最新版房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同

出租方(甲方):XXX有限公司

Lessor (Party A): XXXManagement Co.,ltd

承租方(乙方):

Lessee (Party B):

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》等相关法律法规

的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:

This Contract is made by Party C and between both parties after negotiation on an equal, voluntary, fair and good-faith basis in accordance with “C ontract Law of the People’s Republic of China”, “Shanghai Municipality Regulations on the Leasing of Building Premises” and other relevant laws and regulations, with regard to the issue that Party B will rent the house of Party A:

一、出租房屋基本情况:(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书的记载内容为准)

I. Basic information of the leased house: (hereinafter referred to as “the premises”, and the actual situation shall be based on the ownership certification or the records of relevant legal documents)

1.1 房屋类型:

1.1 Type of the premises:

1.2 房屋座落:区路号室。

1.2 The premises are situated at Room , Lane, Road,

No. ,District

1.3 房屋用途:

1.3 Use of the premises:

1.4 建筑面积:平方米;

1.4 Building area: m2;

1.5 装修情况:

1.5 Decoration:

二、租赁用途

II. Usage of the rented premises

乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为使用,并遵守国家和本市有关于房地产使用和物业管理的规定。

Party B shall make commitment to Party A that the premises shall be used as and shall abide by the regulations of real estate use and property management in China and Shanghai Municipality.

三、交付日期和租赁期限

III. Date of delivery and term of leasing

3.1 甲乙双方约定,甲方应于年月日之前向乙方交付该房屋。交付时甲、乙双方在丙方见证下签订本合同之附件二《房屋交接书》。

3.1 Both parties have agreed that Party A shall hand over the premises to Party

B before , . Under the witness of Party C, both parties shall sign Appendix II: Letter of House Handover at the time of delivery.

3.2 该房屋租赁期限自年月日起至年月日止。

3.2 The premises are leased from , to , .

四、租金、支付方式与支付日期

IV. Rent, method and time of payment

4.1 甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币)元(大写元整)

4.1 Both parties have agreed that the rent of the premises per month is (RMB) .

4.2 租金以个月为一期支付。乙方应于每期提前日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的%支付逾期违约金。

4.2 The rent shall be paid with months as a payment period. Party B shall pay the rent before the day in the first month of every payment period. In case of payment delay, the penalty shall be collected at the daily rate of %.

4.3 乙方支付租金的方式如下:

甲方收取租金的账户如下:

户名:XX有限公司

开户行:XXX银行

账号:

4.3 Party B shall pay the rent by the following means: bank transfer. The account of Party A to receive the rent:

Account name:

Opening Bank:

Account No.: .

4.4 以上租金包含甲方出具租赁发票的费用、物业费等。

4.4 The above rent includes

五、保证金(押金)和其他费用

V. Guarantee deposit (security deposit) and other fees

5.1 甲乙双方约定,在签订本合同时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为人民币元(大写元整)。甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金)除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。

5.1 Both parties have agreed that at the time of (□ handover of the premises □signing this Contract), Party B shall pay Party A the guarantee deposit (security deposit) of the premises, which is equivalent to the rent of month(s), that is, (□ RMB □ USD□) (Say Only). Upon receiving the guarantee deposit (security deposit), Party A shall issue the receipt voucher to Party B. At the time of the termination of leasing relation, the guarantee deposit (security deposit) collected by Party A shall be used to offset the fees undertaken

by Party B as agreed in this Contract and the remaining portion shall be returned to Party B without interest.

5.2 租赁期间内发生的电费、电话(通讯)费等房屋使用费用由乙方承担;物业管理费由甲方承担。

5.2 The cost arising from water, electricity, gas, telephone call (communication) and TV and so on(etc.) during the leasing period shall be undertaken by Party B; property management fee shall be undertaken by (□Party

A □ Party B).

六、房屋使用要求和维修责任

VI. House use requirements and maintenance responsibility

6.1 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

6.1 During the leasing period, if Party B discovers any damage or trouble with the premises and the accessory facilities, Party B shall timely notify Party A for repair; Party A shall carry out the repair within day(s) after receiving the notification. In case of delay of repair, Party B may make the repair in place of Party A at the cost of Party A.

6.2 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修的,甲方可代为维修,费用由乙方承担。

6.2 During the leasing period, Party B shall make reasonable use of the premises and the accessory facilities. Any damage or trouble arising from improper use or unreasonable use of the premises and accessory facilities shall be repaired by Party B. In the event that Party B refuses the repair, Party A may carry out the repair in place of Party B at the cost of Party B.

6.3 租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。

6.3 During the leasing period, Party A shall ensure normal availability and safe status of the premises and accessory facilities. If Party A intends to carry out inspection and maintenance on the premises, Party A shall notify Party B

days in advance. During the inspection and maintenance, Party B shall provide coordination. Party A shall minimize the influence on the use of the premises.

6.4 乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门报批的,则应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备的归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。

6.4 In case that Party B intends to decorate the premises or add accessory facilities and equipments, Party B shall obtain written permission from Party A in advance; if it is required so, (□ Party A □Party B entrusted by Party A) shall submit such behavior to the competent department for approval before the implementation. The ownership and maintenance of the accessory facilities and

equipments added by Party B shall be additionally agreed by both parties in written form.

七、房屋返还与续租

VII. House return and renting renewal

7.1 乙方应在本合同的租赁期限届满之后的日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还该房屋的,每逾期一日,乙方应以日租金%向甲方支付该房屋占用期间的使用费。

7.1 Party B shall return the premises within days after the termination of the leasing period, and in case of any delay for the return of the premises without permission of Party A, Party B shall pay Party A the use fee of the premises at the daily rate equivalent to % of daily rent during the occupation of the premises.

7.2 乙方如果需要续租的,应在租赁期限届满两个月之前向甲方提出,甲方同意的,双方另行签订相关续租文书。乙方在同等条件下享有优先承租权。

7.2 In case that Party B wants to renew the Contract, Party B shall raise the renewal intention to Party A two months before the termination of the leasing period, and with the approval of Party A, the renewal contract will be additionally signed between both parties. Under the equivalent condition, Party B shall have the priority for obtaining the lease.

7.3 租赁期限届满,甲乙双方未续签租赁合同,乙方继续支付租金,甲方未表示拒绝的,则按法律相关规定,双方之间成立不定期租赁关系。在不定期租赁关系中,甲方有权提前一个月通知乙方租赁关系终止。

7.3 After the termination of the leasing period, if no renewal contract is signed by both parties and Party B continues paying the rent, which is not refused by Party A, the non-fixed-term leasing relations are established between both parties according to relevant laws and regulations. During such non- fixed-term leasing relations, Party A shall have the right to terminate the leasing relations by notifying Party B one (1) month in advance.

7.4 乙方返还该房屋应符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。

7.4 The premises returned by Party B shall be consistent with the status after normal use of the premises. Upon return of the premises, Party B shall inspect the premises before its acceptance and the relevant fees for respective parties shall be settled.

八、转租与转让

VIII. Sublease and transfer

8.1 除甲方已经在本合同中同意乙方转租外,乙方在租赁期限内,不可将该房屋部分或全部转租给他人。

8.1 Except that Party A agrees in this Contract that the premises may be subleased by Party B, Party B shall not sublease part or all of the premises to any other person within the leasing period, without written permission of Party A. Anyhow one living room in the original household type shall not be separated for subleasing.

九、解除合同的条件

IX. Conditions for contract cancelation

9.1 甲乙双方同意在租赁期限内,有下列情形之一的,本合同终止,双方互不承担责任:

9.1 Both parties agree that during the leasing period, this Contract shall be terminated neither party needing to assuming any responsibility in case of any of the following situations;

(一)该房地产占用范围内的土地使用权依法提前收回的;

(1) The use right of the land occupied by the real estate has been legally retrieved;

(二)该房地产因社会公共利益被依法征用的;

(2) The premises are occupied by means of legal requisition due to social and public interests;

(三)该房地产因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围内的;

(3) This real estate has to be legally put into the dismantling range due to urban construction;

(四)该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;

(4) The premises are damaged, destroyed or verified as dangerous house; (五)甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被处分的;

(5) Party A has notified Party B that the premises have been pledged before leasing and now has been disposed;

9.2 甲乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。违反合同的一方,应向另一方按月租金的倍支付违约金,给对方造成损失的,支付的违约金不足以抵付损失的,还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分:

9.2 Both parties agree that either party may notify the other party to cancel this Contract in written form in case of any of the following situation, and the party that breaches this Contract shall pay the other party the liquidated damages equivalent to time(s) of the monthly rent, and in case that the losses incurred to both parties cannot be offset by the liquidated damages paid by the breaching party, the breaching party shall pay the difference between the incurred losses and the liquidated damages;

(一)甲方未按时交付该房屋,经乙方催告后日仍未交付的;

(I) Party A fails to hand over the premises on time, and even days after exigent notice of Party B;

(二)甲方交付的该房屋不符合本合同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的;

(II) The premises handed over by Party A do not comply with the agreement in this Contract, which therefore makes it impossible to realize the leasing purpose; or the premises handed over by Party A have the defects endangering the safety of Party B;

(三)乙方在甲方按时交付该房屋的情形下,未能配合办理交房手续,经甲方催告后日仍未配合办理交房手续的;

(III) In spite of the timely handover of the premises by Party A, Party B fails to cooperate to go through the procedures for the handover of the premises

days after the exigent notice of Party A;

(四)乙方未征得甲方书面同意改变该房屋用途,致使该房屋损坏的;

(IV) Party B changed the use of the premises without written permission of Party A and therefore incurred the damage of the premises;

(五)因乙方原因造成该房屋主体结构损坏的;

(V) The main structure of the premises is damaged due to the reasons of Party B; (六)乙方擅自转租该房屋或转让该房屋承租权的;

(VI) Party B subleases the premises or transfers the leasing right of the premises without permission of Party A;

(七)乙方逾期不支付租金累计超过天的;

(VII) Party fails to pay the rent up to more than days;

十、违约责任

X. Breaching liability

10.1 该房屋交付时存在缺陷的,甲方应自交付日起日内进行修复,逾期不修复的,甲方同意减少租金并变更有关租金条款。

10.1 In case of any defect with the premises at the time of handover, Party A shall make the repair within days after the handover, and if no repair is made even after the stipulated period, Party A agrees to reduce the rent and change the clause related to the rent.

10.2 租赁期间,甲方不及时履行本合同约定的维修与养护责任,致使该房屋损坏,造成乙方财产损失或人身伤害的,甲方应承担赔偿责任。

10.2 During the leasing period, Party A fails to timely perform the maintenance responsibility of the premises as agreed in the Contract, which therefore has incurred the damage of the premises, then any property loss or personal injury incurred upon Party B shall be compensated by Party A.

10.3 租赁期间,非本合同规定的情况,甲方擅自解除本合同,提前收回该房屋的,甲方应按月租金的倍向乙方支付违约金。若违约金不足以抵付乙方损失的,甲方还应负责赔偿。

10.3 During the leasing period, Party A unilaterally cancelled this Contract and took back the premises in advance in case of the situations other than those stipulated in the Contract, Party A shall pay Party B the liquidated damages equivalent to times of monthly rent. If the liquidated damages cannot compensate for the loss incurred upon Party B, Party A shall provide further compensation.

10.4 乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设施和设备的,甲方可以要求乙方恢复房屋原状或赔偿损失。

10.4 If Party B decorates the premises or adds the accessory facilities or equipments without written permission of Party A or beyond the scope and requirements agreed in written permission of Party A, Party A may require Party B to recover the premises to the original state, or compensate for the loss.

10.5 租赁期间,非本合同规定的情况,乙方中途擅自退租的,乙方应按月租金的倍向甲方支付违约金。若违约金不足以抵付甲方损失的,乙方还应负责赔偿。

10.5 During the leasing period, in case of the situation other than those stipulated in the Contract, Party B stops the renting, Party B shall pay Party A the liquidated damages equivalent to time(s) of monthly rent. If the rent is not enough to offset the loss incurred upon Party A, Party B shall provide further compensation.

十一、其他条款

XI. Others

11.1 本合同及附件一自甲、乙双方于本合同签章处签字或签章后立即生效。

11.1 This Contract and its Appendix I shall come into effect upon the signatures or seal stamping of Parties A and B .

11.2 本合同空格处填写文字与铅印文字具有同等法律效力,若填写文字与铅印文字相冲突,以填写文字为准。若有未尽事宜,可签订补充协议进行约定,若补充协议与本协议相冲突,以补充协议为准。

11.2 The words filled and printed in the blank part of this Contract shall have same legal force with the Contract itself, and in case of any conflict between the filled words and printed words, the filled words shall prevail. For any uncovered matter, supplementary agreement may be signed, and if there is any conflict arising between the supplementary agreement and this Contract, this supplementary agreement shall prevail.

11.3 甲、乙双方在履行本合同过程中发生争议,应通过协商解决;若协商解决不成的,双方同意依法向该房屋所在地的人民法院起诉。

11.3 Any dispute arising among these three parties during the performance of this Contract shall be resolved through amicable consultation; in case of failure to resolve the dispute through consultation, three parties agree to submit the dispute to local peo ple’s court having jurisdiction over the premises.

11.4 本合同及所有附件均为中文、英文双语对照版本,若由于翻译原因产生解释上的歧义,则以中文版本为准。

11.4 This Contract and its appendices shall be made in both Chinese and English, and in case of any ambiguity on the interpretation due to the translation, the Chinese version shall prevail.

11.5 本合同及所有附件均为一式贰份,甲方、乙方各执一份,具有同等法律效力。

11.5 This Contract and all its appendices shall be made in triple, one for each party, with the same legal force.

11.6 其他

11.6 Others

出租方(甲方)Lessor (Party A):

联系地址Add:

联系电话Tel::

本人或代理人(签字或盖章):

Lessor or his/her representative (Signature or Seal):签约日期Date of signature:

承租方(乙方)Lessee (Party B):

联系地址Add:

联系电话Tel:

本人或代理人(签字或盖章):

Lessee or his/her representative (Signature or Seal):签约日期Date of signature:

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

建委的房屋租赁合同范本精装版

( 合同范本 ) 甲方:_____________________________ 乙方:_____________________________ 日期:__________年______月______日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 建委的房屋租赁合同范本精装 版 The contract concluded after the parties reached a consensus through equal consultations stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy.

建委的房屋租赁合同范本精装版 本合同双方当事人: 出租方(以下简称甲方)_________________________ (本人)(授权代表)姓名:__________国籍:___________ (身份证)(护照)(营业执照号码)___________________ 地址:_______________________,邮政编码:________ 联系电话:_______;传真:_______;e-mail:_______________ 承租方(以下简称乙方)_________________________ (本人)(授权代表)姓名:__________国籍:___________ (身份证)(护照)(营业执照号码)___________________ 地址:_______________________,邮政编码:________ 联系电话:_______;传真________;e-mail:_________________________ 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产

房屋租赁合同双语版

房屋租赁合同双语版 房屋出租人将房屋提供给承租人使用,承租人定期给付约定租金,并于合同终止时将房屋完好地归还出租人,这算是房屋租赁合同。那么英文的租赁合同如何写?下面是小编整理的合同范本,欢迎阅读! 【英文房屋租赁合同范本】 房屋租赁合同Apartment Contract 第一条、合同各方 Article1. Parties to the Contract 出租人/The Landlord: 联系电话/Telephone: 承租人:The Tenant: 联系电话/Telephone: 居住人/The occupant: 联系电话/Telephone: 第二条、租赁客体 Article2. Object of the Lease 2.1 出租人出租其位于xxxx 的公寓。包括所有的附属装置、家具和电器(以下统称租赁房产) The Landlord leases out the apartment located at xxxxx Including all fixtures, furniture and appliances (hereafter referred to as the leased property). 2.2 该租赁房产的总面积为xxx平方米。其中:卧房x 间,卫生间x,厨房x间,洗衣房间,地下室,车库; 花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等) Area of the leased property is xm2 ,in which there are bedroom x washing room x, kitchen x laundry , basement , garage , garden m2 with all appurtenances. 2.3 承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。 The Tenant shall have the right to use the common areas shared by all tenants. 2.4 该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,别得用于经营等其它用途。 The Tenant shall use the leased property only for residential purpose. 2.5 本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。 本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。 Copy of ownership Certificate of Leased Property or purchased contract of leased Property and copy of the landlords identity certificates (business license) is attached as Appendix I to this Contract. The list of the furniture, fixtures and appliances in the leased property is attached as Appendix II to this Contract.) 第三条、租期 Article3. Lease Term 3.1 租期为1年,自x xxx 起,至xxxxx日止。 The lease term is for xx year, commencing on xxx,expiring on xxxxx 3.2 合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。 Should the Tenant want to extend the lease term, he shall notify the Landlord in writing not later than 1 month before the expiration of the lease term. 第四条、租金与支付条款 Article4. Rent and Terms of Payment 4.1 租金应为未税每月xxxx RMB,租金每半年支付一次。 每月房租包括:发票税金xxx,物业治理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx 元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出

房屋租赁合同(中英文对照版)

房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话:联系电话: Phone Number:Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。 The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept. 15, 2013. 1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。 Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1#Area 7 of KangYing community, and equipment good condition to party B. 2.租赁期自2013年9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止 Lease since Sept. 15, 2013 to 2014, Sept. 15, 2014, when the contract is the automatic termination. 3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。 Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B should be returned. If party B need to continue leasing, need to be in 50 days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties through consultation and decide. 4.租金。每月为叁仟元人民币。 Rent. Per month for ¥3,000. 5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。 The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay cost. Party B will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment of 0.5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire. 6.在本合同有效期内租金不予调整。 The rent in the contract within the effective date will not be changed. 7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

房屋租赁合同中英文合同范本

房屋租赁合同中英文合同范本 lease contract 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 甲方如未按本合同规定的时间向乙方提供租赁房屋,应按延迟期间内乙方应交租金的_____%计算,向乙方偿付违约金。 1-该房屋的现有装修及设施状况,由双方在合同附件( )中加以列明。除双方另有约定外,该附件作为甲方按本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该房屋时的验收依据。 二、房屋面积 size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。 the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size). 三、租赁期限 lease term

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 House Lease Contract 出租方(甲方)Landlord: 承租方(乙方)Tenant : 居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。 Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy: 1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。 The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing On___________________________, and expiring on _______________________. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant. 第三条:租金Rent:

出租房屋租赁合同精装版

出租房屋租赁合同精装版 Effectively restrain the parties’ actions and ensure that the legitimate rights and interests of the state, collectives and individuals are not harmed ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-033877

出租房屋租赁合同精装版 出租方:____________________(以下简称甲方) 承租方:____________________(以下简称乙方) 甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议: 一、甲方将位于__________市__________街道__________小区__________号楼__________号的房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自________年____月____日至________年____月____日,计____个月。 二、本房屋月租金为人民币________元,按月/季度/年结算。每月月初/每季季初/每年年初____日内,乙方向甲方支付全月/季/年租金。 三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,

乙方须交清欠费。 四、乙方同意预交________元作为保证金,合同终止时,当作房租冲抵。 五、房屋租赁期为____________,从________年____月____日至________年____月____日。在此期间,任何一方要求终止合同,须提前三个月通知对方,并偿付对方总租金____%的违约金;如果甲方转让该房屋,乙方有优先购买权。 六、因租用该房屋所发生的除土地费、大修费以外的其它费用,由乙方承担。 七、在承租期间,未经甲方同意,乙方无权转租或转借该房屋;不得改变房屋结构及其用途,由于乙方人为原因造成该房屋及其配套设施损坏的,由乙方承担赔偿责任。 八、甲方保证该房屋无产权纠纷;乙方因经营需要,要求甲方提供房屋产权证明或其它有关证明材料的,甲方应予以协助。 九、就本合同发生纠纷,双方协商解决,协商不成,任何一方均有权向天津开发区人民法院提起诉讼,请求司法解决。

房屋租赁合同英文版.docx

房屋租赁合同英文版 篇一:房屋租赁合同中英文版 tenancy agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.):电话(tel):法定地址(registered address):代理人(agent):电话(tel):法定地址(registered address):代理人身份证号码(identity card no.): 承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.):电话(tel):法定地址(registered address):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”) name & address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 usage:for domesticuse only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 area:square meter. 四、租约期限(terms of tenancy): 年固定租约由 formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 六、付租条款(payment terms): 1、 . 五、租金(rent): 2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

英文房屋租赁合同样本(合同范本)

英文房屋租赁合同样本(合同 范本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-005659

英文房屋租赁合同样本(合同范本) 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_____区______的房屋及其附属设 施在良好状态下出租给乙方_____使用。

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

通用版城市房屋租赁合同范本精装版

编号:QJ-HT-0606 通用版城市房屋租赁合同范 本精装版 Both parties shall perform their obligations as agreed in the contract or in accordance with the law within the term of the contract. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

通用版城市房屋租赁合同范本精装 版 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商双方同意签署合同,在合同期限内按照合同约定或者依照法律规定履行义务,可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 出租方(简称甲方):承租方(简称乙方): 地址:地址: 身份证号码:身份证号码: 电话:电话: 根据《中华人民共和国经济合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同条款如下: 一、甲方将拥有产权或处置权的延安市的房屋(建筑面积平方米),出租给乙作使用。 二、租期从年月日起至年月日止(即个月)。 三、该房屋每月租金为人民币万仟佰拾元整,乙方每个月向甲方缴纳租金万仟佰拾元整,并于每个月的日前交清,甲方须开具(收据或发票)给乙方。

四、签订房屋租赁合同时,乙方应向甲方交纳个月的房屋租金作为履约保证金和元整的室内财物押金,上述保证金和押金合同期满后退还乙方。 五、租赁期间房屋的房产税、营业税及附加税、个人所得税、土地使用费、出租管理费由方负责交纳;电话费、保安费、水电费、卫生费、电梯费、房屋管理费由方负责交纳。 六、乙方必须依约交付租金,如有拖欠租金,甲方每天按月租金的5%加收滞约金拖欠租金达天以上,甲方有权收回房屋,并有权拒绝退还履约保证金。 七、甲方应承担房屋工程质量及维修的责任,乙方也不得擅自改变房屋结构和用途。乙方因故意或过失造成租用房屋及其配套设施、室内财物毁坏,应恢复房屋原状或赔偿经济损失。 八、租赁期间,若甲方要收回房屋,必须提前一个月书面通知乙方。同时退还两倍的履约保证金;若乙方需要退租,也必须提前一个月书面通知甲方,同时不得要求退还履约保证金。 九、租赁期间,乙方未经甲方同意,不得将房屋转租给第三方。租赁期满或解除合同时,乙方需结清费用后退还房屋给甲方;如需续租须提前一个月

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 出租方(甲方) Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方) Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲 方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于南京市浦口区 的_ 房屋 及其附属设施(床,书桌,衣橱,空调)在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at ________________ and in good condition for bed, desk, wardrobe and air-condition. 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限Lease term 租赁期限自____ 年___月___日起至 _____ 年___月___日止,为期___年. The lease term will be from (month) ____ (day) ____ (year) to _____ (month) ___ (day) _____ (year). 四、租金Rental 1.数额:双方商定租金为每月人民币300 元(叁佰元)整. Amount: the rental will be 300 RMB per month.

房屋租赁合同中英文 正规房屋租赁合同范本

房屋租赁合同中英文正规房屋租赁合同范本第一章合同双方 第1条(略) 第2条(略) 第3条(略) 第二章出租房屋 第4条 4.1甲方同意出租给乙方,乙方同意向甲方租赁按本合同经双方同意的附件B “出租房屋图示”所确定的房屋(附件B1:所有的面积表;B2:所有楼层的图纸中出租面积用粉红色标明;B3:按已批准的扩初设计制作的全套建筑图纸) 。该出租房屋与扩初设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。甲方得到施工图就向乙方提供。 4.2如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和/或对最后竣工的出租房屋作了改变,

只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不作大的变化的话,双方同意这些更改。在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求。 4.3出租房屋的建筑的内外装修应根据甲方和出租房屋建筑的承包商之间的施工协议的标准说明(附件C) ,由甲方自费设计和实施。乙方要求对附件C 作出的任何改变应得到甲方的书面同意,由此而 产生的任何费用由乙方承担。 第5条 5.1______双方希望出租房屋所在的建筑的建造将以正常的建造 速度进行,以便在______年______月______日或者由甲方在缔结中心建筑合同后______个工作日内通知的其他日期竣工并交付使用。甲方应提前______ 个月以书面形式通知乙方出租房屋的租赁(以及第9 条中规定的义务) 应根据本合同的条款开始生效的日子(以下称为 “开张日期”) ,但在开张日之前出租房屋应已由甲方从承包商手中接收过来“开张日期”不应比______年______月______日或前面所说的甲方通知乙方的其他日期早于或晚于______个工作日。如果“开张日期”超过______年______月______日或上述其他所定日期 ______

房屋租赁合同(个人精简版)

房屋租赁合同 甲方(出租方):身份证号: 乙方(承租方):身份证号: 甲、乙双方本着自愿的原则,经共同协商签订如下合同: 一、甲方将位于的房屋出租给乙方居住使用,租赁房屋期限自年月日至年月日,共计个月。 二、本房屋月租金为人民币元,按年结算。租金自合同签订之日起,由乙方一次性缴纳房屋全年租金元。甲方交乙方钥匙:把。乙方如丢失钥匙则需赔偿一把新锁。 三、租赁期间乙方应及时足额缴纳水费、电费、天然气费、物业管理费、有线电视使用费及其它由乙方居住而产生的相关费用。 四、乙方不得随意损坏房屋设施,如需改变房屋的内部结构和装修或设置对房屋结构影响的设备,需先征得甲方书面同意,费用由乙方自理。租赁结束时,甲方有权要求乙方按原状恢复或向甲方交纳恢复工程所需费用。 五、租赁期满后,如乙方要求继续租赁,则需提前1个月向甲方提出。甲方收到乙方要求后于15日内答复。如同意继续租赁,则续签租赁合同。 六、租赁期间,乙方对所租的房屋及家具、电器等使用不当造成的损坏,由乙方及时修缮或赔偿,所发生的费用由乙方承担。 七、合同履行期间未经甲方同意,乙方不得擅自将房屋转租、转让、转借、分租或者改变用途。如有违约,甲方立即收回房屋,并不予退还保证金。 八、房屋租赁期间,乙方应做好防火、防盗等安全措施,发生事故将由乙方负责,并赔偿一切经济损失。 九、乙方进驻后,不得在承租的房屋内从事非法活动,由此产生的一切后果由乙方承担。 十、合同履行期间,甲乙双方均不得单方要求解除合同,如有特殊情况,必须提前一个月时间与对方商定,否则违约方赔偿守约方一个月的房租费(或扣除保证金)。 十一、本合同经甲乙双方签字后即可生效,具有法律效力,双方须全面履行本合同条款。 十二、本合同未尽事宜,双方可本着互谅互让的原则,友好协商。备注: 十三、本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 甲方:(签字)乙方:(签字) 身份证:身份证: 联系电话:联系电话: 年月日年月日

(完整版)房屋租赁合同翻译模板

房屋租赁合同 Residential Lease Contract 出租方:(以下简称甲方) 承租方:(以下简称乙方) Parties hereto Lessor (hereinafter referred to as Party A) : Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议: Party A and B have, in respect of leasing the dwelling unit owned by Party A to Party B, reached the following agreement. 一、甲方将位于房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自年月日至年月日。 1. Party A will lease to Party B the dwelling unit located at ________________. The lease term will be from ___(month)___ (day)___(year)to___(month)___(day)___(year). 二、本房屋月租金为人民币元,按年结算。每年——月 15 日内,乙方向甲方支付年租金 2. The rent will be ___ RMB per month. Party B shall make the annual payment of the rent on or before the 15th day of ___ (month) each year to Party A. 三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。 3. During the lease term, Party B shall pay fees of water, electricity, heat, gas, telephone, management fees and any other fees and charges incurred from facilities used by Party B. Upon expiry or termination of the lease term, Party B shall clear the arrears. 四、乙方同意预交元作为保证金,合同终止时,当作房租冲抵。 4. Party B agrees to pay RMB ___ in advance as security deposit. Upon expiry or termination of the contract, the security deposit shall be refunded in the form of a credit against the rent. 五、房屋租赁期为,从年月日至年月日。在此期间,任何一方要求终止合同,须提前三个月通知对方,并偿付对方总租金的违约金;如果甲方转让该房屋,乙方有优先 购买权。

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

相关文档
最新文档