河北师范大学2014学科教学(英语)考研经验分享

河北师范大学2014学科教学(英语)考研经验分享
河北师范大学2014学科教学(英语)考研经验分享

想考河北师范大学学科教学(英语)的同学们,请认真看完。如想考河师大学科教学其他学科的也可以来看看哦!不管你考学科教学的哪一科,333教育综合的题都是一样的。

本人是众多2014学科教学(英语)中的一员,通过考研,本人总结了很多经验想要分享给学弟学妹们,希望你们通过自己的努力和我的帮助实现自己人生的梦想,在你们的人生道路上施展你们的才华。

1、基本信息

好了,下面我来介绍一下关于河北师范大学学科教学的一些基本信息吧,学科教学有很多种,有语文、数学、英语、历史、物理。都属于专业型学位,学制两年,往年学费7000元,住宿费1200元,今年由于国家政策的改变,一律自费,不过奖学金,助学金的待遇还应该是很优厚的。在校期间主要是修一些教学法理论,有半年的实习期间,注重实践性,为你以后的职业生涯奠定基础。

2、学科教学(英语)

下面我主要来说说学科教学(英语),这个呢,看似简单其实不易,但是想要得高分的法宝就是系统系,需要把每个小知识点都掌握了,大知识点不仅需要掌握还也需要都背过了,这样在最终的考研试卷上你才能应对自如。学科教学(英语)主要是考:

045108学科教学(英语)_ 01英语学科教学32

① 101思想政治理论

②②204英语二

③③333教育综合

④④905专业综合

(1)101政治

属于全国统考,建议大家报个考研政治班来系统的学习下政治知识,政治7、8月份跟着考研班系统的学习一下,然后就开始练习选择题,建议大家买一本肖秀荣1000题,或者考研大纲相应的1600题(考研大纲一般是在九月中旬左右出版,一般基本知识点没有什么很大的变化,也就是一些时政的东西会加进来,今年的考研新增了很多小知识,估计2015考研大纲变化会很小)。大家在做完选择题后还要反复的看,掌握自己不理解的。一般大题从12月份开始背,大家可以背自己报的考研班的大题,也可以买最后20天20题,这个每个学校书店都会有,如果没有可以去网上看看。政治最关键的来了,12月10号左右,任汝芬老师四套预测会出售,12月20左右,肖秀荣老师的四套预测题会出售,一般来说大家可以先买着任汝芬老师的题看着,最后背会所有肖秀荣老师所有题,对于任汝芬老师和肖秀荣老师出题的重合点要重复背,重点背!对于时政的一些知识点,大家看看这俩老师的题就问题不大了,如果是想要突破80,90分的同学,可以买一本任汝芬老师的时政,应该在12月左右出版。

(2)英语二

没有什么需要多说的,这个对于英语专业的同学来说就相当于个四六级,但是不容忽视,得阅读者得天下,每天可以做2-4篇,阅读的分值很大。作文分为大作文和小作文,小作文是便条,大作文是图表类作文,大家为了应试考试可以去背一些好的模板。翻译分值15分大家不容忽视!

(3)教育综合

这个教育综合是学科教学任何一科都统考的,考试科目和参考书目都相同。考试时间为3小时,分值150分,教育学和心理学各占75分,2013年的考研中把名词解释去掉了,加大了难度,再也不是以前那种背过了课本就OK的了。

具体题型是:①简答题,有六道,共60分,每题10分。教育学三道题,心理学三道题。②陈述题,两道50分,心理学教育学各一道,③材料分析题,40分,心理学教育学各一道。考题再也不是前几年那种背大点就过了,如今的考试越来越体现对于课本内容自己的深入理解,不过大家只要看懂了课本,掌握了课本,并背下来就OK 了。

(4)专业综合(英语)

专业综合包括王蔷的《教学法》和胡壮麟的《语言学》,各占七十五分,相信英语专业的同学都学过《语言学》,这本书也不是需要全都学完了,只有七八章是需要大家掌握的也只有这七八章是考点要求的,知识点都学细了语言学就不成问题了。非师范类的考生应该没有学过王蔷的《教学法》,这个对于师范类的学生比较占优势。语言学题型今年有了很大的变化,今年去掉了名词解释和树形图,今年主要考的是chapter1,3,5,7.而教学法主要考的是前几章的内容,今年考了个很细的知识点:the goal of“affect andattitude”改变之处是教学法最后一道题,给出了两个topics和一些要求,需要写出noless than 1000 words 的文章。

3、问题汇总

第一,这个专业好考吗?

第二,这个学校歧视外校学生吗?

第三,看了课本后一点思路都没有应该怎么样复习呢?

第一:这个专业挺好考的,因为英语专业的不用考二外,至于两门专业课英语综合和教育综合也比较简单,教育综合和专业综合主要是在理解的基础上背过并运用于具体的答题中。其实最主要的在于你有没有努力和认真准备,成功是属于做好充分准备的人。

第二:这个学校没有歧视外校人,这个专业更不会歧视外校人。本身师大就有附属的三本院校,师大欢迎各校优秀的人才,有很多三本的都考这个学校,不存在歧视一说。

第三:教育综合的课本:《教育学》薛彦华;《心理学》鲁中义。专业综合的课本:《语言学教程》胡壮麟;《英语教学法教程》王蔷。单独的看书是没有没用的,关键在于理解和运用。但是书本是万事的基础。教育综合两本书,有一些章节不是大纲要求的必考章节,在我的资料中都有具体的体现。在答题的过程中关键在于答对了点,再做具体的分析。看书也不是一字一句的看,而是要抓住重点。专业综合如果你是英语专业的一定学过《语言学》,如果你是英语教育专业那么两本专业课的课本应该都已经学过了。《语言学》其实不难,你只要抓住了学习的规律就好。

我来给你举个例子:师大每年必考的《语言学》第二章的元音辅音:根据辅音的发音方式,有几个爆破音?每一个爆破音的具体描述?Stop/plosive:一共有6个爆破音,每一个的具体描述是:①/b/:Voiced bilabial stop ②/p/:Voiceless bilabial stop③/g/:Voiced velar stop ④/k/: Voiceless velar stop⑤/d/:Voiced alveolar stop ⑥/t/: Voiceless alveolar stop 好了,我要说的就是这么多,希望对大家有些帮助。

2014年6月六级翻译真题答案及解析

卷一: 真题:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 参考答案: The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some o f which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexa mple, are both old words, but they get differentmeanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. T heword dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarde d as a special wordto call those Chinese women who rushed to purchase gol d when th e gold price decreasedsharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, ab out 120 Chinesewords have been added to it, becoming a part of English lang uage. 卷二: 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一 年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction. 卷三: 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.360docs.net/doc/d714592977.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.360docs.net/doc/d714592977.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

2014年12月六级第一套 翻译真题及解析

2014.12.1st 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然地感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 Rural life ideals reflected in Chinese arts and literature is an important feature of Chinese civilization. This is largely attributed to feelings of Taoism to the nature. There are two most popular themes in traditional Chinese paintings. One is various scenes of happy family life with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors. The other is a variety of fun in rural life with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree. These two themes represent separately Confucian and Taoist ideal life.

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works. This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him. Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression. Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the

2014年英语一真题翻译

2014年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译 Section I Use of English 一到中年,很多人开始发现他们的记忆力和思维清晰度大不如前。我们突然记不起刚才把钥匙放在哪了、也记不起老相识的名字或者曾经热爱的乐队的名字了。由于大脑退化,我们把这类事件称为瞬间性老年痴呆。虽然表面看起来没什么,但这种大脑注意力的丧失会对我们的职业、社交和个人幸福产生有害影响。 越来越多的神经系统科学专家表示,对此我们并非无能为力。大脑像我们的肌肉一样需要锻炼,研究证明适当的智力锻炼能极大提高我们基本的认知功能。思考是在脑海中建立联系的过程。某种程度上来说,我们擅长建立驱动智力发展的联系的能力是遗传的。但是,由于这些联系是通过努力和练习建立,所以科学家们相信智商可以扩展,并根据大脑锻炼而浮动。 现在,一家新的网络公司更进一步,开发了一套大脑训练项目,旨在帮助人们改善和重获头脑敏锐性。 这套网络项目能系统的改善记忆力和专注度。而且记录下你的进步,并对你的表现和提高提供详细的反馈。更重要的是,他会不断修正和提高你所玩的游戏来强化你的优势——就像是一项有效的日常锻炼,要求你提高抵抗力、改变肌肉使用。

Section II Reading Comprehension Part A Text 1 为了“改善生活”和减少“依赖性”,英国财政大臣乔治·奥斯本引进了一项预先求职计划。失业者只有带着简历到就业中心进行网上求职注册,并开始找工作,才有资格领取失业津贴。而后他们应该每周而非每两周汇报求职进展。还有更为比这更为合理的措施吗? 以下是更显而易见的合理之处。求职者领取失业津贴须等上七天。这七天应用来找工作而不是申请领取失业津贴,他说:“这些举措旨在帮助人们远离失业救济,并帮助依靠失业津贴生活的人尽快找到工作。”帮助?当真?乍一听,乔治·奥斯本真是一位关心社会福祉的财政大臣,试图改善生活。现有的社会福利体系对刚失业者施加的再就业压力不够,纵容他们的惰性,乔治·奥斯本希望完成对这一体系的改革。据我们的理解,促使财政大臣实施这一计划的是他对基本公平的热忱——维护纳税人利益,控制政府开销,确保只有最符合条件的人才能获得失业津贴。 失业很痛苦。你不可能心里唱着歌,欣喜地认为可以从慷慨的政府那里得到相当于你两倍收入的救济金,蹦蹦跳跳的去就业中心。失业在经济上造成恐惧,心里上带来窘迫,收入降到最低而且极难获得。你不再被需要,被排除在工作环境之外,失去生活的意义和支撑。更糟糕的是,养家糊口的重要收入也没有了。问一个刚失业的人最想要什么,答案一定是:一份工作。

考研英语翻译历年真题汇总

考研英语翻译历年真题汇总 2010年考研一天天临近,在此为广大考生提供了2010年考研英语翻译历年真题,希望能有所帮助。 In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. (47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very

历年考研英语一阅读真题翻译(2004-2014)

2014年考研英语阅读真题 Text 1 In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osbome,Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” scheme. Only if the jobless arrive at the job centre with a register for online job search, and start looking for work will they be eligible for benefit-and then they should report weekly rather than fortnightly. What could be more reasonable? 为了“让生活变得更美好”以及减少“依赖”,英国财政大臣乔治?奥斯本引入了“求职预付金”计划。只有当失业者带着简历到就业中心,注册在线求职并开始找工作,才有资格获得补助金——然后他们应该每周而非每两周报告一次。有什么比这更合理呢? More apparent reasonableness followed. There will now be a seven-day wait for the jobseeker’s allowance. “Those first few days should be spent looking for work, not looking to sign on.” he claimed. “We’re doing these things because we know they help people sa y off benefits and help those on benefits get into work faster” Help? Really? On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsides laziness. What motivated him, we were to understand, was his zeal for “fundamental fairness”-protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits. 更加明显的合理性如下。现在领取求职者补贴要等待七天。“这前几天应该用来找工作,而不是办理失业登记(以获得救济金)。”他说,“我们这样做是因为我们知道,这样会帮助人们摆脱补助并让依赖补助的人尽快就业。”帮助?真的吗?乍一听,这是位关心社会的大臣,他努力改善人们的生活,包括对一个明显放纵的体系的“改革”,这个体系不要求新失业者付出多少努力去找工作,为其懒惰埋单。我们将会知道,激励他的是他对“基本的公正”的热诚——保护纳税人,控制花费以及确保只有最值得帮助的申请者才能得到补助金。 Los ing a job is hurting: you don’t skip down to the job centre with a song in your heart, delighted at the prospect of doubling your income from the generous state. It is financially terrifying psychologically embarrassing and you know that support is minimal and extraordinarily hard to get. You are now not wanted; you support is minimal and extraordinarily hard to get. You are now not wanted; you are now excluded from the work environment that offers purpose and structure in your life. Worse, the crucial income to feed yourself and your family and pay the bills has disappeared. Ask anyone newly unemployed what they want and the answer is always: a job. 失业是痛苦的:你不会内心歌唱并跳跃着到就业中心去,为从这个慷慨国度得到加倍收入的前景而欣喜。在经济上它令人生畏,在心理感到难堪,并且你还知道那种扶持的微薄和非常难以得到。现在没人需要你;你现在被排除在工作环境之外,那里会给予你人生的目标和体制。更糟糕的是,失去了用以养家糊口和支付账单的至关重要的收入。问任何新失业者他们想要什么,答案永远是:一份工作。 But in Osborne land, your first instinct is to fall into dependency- permanent dependency if you can get it-supported by a state only too ready to indulge your falsehood. It is as though 20 years of ever- tougher reforms of the job search and benefit administration system never happened. The principle of British welfare is no longer that you can insure yourself against the risk of unemployment and receive unconditional payments if the disaster happens. Even the very phrase ‘jobseeker’s allowance’invented in 1996- is about redefining the unemployed as a “jobseeker” who had no mandatory right to a benefit he or she has earned through making national

相关文档
最新文档