业市场
Financial institutions 金融机构
Forward-looking 进取
Gross National Product 国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities 公共机构
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum 跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市
place as the priority 把…列为重要内容
never neglect the work 不放松工作
water conservation 节约用水
extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺
model city of water conservation 节约用水先进城市
attain the results expected 使…取得预期效果
confer honorable awards on 授予…光荣称号
strive for 为…而奋斗
a city of severe water shortage 严重缺水城市
units concerned 有关单位
compared with ,there is still some way to go 与…比有差距
wish a complete success 预祝…圆满成功
broaden sources of income reduce expenditure 开源与节流并重
seaport for foreign trade 对外贸易港口
National Gross Products 国内生产总值
merrily gather 欢聚一堂
vigorous economic region 活跃的经济带
solid foundation 基础雄厚
may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象
the grand occasion 盛世
wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快
comprehensive commercial seaport 综合性商港
spring is very much in the air 春意盎然
forest coverage 森林覆盖率
global warming 全球变暖
principal element 主要因素
toxic emission 废气排放
ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花
build the bridge for cooperation 建立合作桥梁
substantial in content 内容翔实
major province of energy 能源大省
tight in schedule 日程紧凑
call upon 号召
conservation benefits 节水的好处
industrial reuse and recycling 工业中水利用
pollution fines 污染罚款
urban water conservation 城市节水
water saving fixtures 节水装置
regional economic 地区经济
diversification in port operation 港口经营多元化
perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务
a well-known regional event of the industry 地区行业盛会
initiating ports 发起港
break free 冲破藩篱
civil society 民间团体
ethnic lines 种族
genuine partnership 真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
open dialogues 畅所欲言
the bounding of planning economy 计划经济的束缚
pressing issues 紧迫问题
vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路
unprecedentedly inflated 空前膨胀
curb the trend of steep rise 控制增长势头
face severe challenges 面临严峻挑战
acutely aware 清醒地看到
ecological deterioration 生态恶化
strengthen the awareness 提高意识
respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages, learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来
take the opportunity of this seminar 以此会议为契机
lag behind 滞后
the transition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢
draw lessons from the past 总结经验教训
community development oriented 以发展社区为宗旨的
deserved winners 当之无愧的获奖者
ethnic minorities 少数民族
gainful employment 有报酬的
gender issues 性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge 深入了解
the handicapped 残疾人
seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好
industrial structure 产业结构
the unified design between the city and the countryside 城乡一体化
short-term conduct 短期行为
real estate development 房地产开发
help and support the poor 扶贫帮困
public lawn 公共绿地
public utilities 公用事业
convention center 会展中心
infrastructure scale 基建规模
consciousness for the best 精品意识
model human settlements 精品住宅区
enterprise revenue 企业效益
civil bus ride 文明乘车
Hope Project 希望工程
100个最常使用成语的英语翻译
爱屋及乌Love me, love my dog.
百闻不如一见Seeing is believing
比上不足比下有余
worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start
不眠之夜white night
不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses
不遗余力spare no effort; go all out; do one's best
不打不成交No discord, no concord。
拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
大事化小小事化了
try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
国泰民安The country flourishes and people live in peace
过犹不及
going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不负有心人Everything comes to him who waits
好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more
好事不出门恶事传千里
Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide
和气生财Harmony brings wealth
活到老学到老One is never too old to learn
既往不咎let bygones be bygones
金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect
金玉满堂Treasures fill the home
脚踏实地be down-to-earth
脚踩两只船sit on the fence
君子之交淡如水
the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché
礼尚往来Courtesy calls for reciprocity
留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope
马到成功achieve immediate victory; win instant success
名利双收gain in both fame and wealth
茅塞顿开be suddenly enlightened
没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards
每逢佳节倍思亲
On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most
谋事在人成事在天
The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes。
弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself
拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throw good money after bad
抛砖引玉
a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
破釜沉舟
cut off all means of retreat;burn one…s own way of retreat and be determined to fight to the end
抢得先机take the preemptive opportunities
巧妇难为无米之炊
If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw
千里之行始于足下
a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide
前人栽树后人乘凉
One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps 前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something
强龙难压地头蛇
Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies
强强联手win-win co-operation
瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest
人之初性本善Man's nature at birth is good
人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man
人海战术huge-crowd strategy
世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way
世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
死而后已until my heart stops beating
岁岁平安Peace all year round
上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth
塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing
三十而立
A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself 升级换代updating and upgrading (of products)
四十不惑Life begins at forty
谁言寸草心报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass
水涨船高When the river rises, the boat floats high
时不我待Time and tide wait for no man
杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel
实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes
实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth。
山不在高,有仙则名
'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; '
韬光养晦hide one's capacities and bide one's time
糖衣炮弹sugar-coated bullets
天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
团结就是力量Unity is strength
“跳进黄河洗不清”
even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name
歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together。
往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past.'
望子成龙hold high hopes for one's child
屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours
文韬武略military expertise; military strategy
唯利是图draw water to one's mill
无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots
无中生有make create something out of nothing
无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire
徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends
新官上任三把火a new broom sweeps clean
虚心使人进步,骄傲使人落后
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind
心想事成May all your wish come true
心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
先入为主First impressions are firmly entrenched
先下手为强catch the ball before the bound
像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan
现身说法warn people by taking oneself as an example
息事宁人pour oil on troubled waters
喜忧参半mingled hope and fear
循序渐进step by step
一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest
严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others
鱼米之乡a land of milk and honey
有情人终成眷属ack shall have Jill, all shall be well.
有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks
有识之士people of vision
有勇无谋use brawn rather than brain
有缘千里来相会
Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination
与时俱进advance with times
以人为本people oriented; people foremost
因材施教teach students according to their aptitude
欲穷千里目,更上一层楼
to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.
欲速则不达Haste does not bring success
优胜劣汰survival of the fittest
英雄所见略同Great minds think alike
冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies。
冤假错案
cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases
一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words
招财进宝Money and treasures will be plentiful
债台高筑become debt-ridden
致命要害Achilles' heel
众矢之的target of public criticism
知己知彼,百战不殆
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat 纸上谈兵be an armchair strategist
纸包不住火Truth will come to light sooner or later
2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China
世博会会徽Expo emblem
世博会徽标Expo Logo
世博会吉祥物Expo Mascot
世博会纪念品Expo Souvenir
世博园Expo Park
世博会主题Expo theme
世博园区the Expo Site
主题馆the theme pavilions
国际馆International Pavilion
主题馆Theme Pavilion
企业馆Enterprise Pavilion
中国馆China Pavilion
世博会村the Expo Village
世博中心the Expo Center
世博餐饮中心Expo Dining Center
专题讨论会symposium
志愿者volunteers
城市,让生活更美好Better city, better life.
公共服务public service
信息中心the Information Center
服务中心the Service Center
急救中心the Emergency Center
世博急救中心Expo First-aid Center
国际会议中心International Convention Center
金融贸易区Finance and Trade Zone
保税区free Trade Zone
故居Former Residence of
影城Film Art Center
市中心downtown
志愿者volunteers
黄浦江the Huangpu River
商厦Commercial Building
地标landmark
路标the road sign
公共交通public transport
红绿灯traffic lights
轻轨站the light rail station
过江隧道tunnels under the river
轮渡ferry
专线大巴the shuttle bus
园内巴士the on-site bus
518路公共汽车站No.518bus stop
地铁站a metro station
地铁8号线Metro Line 8
停车场the parking lot
叫辆出租车hail a taxi
停车park one?s car
旅游景点tourist attractions
游客tourist
导游guide
入口处entrance
外滩the Bund
豫园the Yu Garden
东方明珠the Oriental Pearl Tower
上海大剧院Shanghai Grand Theatre
金茂大厦Jinmao Tower
世纪大道Century Boulevard
夜游night tour
不夜城sleepless city
沧海桑田ups and downs of time
长江三角洲the Yangtze River Delta
磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train); magnetic suspension train 大都市metropolis; cosmopolis; metropolitan city; cosmopolitan city
东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower
东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea
国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions
龙华寺Longhua Temple
外滩the Bund
信息港infoport
黄浦江游cruise along the Huangpu River
玉佛寺Jade Buddha Temple
豫园Yu Yuan Garden
金贸大厦Jinmao Tower
城隍庙Town God?s Temple
上海国际会议中心Shanghai International Convention Center
(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu (suspension) Bridge (浦东)滨江大道Riverside Promenade
外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund
(浦东) 世纪公园Century Park
上海体育馆Shanghai Stadium
上海大剧院Shanghai Grand Theater
上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum
虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium
上海植物园Shanghai Botanical Garden
水族馆aquariumPeace Hotel 和平饭店
Holliday Inn 假日酒店
Pudong Shangri-la 香格里拉
Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽
Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店
the Grand Hyatt 金贸凯悦
Hilton Shanghai 希尔顿
Four Seasons 四季大酒店
Equatorial Shanghai 赤道大酒店
Regal International East Asia 富豪
Marriott 万豪
Radisson 雷迪森、瑞迪森
Sheraton 喜来登
Ramada 华美达
Inter-Continental 洲际
Sofitel Hyland 索菲特
Westin 威斯汀
St. Regis 瑞吉
猪流感swine flu
Churches stood empty yesterday in heavily Roman Catholic Mexico City after services were canceled, and health workers screened airports and bus stations for people sickened by a new strain of swine flu that experts fear could become a global epidemic.
昨日,天主教盛行的墨西哥城各家教堂均不见人影,教堂活动已被取消,卫生部门工作人员在机场和车站巡查感染猪流感的疑似病人,专家表示此次猪流感可能会演变为全球性疫情。
The symptoms of swine flu in people are similar to the symptoms of regular human flu and include fever, cough, sore throat, body aches, headache, chills and fatigue. Some people have reported diarrhea and vomiting associated with swine flu.
人类感染猪流感表现出的症状与普通流感症状相似,如发烧、咳嗽、咽喉肿痛、身体疼痛、头痛、发冷及易疲劳等。还有人感染猪流感病毒后表现出腹泻及呕吐的症状。
猪流感swine flu
疾病控制中心Disease Control Center
会传染的contagious
呼吸道疾病respiratory disease
病毒virus
流通,传播circulate
传染contaminate
流行病pandemic
肺炎pneumonias
病例case
疑似病例suspected case
爆发outbreak
人际间传播human-to-human transmission
咳嗽cough
打喷嚏sneeze
抗病毒药物antiviral drug
症候symptom
面罩face mask
世界卫生组织World Health Organization
病毒监控screen for the virus
奥运相关词汇
2008夏季奥运会2008 summer Olympics
国际奥委会the International Olympic Committee (IOC)
申办城市the bidding cities
候选城市the candidate cities
申办2008年奥运会bid for 2008 Olympics
北京奥申委
Beijing 2008 Olympic Games Bidding Committee (BOBICO) 主办2008年奥运会host the 2008 Olympic Games
奥林匹克精神the Olympic ideals; the Olympic spirit
世界奥林匹克日the International Olympic Day
环境保护protect the environment
Bird Nest (鸟巢)
Water Cube (水立方)
奥林匹克精神(Olympic spirit
奥运场馆(venue)
奥运公交专线(shuttle bus
V olunteer (志愿者)
Paralympic Games(残奥会)
吉祥物(mascot)
特许商品(licensed Olympic products
Olympic traffic control and security (奥运交通管制及安全) 同一个世界,同一个梦想 One world ,One dream
北京四环路the fourth ring road in Beijing
城市基础设施建设the city's infrastructure construction
最后的投票make the final vote
绿色奥运the Green Olympics
科技奥运the Scientific Games
节水龙头water-saving taps
再生纸recycled writing paper
废电池used batteries
无氟冰箱Freon-free refrigerators
闭路电视close-circuit television
友好大使the Goodwill Ambassador
长跑a long-distance running
世界大学生运动会the Universiade
奥运会Olympic Games
奥运会选拔赛Olympic Trial
国际奥委会International Olympic Committee 奥运会会歌Olympic Anthem
奥运火炬Olympic Torch
奥运会代表团Olympic Delegation
奥运村Olympic Village
组委会organization committee
开幕式opening ceremony
闭幕式closing ceremony
吉祥物mascot
颁奖台podium
中央电视台节目词汇
焦点访谈Topics in Focus
新闻调查News Probe
新闻30分News in 30 Minutes
商业电视Business TV
市场热线Market Hotline
世界经济报道World Economic Report
股市分析Stock Market Analysis
足球之夜Soccer Night
健康俱乐部Health Club
春节联欢晚会Spring Festival Gala Evening
半边天Half the Sky
综艺大观Super Variety Show
戏迷园地Garden for Opera Fans
大风车Big Pinwheel
七巧板Tangram
12演播室Twelve Studio
中华民族Chinese Ethnic Peoples
科技博览Science and Technology Review
人与自然Man and Nature
正大综艺Zhengda Variety Show
书坛画苑Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此时Time Together across the Strait
华夏风情China Kaleidoscope
中国新闻China News
中国报道China Report
旅行家Travelogue
中国各地Around China
今日中国China Today
周日话题Sunday Topics
英语新闻English News
东方时尚Oriental Fashion
厨艺Chinese Cooking
中华医药Traditional Chinese Medicine
疾病
avian flu,bird flu禽流感
AIDS (acquired immunity deficiency syndrome)艾滋病anemia, anaemia 贫血
appendicitis 阑尾炎
arthritis 关节炎
bronchitis 支气管炎
cancer 癌
cholera 霍乱
cold 感冒, 伤风, 着凉
(head) cold 患感冒
diabetes 糖尿病
headache 头痛
indigestion 消化不良
influenza, flu 流感
insanity 精神病
leukemia 白血病
malaria 疟疾
malnutrition 营养不良
measles 麻疹
paralysis 麻痹
pneumonia 肺炎
rabies 狂犬病
rheumatism 风湿病
smallpox 天花
swamp fever 沼地热
tuberculosis 结核病
tumour 瘤
whooping cough 百日咳
yellow fever 黄热病
SARS,Severe Acute Respiratory Syndrome 非典
flu 流感
diarrhoea 痢疾
quarantine 检疫
vaccinate 打疫苗
endemic 水土不服
relapse 复发症
casualty急症
stupor 昏迷
sprain 扭伤
scalding烫伤
graze 擦伤
scratch 搔挠
trauma 外伤
bruise 淤伤
fracture骨折
colour blindness 色盲
nearsightedness/myopia近视
fever 发烧
discomfort/disorder 不适
malnutrition 营养不良
incubation 潜伏期
asthenia 虚弱
poisoning 中毒
fatigue 疲劳
heat stroke 中暑
itching 发痒
ache/pain 痛
tetanus 破伤风
night sweat 盗汗
chill 打冷颤
pale 脸色发白
shuddering 发抖
inflammation 炎症
acute 急症
chronic 慢性病
congenital 先天性病
nausea恶心
vomit 呕吐
传统节日
传统节日Traditional Festivals
拜年paying a New Year call
爆竹firecracker
鞭炮 a string of small firecrackers
除夕New Year?s Eve
春节Spring Festival
春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year )
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new
大扫除year-end household cleaning
灯谜lantern riddles
登高hill climbing
端午节Dragon Boat Festival
恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best !
观灯viewing the lanterns
贺年片New Year film
饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing )
龙灯舞dragon lantern dance
庙会temple fair
年画New Year picture
年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year?s Eve
清明节Tomb-sweeping Festival
扫墓paying respect to the dead
赏菊enjoying chrysanthemum
赏月enjoying the full moon
狮子舞lion dance
压岁钱money given to children as a Lunar New Year gift
秧歌舞yangge dance
元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival )
元宵节Lantern Festival
月饼moon cake
植树节Tree-planting Day
中秋节Mid-autumn Festival
重阳节Double Ninth Festival
烹饪Culinary Arts
美食节gourmet festival
中餐烹饪Chinese cuisine
色,香,味俱全perfect combination of color , aroma , taste and appearance
四大菜系:山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜
four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton cuisine and Yangzhou cuisine
南淡北咸,东甜西辣
the light southern cuisine , and the salty northern cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine
八宝菜
eight-treasure pickles ( assorted walnut meats , asparagus , lettuce , almonds , cucumber and peanuts , etc . pickled in soy sauce )
八宝饭
eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with preserved fruits , sweetened bean paste , lotus seeds , longan , etc.)
白斩鸡
tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water and cutting into cubes , then dipping into seasonings )
臭豆腐odd-odour bean curb
粉蒸肉pork streamed with rice flour
风味小吃local delicacy
腐竹rolls of dried bean milk cream
冷盘hors d?oeuvres
萨其马Manchu candied fritter cut in squares
刀切,火候Cutting and Slicing Techniques , Heat Control
切片slicing
切条cutting to strips
切丝shredding
切柳filleting
切丁dicing
切碎mincing
磨碎grinding
大/旺/武火strong heat
中火medium heat
小/微/文火gentle heat
烹饪方法Cooking Techniques
煎pan-frying
炒stir-frying
爆quick-frying
炸deep-frying
烩stewing
熏smoking
煨simmering
煮boiling
烘baking
烤roasting
蒸steaming
红烧braising (with soy sauce )
涮羊肉dip-boiled mutton slices
羊肉串小摊mutton barbecue stall
古代典籍Famous Ancient Books
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《书经》The Book of History
《易经》The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
四书:The Four Books:
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
《资治通鉴》History Retold as a Mirror for Rulers
《西厢记》The Romance of West Chamber
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《水浒传》Heroes of the Marshes ; Water Margins
《西游记》Pilgrimage to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone
《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio
礼仪词汇
开/ 闭幕式 opening/closing ceremony
签字仪式 signing ceremony
致欢迎/开幕/闭幕词deliver /make a welcome /opening /closing speech/address
陛下your Majesty
殿下Your highness
阁下Your Excellency
贵宾门Distinguished guests
尊敬的主席先生respectable Mr. President
知名人士renowned personage
很荣幸it is my privilege/honor; I am privileged/honored to
很高兴;很愉快it is a pleasure/ I am pleased to /it gives me great pleasure
我非常愉快地it is with great pleasure that I …
今天我们这里集会隆重纪念..周年
We meet here today to solemnly commemorate the …anniversary of …
很骄傲I am proud
借此机会take this opportunity /avail myself of this opportunity
请允许我please allow me to …
表示热烈欢迎extend warmest welcome
表示忠心感谢extend/express heartfelt/sincere thanks/gratitude to
热情洋溢的欢迎辞gracious words/speech of welcome
告别辞farewell speech/address
在…盛情邀请下at the gracious invitation of
代表团成员members of the delegation
盛情邀请与无比热情gracious invitation and incomparable hospitality
鼓掌欢迎applaud to welcome; clap our hands to welcome
精心安排thoughtful arrangement
今天我们怀着无限惜别的心情,欢送… With great reluctance, we bid farewell today to…致以亲切的问候和良好的祝愿extend cordial greetings and best wishes to
宴请hold/host a banquet in honor of
在热情友好的气氛中 in a cordial and friendly atmosphere
在认真坦率的气氛中in an earnest and frank atmosphere
交换意见exchange views
对…就…为题发言address … on the topic of …
达成共识reach consensus
友好访问goodwill visit
频繁互访frequent exchange of visits
千言万语道不尽感激之情no words can fully express our gratitude
转达最诚挚的问候convey the most gracious greetings
开展真诚有效的合作carry out sincere and rewarding cooperation
保持良好的贸易伙伴关系keep a good trading partnership
携手make joint efforts; work together
宣布开/ 闭幕declare … open/closed
热情友好的讲话warm and friendly speech
尊敬的respectable/honorable
东道主host
嘉宾distinguished/honorable guests
值此……之际on the occasion of
以……的名义in the name of
全体同仁 all my colleagues
愉快地have the pleasure (in doing … /to do … )
友好使者envoy of friendship
增进理解与友谊promote understanding and friendship
促进友好合作关系 promote friendly relations of cooperation
符合……的共同利益 in the common interest of
回顾过去looking back on; in retrospect
展望未来look into the future
最后;总之in conclusion
提议为……干杯propose a toast to
干杯cheers
接受我们最诚挚的谢意accept our sincere thanks for …
祝愿本届年会圆满成功wish this annual meeting a complete success
永远留在我们心中remain in my memory forever
怀着对贵国人民的深厚感情with profound sentiment for your people
拨冗光临take the time off one?s busy schedule
良辰佳时 a wonderful time
大学名称
常青藤(ivy league)一词通常是指美国东部八所高学术水平,历史悠久的大学。这些大学多成立于美国早期:哈佛(harvard)成立于1636年,耶鲁(yale)成立于1701年,宾西法尼亚大学(university of pennsylvania)成立于1740年,普林斯顿(princeton)成立于1746年,哥伦比亚(columbia)成立于1754年,布朗(brown)成立于1764年,达特茅斯(dartmouth)成立于1769年,和康乃尔(cornell)成立于1865年。
个人简历
姓名name
别名alias
笔名pen name
出生日期date of birth; birth date
出生于born
出生地点birth place
年龄age
籍贯native place
省province
市city
自治区autonomous region
专区prefecture
县county
民族,国籍nationality
国籍citizenship
双重国籍duel citizenship
地址address
目前地址current address; present address
永久地址(家庭地址)permanent address
邮政编码postal code
住宅电话home phone
办公电话office phone; business phone
电话Tel.
性别sex
男male
女female
身高height
体重weight
婚姻状况marital status
家庭状况family status
已婚married
未婚single; unmarried
分居separated
子女人数number of children
无none
街street
胡同,巷, 弄lane
路road
区district
门牌door number; house number
健康状况health; health condition
血型blood type
近视short-sighted
远视far-sighted
色盲color-blind
身份证号码ID card No.
可到职时间date of availability
可到职available
会员,资格membership
学会society
协会association
研究会research society
环保词汇
污染控制与防治pollution control and prevention
生态环境保护ecological environment protection
环境规划与管理environmental planning and management 烟囱smokestacks
残渣residue
退耕还林return cultivated land to forests or pastures
封山绿化close off hillsides to facilitate afforestation
地球日Earth Day
厄尔尼诺现象El Nino phenomenon
二氧化硫 sulfur dioxide
防风林windbreak forest
废物处理waste disposal
焚化incineration
中级口译教程词汇翻译
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service
上海中级口译考试流程
中口考试流程
整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写
练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup
历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案
历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一
Elizabeth Ⅱ上海中级口译阅读中文翻译
Unit one people Reading A Introduction 王后是一个国家的女性统治者,或是一个国王封号最高的妻子。王后是一位当政国王之妻的合适称谓,而皇太后是前任的王后,她的子女现在统治着国家,当朝女王以她自己的名字统治着国家。例如,当大英帝国的国王乔治六世于1936年登上王位,他的妻子伊丽莎白成为王后以及他的母亲,皇后玛丽,乔治五世的遗孀成为皇太后。当乔治六世死后,她的长女作为伊丽莎白二世成为当朝女王。 伊丽莎白二世出生于1926年4月21日,伦敦。她的生日在英国官方庆祝于每年的六月第三个星期六。女王伊丽莎白二世是一位“立宪君主”,就是,虽然她官方上是英国最高领导人,但国家实际上是由首相领导的政府统治。女王住在白金汉宫。女王伊丽莎白二世在她父亲国王乔治六世死后于1952年2月6日登基称帝。她的加冕礼紧随其后在1953年6月2日威斯敏斯特教堂举行。2002年,女王庆祝她的金色庆典(自她登基50年)。自征服者威廉收复英格兰,女王伊丽莎白二世是第四十个君主。自1952年,女王授予了超过387,700项荣誉和奖项。女王私人举办了超过540次授权仪式。 女王讲流利的法语,并且经常使用各种语言为了会见和访问。她陛下不需要翻译官。在她当政期间,女王接收了超过三百万的项目和信件。在她当政过程中,超过1.1百万人参加了白金汉宫的花园派对。 在她当政期间,她陛下给十位英国首相开星期二晚上的例行会议。他们是:温斯顿·丘吉尔(1951-55),安东尼·艾登爵士(1955-57),哈罗德·艾克米伦(1957-63),亚力克·道格拉斯-霍姆爵士(1963-64),哈罗德·威尔逊(1964-70,1974-76),爱德华·希思(1970-74),詹姆斯·卡拉汉(1976-1979),玛格丽特·撒切尔(1979-90),约翰·梅杰(1990-97),托尼·布莱尔(1997-2007.6),戈登·布朗(2007.7-现在)。 虽然伊丽莎白大多数的角色只是象征性的,但她也十分巧妙地行使着一种个人但很真实的权力。 伊丽莎白二世 1、在1952年2月6日,英国首相温斯顿·丘吉尔听说国王乔治六世死了,他心烦意乱。他的秘书,约翰·科尔维尔,试着通过确保他能很好地与新王后伊丽莎白相处:“但他所能说的就是,他不了解她,以及她只是个孩子。”那时,她才25岁。一年后,以为皇家助手向外吐露,丘吉尔十分喜欢她以至于他能“很少谈到她时,没有热泪盈眶”。 2、丘吉尔和他女王之间的融洽关系是很明显的——她,一位严肃年轻的女子,有着众所周知的美貌,聪明机智以及热爱舞蹈;他,一位伟大的演说家和战争领导者,乐此不疲地用英国政治的方式教育他的君主。他们的会见持续很长时间,远远超过他们惯常的半小时约定。当他1955年告知她要辞职的意愿,通过女王的秘书,他知道了“她将会特别想念每周的会面,因为会面十分具有教育意义,也不会有人像丘吉尔那样把国家大大小小的事情说得如此的有意思。”丘吉尔他自己也很享受:科尔维尔说,在他81岁退休时,他“疯狂的爱上了”她。 3、现在女王81岁了,这周是她第五次踏上美国领土。她六天的旅行会包括:去佛吉尼亚庆祝詹姆斯敦定居400周年,访问肯塔基州以及和总统乔治布什——她作为女王碰到的第十个
中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评
中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评 TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 分析: ①Information and communications are central to modem society and organizations. 译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。 考点:organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。 具体译法:成语法:central→ 至关重要 ②One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. 译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。 译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。
历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案
历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?
中级口译教程词汇翻译
第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping
中级口译教程词汇翻译
. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager
2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总
2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老
中级口译历年真题--翻译篇
中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well
英语翻译中级口译阅读原文真题
英语翻译中级口译阅读原文真题 真题阅读部分第三篇 Napoleon famously described the British as a nation of shopkeepers. These days it would be equally true to describe them as a nation of shoppers. Either way, London is the UK’s shopping mecca; if you can’t find it here you probably can’t find it at all. Some London shops are more or less tourist attractions in their own right. Few visitors come away without popping into Harrods, even if only to gawp. This famous store is a real one-off. The toilets are fab, the food hall enough to make you swoon, and if they haven’t got what you want, it probably doesn’t exist. No other store has such a sense of sheer, outrageous abundance. Since Absolutely Fabulous brought Edina and Patsy steaming onto our screens, Harvey Nichols (’Harvey Nicks’) has become another must-see attraction. It boasts a great food hall, an extravagant perfume department and jewellery to save up for. But with all the big names from Miyake to Lauren, Hammett to Calvin Klein and a whole floor of up-to-the-minute menswear, it’s fashion that Harvey Nichols does better than the rest. The selection is unrivalled and the prices high, although the sales offer some great bargains, and the store’s own clothing line is reasonable. Carnaby Street still reeks of the 60s although it’s had something of a revival since the ’Cool Britannia’kick brought Union Jack dresses back into fashion. The last punks have long since slunk away from Chelsea’s King’s Rd but there are still plenty of interesting shops slotted in amid the high-street chains. The shops and stalls inside the old Covent Garden market building tend to be pricey and tourist-oriented, while the streets running off it remain a happy hunting ground for shoppers, with Neal St and Neal’s Yard in particular offering a range of