英语报刊灾祸新闻写作特点例析_张健

英语报刊灾祸新闻写作特点例析_张健
英语报刊灾祸新闻写作特点例析_张健

2007年第3期N o.3,M a y2007 外国语

J o u r n a l o f F o r e i g nL a n g u a g e s

总第169期

G e n e r a l S e r i a l N o.169

文章编号:1004-5139(2007)03-0047-06 中图分类号:G212.2 文献标识码:A 英语报刊灾祸新闻写作特点例析

张 健

(上海外国语大学研究生部, 上海200083)

摘 要:本文借助英语报刊实例等第一手资料,集中分析了英语报刊灾祸新闻的写作特点。文章认为,英语灾祸新闻在写作上既有新闻英语的一般特点,又在标题制作、导语写作和遣词造句等方面有其独到之处,使之形成了一种特殊的文体风格。分析研究其写作手法有助于积极有效地看懂或写好英语灾祸新闻。

关键词:英语报刊;灾祸新闻;新闻英语;写作手法

O nWr i t i n g S k i l l s o f D i s a s t e r N e w s i nE n g l i s h N e w s P u b l i c a t i o n s

Z H A N GJ i a n

(G r a d u a t eS c h o o l,S h a n g h a i I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s U n i v e r s i t y,S h a n g h a i200083,C h i n a)

A b s t r a c t∶

B a s e do n f i r s t-h a n d e x a m p l e s f r o mE n g l i s h n e w s p u b l i c a t i o n s,t h i s p a p e r c e n t e r s o nt h e a n a l y s i s o f w r i t i n g s k i l l s i nd i s a s t e r n e w s c o v e r a g e i n E n g l i s h n e w s p u b l i c a t i o n s.I t a d o p t s t h e v i e wt h a t E n g l i s h d i s a s t e r n e w s c o v e r a g e, t h o u g hf a l l i n g i n t o t h e b r o a dc a t e g o r yo f j o u r n a l i s t i c E n g l i s h,s t a n d s o u t f o r i t s d i s t i n c t i v e s t y l ei nt e r m s o f h e a d l i n e m a k i n g,l e a dw r i t i n g,w o r d i n g a n dp h r a s i n g.T h e p r o b e i n t o i t s w r i t i n g s k i l l s i s c o n d u c i v e t o t h e c o m p r e h e n s i o na n d c o v e r a g e o f E n g l i s h d i s a s t e r n e w s.

K e yw o r d s∶E n g l i s hn e w s p u b l i c a t i o n s;d i s a s t e r n e w s;j o u r n a l i s t i c E n g l i s h;w r i t i n g s k i l l s

引 言

所谓灾祸新闻,是指以灾祸的孕育、发生、危害、预防等为主要报道内容的新闻[1:160],通俗说来,灾祸新闻报道的内容和涉及的范围就是天灾(地震、海啸、洪水等)和人祸(交通事故、工伤事故等)。凡此种种,都值得新闻记者花费笔墨去反映。

无论是对新闻规律本身而言,还是从新闻竞争需要的角度看,及时报道灾祸新闻利大于弊。首先,可以澄清社会上的谣传,对稳定社会环境有利;其次,可以及早把事实真相告诉读者,引导读者为国分忧,同心同德,克服苦难;再次,可以及时传达政府部门和社会各界同情、支援的信息;第四,可以找出事故、灾害原因,如是人为的,或惩治官僚主义,或举一反三,吸取教训,防患于未然[2:123]。英语灾祸新闻在写作上既有新闻英语的一般特点,又独具特色,现就标题制作、导语写作和遣词造句等方面略作分析。

一、标题制作同中有异

一般而言,英语新闻报道强调新闻内容准确,语言文字简洁,文章结构清晰。一言以概之,新闻语言需简洁达意。从某种意义上说,新闻标题本身就是一条完整的新闻信息,其语言表达更要体现出通俗易懂、朴实无华的特点[3: 9]。通常情况下,英语新闻标题用词经济,灾祸新闻的标题更不例外,往往在寥寥数字中囊括新闻记者认为最有价值、最需凸显的新闻要素,如何种灾难(地震、空难、火灾、车祸)?伤亡人数?以及其他可统计的损失,等等。例如,2001年12月29日秘鲁首都利马发生一起特大火灾后,美联社一篇相关报道的标题是:

(1)F i r e w o r k sc a c h ee x p l o d e si nc r o w d e d

a r e ao fd o w n t o w nL i m a,a tl e a s t77

k i l l e d

不难看出,本例标题开门见山地交代了灾难的性质(即烟花爆炸),并提供了死亡人数,最有价值的新闻信息得以凸显放大,一目了然,极易在瞬间吸引读者的视线。这是灾祸新闻标题与一般新闻标题的相同之处。

那么,差异何在呢?主要表现在重大或突发新闻的标题制作上。越是突发新闻,灾难程度越高,灾祸新闻的标题往往就越凝练。这类灾祸新闻的标题大多仅用几个词就提炼了新闻精华,且时常无暇顾及伤亡或损失等情况。例如,2001年9月11日美国发生震惊全球的“9. 11”恐怖袭击事件,纽约世界贸易中心遭受国际恐怖主义分子操纵的民航客机的毁灭性撞击,巨大的建筑物坍塌了,机上和楼内3000多条人命瞬间被邪恶的恐怖主义袭击吞噬了。这一特大灾祸新闻发生后,对幸存者来说,惊魂未定,心有余悸;对遇难者家属来说,更是哀思绵绵,此恨无期;对于新闻工作者而言,震惊程度也不亚于常人。全美及世界各国的新闻媒体纷纷在新闻标题中刻意选用简约的抽象词语来超强浓缩这一爆炸性突发新闻。限于篇幅,仅摘选《今日美国》(U S AT o d a y)、《泰晤士报》(T i m e)等部分英语报刊上的10余条新闻标题加以比较、分析:

(2)A c t o f W a r(U S AT o d a y)

(3)T e r r o r C o m e s t o A m e r i c a(T h e T i m e s)

(4)U S A t t a c k e d(T h e W a s h i n g t o nP o s t)

(5)T e r r o r w a r o nt h eU S A(T h eE v e n i n g

S t a n d a r d)

(6)Wa r o nA m e r i c a(T h e D a i l y T e l e g r a p h)

(7)S t r i k e s s h o c kn a t i o n(T h e S t a r P r e s s)

(8)Wa r o nt h e w o r l d(T h e M i r r o r)

(9)D e c l a r a t i o no f w a r(T h e D a i l y E x p r e s s)

(10)A s s a u l to nA m e r i c a(T h eF i n a n c i a l

T i m e s)

(11)T e r r o r s t r i k e s h e a r t o f U S(C h i n aD a i l y)

(12)D e v a s t a t i o n(T h e S u n)

以上各例标题围绕同一灾祸新闻,笔墨经济,大都在3至5个单词之间,却频繁使用了诸如“w a r”(虽然事实上并未发生通常意义上的战争)、“t e r r o r”、“a t t a c k”、“a s s a u l t”等醒目字眼,一下子就把举世震惊、当时尚不知原由的特大灾难清晰地表现了出来,显得触目惊心。此外,事实上,“9.11”事件发生后,有的英文报纸在处理这一惨剧时,甚至仅用一个通栏大字作为这一灾祸新闻的标题,以凸现这起特大恐怖事件,如:M a s s a c r e(大屠杀),T e r r o r(恐怖), D i s a s t e r(灾难),H o r r o r(惊骇),N i g h t m a r e(噩梦),I n f a m y(邪恶),U n i m a g i n a b l e(不可思议)等。

要而言之,与其他新闻相比,灾祸新闻的标题制作更为简洁,而且,灾难程度愈高,标题的简约性则愈强。对于英语记者而言,突发新闻事关重大,三言两语说不清道不明,不如先简后繁。

二、灾情交待模糊合理

新闻价值之一在于“新”。所谓“新”,意味着新闻必须具有时效性。新闻学者认为,新闻是易碎品,灾祸新闻尤为如此。不过,由于灾祸新闻通常是一种突发新闻,对于记者来说,先把灾难事件的具体原因、伤亡人数等细枝末节逐一了解得清清楚楚之后再加以报道不仅是不可能的,而且还会延误新闻的时效性,使某灾祸新闻丢失原有的新闻价值。为此,记者在报道灾祸新闻时,尤其是在交代伤亡情况时,都会在标题或消息中酌情采用诸如“a t l e a s t...”、“o v e r ...”、“n e a r l y...”、“t e n s o f m i l l i o n s o f...”等模糊表达,例如:

(13)A t l e a s t s i x p e o p l e w e r e k i l l e d a n d e i g h t

o t h e r s i n j u r e di nas i x-c a r p i l e u pa s a

r e s u l t o f a h e a d-o nc o l l i s i o nb e t w e e na

d e l i v e r yl o r r ya n das p o r t s c a r d r i v i n g

o n t h ew r o n gs i d eo f t h er o a d.(S o u t h

C h i n aM o r n i n g P o s t,

D e c.27,1998)

(14)I nS o u t h e a s tA s i aa l o n e,f l o o d i n go f

l o w-l y i n ga r e a si sl i k e l yt od i s p l a c e

t e n s o f m i l l i o n s o f p e o p l e.(T h e

B a l t i m o r e S u n,J u l y2,1996)

同理,在灾祸新闻中,尤其是人为事故报道中,记者在交待事故原因时也经常采用模糊的笔墨,以表示“事故原因正在进一步调查中”或“目前,事故原因尚不清楚”之类的意思。英语灾祸新闻中,有关事故原因的常见的模糊用语包括:E x p e r t s a r ep r o b i n g/l o o k i n gi n t ot h ec a u s e o f t h ea c c i d e n t./P o l i c e a r e s t i l l i n v e s t i g a t i n gt h e c a u s e o f t h ea c c i d e n t./T h e c a u s e o f t h e a c c i d e n t i s s t i l l u n d e r i n v e s t i g a t i o n./T h e c a u s e o f t h e a c c i-d e n t i s y e t t ob ek n o w n./T h ec a u s e o f t h ea c c i-d e n t r e m a i n s u n k n o w n./T h ec a u s e o f t h ef i r er e-m a i n s t ob ev e r i f i e d./T h e r e i s n ow o r do nw h a t c a u s e d t h e a c c i d e n t.

记者这样写,模糊之中不失合理,避免了过于绝对的表述,不仅可以抢在第一时间对事故的大致情况予以及时报道,而且也可为后续报道作进一步说明打下了必要的铺垫,可谓一举两得。

三、导语写作凸现背景

新闻是客观世界的反映,从新闻事业诞生以来,灾难性新闻就一直是传播活动的重点之一,一如西方的一句名言所述:N o n e w s i s g o o d n e w s.(没有消息就是好消息)。因为在注重异常性的西方新闻界看来,坏消息才是好新闻。与一般消息一样,英语报刊上的灾难消息的结构也分为标题、导语和正文三部分,其中最重要的部分是导语。所谓导语,是指消息的第一段或开头几段。它通常担负着两个任务:一是揭示主题,即告诉读者这条消息的主要内容是什么;二是吸引读者不得不读下去,正如美国新闻学者威廉·梅茨(W i l l i a mM e t z)在他所写的专著《新闻写作:从导语到结尾》(N e w s w r i t i n g: F r o mL e a dt o“30”)中所言[4:38]:“抓住或失去读者,取决于新闻稿的第一段,第一句,甚至第一行。”为此,导语一般是首先突出最重要的事实,即新闻信息,同时以简约的文字交待与该事实相关的背景(时空条件、原因、后果及方式等)。因此,英语灾难消息导语的基本信息结构就是“新闻信息+背景”[5:28]。导语中的新闻信息必须是未知信息,而背景则既可以是已知信息,也可以是未知信息。换句话说,背景中也有新闻,只不过它不作为导语的信息中心,而是对新闻起着一种补充或解释的作用。

在英语灾难消息的导语中,新闻信息与背景的安排,实际上反映了记者对报道角度的选择。不同的记者,因其所强调的重点不同,或者因其所报道的灾难的特点的不同,可能选择不同的事实作为新闻信息。从处理新闻与背景的方式上看,英语灾难消息的导语有三种常见的写法。

1.“损失+灾难”型

这类导语先用一句话概述灾难所造成的损失或后果,然后再用w h e n,a s,a f t e r等连词,或i n,b y,a f t e r,a m i d等介词来引出某灾难的情况或事发过程。换言之,这样写成的导语把灾难所造成的损失或后果作为新闻信息加以凸显,而把灾难本身当作背景来处理。如下面两例所示:

(15)T o u r b u s c r a s hc l a i m s48l i v e s

A t l e a s t48p a s s e n g e r s w e r e k i l l e d a f t e r

t h e i r s i g h t s e e i n g c o a c h l e f t t h e r o a d a n d

p l u n g e d30f e e t i n t o a v a l l e y a s a r e s u l t

o f ah e a d-o nc o l l i s i o nb e t w e e nav a n

a n das p o r t s c a r d r i v i n go nt h ew r o n g

s i d e o f t h e r o a d.(H o u s t o n P o s t,D e c.

22,1998)

(16)B u s b l a s t b u r n s11a l i v e

E l e v e np a s s e n g e r s w e r e b u r n t a l i v e a n d

t w oi n j u r e dw h e nab u se x p l o d e da n d

b u r s t i n t of l a m e si ne a s t e r nM o s

c o w,

f i r e s e r v i c e s s a i d.(A

g e n c i e s v i aX i n-

h u a,D e c.5,2001)

灾难所造成生命财产的损失或结果,往往是受众关注的焦点,因而具有较高的新闻价值。在上面的第一则导语中,劈头一句就告诉读者至少有48名游客随大客车坠入峡谷而魂归西天;在第二则导语开门见山地向读者交代了伤亡情况(11人被活活烧死,另有2人受伤),血

淋淋的数字足以使人“可惊可愕”。这种导语的特点在于突出了灾害造成的损失或结果,并在第一时间传递了最新的新闻信息,满足了读者急欲抓住核心信息的心理,因而有利于吸引读者的眼球,使他们欲罢不能。

此外,值得注意的是,在这种导语中,由于灾害的承受者在句首做了主语,所以,这个说明灾害损失的句子一般使用被动语态,同时,被动语态也更能强调动作的承受者,凸显灾害的惨烈程度。当然,并非所有情况下谓语动词都得使用被动语态。有时引出灾害损失的句子也会使用主动语态,或者主、被动语态并用,这主要是因为某些动词本身是不及物的,不能用于被动语态。如以下两例:

(17)24d r o w na s f e r r y s i n k s

T w e n t y-f o u rp e o p l ed r o w n e d w h e n a

f e r r y s a n ki nt h e c i t y o f B o z h o u i n E a s t

C h i n a's A n h u i p r o v i n c e a t11:30a m

o n F r i d a y.(S o u t h C h i n a M o r n i n g

P o s t,A u g.12,2001)

(18)5k i l l e d i n r o a d a c c i d e n t

F i v e p e o p l e d i e d a n d m o r e t h a n30w e r e

i n j u r e d i n a t r a g i c b u s a c c i d e n t i n X i n g-

h e C o u n t y,t h e I n n e r M o n g o l i aA u t o n o-

m o u s R e g i o n o n W e d n e s d a y.(X i n h u a,

N o v.9,2001)

2.“灾难+动词+损失”型

以灾难做主语,而用k i l l,c l a i m之类的动词作为谓语,以受害人或者财产损失作宾语。这种导语,先以灾难本身为核心信息加以凸显,继而借助某一动词交代灾难所造成的损失或后果作为补充信息,同时把灾害发生的时空环境作为背景加以衬托。如:

(19)B u s c o l l i s i o n k i l l s5

At r a f f i ca c c i d e n t k i l l e d5p e o p l ea n d

i n j u r e d18o v e r t h ew e e k e n d,i nY a n g-

d o n gC o u n t y,S o u t hC h i n a'sG u a n g-

d o n g P r o v i n c e.(S h a n g h a i D a i l y,O c t.

24,2001)

(20)M u d-r o c k s l i d e k i l l s19p e o p l e

Am u d s l i d e t h a t b u r s t o n S u n d a y m o r n-

i n gh a s c l a i m e d19l i v e si nN o r t h e a s t

C h i n a'sL i a o n i n gP r o v i n c e.(C h i n a

D a i l y,A u g.8,2001)

以上两例,分别以“a t r a f f i ca c c i d e n t”和“a m u d s l i d e”为主语,作为叙事的起点,以“k i l l e d”,“i n j u r e d”和“c l a i m e d”为谓语动词,以受害者为宾语,一口气交待了新闻六要素中的四个: W H A T(灾难),W H O(伤亡人员),WH E R E(事发地点),WH E N(事发时间)。这样写成的导语,简洁明快,一气呵成,尤其适合于报道性质较为重大和惨烈的灾难事故。

3.“灾难+损失”型

先用一句话交代一起灾难事件,随后再用一个现在分词短语来补充说明灾难所造成的损失或后果。这种导语,以灾难本身作为主干信息,而把灾难所造成的损失或后果作为辅助信息加以处理,其目的在于避免导语(尤其是导语的前半部分)过于臃肿。如:

(21)B l a z e k i l l s17p e o p l e i n i l l e g a l a r c a d e

A h u g eb l a z es w e p tt h r o u g hav i d e o

g a m e sa r c a d e,k i l l i n ga t l e a s t17p e o-

p l e,m o s t l yy o u n g s t e r s,i nT a n g s h a n,

N o r t h C h i n a'sH e b e iP r o v i n c e,o n

M o n d a y.(C h i n a D a i l y,F e b.20,

2002)

(22)R a i n s t o r mk i l l s s e v e n

R a i n s t o r m s h a v e h i t S o u t h w e s t C h i n a's

S i c h u a nP r o v i n c eo v e rt h e p a s tt w o

d a y s,l

e a v i n gs e v e np e o p l ed e a da n d

n i n e o t h e r s,i n c l u d i n g t w o a r m e d p o l i c e

o f f i c e r s,m i s s i n g.(T h eA s i a n W a l l

S t r e e t J o u r n a l,S e p t.21,2001)以上两则实例中,记者均用了一句话首先交代了灾情,这也是导语的核心信息之所在,然后分别用了一个现在分词短语补充交代灾难所造成的伤亡情况。这样写,至少有两个好处。一是记者在凸显核心信息的同时,补充交代辅助信息,使灾难及其损失这两方面的信息有所侧重,有张有抑,从而避免导语出现过于臃肿的

现象(c r a m m i n go f l e a d),减轻读者阅读时的沉闷感。二是由于导语中使用了现在分词短语,且置于句尾部分,从而构成了语言学家所说的句尾重心(e n df o c u s)。于是,记者便可随心所欲地在分词短语内添加额外的信息(如第一例中的“m o s t l yy o u n g s t e r s”和第二例中的“i n c l u-d i n g t w o a r m e d p o l i c e o f f i c e r s”)而丝毫不用担心导语是否会出现头重脚轻的现象。因此,若记者所报道的灾祸新闻,其事发过程比较复杂或有关信息比较烦杂的话,这种导语自然成了英语新闻记者首选的写法。

另外,若报道一件后果比较复杂的灾难时,新闻记者有时还酌情将第三种写法(即“灾难+损失”型)与上述前两种方法(即“损失+灾难”型和“灾难+动词+损失”型)套用。这样的写法,不仅信息完整,而且突出重点,给人以一种强烈的视觉冲击。现分别举例如下,以资佐证:

(23)2d e a d,20h u r t i n t r a i na c c i d e n t

A t l e a s tt w op e o p l ew e r ek i l l e d a n d

m o r e t h a n20i n j u r e dw h e nat r a i nd e-

r a i l e di nP a k i s t a n'sc e n t r a lP u n j a b

P r o v i n c ey e s t e r d a y,c u t t i n gt h ec o u n-

t r y's m a i n n o r t h-s o u t h r a i l l i n k,r e s c u e

o f f i c i a l s s a i d.(D a i l yM i r r o r,A u g.1,

2001)

(24)P o w e r f u l q u a k e h i t C h i n a's S o u t h w e s t

a g a i n

B e i j i n g,S e p.25(A P)-----A

s t r o n ge a r t h q u a k ei n j u r e d30p e o p l e,

t w o s e r i o u s l y,We d n e s d a y i ns o u t h w e s t

C h i n a,t o p p l i n gh o u s e sa n dc r a c k i n g

w a l l s i n a n a r e a a l r e a d y h i t b y a d e v a s-

t a t i n g q u a k ee a r l i e r t h i s y e a r,o f f i c i a l s

s a i d.

上面第一则消息导语属于第三种与第一种写法套用,它包含着三个信息:火车出轨;两死二十伤;交通中断。记者将灾难后果之一的人员伤亡放在句首作为主要的新闻信息,将灾难本身作为背景处理,并将灾难的另一后果(交通中断)以现在分词的形式放在句尾作为背景。第二则消息导语属于第三种与第二种写法套用,记者把灾难本身(地震)以及人员受伤情况放在句首作为新闻信息,而把另一后果(房屋倒塌、墙壁裂开)以现在分词的形式放在后面作背景。这样,导语既勾勒了一幅完整的图画,又突出了重点。

俗话说,文章定体虽无,大体须有,如果能对灾难性报道导语的基本写法谙熟于心,那么,无论是对阅读还是写作这一类新闻都是大有裨益的。

四、遣词造句笔调沉重

按照常理,灾祸新闻只是新闻报道的一种具体表现形式,只需报道与5个W相关的新闻要素即可。但是,如果每一起灾难事件都这样写,似乎会显得程式化,冰冷干涩。读者会觉得媒体很冷漠,遇难者家属也会更悲凉。为此,记者常以一种颇为沉重的笔调来报道灾难性事件,以适度体现人文主义精神,为新闻报道本身增添人情味。

此外,既然是灾难事件,其结果必然会涉及事发过程以及给社会和个人带来的破坏。为了真实地再现灾难事件的残酷性,新闻媒体会在事发后一段时间内进行跟踪报道,可能出现大量相同或相近主题的报道,这就要求新闻记者在遣词造句方面避免重复,产生新意。为此,记者报道时经常选择多种词汇交替使用。如在报道事发过程时,常用的动词就有:b l a s t,b l o wu p, b r e a k o u t,c o l l a p s e,c o l l i d e,c r a s h,d e r a i l,e x p l o d e, h i t,j o l t,l e v e l,o c c u r,o b l i t e r a t e,p l u n g e,r o c k, s h a k e,s t r i k e,t a k ep l a c e,t o p p l e,t u m b l ed o w n,……;描述灾难事件给社会和个人造成的破坏时,记者常用的动词包括:c a u s e,d a m a g e, d e s t r o y,d e v a s t a t e,f l a t t e n,l a s h,l e v e l,p a r a l y z e, r u i n,s h a t t e r,s u f f e r,s w e e p,u p r o o t,等等。甚至对伤亡情况的表述也有多种,常见的包括: c a s u a l t y,c l a i m,d e a t h t o l l,d i e,d r o w n,g h a s t l yt o l l, h u r t,i n j u r e,k i l l,l e a v es b.d e a d o rh o m e l e s s, r a t t l e,w o u n d,等等。例如,2003年12月伊朗发

生特大地震,死亡人数逾2万。事故发生后,各大报刊不仅报道及时,而且连标题中描述“灾情”的动词也不尽相同:

(27)I r a nq u a k ek i l l s20,000(T h e T i m e s,

D e c.29,2003)

(28)Q u a k e i n I r a n K i l l s T h o u s a n d s a n d R a v-

a g e s a nA n c i e n t C i t y(T h eN e w Y o r k

T i m e s,D e c.30,2003)

(29)P o w e r f u l q u a k e j o l t s I r a n,u p t o20,000

f e a r e d d e a d(T h e G u a r d i a n,D e c.31,

2003)

(30)M a j o rE a r t h q u a k e sS t r i k e sS o u t h e a s t

I r a n(T h e W a s h i n g t o n P o s t,D e c.30,

2003)

(31)T h o u s a n d sd e a d,m o r eb u r i e du n d e r

d e b r i s a s h u g e q u a k e d e v a s t a t e s

I r a n i a n c i t y(S y d n e y M o r n i n gH e r a l d,

D e c.30,2003)

(32)S t r o n gq u a k eh i t s I r a n,m a n yb u r i e d

u n d e r d e b r i s(S o u t hC h i n aM o r n i n g

P o s t,D e c.31,2003)

(33)M o r e t h a n20,000d e a da s h u g e q u a k e

r a z e sh i s t o r i cI r a nc i t y(I n t e r n a t i o n a l

H e r a l d T r i b u n e,D e c.30,2003)

以上诸例显示,各报在围绕相同新闻主题时,表示灾情的动词就有“k i l l”,“r a v a g e”,“j o l t”,“s t r i k e”,“d e v a s t a t e”,“h i t”,“r a z e”等多种,有效地避免了单一重复,体现了各自的风格特色,同时也从不同角度真实地再现了这场大地震的残酷性。

此外,顺带提一下,灾难性事件发生后,从媒体的角度看,有三个可供报道的侧面,即灾难性事件本身、事件中的受害者、事件所引发的政府和社会行为[6:5]。记者在报道灾祸新闻时,选择何种侧面作为报道主体,颇能体现媒体的新闻价值观、媒体在社会中所承担的角色和职能,以及媒体与政府和社会的关系。报道主体的差异,与最终传播效果的关系密不可分。一般说来,英语报刊等西方媒体常把灾难性事件的受害者作为报道主体,兼顾其他几个侧面,由此决定了其较为低沉的写作笔调;我国中文媒体则常以政府和社会行为为灾祸新闻的报道主体,兼及其他[7:2],即特别强调灾难发生后各级政府对此的重视程度和各部门的救援工作,故其写作笔调高扬人性魅力,格外突出人情因素[8:256],能鼓舞人们的勇气,使读者看到希望,感受人间温暖。换言之,英语灾祸新闻多“以事为本”,而中文报道则多“以人为本”。

结束语

灾祸新闻虽属新闻范畴,但它在报道角度、写作手法上有其独到之处,形成了一种特殊的文体风格。分析研究其写作手法有助于看懂或写好英语灾祸新闻。

参考文献:

[1]顾理平.社会新闻采写艺术[M].北京:中国广

播电视出版社,2002.

[2]顾潜.中西方新闻传播:冲突、交融、共存[M].

上海:复旦大学出版社,2003.

[3]张健.新闻英语文体与范文评析(第二版)

[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]M e t z,Wi l l i a m.N e w s w r i t i n g:F r o m L e a dt o“30”

[M].N e wJ e r s e y:P r e n t i c e-H a l l,1995.

[5]曾庆丰.实用电讯新闻翻译教程[M].广州:暨

南大学出版社,1999.

[6]沈幼斌.灾难新闻报道方法及其对受众知情权

的影响———从我国传媒对美国“9·11”事件报

道谈起[J].声屏世界,2002,(5).

[7]万云生.中西方灾难性事件新闻摄影报道的差

异性研究[J].国际新闻界,2001,(2).

[8]刘海贵.当代新闻采访[M].上海:复旦大学出

版社,2002.

收稿日期:2006-03-22

作者简介:张健(1962-),男,教授、博士生导师。

曾任《中国日报》特约记者、《上海学生英文报》

特约审稿人。主要从事新闻英语文体及翻译研

究、外宣翻译研究等。

《英语报刊选读》期末复习指导

《英语报刊选读》期末复习指导 一、课程说明 本课程为本科开放教育英语专业的选修课程之一,开设时间为第五学期。教学对象是广播电视大学英语本科学生或具有同等水平的自学者。本课程采用的教材为《美英报刊文章阅读》和《〈美英报刊文章阅读〉学习辅导》(周学艺主编,北京大学出版社出版,2001年10月第2版)。 二、考试说明 本课程终结性考核方式为闭卷考试,考生不得携带任何形式的参考资料和电子读物或工具。考核范围为: 第1单元Chinese Affairs Lesson One Exploding Touris m Eroding China’s Riches Lesson Two Beijing Dreams of 2008 Lesson Three Home at Last 第2单元American Affairs (I) Lesson Four Best Graduate Schools Lesson Five Is Harvard Worth It ? 第3单元American Affairs (II) Lesson Eight Judge Sees Politics in Los Alamos Case Lesson Ten Big Crimes, Small Cities Lesson Eleven Hollywood Demons 第4单元American Affairs (III) Lesson Thirteen Lobbyist Out Of Shadow Into The Spotlight Lesson Fourteen The Rich Get Richer and Elected ---1---

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录 一、引言 (2) 二、英文报刊标题的词汇特点 (2) (一)常用简短词 (2) (二)常用缩略词 (2) (三)常用节缩词 (3) (四)常用外来词 (3) (五)常用新词 (4) 三、英文报刊标题的句法特点 (4) (一)省略 (4) (二)一般现在时的广泛使用 (5) (三)大量使用动词的非谓语形式 (5) (四)灵活使用标点符号 (5) 四、英文报刊标题的修辞特点 (6) (一)借代 (6) (二)比喻 (6) (三)双关 (6) (四)引用 (7) (五)夸张 (7) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

英文报刊常用术语

英文报刊常用术语 Accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 Attribution n. 消息出处,消息来源Back alley news n. 小道消息 back grounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 Blank vt. "开天窗" Body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) Box n. 花边新闻 Brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 Byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 Censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 Cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数)

同济大学英语报刊选读复习资料(题型+重点+缩略词+网络版重点)

期末考试题型: 1.Re-organizing sentences for a news report (10%) 2.Matching headlines to lead paragraphs (10%) 3.True or False questions about English journalism (cf. Appendix I below) (10%) 4.Reading Comprehension (3 passages with 15 multiple-choice questions) (30%) 5.Abbreviations in News reports (complete forms +Chinese translation) (10%) 6.News Headline Analysis (10%) (Analyzing the stylistic features of 3 news headlines) 7.News comment writing (20%) (about 200 words) 1.Definition of journalism, medium, news 报刊(p1)、媒介(p2)、新闻(p4)的定义 2.Functions of mass communication vs functions of newspaper 大众传播工具(p2)与报纸(p1)的功能 3.News value; public interest; principles of newsworthiness 新闻价值;公众兴趣;衡量新闻价值的原则(p4) 4.Classification of news 新闻的分类(p6) 5.Five basic elements of news 新闻的五个基本要素(p6) 6.Legal concerns; codes of ethics 法律关系;道德规范(p7) (General knowledge is enough. No need for word by word memorization.) (一般知识就够了。不需要的逐词记忆。) 7.Tabloid and broadsheet 小报和报纸(p21) (the distinctions between tabloid and broadsheet) (区分小报和大报) 8.Major newspapers in the UK and US 英国和美国的主流报纸(p13-34) 9.Major magazines in the UK and US 英国和美国的主流杂志(p13-34)同上 10.Lexical features in headlines:small words; abbreviations; etc. 在标题的词汇特点:小词;缩略语;等。(p37)

英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点 一、标题的结构 主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead) 1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。 2. 辅题: 1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。置于主题上方 2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。置于主题下方 例1: Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to free enterprise South Africa National Assembly backs “equality bill” , 2000 Financial Times) 例2: Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport of N-waste , 2000 Financial Times)

例3: July 13, 2011 China Daily CNOOC’s new oil spill in Bohai Bay Control system failure at oilfield blamed for third leak since June 例4: March 6-7, 2010 China Daily Pledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govt priority 二、标题的类型 1. 陈述式 例: 1) Girls Die in Blaze 2) Taiwan Recognizes Mainland Currency 2. 设问式 例:1)Oil Price to Rise 2) Korea Unity in Five Years 3) Murder on Campus: Can It Be Averted 3. 引语式

报刊英语单词精华

1.abstract art : 抽象派艺术 2.abstract expressionism : 抽象表现 派;抽象表现主义 3.action painting : 动作画派 4.airbrush : 喷枪;气笔 5.art deco: 装饰派艺术 6.art nouveau: 新艺术 7.avent-garde : 先锋派 8.Baroque: xx风格 9.batik: 蜡防印花 10.Bauhaus: xx建筑风格

12.calligraphy书法艺术 13.cartoon草图,底图 14.ceramics 15.collage: 拼贴艺术 艺术作品 18.cubism: 立方主义;xx 19.Dada: 达达主义 20.drawing: 素描 21.expressionism: 表现主义 22.fresco: xx壁画技法;湿壁画23.funk art: 非理性艺术;恶臭艺术24.futurism: 未来主义

25.genre: 风俗画 26.Gothic: xx风格 27.gouache: 树胶水彩颜料 28. graphic arts: 平面造型艺术 29.hard-edge: 锋刃派绘画的;硬边画的 30.history painting:历史题材的绘画31.hyperrealism: 高度写实主义 32.impressionism:印象主义,xx 33.Kakemono: 画轴 活动艺术 https://www.360docs.net/doc/d98151758.html,ndscape:

风景画,山水画36.medium: 溶剂,调色剂,材料37.Ming: 具有明代艺术特色的37.minimal art: 极简抽象艺术;最小主义艺术 38.modernism: 现代主义 39.mosaic: xx;镶嵌工艺,镶嵌40.mural: 壁画;壁饰 41.neoclassicism: 新古典主义 42.new wave: 新浪潮 43.nude: 裸体画,裸体像44.oil paint:

英语新闻常用句子特征例析

英语新闻常用句子特征例析 新闻报道文体属于较正式的文体,语言结构比较复杂。但它并不晦涩难懂,而是简洁明确,主题突出,语言客观,显示出自己的独特风格。新闻分书面和口头两大类,分别以报刊与广播为代表,二者在写作风格和技巧上大同小异。除了语篇和词汇外,新闻的行文风格和技巧亦 表现在句子及其使用上。 新闻报道语句是构成新闻语篇的独立的基本语义单位,既受制于新闻语篇的要求,又服务于新闻语篇。因此,新闻语句的结构和句式要符合新闻报道的结构需要和行文规范。新闻报道语篇一般由标题、导语、正文、背景和结尾组成,其用语要求具体、准确、简明、通俗和生动,所以句子也要反映这些语言要求,与之相辅相成,发挥出支持新闻语篇的作用。因此,在新闻撰写中,习惯采用许多特定结构的语句,如新闻体语句、扩展的简单句、主从复合句、 解释性语句等,这些常用句子或多或少显示新闻文体色彩、结构简洁紧凑、内容丰富明确、修辞手段多样和口语化倾向等特征。 (一)文体色彩较浓 在报道中,出现最多最明显的是新闻体词语( journalistic expressions)。新闻体词语是指媒体出于行文需要,使用频率较高的涉及新闻事件、人物和机构等的词语,即新闻的“套话”、“行话”,包括报道套语、文头惯用语、分类常用语等, 它们在报道中单独成句或形成含有新闻体词语的惯用句式。具有语义简明准确、位置相对固定, 使用快捷方便等特点。虽然有些新闻体词语由于用得太多太久给人以陈旧呆板之感, 但还是不时出现在新闻的各个部分。 可以说,各种新闻体词语在报道里随处可见, 作用不一,如: 1. 表示信息来源出处quote ?as引用?话; who spoke on condition of anonymity以?匿名为条件; a spokesman says发言人说officials / sources/ critics/ analysts/observers / skeptics say 政府官员们/有关人士/评论家/分析家/观察家/怀疑者说; declined to comment on / elaborate on /give one’s name /be named谢绝评论/提供详细情况/披露本人姓名; Witnesses said?目击者说; Reports from ?say来自?的报道说; opinion polls show民意调查显示;studies show研究显示。 2. 表示信息状况confirmed /unconfirmed / conflicting reports/ accounts已证实的/未经证实的/相互矛盾的报道/说法; Further details were not immediately available. 进一步的详情眼下不得而知(有待随时报道) 。Details of what happened are still unclear. 事件的详情仍不清楚。Details of ? are still coming in. 详情正?送来本台。Details have emerged of?详情已浮现出来。It was not immediately clear whether?目前尚不清楚。So far there is no word on?迄今尚无关于?的消息。 3. 表示背景对照following随着; ( shortly) before / after就在?之前/之后on the sidelines of在?背景下; against the backdrop of在?背景下; The move follows?此举是随着; was part of作为?一部分; in an apparent reference to显然是指; ?comes as随着; ?comes after随着; as it comes as?随着。 4. 表示意图、预定、推测(暗含评论分析)aim at/aimed at旨在, in an apparent attempt to 显然是想, in an effort to / in a bid to 试图set, slated 预定, expected 预计, feared担心,恐怕; It appears that?似乎; it was presumed?据推测; fall short of缺乏,达不到; likely be seen as很可能 被视为; describe it as描绘为。 5. 表示态度、行为过程accuse 指责; condemn 谴责; blast激烈抨击; hail称赞; dismiss 驳斥; lash严厉斥责;laud称赞; abuse滥用; aid援助; air表达,公开; back支持;bar阻止; block 阻止; boom激增; boost推进; bolster支持;curb抑制; clash冲突; deal交易; ease缓和; flare爆发; grab抢夺; leave造成; loom 逼近; lure 吸引; mark 标志,纪念;move举动; mull深思,认真考量; pound (连续)重击; probe调查; quit停止; row争吵; see 目睹,经历, 显示, voice表达意见; weigh 权衡, 仔细考量; witness目睹, 经历; wrap( up) 结束; plays down降低?(重要性) ; hint

英语报刊选读-教学大纲

一、课程基本信息 课程编号:120450100 课程名称:英语报刊选读(Selected Readings of English Newspapers)课程属性:专业方向课 总学分:2 总学时:32 周学时:2 先修课程:综合英语、英语泛读 考试形式:考试 适用专业:英语专业 二、课程教学目的 本课程旨在提高学生阅读和理解英语报刊的能力,使学生学到英语新闻学的基本知识,对英语报刊的语言风格与特点有所了解,了解英美历史、文化传统和当今社会的热点问题以及科技的最新发展状况等,以阅读和评论为主要训练的手段,注重阅读内容的理解和评论以及报刊文章、新闻的标题、导语以及结构分析。通过本课程的学习学生能够丰富词汇、开拓视野,以便毕业后在工作中能快速摄取英语信息,跟上时代的步伐。 三、教学基本要求 本课程可介于精读和泛读之间进行讲授,以帮助学生理解和掌握课文内容为主,讲课时可交替使用英语和汉语。精读的目的是为了帮助学生学习泛读未规定的教学内容。另外,要注重向学生介绍所涉及到的美英报刊的特点、报刊英语的风格等背景知识,以增加学生学习的趣味和积极性。 课程考核形式为课堂考察,作业与期末考试相结合。 四、课程基本内容及学时分配 Unit One China Watch (4学时) Lesson One Text China opens doors of state-run companies to world's top talent (中国国企为世界高端人才

敞开大门)(The Washington Post, November 16, 2011) 新闻写作何谓News Lesson Two Text An American in Beijing(中国经济迅猛发展,留学生蜂拥而至)(Time, April 4,2008) 语言解说 Presence Lesson Three Text Tiger Mom ... Meet Panda Dad(熊猫爸爸挑战虎妈育儿经)(The Wall Street Journal, March 29,2011) 新闻写作新闻体裁 Unit Two United States (Ⅰ)(4学时) Lesson Four Text Is an Ivy League Diploma Worth It?(上常春藤名校,值吗?)(The Wall Street Journal, November 8,2011) 读报知识 Ivy League & Seven Sisters Colleges Lesson Five Text Debt Burden Alters Outlook for US Graduates(求学负债:美国毕业生前景堪忧)(The Financial Times, June 1,2012) 学习方法读懂标题(I) Lesson Six Text The Evolution Wars(进化论与上帝造人说之争)(Time, August 15, 2005) 读报知识宗教 Unit Three United States (Ⅱ)(4学时) Lesson Seven Text Obama Wins a Second Term as U.S. President(奥巴马连任总统:任重道远)(The Washington Post, November 7,2012)

英文报刊选读词汇归纳

I. 所学习过文章中的词汇: stress disorder (PTSD) 创伤后紧张症 in action (MIA) 战争中失踪的 团体,派别 ballistic missile (ICBM) 洲际导弹 of mass destruction (WMD) 大规模杀伤性武器 unidentified intelligence source 未经确认的情报资源 missiles 地对空导弹 (the World Health Organisation) 世界卫生组织 (American Civil Liberties Union) 美国公民自由协会 Rights Watch (HRW) 人权检查站 detention 预防性拘留,防护关押 tranining camps 基地组织训练营地 国会议员 shadow cabinet 影子内阁(顾问团) House of Commons 下议院(议会下院,平民院) deputy leader of the Labour party 劳工党的代理领导 senior Conservative/Labour backbencher 年长的保守派、工党的后座议员(普通议员) ’s ?t Hennessy (法国)轩尼诗 企业界大亨 韩国大企业、韩国财阀 waste 城市垃圾 垃圾填埋地 Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) 国际自然保护联盟United Nations Environment Program (UNEP) 联合国环境规划署 全球定位系统 needy 困难职工,贫穷的人 have-nots 贫民 China Charity Federation 中国慈善联盟 UN World Food Programme 世界粮食计划署 relief, tax break 税款减免,所得税宽减额 32.Britain’s Got Talent Brandenburg Gate 勃兰登堡门 II. Appendixes 报刊名称 III. News agencies AP,美国联合通讯社 UPI,合众国际社 Reuters,路透社

《英语报刊选读》+模拟试题(精选)

福建广播电视大学2014—2015学年度第二学期“开放专科”期末考试 英语报刊选读模拟试题 2015年7月 I. Translate the following into Chinese 40% 1. Popular vote 2. Joint venture 3. Cover Story 4. most favor nation trading status 5. Stealth Bomber 6. Lobbyist 7. The House of Lord 8. the House of Commons 9. Senate 10. Secretary of State II. Read the following passage and then choose the right answer to each question 30% GOING BACK AND GETTING IT RIGHT By almost every measure, Paul Pfingst is an unsentimental prosecutor. Last week the San Diego County district attorney said he fully intends to try suspect Charles Andrew Williams, 15, as an adult for the Santana High School shootings. Even before the tragedy, Pfingst had stood behind the troversial California law that mandates treating murder suspects as young as 14 as adults. So nobody would have wagered that Pfingst would also be the first D.A. in the U.S. to launch his very own Innocence Project. Yet last June, Pfingst told his attorneys to go back over old murder and rape victions and see if any unravel with newly developed DNA-testing tools. In other words, he wanted to revisit past victories--this time playing for the other team. "I think people misunderstand being servative for being biased," says Pfingst. "I sider myself a pragmatic guy, and I have no interest in putting innocent people in jail." Around the U.S., flabbergasted defense attorneys and their jailed clients cheered his move. Among prosecutors, however, there was an awkward pause. After all, each DNA test costs as much as $5,000. Then there's the unspoken risk: if dozens of innocents turn up, the D.A. will have indicted his shop. But nine months later, no budgets have been busted or prosecutors ousted. Only the rare case merits review. Pfingst's team siders victions before 1993, when the city started routine DNA testing. They discard cases if the defendant has been released. Of the 560 remaining files, they have re-examined 200, looking for cases with biological evidence and defendants who still claim innocence. They have identified three so far. The most compelling involves a man serving 12 years for molesting a girl who was playing in his apartment. But others were there at the time. Police found a small drop of saliva on the victim's shirt--too small a sample to test in 1991. Today that spot could free a man. Test results are due any day. Inspired by San Diego, 10 other counties in the U.S. are starting DNA audits. By Amanda Ripley ez ncisco sijevic rtwell; Lisa McLaughlin; Joseph Pierro; Josh Tyrangiel and Sora Song 注(1)本文选自Time; 03/19/2001, V ol. 157 Issue 11, p62, 1p, 2c, 3bw 注(2)prosecutor n.检察官,检察员,起诉人,原告 troversial adj.争论的, 争议的 mandate v.批准制订一个训令,如通过法律;发布命令或要求: wager v.下赌注, 保证 viction n.定罪, 宣告有罪 unravel v. 阐明, 解决 flabbergast v.<口>使大吃一惊, 哑然失色, 使目瞪口呆 indict v.起诉, 控告, 指控, 告发 bust v.破产或缺钱 oust v.剥夺, 取代, 驱逐 discard v.抛开;遗弃;废弃 molest v.骚乱, 困扰, 调戏 saliva n.口水, 唾液 1. How did Pfingst carry out his own Innocence Project? [A]By getting rid of his bias against the suspects. [B]By revisiting the past victories. [C]By using the newly developed DNA-testing tools. [D]By his cooperation with his attorneys. 2. Which of the following can be an advantage of Innocence Project? [A]To help correct the wrong judgments. [B]To oust the unqualified prosecutors. [C]To make the prosecutors in an awkward situation. [D]To cheer up the defense attorneys and their jailed clients. 3. The expression “flabbergasted”(Line 1, Paragraph 3) most probably means _______. [A]excited [B]competent [C]embarrassed

浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略

中文题目:浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略 英文题目: A Study on Features and Translation of English News Headlines

Contents Abstract(in Chinese) (Ⅰ) Abstract(in English) (Ⅱ) I. Introduction (1) II. A Brief Introduction on News Headlines (3) 2.1 The definition of news headlines (3) 2.2 The functions of news headlines (3) 2.3 The classification of news headlines (4) III. The Features of English News Headlines (5) 3.1 Lexical features of English news headlines (5) 3.1.1 Preference for short words (5) 3.1.2 Wide use of abbreviations (6) 3.1.3 Flexible use of journalistic coinages (7) 3.1.4 Flexible use of vogue words (7) 3.1.5 Emotive words (8) 3.2 Grammatical features of English news headlines (8) 3.2.1 Omission (9) 3.2.2Tense (10) 3.2.3 Voice (10) 3.2.4 Punctuation (11) 3.3 Rhetorical features of English news headlines (11) IV. The Techniques of Translating English News Headlines (13) 4.1 Literal translation (13) 4.2 Balance translation (13) 4.2.1 Adding words (14) 4.2.2 Cutting words (14) 4.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese (15) 4.3 Adding connotations in the translation (15) 4.4 Application of the original rhetoric into translation (16) 4.5 Application of slangs and proverbs (17) V. Conclusion (18) Works Cited (20) Acknowledgements (21)

英文报刊常用术语A-Z-其他行业英语

英文报刊常用术语A-Z-其他行业英语 英文报刊常用术语A-Z accredited journalist n.特派记者 advertisement n.广告 advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n.消息出处;消息来源 back alley news n.小道消息 backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里 banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt."开天窗" body n.新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n.花边新闻 brief n.简讯 bulletin n.新闻简报 byline n.署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt.审查(新闻稿件);新闻审查 chart n.(每周流行音乐等)排行榜

clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说 contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column 读者来信专栏 correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者 cover vt.采访;采写 cover girl n.封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图 vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);"挖"(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 editor's notes 编者按 exclusive n.新闻 expose n.揭丑新闻;新闻曝光 extra n.号外

英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点 英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin 或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。 这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查) raid =attack(进攻) rap =criticize(批评) rebuke=criticize(批评) rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑) woo=seek to win(争取,追求) 标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与

英语体育新闻语言特点与翻译写作提纲

Acknowledgements 摘要 Abstract INTRODUCTION CHAPTER ONE NEWS AND SPORTS NEWS 1.1 THE IMPORTANCE OF SPORTS NEWS 1.2 THE RELATIONSHIP BETWEEN NEWS AND SPORTS NEWS 1.2.1 Common Features 1.2.2 Uniqueness of Sports News 1.3 LEADING ENGLISH NEWS MEDIA 1.3.1 Print Media 1.3.2 Other Media CHAPTER TWO FEATURES OF SPORTS NEWS 16-38 2.1 FORMS 2.1.1 Inverted Pyramid Form 2.1.2 Pyramid Form 2.1.3 Hourglass Form 2.2 GRAMMAR 2.2.1 Tenses 2.2.2 Voices 2.2.3 Omissions 2.2.4 Quotations 2.2.5 Sentences 2.3 VOCABULARY 2.3.1 Short Words 2.3.2 Peculiar Words 2.3.3 New Words 2.4 RHETORIC DEVICES 2.4.1 Phonetic Rhetoric 2.4.2 Allusion 2.4.3 Metaphor 2.4.4 Overstatement 2.4.5 Antithesis 2.5 LANGUAGE STYLE 2.5.1 Humor 2.5.2 Colloquialism 2.5.3 Subjectiveness CHAPTER THREE EXISTING PROBLEMS IN SPORTS NEWS TRANSLATING 3.1 INSUFFICIENT UNDERSTANDING OF THE CONTEXT 3.2 LACK OF PROFESSIONAL KNOWLEDGE 3.3 INSUFFICIENT BACKGROUND INFORMA TION 3.4 INCONSISTENT TRANSLATED VERSIONS 3.5 FAILURE TO RETAIN THE ORIGINAL LANGUAGE STYLE CHAPTER FOUR TRANSLATING OF ENGLISH SPORTS NEWS

相关文档
最新文档