翻译课程期末复习资料

翻译课程期末复习资料
翻译课程期末复习资料

句子翻译:

1.Age had weakened him, but his mind remained strong.

他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺。

2. “… you are old enough to know better.” Mum said to her daughter.

妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。”

2.This hospital expenses made inroads on my savings.

这些住院费用耗掉了我大部分积蓄

4.It would be one setback too many for him.

他可再也经不住什么挫折了.

5. When it came to reading, they were as good as blind.

一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.

6.The lights in the hall dazzled me.

大厅的灯亮得我睁不开眼睛.

7.You can trust him completely, he eats no fish.

你完全可以相信他,他是个诚实的人。

8.小康水平

A relatively comfortable standard of living

9. 争取运动成绩与精神文明双丰收

For better records and sportsmanship

10.The thick carpet killed the sound of my footsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有.

11.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into the

country.

一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待

12.Excitement deprived me of all my power of utterance.

我兴奋得什么话也说不出来.

13. The forty years brought almost ten million migrants to America. 近40年中,近一千万移民移居美国.

14. Their language was unrestrained by any motive of prudence.

他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题.

15. Nothing that has been done cannot be done better.

直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好.

意译:任何事情都有改进的余地.

16. Words don’t always mean what they seem to mean.

直译:文字语言并不总是它表面的含义.

意译:话语常有弦外之音.

17. March 1990 found me working in a small construction firm.

直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作.

意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。

18.But the long and exhausting trip proved too much.

直译:这次漫长而又令人疲劳的旅行证明了许多。

意译:但是,旅途漫漫,劳顿不堪,让人难以忍受。

19. Despair gives courage to a coward.

直译:绝望给懦夫以勇气。

意译:即使懦夫,也会由于绝望而勇敢起来.

直译与意译相结合:

绝望时懦夫也会铤而走险。

兔子急了也咬人。

人急造反,狗急跳墙。

20. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.

直译:法国人的性格混合有老虎和猿的成分.

意译:法国人的性格既残暴又狡猾.

直译与意译相结合:

虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格.

法国人既像老虎一样残暴,又如猿猴一般狡猾。

21. I never thrust my nose into other me n’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. A.我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家。

B.我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。让每个人都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。

22. I prefer driving to being driven.

我喜欢开车,不喜欢坐车.

23.Our hopes and plans are scattered to the four winds.

我们的希望和计划全落空了.

24. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

失业人数总是居高不下,已经十多个年头了.

25.She has beauty still, and ,if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.

她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年.

26.John prefers films to stage plays.

约翰觉得电影比戏剧更合他的口味.

27. 生在杭州, 吃在广州, 死在柳州.

It is good to live in Hangzhou where one can enjoy beautiful natural sceneries; to eat in Guangzhou where one can eat fabulous dishes and to die in Liuzhou where one can buy the best wooden coffin.

28. Studies serve for delight, for ornament and for ability.

读书足以怡情,足以博采,足以长才.

29.…and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

民有,民治,民享的政府绝不会从地球上灭亡.

30. 别班门弄斧。

Don’t try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban- the master carpenter.

31. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

32. As I taxied over the muddy steel matting of the runway, I got a wave and a grin from my wingman Lt. Rex. Barber.

当我驾驶飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克思?巴伯中尉向我边笑边挥手。

33. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被迫人民。

34. She had a gold chain about her neck. “戴着”

35. She is a woman who likes her children about her. “围绕”

36. I don’t like to be interrupted when I am about an important piece of work. “忙于”

37. He went back to his room for the key.

他回到房间取钥匙。

38. Without electrons, there would be no electricity.

没有电子,就不会有电。

39. Then I felt a gun, cold, against my head.

而后,我便感觉到冰冷的手枪顶住我的脑门。

40. They forged a democratic national front for peace and national independence.

他们成立了一个民主民族战线来争取和平和民族独立。

41. The dog is on the chain.

狗用链子锁着。

42. She was over some paper work.

她正忙于一些书面工作。

43. The two were at each other's throat when the police arrived.

警察赶到的时候,两个人正互相掐着对方的脖子。

44. The whole country was armed in a few days.

几天以内全国武装起来了。

45. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

46. On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.

在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

47. Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.

每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。

48. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used.

自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可分裂,原子能可利用。

49. By the end of the war 800 people had been saved by the organization.

到大战结束时,这个组织拯救了八百人。

50. A new way of displaying time has been given by electronics.

电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

51. Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.

全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。

52. In order to do research in nuclear physics, the young teachers are required to complete a two-year graduate course.

为了能进行核物理方面的研究,要求这些青年教师读完两年研究生课程。53. Here is a clear case of the course of human history being affected by the scientific and technological revolution.

这里有一个科学和技术革命影响人类历史进程的明显例子。

54. The picture was painted by the Professor Smith.

这幅画是史密斯教授画的。

55. The house was built of wood in 1985.

这座房子是1985年用木头修建的。

56. The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

57. In the old society,women were looked down upon.

在旧社会,妇女们是受歧视的。

58. How can a series of motionless or still pictures be blended on a screen to produce motion pictures?

一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?

59. To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.

为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。

60. Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.

大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

61. It is well known that smoking is harmful to the health.

众所周知,吸烟有害健康。

62. It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

我们必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。

63. During the enquiry, it was discovered that her death had not been an accident.

在调查中,人们发现她并非死于意外事故。

64. If the scheme is disapproved, work on the project will stop immediately.

如果方案被否决,这项工程将立即停工。

65. At the end of the month he was fired for incompetence.

月底,他因不胜任工作而被解雇了。

66. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

67. The novel I had thrown away was chosen by the Book Society.

我曾经扔掉的那部小说被书社选中了。

68. If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.

如果此项建议被接受,以后不得引以为例。

69. Our foreign policy is supported by the people all over the world.

我们的对外政策受到全世界人民的支持。

70. He was set upon by two masked men.

他遭到两个蒙面男子的袭击。

80. Everyone was fed up with her gossip.

人人都受够了她的流言蜚语。

81. Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.

这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

82. As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate

a theory.

一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。

83. The atomic theory was not accepted until the last century.

原子学说直到上世纪才为人们所接受。

84. The unpleasant must be immediately put to an end.

必须立即终止这种讨厌的噪声。

85. Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.

已经注意到采取防腐新措施。

86. You are supposed to pay right after the books are delivered.

书到后应立即付款。

87. Quality of products must be guaranteed first.

首先要确保产品的质量。

88. Children should be taught to speak the truth.

应该教育儿童讲真话。

89. By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew.

至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。

90. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。

91. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

他妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。

92. And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive 23-year-old girl Lucy by name.

令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻美貌的姑娘组织的,她名叫露西,年二十三岁。

93. The village is populated by about 13,000 farmers.

这个村子里住着大约13,000个农民。

94. The news was passed on by word of mouth.

众口相传,消息不胫而走。

95. She and her husband have been asked out for the banquet.

她和丈夫应邀赴宴去了。

汉译英练习

1.中国是诗的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了全盛时期(heyday)。唐代三百年间,涌现出大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现大量思想性和艺术性完美结合的作品,真正是一个诗歌的黄金时代。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中以李白、杜甫、王维的诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣,最具

代表性。

China is a country of poetry. Especially in the Tang dynasty, classical Chinese poetry reaches its heyday. During the three hundred years of the Tang dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroom. Poetry in this period features large quantities, broad themes and diversified images and styles. Perfect combination of great thoughts and artistry emerges in mountains of masterpieces. This time deserves the name of the golden age of Chinese poetry. These poems are the Chinese eternal legacies. The countless great poets spring up in the Tang Dynasty. Among them, Li Bai, Du Fu, Wang Wei are most typical with the unique meaning and temperament of Chinese culture in their poems.

2.发展中国(上海)自由贸易试验区(China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(soft power),各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能(transformation of government function)和行政体制改革(reform of administrative state), 促进转变经济增长方式(economic growth pattern)和优化经济结构。

The development of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a national strategy, an important measure to deepen the reform and opening-up with profound and important influence. It focuses on institutional innovation and emphasizes on promoting soft power. All the work has great influence and high difficulty. Building the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major move/measure to conform to the new trend of global economic and trade development and to implement a more active opening-up strategy. The main task of this action is to explore the new path and pattern/mode of Chinese opening-up, to speed up/accelerate the transformation of government function and the reform of administrative system, and to foster/promote the transformation of the economic growth

pattern and to optimize the economic structure.

3. 书法(calligraphy) 是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一幅对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

Calligraphy, the essence of Chinese culture, is closely linked to daily life and can be found everywhere in China. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall. Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall, pleasure to guests and friends.

4.中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的国家,经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部,以及西南部是不发达的地区。

China is a very diverse country with large variations in culture, language, customs and economic levels with particular diversity in economic landscape. The metropolitans such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are modern and comparatively wealthy. However, about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China’s land

is arable. Hundreds of millions of rural residents still farm with manual labor or draft animals. Some 200 to 300 million former peasants have moved to townships and cities in search of work. Generally the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less developed.

5.中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。(187字)

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers.

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

外贸英语中英互译:索赔

外贸英语中英互译:索赔 We've given your claim our careful consideration. 我们已经就你们提出的索赔做了仔细研究。 We filed a claim with (against) you for the shortweight. 关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。 The Chinese representative and Mr. Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。 We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。 Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods. 有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。 We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。 I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E. 我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。 We are not in a position to entertain your claim. 我们不能接受你们提出的索赔要求。 But we regret our inability to accommodate your claim. 很抱歉我们不能接受你方索赔。 I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我立即写信给我们的总公司提出放弃索赔。 I'm afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract. 贵公司要赔偿我方合同全部金额的百分之五。 We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by $500. 我们对你方遭受的损失深表歉意,同意向你们赔偿500美元。 I propose we compensate you by 3% of the total value plus inspection fee. 我想我们赔偿贵方百分之三的损失,另外加上商检费。 There are some different types of claims. 索赔有几种不同的类型。 This is a claim on quality. 这是质量索赔。 This is a claim on shortweight. 这是短重索赔。 This is a claim on delayed shipment. 这是延期装运索赔。

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/e310319464.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

很全的外贸单证中英文互译汇总

很全的外贸单证中英文互译 〔.Commercial invoice 商业发票 2.Proforma invoice 形式发票 3.Received invoice 收讫发票 △.Certificate invoice 证实发票 5.Detailed invoice 详细发票 6.Neutral invoice 中性发票 7.Manufacture invoice 厂家发票 8.Bank ' s invoic M行发票 9.P reliminary /pr ovisional invoice 临时发票 10.Customs invoice 海关发票 ".Consular invoice 领事发票 12.Packing list 装箱单 13.Weight list 重量单 14.Measurement list 尺码单 15.Insurance p oliy 保险单 16.Insurance Certificate 保险凭证 https://www.360docs.net/doc/e310319464.html,bined Insurance Certificate 联合保险凭证 18.Open policy预约保险单 19.Cover note 暂保单 20.Endorsement 批单 21.Certificate oforigin of the Pepo les 'Re中华人民共和国原产地证

22.Generalized system of pr eferences certificate of orgin from A 普惠制产地证

23.1s pection certificate 商检证书 24.Qulity certificate 品质检验证书 25.Quanty certificate 数量检验证书 26.Weight certificate 重量检验证书 27.P hytosanitary certificate 植物检疫证书 28.Veterinary certificate 兽医检验证书 29.Sanitary/Health certificate 卫生/ 健康检验证 书 3O.Disinfection certificate 消毒检验证书 31.Fumigation certificate 熏蒸证书 32.Certificate of analysis 分析证 34.Ex port /import license 进出口许可证 35.S pecial customs invoice 美国海关发票 36.Canada customs invoice 加拿大海关发票 https://www.360docs.net/doc/e310319464.html,bined certificate of value and origin 澳大利亚海关发票 38.From59A certificate of origin for exp ort to Newzealand 新西兰海关发票 39.FromC西非海关发票 40.L/C=letter of credit 信用证 41.Bill of exchange / draft 汇票 42.Beneficiary ' s certificate/statem受i益人证明/寄单证明 43.Booking note托运单/下货纸 44.B/L提单 45.Direct B/L直达提单 46.Transhipment B/L 转运提单 https://www.360docs.net/doc/e310319464.html,bined trans port B/L 联合提单

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) 3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的 内含意义. 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career

外贸英语中英互译总汇:询盘

外贸英语中英互译总汇:询盘 Heavy enquiries witness the quality of our products. 大量询盘证明我们产品质量过硬。 As soon as the price picks up, enquiries will revive. 一旦价格回升,询盘将恢复活跃。 Enquiries for carpets are getting more numerous. 对地毯的询盘日益增加。 Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases. 询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。 Enquiries are dwindling. 询盘正在减少。 Generally speaking, inquiries are made by the buyers. 询盘一般由买方发出。 Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation. 贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。 We regret that the goods you inquire about are not available. 很遗憾,你们所询的货物现在无货。 To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit. 为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。 We cannot take care of your enquiry at present. 我们现在无力顾及你方的询盘。 Your enquiry is too vague to enable us to reply you.

全新版大学英语综合教程3期末复习精选资料汇总讲解

Unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream Life 一.背诵单词 get by 过得去 frustration 挫折;令人失望suburban 郊区的 suburb 郊区 contentment 满足 honey 蜂蜜 make it 成功 canoe 独木木舟 sunset 日落(n) sunrise 日出(n) hawk 鹰 cornfield 玉米田 haul (用马车,卡车)搬运firewood 木柴 sled 雪橇 retile 重新用瓦盖longoverdue overdue 早该有的;早该发生的improvement 改进supplement 补充;增加 indoor 室内的 spray 喷;洒 orchard 果园 barn 谷仓 chick 小鸡 typewriter 打字机 freelance 自由撰稿人 pursue 努力去获得,追求household 家庭的;普通的;家庭oversee 看管 beehive 蜂窝organ 风琴;器官 stack 一堆 wicked 邪恶的;坏的overflow 溢出;泛滥swamp 淹没;压倒freezer 冰柜 cherry 樱桃 raspberry 悬钩子;树莓asparagus 芦笋 bean 豆;豆形果实canned-goods 罐装品cupboard 食橱;碗橱plum 李子;梅子 jelly 果子冻 squash 南瓜属植物pumpkin 南瓜 gallon 加仑 at that point 就在那时decidedly 肯定地;无疑地blessing 祝福 bless 为……祝福 on balance 总的来说den 兽穴 illustrate 举例说明 hitch 用-具套住 dogsled 狗拉雪橇monster 怪物;妖怪digest 文摘;摘要boundary 边界;分界线widerness 荒野;荒地generate 形成;产生dental 牙的;和牙有关的

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

外贸英语 纺织品专业 词汇翻译 中英文对照表

纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品braided fabric编织物 deformation变形;走样 fast colours不褪色;色泽牢固 punch work抽绣 embroidery刺绣品 acetate fibre醋酯纤维 hemp大麻 damp proof防潮 sanforizing, pre-shrunk防缩 textiles纺织品 crochet钩编编织物 gloss, lustre光泽 synthetic fibre合成纤维 chemical fibre化学纤维 jutexx gunny cloth (bag)黄麻布(袋) mixture fabric, blend fabric混纺织物 woven fabric机织织物 spun silk绢丝 linenxx织物

woolen fabrics毛织物(品)cotton textiles棉纺织品cotton velvet棉绒 cotton fabrics棉织物(品)non-crushable耐绉的viscose acetal fibre黏胶纤维rayon fabrics人造丝织物artificial fibre人造纤维crewel work绒线刺绣mulberry silk桑蚕丝,家蚕丝silk fabrics丝织物 silk spinning丝纺 linen cambric手帕亚麻纱plain素色 figured silk提花丝织物jacquard提花织物 applique embroidery贴花刺绣discolourization褪色 mesh fabric网眼织物bondedfibre fabric无纺织物embroidered fabric绣花织物

期末翻译复习

Unit One: Science is a kind of knowledge which is a very useful tool in solving the technical problems of industry, agriculture, warfare and medicine. To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is. The word science comes to us from a Latin word, scire, which means "to know". Then, in a broad sense, science is simply what we know, the total of all human knowledge.But the definition of science as all human knowledge would not be a workable one, for it is obvious that there are different types of knowledge. The kinds differ according to how the knowledge was obtained, and also according to what frame of experience it fits. What we know of the arts, literature, law, religion, and technical know-how, are more or less separate funds of knowledge. They have little to do with what we commonly call science. Unit 5: For anthropologists, culture includes much more than refinement, taste, sophistication, education, and appreciation of the fine arts. Not only college graduates but all people are cultured. The most interesting and significant forces are those which affect people every day of their lives, particularly those which influence children during enculturation. Culture, as defined anthropologically, encompasses features that are sometimes regarded as trivial or unworthy of serious study, such as "popular " culture. To understand contemporary American culture, we must consider television, fast-food restaurants, sports, and games. As a cultural manifestation, a rock star may be as interesting as a symphony conductor, a comic book as significant as a book-award winner. Unit 7:This materialistic outlook has seriously influenced education. Fewer and fewer young people these days acquire knowledge only for its own sake. Every course of studies must lead somewhere, for example, to a bigger wage packet. The demand for hi-tech personnel far exceeds the supply and big companies compete with each other to recruit students before they have completed their studies. Tempting salaries and "fringe benefits" are offered to them. Recruiting tactics of this kind have led to the "brain drain", the phenomena in which highly skilled people offer their service to the highest bidder. The wealthier nations deprive their poorer neighbors of their most able citizens. While Mammon is worshipped as never before, the rich get richer and the poor, poorer. Unit 11: Where do these ideas come from? Max Luscher from the University of Geneva believes that in the beginning life was dictated by two factors beyond our control: night and day. Night brought passivity, and a general slowing down of metabolism; day brought with it the possibility of action, and increase in the metabolic rate, thus providing us

大学英语期末考试翻译复习题20001

1. 无论我们遇到什么样的困难,我们都应该想办法克服它。No matter what difficulties we come across, we should tryour best to overcome them. 2. 尊老爱幼是中华民族传统的美德。 Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue. 3. 今天,各行各业的人都在努力提高白己的知识水平以便跟上时代的发展。Today, people from all walks of life are tryingto acquire more knowledge to keep pace with the development of our times. 4. 孩子们特别喜欢卡通片。Children take a fancy to cartoons. 5. 考虑到他们缺乏经验,这工作他们做得不错。Given that they are lackingof experience/inexperienced/green hand,they have done a good job. 1. 她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期。She portrayed her childhood as a time of wonder and discovery. 2. 试验表明,不抽烟的人比抽烟的人在工作中犯的错误要少。Experiments showed that non-smokers committedfewer errors than smokers. 3. 球迷经常受到人们的重视,不是因为他们白身的成功,二十因为他们支持的球队获得了胜木U。Football fans are oftenhighly regarded not for their own achievement, but through their connection to the team that wins. 4. 尽管演技高超,这部长达3个小时的电影还是未能抓住我们的注意力。Despite the wonderful acting, the three-hourmovie could not hold our attention. 5. 王教授是我唯一指望能救我儿子的大夫。Professor Wang is the only doctor I

相关文档
最新文档