商标名称与翻译

商标名称与翻译
商标名称与翻译

商标名称与翻译

1.引言

这是一个商品经济的时代,随着世界经济的蓬勃发展,品牌已渐趋全球化,消费者的品牌意识也愈发强烈。“品牌”,也就是商标,是区别不同生产者的标记。这种标记通常由文字或图形单独构成或组合而成。而商标词又是商标的重要组成部分,它具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,对于提高商品知名度和开拓市场功不可没。因此,商标在广告营销策略中已显得尤为重要。而其翻译,即在不同语言间进行恰当的转换也绝非易事。本文将从现有商标翻译存在的问题出发,分析成因并根据商标翻译的方法和技巧总结商标翻译基本原则。

2.商标的涵义及作用

2.1商标的涵义

商标是指刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商品和其他的同类商品有所区别。那么商标究竟应该译为brand还是trademark呢?首先,brand是商业术语。市场营销学最高学术权威机构美国市场营销学会对brand和trademark分别定义为:

Brand is a name,term,sign,symbol,design or some combination

used to identify the products of one firm and to differentiate th-

em from competitive offerings. A trademark is a brand that has

been given legal protection and has been granted solely to its

owner.(王才英,2006:130)

定义指出brand是个名词、术语、符号、图案、设计或这些因素的组合,其作用是区别卖者的产品。而trademark是受法律保护的brand。它使它的所有者对其具有专有权。后者是在前者的基础上发展而来的。

2.2商标名称具有以下作用:

2.2.1表示商品出处,便于确定生产销售者责任;

标有同一商标的商品,就表示它们是由同一企业生产或销售的,这使得其生产或销售者必须承担应尽的责任。如只要是标有AVON 商标的护肤品,都是美国雅芳公司的产品,由其对这些商品的质量负责。

2.2.2作为识别商品的标志

由于市场上同一商品的花色、质量、品种可能千差万别,因此就有必要采取不同商标加以区别。具有同一商标的产品同类商品表明他们具有统一的品质,这样便于消费者根据商标选择自己满意的商品。比如带有Ford商标的汽车,不论其车型、档次、产地,都是按照福特汽车公司相应标准生产的。

2.2.3起到广告宣传作用

商标对于消费者本身就是一种广告,同时又是企业进行宣传的核心内容。一个精心设计的商标名称,会使消费者产生一种有益于商品销售的联想。Coca-Cola为例,“可口可乐”给人以“味道妙极和好运相伴”的联想,其广告宣传作用十分明显。

3.商标翻译中的问题

随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织(WTO),我们与世界各国的商品交流也更加广泛。好的商品如果要顺利出口,开拓国际市场,成为有口皆碑的品牌,不仅要品质优良,尽力满足顾客需要,而且与商标的成功翻译,满足国外顾客的要求关系密切。商标的翻译是门综合艺术,不仅设计语音、修辞、心理学,而且为了使得异国消费者更能接受,它更需要考虑到一定的美学知识并要综合民俗、宗教、人类的思维方式等诸多因素。这些因素可以归结为一个社会或一个国家的文化因素,所以对商标的翻译也是一种跨文化的交际。

但是在实际应用中,个别因素总会被忽略,这就造成商标翻译中的一下几个主要问题:

3.1汉语拼音翻译感召力差

由于汉语拼音与英文的拼读存在差异,从而导致所译商标词拗口难读或读音因人而异容易造成张冠李戴。当然也有像长虹、海尔以拼音商标成功进入国际市场的范例,但毕竟是少数。且对多数品牌来说,商标汉语原文包含了许多美好的象征、含义、风俗和情感,而拼音代替的英语名称只具备符号功能,美好的寓意荡然无存,使得原本活灵活现的商标索然无味,令英语本族语消费者根本体会不到这些商标的内涵。

风靡欧洲的时尚品牌Mix-box今年开始进入中国市场,但其译名“米可斯-布可斯”却远不如其商品那样引人入胜,消费者根本体会布到集饰品和服饰于一体的混搭风潮。而Pizza hut也是如此。如果不是久而久之的接触,哪个消费者会一下子把“必胜客”和西餐联系起来?

用拼音音译商标不仅有难以传递汉语原文寓意的问题,有时音译还会恰巧造就不良的英语词形,引起消费者误解。因为汉语拼音与英文单词都是字母组合,这就不能避免恰好重合或读音相似。巧成的英语词词义不佳,效果可想而知。曾有种化装品名为“芳芳”,看到后给人以花容月貌,香气怡人之美感,但译为Fangfang后,在国外却无人问津。因为fang在英文中意为狗或毒蛇的长牙,因此,国外消费者想像的并不是光彩照人的女子,而是张牙舞爪的毒蛇!销量自不必多说。

3.2缩略词翻译弊大于利

用首字母缩写的方式翻译商标名称弊大于利,尽量不要采用。虽然仅有26个字母,全世界英文命名的商标却数以万计。尽管IBM、G.E闻名全球,但那是在经历多年的经营之后所形成的一种固定的形象。而国内一些公司在效仿时仍要花费资金去解释这些缩略字母到底代表什么。当然也有TCL在国际市场的竞争中获得成功,TCL意为today china lion(今日中国雄狮)的寓意。美国美孚石油公司(ESS)为弥补缩略词带来的不便,竟花费2亿美元更名为Exxon(埃克森)。

3.3重名现象严重

中国商务部在2006年公布的年度国家重点培育和发展的出口品牌名单共191个品牌中,就有两个“阳光”牌---江苏“阳光”采取英汉对译的方法译为Sunshine,浙江“阳光”采用谐音法译为Yankon 才避免重复。而“长城”就更复杂了。中国长城计算机深圳股份有限公司译为Great Wall,宁波长城精工卷尺制造有限公司和广东长城集团有限公司也都是The Great Wall,缺乏商标的独创性和个性,容易混淆。被誉为华人第一国际品牌、世界著名的宏基(Acer)电脑1976年创办时的英文名交Multitech,经过十多年的努力,Multitech在国际上小有名气,但因与美国数据机制造商重名,宏基不计成本,将更改公司英文名称与商标的工作交给世界著名广告公司奥美(O&M),后来宏基正式更名为Acer。

品牌名称要有助于使产品区别于同类产品。翻译名称时,应避免使用在同类商品中已使用过的或意义相同、相近的名称。如果不注意这点,难免会使消费者对品牌认识不清而对企业认识模糊,鲜明的企业形象更是无从说起。

3.4忽视文化差异对商标翻译的影响

由于英汉两种语言产生于两个不同的民族中,有着不同的历史背景、文化传统、民族风格和宗教信仰等,所以译者如果对于目标语,即产品销售地的语言文化现象没有足够的了解或对一词多义和引申不够了解,就很可能会犯语言或文化的错误。例如“三枪”牌内衣,英文译名为Three Guns,这产品如果销往日本、哥伦比亚和北非地区,就很受欢迎,因为3这个数字在以上国家表示积极意义。但若要销往贝宁、乍得等地,情况则会相反,因为在乍得奇数被认为具有消极意义;在贝宁,3则有巫术的含义。

国内有一收音机注册商标为“海燕”,按音译为petrel。在国人眼中,海燕是一种在大海中搏击风浪、不屈不挠、与险恶作斗争的鸟,它体现了大无畏的精神,所以倍受青睐。但在西方人眼里,petrel却是能带来厄运、预示黑暗和暴力即将出现的鸟。还有,国内生产的“金龙”牌电器,英文译为Golden Dragon这也是对中西方文化缺乏了解

的表现。中国人把龙视为民族图腾来崇拜,它是权利、吉祥的象征;而西方人却将dragon视为怪物,代表邪恶。原本在汉语里有着美好形象与象征意义的商标,译成英语后,却因文化差异而产生了截然相反的效果。而“金龙”客车则翻译为King Long,用拼音代替dragon,避免了误解。众所周知的亚洲四小龙被译为Four Asian Tigers而并非dragon也正是这个道理。

所以,商标名的翻译首先必须意识到源语和目的语国家之间的文化差异,翻译时力求迎合目的语国家人们的审美情趣、消费心理,体现译名的音韵之美,达到形、义统一。

3.5商标翻译的语用失误

商标品牌的翻译在语言风格上不同于法律、文学或技术用语,表现为用词简单、搭配固定、表意准确、语义深刻,以突出商品的特征、性能为目的,不可照字面硬译。如广东湛江生产的“半球”牌电器的商标译名为Half Glob e,西方人看后难解其义,产品外销不甚理想。为打开销路,后将译名改为Peskoe,既新奇,又富创新性,终于赢得了顾客。

英汉民族的社会制度不同,一些反映中国特色的政治、经济、文化方面的词语对不熟悉中国国情的英语民族也是造成信息传递障碍,引发商标翻译语用失误的不可忽视的原因。“大鹏”牌卷笔刀译名为ROC sharpeners,大鹏是汉民族神话传说中最大的一种鸟,具有志存高远,前途无量的褒义。但ROC三个大写字母同时也是“中华民国”的英语缩写,势必会产生误解。

4.商标翻译的理论依据、方法和技巧

4.1商标翻译的理论依据

在西方翻译理论中,翻译等值是一个核心概念。翻译作品对消费者的影响应该与原作对其最初读者的影响一致。尤金.奈达在其《翻译科学初探》一书中提出了“形式对等”和“动态对等”的概念,后来又进一步把“动态对等”改名为“功能对等”,强调译语中信息接受者对译文信息的反应应该与原语中的信息接受者对原文的反应基

本相同。由此可见,奈达强调的是两种语言的接受者的感受大致相同,追求的是两种效果之间的对等。何自然教授在《语用学与英语学习》中提出语用翻译是一种“等效翻译观”,它“可以通过两种语言的对比,分别研究语言等效和社会语用等效的问题”。他认为:“语用语言等效翻译”近似奈达提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalent translation)。所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效”。译者可在正确理解原文内容的前提下,并不拘泥于原文,而使译文“顺从读者的文化习惯,变洋为土,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格与文化背景,让读者体会异域的风土民情,增长见识”。“在实际翻译中,很难区分语言和社交语用这两种等效。因此,译者可不必拘泥于求得哪种等效,而只需着重表达原作意向或语用意义就行”。(何自然,1997:185-191)根据英国语言学家、翻译家纽马克的语言功能理论,商标广告属于劝说诱导型(vocative)。这种文本的目的在于引起读者关注,激发购买欲望,最终施以购买行为。因此,在众多翻译理论中,等效原则(principle of equivalence)最使用于品牌翻译的方方面面。按照翻译等效的原则,商标译名必须产生与原品牌名相同或相似的功能,这主要体现在两方面:其一,语言方面,力求使译名好听、好读、好看。其二,语用方面,能真正传递商标所承载的商品信息与文化信息,达到宣传推广的目的。因为商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。根据美国广告大师刘易斯的AIDA原则,一个成功的译名具备以下四点:Attention(引人注意),Interest(使感兴趣),Desire(引发欲望),Action(促成行为)。由此可见,一个成功的商标译名应遵循翻译等效原则,能吸引目的语消费者,激发美好的想像与购买欲望。显然,商标词的翻译要灵活,恰当的运用翻译技巧。

4.2商标翻译的方法与技巧

目前,商品种类繁多,商标名称也是丰富多彩。如何使商标译名个性突出,给目的消费者留下深刻的印象,在商标词源语言和目的语

言之间建立等效翻译十分重要。当今较为流行的译法有以下几种:

4.2.1音译

音译是指翻译时把源语商标中的音,用发音相似或相同的目的语表现出来,讲求音韵之美。如芬兰电讯巨业诺基亚公司是以芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名。德国产轿车Santana(桑塔纳)以美国加州一座山谷名称命名。Johnson(强生)、Sony(索尼)、Philips (飞利浦)、Lux(力士)、Sundance(圣得西)等家喻户晓的商标译名均保持了原商标名的发音,简短且琅琅上口,译名又能使消费者很自然的联想到产品的性能,达到广告的目的。音译法也适用于那些以人名、地名等直接命名的商标词,如青岛(啤酒)Qingdao,李宁(运动品)Li Ning,Nike耐克,Pierre Cardi n皮尔卡丹等都采用了音译法,能较好的保留原商标词的音韵,体现商品的异国情调,产生美好的遐想。

但英文商标词汉译时需要仔细斟酌,多选用那些符合中国消费者心理的吉祥、褒义的字眼很重要。英国剃须刀品牌Gillette自从进入中国市场以来一直销量甚好,很大程度取决于其“吉列”的译名。1995年,Whisky和Brandy在香港展开倾销战时,Brandy大获全胜。是其品质果真胜人一筹吗?不见得,其实就胜在“白兰地”这一译名上。在汉语文化中,白玉兰是高雅、纯洁的象征,而此译名充满诗意,很自然的让人联想到饮用时的浪漫情调。而“威士忌”就不同了,销量自然不如白兰地。

4.2.2意译

意译也称直译,就是在目的语中找到与源语意义相同或相近的词,它能较好的体现原商标确立者的初衷和希望。如Dynasty是皇朝葡萄酒的英文译名,给人陈年好酒,尊贵享受的遐想。花花公子是服饰品牌Playboy的译名,原本带有贬义色彩的词汇在此处却译的独到,试想身着Playboy,哪个男士不迷人?True color真彩文具则从译名直接反映出产品的质量和性能,让人青睐。还有一些商标名蕴涵商品本身的特质,如光明牛奶(Bright),自然美化妆品(Natural

Beauty),双星运动(Double Star)等。“蜂花”化妆品译为Bee&Flower 让人觉得使用后会像鲜花一样芬芳怡人。Walkman电器译为“随身听”,妥帖自然,意义比原商标还全面。

4.2.3音意结合

音意结合也称谐音取义,是指商标译名既能代表原商标词的含义,又要有与源语相似的读音。这是目前商标翻译中多采用的方法,其中精妙译名也比比皆是。韩国品牌Samsung译为“三星”,不仅暗示产品品质的星级保证,而且译名和商标本身在发音上也极为相似,节奏也符合。全球最大的搜索引擎Google最终确定译名为“谷歌”也是高层经过再三斟酌的。“谷”有五谷丰登之意,“歌”则象征幸福生活,这在中国实受欢迎。Ericsson爱立信,诚挚与关爱的服务,一定会得到每个消费者的信任。其余诸如Vichy(薇姿),Hummer(悍马)等均属谐音取义的妙译。薇姿化妆品的清香迷人,悍马越野车的强劲动力,一如悍马驰骋千里。

同样,汉语商标音译时也不乏谐音取义的佳作。杭州西泠电器集团是以生产空调为主的企业。译名Serene既与“西泠”谐音,又有“宁静”之意;Champlong不但与“春兰”发音相似,倒过来longchamp 表示“广阔田野”,很能打动消费者。“雅戈尔”服饰英文译名为Youngor,与younger谐音,暗示消费者穿上会更年轻,自然有助于拓展海外市场。海信集体为了体现其国际化策略,将商标译为HiSense,来源于high sense(高灵敏,高清晰)。译名既与海信发音相似,又符合产品自身特点,还可引申为“卓越远见”,体现企业抱负。瑞星电脑品牌的Rising让人联想“日出黎明,蒸蒸日上”,仿佛该品牌如同一颗新星冉冉升起。

此外,商标翻译除以上方法外,还有许多较为创新的译法:

4.2.4转译

用在翻译日本产品商标时最多。首先将英语译回日语,然后从相应的日语汉字转译成中文。如:丰田(TOYOTA),五十玲(ISUZU),铃木(SUZUKI),本田(HONDA),三洋(SANYO),日立(HITACHI),

东芝(TOSHIBA)等。

4.2.5改译

此译法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚,得其真意而忘其形式,也能传神的表现原商标的特色。经典的翻译有Rejoice,本意为快乐,译名为“飘柔”,实际上两者并无音韵上的联系,但“飘柔”让人联想到头发飘逸、柔顺,有助于产品推广和销售。同样,Amway(安利),Crest(佳洁士)的译名传神、切意。中文商标名英译时也有经典之作。“洁丽雅”毛巾译为Grace更加突出产品特质。Head&Shoulders 本意是头和肩,它的译名也是通过联想头和肩上的秀发如丝,“海飞丝”形象、生动、活泼,融入了译者的智慧和创意。Hair Song并没有直接根据“顺爽”来译,却更加突出使用该产品时消费者的惬意与舒适。

4.2.6不译或零翻译

有些商标由于不可译或译出后不自然,便不翻译或只翻译其中的部分。如WST(World Satellite Terminal世界卫星终端公司),IBM (International Business Machine),555(香烟)。Remy Martin X.O-人头马X.O,L-hoe译为L形平炉。韩国公司LG,很少有人称它为“乐喜金星集团”。意大利时尚运动品牌Kappa也是家喻户晓,虽然没有人可以去翻译,但“背靠背”的图案已深植人心。零翻译逐渐为我过翻译界所接受。在汉语里,已经存在众多外来借词,如MP3,DVD,MTV,CEO等。

4.2.7拼缀

表示对原来的两个或两个以上的词或词根、词缀诠译汉语商标词。此译名构思新颖独特,引人入胜。如新飞(冰箱)Frestech (fresh+technology);尤妮佳(洗面奶)Vnicham(unique+charm);豪门(内衣)Proman(proud+man);得胜(电器)Tecsun(technology+sun )联合利华(日用品)Unilevel(union+level);天时美Timex(time+excellent)。恒安集团纸品“心相印”,曾译为Mind Act upon Mind,但因为不够简洁,后来公司将其重新译为Heartex,借

鉴了美国纸品品牌高洁丝的后缀-tex,表示texture或textile。

4.2.8异性翻译

Poison是一种香水名,该词在英语中表示“毒药,毒物”。以它命名商标是一种反向思维,根据国外市场研究分析,有些女性追求一种野性,为迎合其口味,所以用这个极端的词反映出该香水的非凡之处,暗示使用此香水能更加迷人,从而开拓了市场。

5.商标翻译应遵循的原则

5.1商标翻译必须简洁、切题、易记

商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,它必须明确、清楚和一目了然。商标还应简洁独特,形象生动,使人在不断的重复中强化记忆。如果消费者一看见某一商标就知道该产品的种类及特色,那么商标本身就是一则最为简洁有力的广告。

5.2兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理

商标名称不仅要经受商标特点对商标翻译名称的约束,还要适应目的语消费者的民族心理、价值取向、宗教信仰、消费习俗等文化习惯和审美心态,这样才不会使商标名称的一直产生任何抗体。中国与西方在宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面存在不同,因而对商标名称的内涵各有侧重,翻译时必须符合民族文化心理。

黑格尔认为“美是理念的感性呈现”,即任何美的事物都是形式美和内容美的辩证统一。许渊冲在论及译诗时提出“三美说”,即音美、形美和意美。同样,商标的译名也需要兼具形式美和内容美。一般地,商标译名应具有通俗美、简朴美、奇特美、音韵美和意境美。音韵美即形式美,其余为内容美,内外烘托,使商标译名产生亲和力,唤起消费者的美好遐想,增强他们的购买欲。

5.3最大限度的实现译语与原语的效能等值或语用等值

随着商品经济的不断发展,音译和意译的传统翻译方式已无法满足时代的需求,现代商标名称的翻译可更灵活,不必以“忠实原文”为准则,而应注意译语的实际效果,可以按照英语的特点和方式进行创造性的翻译,尽可能使商标名称的英语符号与汉语商标名称产生同

等的心理效应和效力,即最大限度的实现原语和译语的效能等值或语用等值。

5.4合法原则

为保护商标的专有权,许多国家乃至国际上都制定了商标法,中国也于1982年颁布了新的《中华人民共和国商标法》。毋庸置疑,商标翻译同样需要严格遵守商标法。法国塞诺菲公司的Opium男用香水,在推向中国市场时直译为“鸦片”,希望该香水能像鸦片那样让人一经试用永难放弃。但此品牌不但没能赢得顾客,反而招来消费者的猛烈抨击,甚至被国内一些工商局禁止销售。由于历史原因,国人无不痛恨鸦片带来的伤痛,它是西方侵略旧中国、残害人民的工具。正式因为这种“无视”,导致该香水在商场的最终惨败。

6.结语

纵观全文可以发现,在商标翻译中,特色艺术是以音译为主,以意译我辅,在基本保留原文语言像似性的基础上发挥创新的力量,达到精彩传神的目的。我们同时还要关照商标翻译与不同商品所关联的文化特征。例如,与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的|“速度、便捷、力量”,如陆虎Land Rover,马自达Mazda。而在化妆用品中都表现出“舒服、爽快、洁净、柔和”的特点,更符合这个消费群体的消费心理,如美加净Maxam,露华浓Revlon。同样,在女性服饰的商标中大多表现出“美艳、典雅、精致”的群体特点,如阿依莲Ayilian,媚若诗Melaurels。而与运动、体育相关连的商标的翻译则要显示出“力量、速度、坚强、自信”的特点,如彪马Puma,锐步Reebok。与儿童相关的商品则讲求“高兴、天真、乐趣”等特点,如娃哈哈Wahaha,巴布豆Little Bobdog。与手表相关的产品则表现出“稳重、老实、浪漫、可靠”的特点,如西铁城Citizen,飞亚达Fiyta。当然,还有一些商标有意采用了异化的翻译特点,但这恰恰反映出对目标消费者消费心理的把握:追求洋味,追求时髦。

商标看似简洁,却承载着很大的信息量,要将其所蕴含的产品和文化信息恰当并且全面的传递给消费者,并激起其购买欲望,并非单

纯的一种或几种方法就可以达到。一种好的商品,再加上一个动听、上口的译名,这无异于锦上添花,使得产品更加魅力无穷。但是,在翻译商标时无论采用哪种方法,译者都要充分考虑不同文化背景下的文化差异、文化冲突,还应遵循翻译的对等性原则和国际规则,通过比较两种语言,并且不拘泥于原文的字面意义,顺从译入语读者的文化习惯,译出使他们乐于接受的译名,从而保证译名与原商标词的等效,建立并扩大新的销售市场。同时,在需要时进行大胆创新,将最恰当的译名呈现给消费者,使商标真正起到开拓市场金钥匙的作用。

好听的品牌名字大全-高大上品牌的名字大全

好听的品牌名字大全,高大上品牌的名字 大全 导语很多公司都有自己的自创品牌,因此在进行公司名称注册的时候,还需要对自己的品牌注册。既然是品牌,品牌名字当然要能够吸引消费者的注意力。那么我们在给自己的品牌取名字时有什么技巧呢?下面请看好听的品牌名字相关内容。 取品牌名字的技巧: ①、人名法。利用名人或者创始人的名字取品牌名字是最为常见的办法,比如福特汽车、松下电器、乔丹运动鞋等等。 ②、数字法。利用数字来为品牌命名,容易引发人们对数字的联想,凸显品牌特色。比如三九药业的“999”就预示着健康长久、事业长久。 ③、地名法。将产品品牌与地名联想起来,从而促进消费者对于产品的信任。比如蒙牛牌乳制品,融入了内蒙古的蒙字,使人联想到“风吹草低见牛羊”的壮阔景象,进而提升对乳制品的信任。 ④、形象法。即借助动物或者植物的形象,令人生发相应的联想,使人感到亲切,进而提升认知的速度,比如稻草人、啄木鸟、圣象地板等等。 高大上品牌的名字大全 好听的服装品牌名字:

01、旗曼—巴黎衣柜 02、依芙—霓裳 03、漫依—非凡女廊 04、馨居园—白领丽人 05、伊俪思iris—世裳衣都 06、蓝天之韵—衣缘 07、沐の依恋—梦娜衣都 08、雪倪—爱尚衣饰 09、白领衣族—妖姬丽人 10、伊人丽影—雅怡 11、依蕾图—碧丽斯 12、蒙娜衣衫—萨曼莎 13、时尚佳人—邦美尚 14、衣雅优—路佰特rubato 15、伊衫风尚—香舍丽榭 16、丽人轩—梦幻靓装 17、衣拉客—如朵 18、时尚衣都—木子年华 19、潮派郎—今日丽人 20、宫の妃—顾得 21、衣林小镇—百优特 22、女仕丽衣—尚艺

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译 爱思英语 2016-01-25 17:25 音译: 这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。 主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。 意译: 这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。 主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。 混译: 这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。 混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。 不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)

乱译: 这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。 比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire)。 不译: 这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。 比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的东西混进去了。。) 所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。 文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。 最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众变成大众的保时捷(Porsche)。既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

品牌公司名称翻译大全

品牌公司名称翻译大全 1.Line(s)(轮船、航空、航运等)公司 AtlanticContainerLine 大西洋集装箱海运公司 HawaiianairLines 夏威夷航空公司 2.Agency公司、代理行 TheAustinadvertisingAgency 奥斯汀广告公司 ChinaOceanShippingAgency 中国外轮代理公司 3.Store(s)百货公司 GreatUniversalStore 大世界百货公司(英) TescoStores(Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4.Associates(联合)公司 BritishNuclearAssociates 英国核子联合公司 SubseaequipmentAssociatesLtd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5.System(广播、航空等)公司 MutualBroadcastingSystem 相互广播公司(美) MalaysianAirlineSystem 马来西亚航空公司 6.Office公司,多与head,home,branch等词连用 3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M 中国有限公司广州分公司 ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice) 中国图书进出口总公司 7.Service(s)(服务)公司 Africa-NewZealandService 非洲—新西兰服务公司 TropicAirServices 特罗皮克航空公司 8.Exchange AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange 美国制造商出口信用保险公司 9.Center Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1.ConsolidatedCoalCompany 联合煤炭公司(美) 2.UnitedAircraftCorporation 联合飞机公司(美) 3.AlliedFoodIndustriesCo. 联合食品工业公司(新加坡) 4.IntegratedOilCompany 联合石油公司 5.FederatedDepartmentStores 联合百货公司 6.UnionCarbideCorporation 联合碳化合物公司(美) 7.AssociatedBritishPictureCorporation 英国联合影业公司 8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1.ExportCreditInsuranceCorporation 出口信贷保险公司(加) 2.ExportFinanceandInsuranceCorporation 出口金融和保险公司(澳) 3.FederalInsuranceCorporation 联邦保险公司(美)

中外商标的特点及其翻译

中外商标的特点及其翻译 商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。 标签:商标商品属性特点 0引言 随着我国进入世界贸易组织(WTO),商品的名称——商标(Trade Name)必将受到人们普遍关注,其重要性将越来越体现出来,因此了解并认识商标的本质和特点具有极大的现实意义。商标是商品的标志,是某种商品区别于其他同类商品的名称。在日常生活中,人们常常根据商标来购买商品。所谓“品牌”就是商标而言的,“创牌子”就是运用各种广告手段提高商标的知名度,从而达到推销商品的目的,因此商标对商品的销售是至关重要的。商品具有其自身的价值和使用价值二因素,从本质上讲,商标与商品的使用价值有着紧密的关系,因为商品具有满足人们某种需求的属性,所以商标应该反映商品的自然属性,以满足人们的需要。此外,一个好的商标还应该反映商品的特征和优点以吸引消费者的欲购心理。本文拟对中外一些商标进行分析,旨在总结出商标的主要特点,希望能为读者或商家提供借鉴作用。 1商标的种类 商标有很多种类,大体上取自于人名、地名、公司名称或普通名词的组合。 人名:Ford(福特牌汽车)、Rolls-Royce(劳斯莱斯汽车)、LiNing(李宁牌运动服)、张小泉剪刀等。 地名:Fuji(富土牌胶卷)、KentucKV(肯德基快餐)、农夫山泉牌矿泉水、青岛啤酒等。 公司名称:Rolex(劳力士手表)、Xerox(施乐牌复印机)、长虹牌彩电、海尔牌电冰箱、美的牌电风扇等。 普通名词组合:Coca-Cola(可口可乐)——Coca(古柯叶子)+CoIa(可乐果籽);Double Happiness(双喜牌乒乓球系列)——Double(双)+Happiness(喜);Good Companv(良友牌香烟)——Good(良)+Companv(友)等。 2商标的构成

世界名牌服装logo大全

(i UII irniHi)

1910年,杰尼亚的创办人 Ermenegildo Zegna 在义大利小镇Trivero 开设小型纺织工场,制作羊毛布料。他 意大利 立志要将产品立足于高品质的男装面料,从市场上收集最好的原材料。杰尼亚凭着优质的原料和手工,品牌 在服装界扬名 Domenico Dolce 和Stefano Gabbana 两个意大利人,在携手共创 Dolce & Gabbana 品牌前,人生的道路 意大禾I 」 是全然不同的,一个小时便常跟随父亲在小服饰店内选布料、 剪裁、与裁缝,另一个则与时装完搭不上关系, 直到他们在米兰相遇,才促成 Dolce & Gabbana 的诞生 3D Cha nel 香奈尔 步入二十年代,Chanel 设计了不少创新的款式,例如针织水手裙 (tricot sailor dress) 、黑色迷你裙 (little black dress)、樽领套衣等。而且,Coco 从男装上取得灵感,为女装添上多一点男儿味道,一改当 年女装过份艳丽的绮靡风尚。例如,将西装褛 (Blazer) 加入女装系列中,又推出女装裤子。不要忘记,在 二十年代女性只会穿裙子的。 拉夫?劳伦 Ralph Laure n 奢侈品(Luxury)在国际上被定义为“一种超岀人们生存与发展需要范围的,具有独特、稀缺、珍奇等特点的 消费品”,又称为非生活必需品。奢侈品牌首先来自于它所服务的奢侈品。 Chloe Chloe 克罗维 历峰集团 法国 爱姆普里奥?阿 玛尼 服饰 意大利 1952年,法国人Jacques Lenoir 和Gaby Aghion 成立了 Chloe 。那是一个新思潮冲击旧传统的战后时代, 传统的时装观念也禁受不起新世代设计师一次又一次的挑战。 Jacques 和Gaby 就是这些勇敢的挑战者之一。 凭藉两人对女性时装的新见解以及敏感度,扭转了五十年代初女装的僵化古板风格,创造了浪漫流丽的摩登 法国时装。 品牌线:1乔治?阿玛尼(Giorgio Armani):高级时装 4阿玛尼牛仔(Armani Jeans):休闲服及牛仔服 2、 爱姆普里奥?阿玛尼 (Emporio Armani):成衣5阿玛尼? Exchang(Armani Exchang):休闲服 3、 玛尼(Mani):女装成衣 6 、阿玛尼?卡尔兹(Armani Collezioni) :成衣 Dior 克里斯汀.迪奥 Christia n Dior LVMH 一直,我都这样想,是 Christian Dior 的“ NewLook "真正结束了第二次世界大战。因为有了“ NewLook ”, 法国 人们才将战争遗留在女性身上那保守警觉的呆板线条遗忘了!也因为它,人们真正拥有了自由肆意的美丽姿 态,那个姿态仿佛在宣布:生活又开始了,美丽的新生活真的又开始了 h I ill! iiL ULl |I<| Z I 11ILJ PARIS Dolce&Gabba na 多尔切加巴纳

商标名称的翻译和策略 论文

浙江长征职业技术学院毕业设计(论文) 论文题目:商标名称的翻译和策略 系别:应用语言系 专业班级: 09 商务英语3班 学生姓名:孙城 指导教师:柴畅

二○一二年四月二十三日 目录 摘要 (1) 引言...................................................................................................................................错误!未定义书签。1商标名称的特点..........................................................................................................错误!未定义书签。 1.1商标名称的语言特征 (2) 1.2 商标名称的其他特征 (3) 2商标名称的构成 (3) 3商标名称的翻译策略 (4) 4 商标名称的翻译方法 (4) 4.1 音译 (5) 4.2 直译 (5) 4.3 调整 (5) 4.4音译+意译 (5) 4.5 音译+直译 (5) 结语 (6) 参考文献 (7) 致谢 (8)

商标名称的翻译和策略 【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。 【关键词】商标名称翻译策略 Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper. Key words: brand name translate strategy 引言 商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

英文商标名汉译的原则和方法

第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008  英文商标名汉译的原则和方法Ξ 陈玲美 (湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标 翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了 探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英 文商标。 [关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02 On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tion CH EN L ing2m ei (H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina) Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inese m arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les and app roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect, faithful and exact. Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。商标名的翻译不同于其他文字形式的翻译,有其自身的特点。商标的命名主要是要引起消费者注意和兴趣,从而刺激他们的购买欲。商标名的翻译是商品在他国的再“取名”,其重要性不言而喻。英文商标名的汉译过程,不是简单的语义上的对等,而更应该注重中国文化,符合中国消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。成功的商标名的翻译可以帮助该产品拓展国外市场,并随着商品交流的不断扩大而声名远扬。许多国际驰名商标已成为企业的无形资产和巨大财富。当然,不成功的商标名的翻译不仅不能帮助该产品打开国外市场,反而会损害该产品的国际形象,更谈不上达到拓展海外市场的目的,正如孔子所说,“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”要将英文商标名成功地翻译成中文商标名,必须遵循相关的翻译原则,采取相应的翻译方法和策略。 一、英文商标名汉译应遵循的原则 在进行英文商标翻译时,翻译者要处理的是个别的词,但面对的却是两种不同的文化。要想成功地翻译英文商标,使其代表的商品有广阔的市场前景,翻译者必须具备较强的跨文化交际意识,善于运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,认真考虑商标译名所应遵循的原则。 1.理解和尊重民族文化差异,挖掘译名联想意义 不同的民族由于在宗教信仰、政治经济文化等方面的差异,从而产生了不同的价值观、消费心理和联想意义。商标译名不能让译入语国的消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。比如大名鼎鼎的“金利来”(Go ld li on)商标,在香港的最初译名是“金狮”。由于“狮”一词的读音在香港和“输”的读音相同,让人联想到“今输”,消费者大多不喜欢,从而妨碍其领带的销售。后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓 101 Ξ[收稿日期]2008202214 [作者简介]陈玲美(1969-),女,湖南长沙人,湖南对外经济贸易职业学院商务外语系讲师,硕士,研究方向:大学英语教学与研究。

商标起名精华知识大全

商标起名精华知识大全 在这个品牌经营的时代,商标品牌显得尤其的重要,那么如何进行商标品牌的起名,商标起名有些什么样的方法,以及有一些什么样的注意事项和禁忌的地方,下面这篇文章详细介绍了品牌商标取名的精华知识。 1.企业名称法 就是将企业名称作为产品品牌来命名。如:菲利浦电器、索尼电器、三洋电器,及诸多的汽车名牌、食品名牌、KODAK胶卷、IBM、3M、海尔、海信、春兰、美的、万宝路、荣事达等。国外著名品牌一般是采用缩写的形式,像IBM、3M、NEC,采用的是缩略语,即公司(企业)名称的每一个词的第一个字母组织起来构成一个新词,其特点是简练,但不能说明企业的特征。运用企业名称法来进行产品品牌命名,有利于形成产品品牌、企业品牌相互促进,达到有效提升企业形象的目的。 2.地域法品牌商标起名题 就是指企业产品品牌与地名联系起来,使消费者从对地域的信任,进而产生对产品的信任。著名的牌啤酒就是以地名命名的产品,人们看到两字,就会联想起这座城市“红瓦、黄墙、绿树、碧海、”的壮美景色,使消费者在对认同的基础上产生对青啤的认同。同样,飞速发展的蒙牛牌乳制品,就是将的简称“蒙”字,作为企业品牌的要素,消费者只要看到“蒙”字,就会联想起风吹草低见牛羊的壮观景象,进而对蒙牛产

品产生信赖。再如,电视广告中一种叫“红”的酒,就是以特产枸杞为原料酿制的滋补酒,其品牌就是以突出产地来证实这种酒的正宗。由此可见,将具有特色的地域名称与企业产品联系起来。确定品牌的方法,有助于借助地域积淀,促进消费者对品牌的认同。但有时许多企业都用地域命名企业或产品,也会产生混乱。 3.中外法品牌商标起名 就是运用中文和字母或两者结合来为品牌命名,使消费者对产品增加“洋”感受,进而促进产品销售。如“TCL”就是单独用英文字母:“雅戈尔”品牌就是用英文“YOUNGER”音译作为品牌,增加了“洋气”:“海信”的英文“HiSense”,在外国人眼中是“High Sense”,即“高灵敏、高清晰”的意思,为产品推向世界做了很好的铺垫。同样,外国名牌在翻译成中文时,巧用中文音义与字义,取得了很好的效果,如奔腾(PENTIUM)、宝马(BMW)汽车、婷(PANTEN)洗发液、舒肤佳(SAFEGUARD)、苹果(APPLE)电脑、家乐福(CARREFOUR)超市。还有音译和意译相结合的品牌命名,如:可口可乐(COCA-COLA)、百事可乐(PEPSI)、可伶可俐(CLEAN&CLEAR)等等。运用中外法,要巧妙结合,切忌为洋而洋,或为中而中,尤其是防止乱用“洋名”,使消费者产生厌倦,甚至产生反作用。 4.人名法品牌商标起名 就是将名人、明星或企业首创人的名字作为产品品牌,充分利用人名含

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3省音译 省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。 2.2意译 意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。 2.2.1纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。 1 商标的特点与功能 不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。 从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。 同时,商标也在起着传递商品信息的功能。商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。 从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

品牌名称赏析大全

品牌名称赏析大全 品牌名称的描述性的分类我们将品牌名称的描述性程度分为:抽象型,模糊型,引用型,形象型,表达型,描述型 在品牌名称的命名过程中有一个很重要的考虑,就是品牌名称的描述性程度。 ▲抽象型: 是指品牌名称作为一个词汇,字面上无明显的意义,很难进行合理解释。包括英文缩写和国外品牌的音译名以及音译名风格的国内品牌名称。 IBM GM (这两个顶级品牌都是名称缩写,单独作为词汇是完全抽象的)麦当劳(Mcdonald s)英文名称是麦克唐纳(男子名)所拥有的意思 索尼(SONY)据说是拉丁文SONUS(声音)的谐音,中文含义属抽象型(英文名称绝非抽象) 佐丹奴(开放之初洋货是好货,取个洋名确能提高档次) ▲模糊型: 是指品牌名称作为一个词汇,字面上无明显连贯的意义,通过名称中各字的含义及组合让顾客产生某些意义模糊的感觉。包括国外品牌的音译名以及音译名风格的国内品牌名称。 高露洁(此品牌名称中的洁字能让人体会到洁净的含义,却无法产生连贯的意义) 雅戈尔(雅字打头有高雅之感,连起来却是难以解释) ▲引用型: 利用文化资源和社会资源来隐含地表达品牌名称的内涵。包括使用成语典故及其缩略,著名诗词及其缩略,体现品牌内涵的事物,知名姓氏或姓名。 露华浓(李白的诗句) 娃哈哈(著名儿歌名称的谐音)

太太(对有身份已婚女人的称呼) 香格里拉(《马可波罗游记》中的世外桃源) 阿里巴巴(《天方夜谭》中打开财富之门的平凡人) 李宁(体操王子) ▲形象型: 直接包含抽象或具象的事物,利用事物的特性或象征意义来传达品牌的内涵 舒蕾(花蕾象征娇嫩和美丽) 大红鹰(鹰象征勇敢,胜利,活力和王者) ▲表达型: 使用表达主题(不包括直接说明产品特性的主题)的字词或字词的变异,组合。品牌名称作为一个词汇能让多数人准确说出品牌名称字面上解释,并能理解品牌名称的含义。 万宝路(布满珍宝的大道) 雅芳(高雅芬芳,高雅的花朵) 联想(直接使用现成词汇,有联想才有创意) ▲描述型: 直接或利用谐音表达品牌的属性特征和品质优势,商标有可能无法注册成功 可口可乐(如果是新品牌有可能无法注册成功) lite 啤酒(因为lite和light(淡啤)谐音而无法注册成功) 诸如:美丽,漂亮等在注册商标时也会遇到麻烦

中西方文化差异与商标名称翻译

中西方文化差异与商标名称翻译 商品的商标是用以区别个人或集体所提供的产品或 服务的标志(文字、图形、字母、数字、颜色、三维标志等),是商品显著特征的浓缩,也是商品文化的一个核心组成部分。它不仅为商品提供了一个标识,也“先人为主”地向顾客灌输自,己的品牌印象。好的商标可以为企业带来巨大的财富,而不好的商标可能会使企业失去本可占有的商机。因此商标是市场营销中一种重要的营销手段和工具。对实现企业的营销目标有着不容忽视的影响和作用。在国际市场上,商标往往被市场和顾客视为简化了的企业名称,商标即成了企业的象征。如今中国与世界的经济交流正处于非常频繁密切的时期,大量的中国制造品正在出口到世界各地,而国外的产品也纷纷涌入国内市场。这时,如何能传神地进行商标名称翻译则显得尤为重要。然而,由于中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在汉英两种语言中,也可能蕴含不同的语用意义和文化内涵,所以我们在具体的翻译过程中,需要从文化的角度去考虑翻译的适当与否,并且做出适当的调整和变通。 一、文化差异引起的商标名称翻译的问题

在漫长的人类历史发展过程中,各民族逐渐形成了自己独特的历史背景、宗教信仰、种族制度、风俗习惯、风土人情和文化传统。人们在思维方式、审美情趣、消费观念及价值观等方面也必然存在着差异。语言是文化的一部分,也是文化的载体,反映着一个民族丰富多彩的文化现象。文化因素包括很多方面,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面。在翻译过程中,中西方文化差异主要会引起如下不对应的情况: 1原语中的指称对象在译人语文化中根本不存在、罕见或被忽视。 2原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。 3译入语中同一指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。 商标名称作为语言中的一类别也必然蕴涵着各自的文化,具有不同的文化特色。商标名称翻译由于文化差异的因素所造成的问题主要有如下几个方面: 1文化差异造成商标名称传达的信息不完全或者模糊。由于文化的差异,人们对同一词语的联想也有着很大的差异,隐含在商标名称表面下的一些信息,在翻译的过程中丢失。例如:“鸳鸯”牌枕头,被译者翻译为“Mandarin Ducks Pillow”。鸳鸯因其经常成双人对,在水面上相亲相爱,传说一

服装品牌名称大全

服装品牌名称大全 男装:430多个 1.G2000 2.雅戈尔3.法利鳄鱼4.皮特丹顿5.蓝豹 6.九牧王7.路易诗兰8.马克华菲9.法国鳄鱼10.蔓哈顿 11.汤尼威尔12.雷迪波尔13.柏郎亚高14.杰凡尼15.皮尔卡丹16.堡尼17.杉杉18.罗蒙19.金利来20.迪迪公子 21.报喜鸟22.法派23.TONY JEANS(汤尼俊仕) 24.花雨伞25.花花公子26.U2 27.CANUDILO(卡努迪路) 28.BOSS 29.迪莱30.梦特娇31.宝姿32.海澜之家33.ESPRIT 34.保罗世家35.NAUTICA 36.BABEI(巴贝) 37.CROCODILE(鳄鱼恤) 38.比华利保罗39.波司登40.七匹狼https://www.360docs.net/doc/dd12947883.html,POLO 42.塔吉43.奥德臣44.斯诺沙克 45.卡利斯特46.威可多47.JOEONE 48.马思图49.BAILY(巴利) 50.尼诺卡丹51.雷诺天蒙52.虎都 53.圣大保罗54.卡迪尔56.ZJIEYU(浙江鳄鱼) 57.法国圣龙58.沙弛59.GORNIA 60.卡斯德利61.杰克琼斯 62.巴宝利63.迪赛64.汤米65.路易世尊66.鄂尔多斯67.路易德士68.与狼共舞69.老爷车70.轩帝尼 71.凯撒72.V-ONE 73.富铤74.旗牌王76.娃娃鱼77.胜龙78.昂斯79.布莱.希尔顿80.马基堡81.北京威可多 82.日弛尼83.波顿84.克美.米罗85.卓凡里诺86.歌德克依87.萨巴帝尼88.登喜路89.吉普90.洛滋 91.PIEE DENTON 92.铁狮丹顿93.萨托尼94.西海岸95.培罗城96.帕给维龙97.法函诗98.意劳迪斯99.应大 100.依文101.NOVELI 102.DEZUN 103.卡丹迪诺104.维尼熊105.威玛106.艾登堡107.吉田.格雷曼109.萨里奥托 110.SWUBTRO 111.宾度112.DIDIBOY 113.法曼斯114.雅格狮丹115.宏士达116.路卡迪龙117.红豆118.澳林斯顿 119.卡拉里尼120.EZIO 121.卡帝乐鳄鱼122.米盖尔123.吉尼亚124.欧麦格125.贝尼126. ERDOS 127.亚涛 128.菲罗伦思129.智圣130.V.E.DELURE(迪莱) 131.美国苹果132.浪比时133.卡尔丹顿134.CK 135.海螺 136.圣吉.卡丹137.骆驼138.西斯顿139.圣宝龙140. ZzHISHEENG 141.庄吉142.法梦迪尔143.博斯里拉 144.卡丹雷杰145.KENT﹠CURWEN 146.龙达飞147.纪凡希148.杭州苹果149.洲艳150.新巴贝151.名马 152.约翰153.派尔森154.华伦天奴155.雄156.都彭157.堡尼.丹尼158.佛伦杰尼159.赛思特160.才子 161.邦纳斯162.利郎163.豪年度164.思豪CEO 165.步森166.丽都法诗167.天地人168.瑞尔纳169.欧兰诺 170.红杉树171.金狮鹏172.卡莎米亚173.太子龙174.曼克顿175.虎豹177.沃尔夫178.金盾179.威斯康尼

商标名称的翻译开题报告

商标名称的翻译开题报告 篇一:三美论视角下的服装品牌名的翻译开题报告 湖北工程学院新技术学院 本科毕业论文(设计)开题报告 题目:“三美论”视角下的服装品牌名翻译院系:湖北工程学院新技术学院语言文学系专业:英语(师范方向)学生姓名:黎珊学号: 21指导教师:熊俊职称:副教授 篇二:广告翻译开题报告 广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者, 广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后

地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。 广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。语言是文

相关文档
最新文档