口译 材料36篇

口译 材料36篇
口译 材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系

说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其―色、香、味、形‖俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有―南淡北咸,东甜西辣‖之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of ―color, aroma, taste and appearance‖. China‘s unique culinary art owes itself to the country‘s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as ―the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west‖.

第九篇全面合作

我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:

Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:

——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。

We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.

——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other‘s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.

——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。

We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.

——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。

We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.

中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。

China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good

neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.第十篇新闻自由

新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。

Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.

美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。

The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social

turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China‘s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.

西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China‘s development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China‘s rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one‘s mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.

我们经常报道政府工作中存在的问题。读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。我们报道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。

We often report problems that exist in the government‘s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.

第十一篇旅游与报价

中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅游线路。各位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的中国文物。你们还将有机会欣赏中国戏剧和杂技表演,赔偿纯真的中国烹调和地方风味小吃。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又难忘。

China International Travel Service is offering you an interesting tour program that is characteristic of Chinese national culture. You will visit

world-famous scenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural complexes, and appreciate precious cultural relics. You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobatic shows, and taste authentic Chinese food and local delicacies. The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain their guests will make your visit a pleasant and memorable experience.

在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问题。首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费、住宿费、膳食费、观光费、导游服务费以及双程国际机票。

Before you make a decision on our tour, I‘d like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. First, and individual‘s quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tour-guide service and round-trip international airplane tickets.

其次,每位成人游客可以携带一名年龄在12岁以下儿童,以半价收费。最后,如果发生某些不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利,包括全额退费。

Next, each adult can take a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund.

第十二篇国际禁毒日

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the United Nations concluded a three-day Special Session on fighting the world drug problem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.

人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题显得越来越紧迫。尽管许多国家加强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况越来越严重。据估计,全球毒品的贸易额已达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。统计数据表明,每年全世界死于毒品者达10万人之多,另外还有1千万吸毒者丧失工作能力。

As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greater urgency. Despite of strengthened anti-drug efforts of many countries, the spread of illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world‘s population. Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs every year worldwide, and 10 million drug users are deprived of the capability to work.

毒品问题直接关系到社会稳定与安全,关系到全人类的命运。世界各国都应该充分意识到反毒任务的紧迫性,要采取切实有效的措施扫除毒魔。中国政府始终十分关注毒品问题,并通过法律、政治、行政、经济、文化、教育和其他手段来综合治理吸毒贩毒问题。最近在北京举办的全国反毒展览会已吸引了50万参观者。展览会的目的是集中揭露毒品对社会和家庭造成的危害。

The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe out the evil. The Chinese Government has always paid great attention to drug control and taken an integrated approach to deal with drug abuse and drug trafficking through legal, political, administrative, economic, cultural, educational, and other means. A recent national drug prevention exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far. The exhibition was intended to spotlight the damage drugs inflict upon society and family.

越来越多的人,尤其是年轻人,他们或出于无知,或为了寻求刺激,或受到其他吸毒者的影响,成了毒品的牺牲品。在全国登记在案的吸毒人员中,80%为年轻人。因此,中国的反毒战任重而道远。我们首先要做的是提高人们对毒品危害的认识,给吸毒者以更多的帮助,使他们戒除不良的习惯,实施更严厉的法规打击毒品犯罪行为。

Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug-users, a growing number of people, especially youngsters, have fallen victim to drugs. Of the drug addicts registered throughout the country, 80 percent of them are youths. Therefore, much still remains to be done in China‘s anti-drug campaign. On top of the agenda, there is the need to raise people‘s awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts to get rid of the unhealth y habit and to enforce stricter laws for drug related crimes.

我们希望各国政府在国际反毒合作中担负起应有的责任,将法网撒向毒品市场的每个环节,为我们的后代创建一个无毒的世界。

We hope governments around the world will take their due responsibilities in international anti-drug cooperation, and spread the net of justice over every link of the drug market, so that a drug-free world will be created for our future generations.

第十三篇民主化进程

中国这个有着9亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新的深刻变化—在大约100万的村落中,群众公开地推选出自己拥护的领头人,这就是10年来在中国广大农村推行的村民委员会选举。民主意识的春风细雨,滋润着辽阔的中国大地。

The process of democratization has made much headway in China, the world‘s most populous country with 900 million farmers. In some one million rural villages, residents have elected their favorite leaders to make up the villagers‘ committee. This election breeze, which o riginated a decade ago and has thus swept across the country‘s vast rural areas, has helped foster and enhance the consciousness of democracy of the vast number of Chinese farmers.

村委会选举的实践表明,凡是经过广大农民群众依法直接选举产生的村委会干部,绝大多数为人正直,工作能力强,工作作风比较好,懂经济,会管理,是带领村民致富奔小康,建设富裕、民主、文明的社会主义新农村的带头人。最新一轮换届选举资料显示,新当选的村委会成员教育程度不断提高,年龄结构日趋合理。初中文化程度占70%以上,有些还是大专、大学学历。在全国,30岁左右的年轻人进入村委会的大到60%。农村基层干部队伍的整体素质明显提高。

The practice of village committee elections shows that the majority of committee cadres directly elected by the farmers in accordance with the law are upright and capable, have a good style of administration, and know economics and management. They are leaders who can help their fellow villagers get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity and build new socialist village which are prosperous, democratic and cultured. Studies of the latest round of election indicate that the newly elected members of villagers‘ committees are better educated and younger in age: about 70% have received junior middle school education while a few have received a junior college of university education. Young people around the age of 30 make up 60% of the membership of the newly elected villagers‘ committees. The overall quality of the contingent of rural grassroots cadres has improved significantly.

民主意识的生长正是从最基层的村级选举,从农民生活中,从身边熟悉的人开始的。在村委会的选举中,村民们通过选民登记、候选人提名、预选、参加投票这一项项活动,得到了实实在在的民主训练,开始培育起民主意识和法制观念。

A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village-level election, and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training from the process of registrating as voters, nominating candidates, pre-electing and casting votes. This process has also fostered their sense of democracy and law.

中国政府认为,扩大基层民主,保证人民群众直接行使民主权力,依法管理自己多时期,创造自己的幸福生活,是社会主义民主最广泛的实践;并要求城乡基层政权机关和基层群众性自治组织都要健全民主选举制度,实行政务公开和财务公开,让群众参与讨论和决定基层公共事务和公益事业,对干部实行明主监督。

The Chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroots democracy, ensure the people their right in direct democratic election, and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and rural grass-roots organs of political power and grass-roots public self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management, and let the general public participate in the discussion of and make decisions about grass-roots public and welfare concerns, as well as exercise democratic supervision over cadres.

进一步搞好村委会选举,是中国亿万农民的共同心愿,也是中国推进政治体制改革和民主政治建设的需要。随着中国经济的持续发展和社会全面进步,中国的民主建设将更加广泛,中国的民主化进程也将进一步加快。The improvement on the process and procedure in the election of villagers‘ committee will not only reflect the common aspiration of China‘s hundreds of millions of farmers, but also meet China‘s need to facilitate her national drive for political restructuring and democratization. In the process of t he country‘s sustained economic development and overall social progress, China‘s construction of democracy will be more extensive and meanwhile, its democratization process will speed up.

第十四篇年会致词

主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我想所有与会代表致以崇高的敬意。

Mr.Chairman, it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.

这次会议为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。我愿借此机会,就世纪之交建立一种世界政治与经济新格局,世界和平与发展的前景,以及联合国的作用等问题,阐述我国政府的立场和观点。

This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground. I would like to take this opportunity to elaborate on the position and views of my government on the issues concerning the establishment of a new international political and economic order at the turn of the century, the prospects of world peace and development, and the role of the United Nations.

第十五篇中国的军事战略

中国的国际政策和军事战略始终是积极防御,这是中国根据自己的国际关系准则和外部安全环境做出的基本战略选择,也是优秀的中国军事传统在新时代的延续和升华。

China‘s international policy and military strategy have alway s been those of positive defense. This is the basic strategic choice China has made according to its norms governing international relations and to its external security environment. It also reflects the continuation and distillation of China‘s outstanding military tradition in the new era.

中国军事传统的基本特色是谋求和平。对内主张坚决维护国家统一,反对民族分裂;对外一贯奉行睦邻友好的方针和防御战略,以―非攻‖球和睦,以自卫保安宁。万里长城所象征的就是这种防御观念。中华人民共和国自建立之日起,就始终坚持在统一中求强盛,在强盛中求和平,在和平中求发展。随着时间的推移,人们越来越清楚地看到,中国有决心和能力保卫自己多国家安全利益,中国是维护地区与世界和平的重要力量。

China‘s military tradition is characteristically one of seeking peace. Under this peace-seeking policy, internally, we resolutely defend national unity and oppose to any attempt at national separation; externally, we follow a good-neighborly policy and a defensive strategy, seeking friendly and harmonious relations through what is known as the ―non-offensive‖

approach and securing peace through self-defense. The Great Wall is symbolic of such a defensive concept. Ever since its founding, the People‘s Republic of China has been consisten tly seeking prosperity through unification, seeking peace through prosperity, and seeking development through peace. With the passage of time, it will be even more apparent to the world that China is determined to defend its national security and is capable of doing so, and that China is an important force in safeguarding regional and global peace.

中国的社会主义制度和独立自主的和平外交政策,也决定了中国奉行积极防御的国防政策和军事战略方针。中国不搞霸权主义,不搞强权政治,不对外搞军事扩张。中国的战略疆界不会超出其自然疆界,中国军事力量的发展也不会超出防御和自卫的需要。中国多次进行裁军,充分显示了中国军事战略的和平宗旨和防御性质,同时也反映了在和平与发展的时代主题下,中国的理性战略思维和新的安全观念。

Meanwhile, China‘s socialist system and independent foreign policy of peace have determined the country‘s national defense policy and military strategy to be one of active defense. China doe not seek hegemony and power politics, neither does it expand its military influence overseas. China‘s strategic frontier will not go beyond its natural borders. Likewise, China‘s military force will not develop in excess of its need to defend the country. China‘s repeated disarmament has fully demonst rated to the world the peaceful orientation and defensive nature of China‘s military strategy, as well as China‘s rational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of our times, that is, peace and development.

中国的裁军决策是由中国主动做出的,不是屈服于任何人的压力而被迫作出的;是自觉的,不是盲目的;是以对中国的发展、亚太地区安全以及世界持久和平高度负责的精神而采取的建设性举措。中国的裁军行动是单方面的,没有设置任何前提,不与他国相联系,不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件。中国的裁军不是象征性的,而是实质性的,是大幅度的。中国以自己多裁军实际行动表达了中国不参加军备竞赛、努力缔造和平的诚意。

China‘s disarmament decision is made out of its own will, rather th an under any external pressure. It is a conscious act, rather than a blind move; it is a constructive act taken out of a high sense of responsibility for China‘s own development, the security of Asian-Pacific region and the sustainable world peace. China‘s disarmament act is unilateral, carrying no prerequisite, having nothing to do with any other country. China has

no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China. Chin a‘s disarmament is not symbolic, but actual and substantial. China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non-engagement in arms race and its sincerity in building a peaceful world.

第十六篇中加经贸关系

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。―有朋自远方来,不亦乐乎。‖这句古话可以表达我此刻的心情。

I am very pleased to meet my friends from the Canadian business community on the other side of the Pacific. My current feeling can be best expressed by an ancient Chinese remark:―How delightful I am to have friends coming from afar!‖

中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易作出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。

The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.

第十七篇睦邻互信伙伴关系

今天,我有机会同东盟九国的领导人首次会晤,探讨发展中国与东盟各国面向二十一世纪的友好合作,感到十分高兴。首先,我对东盟成立三十周年,表示热烈的祝贺。

Today I feel more than happy to have the opportunity to gather together with leaders of nine ASEAN countries for the fires time to discuss and explore the development of Chinese-ASEAN friendship and cooperation oriented toward the 21st century. First of all, I wish to offer my warm congratulations to ASEAN on its 30th anniversary.

我相信,这次会晤将标志着中国与东盟关系进入一个新的发展阶段。

This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEAN relations.

我这次来,是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与东盟各国领导人共同探讨双方未来的发展目标和指导方针。

With the purpose of engaging active participation broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together with ASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.

我们正处在世纪之交的重要时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅符合时代的潮流,有利于中国和东盟各国的根本利益,也有利于推动建立公正合理的国际新秩序,有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。

At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-rang strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental interest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just and rational new international order and the advancement of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large.

中国人民和东盟各国人民都是勤劳勇敢、聪明智慧的人民,自古以来就在自己的土地上创造了灿烂的文明,形成了具有东方色彩的优秀文化传统,为人类的进步作出了重要的贡献。中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Both the Chinese and the ASEAN people are industrious and courageous people full of wisdom. Since ancient times, they have created brilliant civilizations and built up fine cultural traditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions to the progress of humanity. Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.

中国和东盟国家都发生了沧海巨变。中国人民经过一个世纪的奋斗和牺牲,实现了民族解放,建立了新中国,又经几十年的努力,把自己国家建设成为一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。东盟国家人民经过长期的艰苦奋斗,挣脱殖民主义的枷锁,赢得民族独立,自建设自己国家的过程中取得了令人称道的成就。

Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries. Through a century-long struggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established the New China. With decades of more efforts, they have built China into a socialist country with initial prosperity. Through protracted and arduous struggle, the people of ASEAN countries have also shaken off the yoke of colonialism, won their national independence and scored commendable achievements in their course of nation building.

悠久的传统友谊,相似的历史遭遇,维护和平与发展经济的共同愿望,是加强中国与东盟各国睦邻互信、友好合作的历史和现实的重要基础。中国历来十分重视发展与东盟的关系,支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用。近十年来,中国与东盟各国和东盟组织的关系取得了长足进展。特别是中国与东盟成为全面对话伙伴以来,双方的关系发展到了一个新的水平。

The time-honored traditional friendship, similar historical experience and common desire for peace and economic development constitute and important basis both in history and at present for the enhancement of the good-neighborly relations of mutual trust and friendly cooperation between China and ASEAN countries. China has all along attached great importance to developing its relations with ASEAN and is in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs. In the past decade, China‘s relations with each ASEAN country and ASEAN as an organization have made considerable headway and reached a new level following the establishment of a Chinese-ASEAN partnership with full dialogue.

展望二十一世纪,可以坚信,中国与东盟各国的发展、繁荣和友好合作,前景将更加美好。

Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future for the development, prosperity, friendship and cooperation between China and ASEAN.

第十八篇东海世界公园

欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于包括世界七大奇观在内的100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the Seven

Wonders of the World, you will easily fulfill your dream of touring around the world in a day.

园内各类微型景观的选料大多为汉白玉、大理石、花岗石等优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之*真,足可以假乱真,令游人叹为观止。

The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stones of white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the original.

第十九篇上海的魅力

上海市世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。

Shanghai is one of t he world‘s largest seaports. Formerly the largest metropolis of the Far East, Shanghai has become China‘s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets, boasting thousands of restaurants serving a complete list of well-known Chinese and international cuisines, among which the Shanghai food enjoys particular popularity among overseas visitors.

位于市中心地人民广场的上海博物馆是国内外著名的中国古代艺术博物馆,馆内收藏各类珍贵文物达12万余件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、佛像雕塑、玉器、钱币、玺印等21个门类。馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各国历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。上海博物馆采用了先进的消防安保、电化教育、文物图书资料电脑管理和楼宇自动化管理等系统。

Situated in the downtown‘s People‘s Square, the world-famous Shanghai Museum features varied works of ancient Chinese art. The museum keeps a collection of over 120,000pieces of precious cultural relics in 21 categories, such as bronzeware, ceramics, calligraphic works, paintings, Buddhist sculptures, jadeware, coins and imperial seals. Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous

artists and authors from various periods of history dating as far back as 6,000 years ago. The museum is installed with advanced security and fire alarm systems, multimedia educational facilities, a computerized resources library and building maintenance automation system.

最引人入胜的建筑物当属位于黄浦江畔的东方明珠塔。上海人引以为自豪的东方明珠塔高468米,为亚洲第一、世界第三高塔,由3根擎天大柱和11个大小不一的球体组成。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。

The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. The 468-meter-tall Oriental Pearl Tower, in which the local residents take so much pride, ranks the tallest in Asia and the third tallest in the world. The tower consists of three huge ―sky-support‖ columns and eleven large spheres of varying sizes. Standing on the observation floor and looking around, you will see across the Huangpu River the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of architectural creations of international styles and the charming skyline of the whole city in the distance-endless soothing vistas that one will find it difficult to turn away from.

第二十篇中外合资

根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位地对外开放。我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放、竞争有序的市场体系。

In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.

我们要制定明确的产业政策引导投资投向。我们要加大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施,基础工业和高新技术产业的投资。

We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China‘s infrastructure, basic industries and industries of high and new technology.

在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则,并按照国际惯例对外资企业实行国民待遇。同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。

As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise三the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.

必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。应该说,这种投资方法对合作双方来说,都有丰厚的经济回报。

It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.

第二十一篇亚欧会议

我们热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。亚欧两大陆的领导人将要继续进行始于曼谷的对话与合作。自曼谷会议以来,亚洲、欧洲以及世界其他地方发生了巨大的变化,这必将对亚欧关系产生非常深远的影响。同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性,它主要表明了亚洲在世界舞台上发挥着越来越大的作用。

We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. Leaders from the two great continents are expected to continue their pursuit of dialogue and cooperation, which was initiated in Bangkok. Great changes have taken place in Asia, Europe and the rest of the world since the Bangkok meeting, and these will definitely exert a rather profound influence on the Asia-Europe relationship. The Bangkok conference, like most primary sessions of this type, seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance, demonstrating mainly that Asia is playing an increasing role in the world arena.

然而,人们更强烈希望本届亚欧首脑会议更为务实和具体,并产生建设性的结果。具体来说,会议可以在两方面得到加强。首先,首脑会议应该由两年一届改为一年一届,象西方七国会议和亚太经合会议那样。由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。其次,应该建立一个常设磋商机构以研究与分析两大洲经济、贸易和金融领域里的重大问题。这样的机构要是早已建立起来的话,它就可以对可能出现的亚洲金融危机及早提出警告,经济形势或许不会像我们今天所见到的那样严重。

However, there are strong hopes that the current Asia-Europe summit will turn out to be more pragmatic and specific, with a constructive outcome. Specifically, two improvements would give the conference substance. First, the biennial summit should become an annual one,, just like the G-7 and APEC conferences. Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-level exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding. Second, a standing consultative organ should be set up to study and analyze important issues in the fields of economy, trade and finance on the two continents. If there had been such an establishment in the past, it might have given early warning to the potential Asian financial crisis, and the economic situation might have not been as serious as we have seen today.

平等是亚欧合作的基础,自然也应该成为亚欧会议的准则。亚欧领导人若要成为朋友,就应该平等地坐在同一张桌子旁。这种平等应该不受环境和条件的限制。无论亚洲的经济是处于上升阶段,还是为挫折所困,如所受到的近来那场金融危机的打击,亚洲与欧洲应该是平等的。

Equality is the foundation of Asia-Europe cooperation, and certainly it should serve as a principle for the Asia-Europe summit. If leaders from Asia and Europe want to be friends, they should be sitting at the same table on the basis of equality. That equality should be all-weather and non-conditional. Whether its economies are on the rise or disturbed by troubles like the recent financial crisis, Asia is equal to Europe.

客观地讲,这场金融危机使一些亚洲国家受到了批评。亚洲的经济增长方式、金融体制和外贸政策都遭到内外两面的质疑。这些评论和批评是必然的,并不令人感到奇怪。在危机发生之前,亚洲因其可歌可颂的成就而受到广泛的赞扬。现在这个人口最多、面积最大的洲受到一些口头攻击,这是无害处的,是有益的。

Objectively speaking, some Asian countries are now vulnerable to criticism because of the crisis. Asia‘s method of economic growth, its financial systems and foreign trade policies are all questioned and challenged inside and outside the region. These comments and criticism are inevitable and not at all surprising. Prior to the crisis, Asia had been widely praised for its admirable economic achievements. Now it is harmless and helpful for this most populous and biggest continent to have some verbal attacks.

患难见真情。伦敦会议给欧洲领导人提供了一次献真情的极好机会。欧洲领导人希望帮助亚洲度过难关,并打算采取一些具体步骤。那些具有战略

眼光的人士很清楚,经历了这场危机后的亚洲不会衰退。亚欧合作全然不是一种权宜之计。今天合作投资,明天就会获得大丰收。

A friend in need is a friend indeed. The London summit provides a very good opportunity for the European leaders to show their sincerity. They hope to help Asia tide over the trouble, and intend to take some concrete steps. It is clear for those with strategic vision that Asia won‘t decline after this crisis. Asia-Europe cooperation is by no means an expedient measure. To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow.

第二十二篇汉语与书法

欢迎各位参加―汉语及其汉字体系国际研讨班‖。能邀请这么多来自五湖四海的汉学家,我深感荣幸和愉快。我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流。

Welcome to the ―International Seminar of Chinese and Its Character System‖. It‘s my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists from all over the world. The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.

我们很高兴地看到,近年来世界各地血汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。

We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo. Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system

increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.

第二十三篇黄山之峰

著名的旅游胜地黄山座落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰、天都峰、始信峰和青鸾峰。黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,华山之险峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和温泉堪称黄山四绝。黄山的迎客松早以其特殊的造型而闻名于世。Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province. Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei. Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs. The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.

当地流传着不少优美的神话故事,为黄山披上了神秘的外衣。例如青鸾峰这一名字的来历,就很富有诗意和传奇色彩。海拔1780米的青鸾峰形状很像一只蹲伏的大鸟:鸟头薇抬,仿佛凝视远处的天都峰,尾巴下垂,两翼紧贴鸟身,绿树覆盖全身,因此得名―青鸾峰‖。

Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery. For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor. Rising 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees. Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.

第二十四篇合资意向

我国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。

China‘s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country. Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours.

我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为―中国概念型轿车‖。我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额,我们合资期可为15年。我们希望贵公司能向这家合资企业提供先进、成套和可靠的设备。

We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call ―China Concept Cars‖. We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years. We hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.

第二十五篇音乐传播技术的发展

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。

Music transmission began the moment mankind created music. For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction. There was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission.

当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成―文字‖得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械―留声机‖到今天五花八门的―电子媒体‖,音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。

When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of ―written symbols‖ that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical ―record turntable‖ to today‘s many kinds of ―electronic media‖. Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and ―hi-fi supported‖!

在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临严峻的挑战。随着CD唱片的日益普及,随着立体声及数字式音乐电视迈开咄咄*人脚步,随着……尤其是随着―仿佛无所不能的计算机网络‖势力的高速扩张,新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the

口译对话

C=Carrence H=Harrison C: How time flies! You’ve been in Wuhan for one week. How’s your feeling about the trip here? H: Fabulous! The beauty of Wuhan is really more than words could describe. C: Glad to hear that. By the way, what impresses you most in this metropolis during your trip here? H: I ‘d like to say Hubei Provincial Museum has created an indelible impression on me. Because I can have easy access to the magnificent history of Hubei here, thus substantially helping me understand the people, the custom and other aspects of the culture here. C: Surely! Hubei is an abundant land full of luminaries. As the capital of Hubei Province, Wuhan really enjoys an unbroken history and a splendid culture. H: Yup, It seems that much more attention has been paid to the tertiary education in your province. I do appreciate the universities here. C: Great! Of all the universities you have visited here, which do you love best? H: Honestly speaking, Hubei University has won my heart because this university has a very strong academic atmosphere and the students here are spectacularly conscientious and fastidious. C: Thank you! We really don’t deserve it.. As for our trip to the Red Chamber, how do you like that place? H: Marvelous place! It’s quite a sym bolic building that manifests a lot about the 1911 Revolution. Having visit this historic site, I really find that my admiration towards Sun Yat-sen, the founding father of China, has enormously strengthened. C: Wow, hoe knowledgeable you are! It’s really amazing that you know so much about the history of China. H: Thank you so much! To be quite honest, I’ve done a lot of preliminary work before my trip here. What’s more, I show tremendous interest in the Chinese history. C: Perfect! So next time when you come here, remember to call me and I will show you around more historical spots here. H: Amazing! Oh, time pressing, I’ve got to catch the plane. C: OK. Looking forward to seeing you next time soon! Byebye! H: Bye! 朱:时间过得真快啊,黄金周都要结束了。你对这次的行程感觉怎么样呢? 徐:好极了!武汉美得简直用言语难以形容! 朱:很高兴你很享受这次行程。问一句,这个城市给你印象最深的地方是什么呢? 徐:我想湖北省博物馆给我留下了很深的印象。在这里我可以感受到湖北省的庄严历史,这大大的帮助我了解这里的人,这里的习俗,和这里文化的其他一些方面。 朱:确实是,湖北这个地方人杰地灵,作为其省会的武汉尤其具有深厚的历史文化底蕴。徐:是的。似乎你们政府对武汉高等教育的投入很大,我很欣赏这里的大学。 朱:在这些大学中你最喜欢那一个呢? 徐:老实说,我最喜欢湖北大学。因为这所学校有很浓的学术氛围,而且这里的学生都很勤奋都很认真。 朱:哪里哪里,谢谢你的抬举。你还记得我们参观过的红楼吗?你觉得那里怎么样? 徐:那是一个令人惊奇的地方,那是见证了辛亥革命的标志性建筑。参观完那里后,我对孙中山先生,新中国的奠基人,更加崇敬。

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

口译谈判对话

Sales and business talk Negotiating price A 很遗憾你们报的价格太高,如果按这种价格买进,我方实在难以推销。 B 如果你考虑一下质量,你就不会觉得我们的价格太高了。 A 那咱们就各让一步吧。 A: I'm sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price. B: well, if you take quality into consideration, you won't think our price is too high. A: Let's meet each other half way. A 很遗憾,贵方的价格猛长,比去年几乎高出20%。 B 那是因为原材料的价格上涨了。 A 我知道了,多谢。 A: I'm sorry to say that your price has soared. It's almost 20% higher than last year's. B: That's because the price of raw materials has gone up. A: I see. Thank you. A 这种产品你们想订多少 B 我们想订900打。 A 目前我们至多只能提供600打。 A: How many do you intend to order B: I want to order 900 dozen. A: The most we can offer you at present is 600 dozen. Quantity A 这些大米我们检验过了,重量不够,我们感到奇怪。 B 我们出售商品是以装船重量为准,不是以卸货重量为准。 A 我知道了。 A: We have inspected the rice, and we're surprised to know that the weight is short. B: We sell our goods on loaded weight and not on landed weight. A: I see. Packing A 下面我想就包装问题讨论一下。 B 请陈述你们的意见。 A 好,我们希望我们对包装的意见能传达到厂商。 A: The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.360docs.net/doc/d517288668.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

对话口译部分

Unit1句子口译 第一部分 1. 这是您第一次来广西吗? 1. Is this your first visit to Guangxi﹖ 2. 很高兴见到您?我们一直期待着您的到来? 2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming. 3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化?越来越多的外商开始来南宁投资? 3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning. 第二部分 1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越?交通方便? 1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation. 2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意? 2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory. 3. 所有费用由公司报销/负担? 3. All the expenses will be borne by the company.

4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系? 4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me. 第三部分 1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一? 1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China. 2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个? 2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line. 3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放? 3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council. 4. 防城港地处华南经济圈?西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户? 4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.

相关文档
最新文档