文学翻译与非文学翻译的对比研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译与非文学翻译的对比研究摘要:本文首先归纳了文学文本和非文学文本的文本特征,在此基础上,总结文学翻译和非文学翻译的特点,最后结合具体的翻译实例,探讨了文学翻译和非文学翻译的策略问题。
关键词:文学翻译非文学翻译翻译策略
一、前言
翻译就其内容来说涉及两个部分:文学翻译和非文学翻译。
为了讨论文学翻译和非文学翻译,在此有必要先弄清什么是文学文本和非文学文本。
文学文本是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作(李长栓,2004)。
那么,除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本。
文学文本主要包括诗歌、小说、戏剧、散文等,而非文学文本主要包括商业、法律、医学、科学、新闻、广告、公文等各类实用性文本。
为了更好地探讨文学文本和非文学文本的翻译标准和策略,应该先归纳出文学文本和非文学文本的各自特点。
二、文学文本与非文学文本的特征比较
1、内容层面
文学文本和非文学文本虽然都是对客观事物的反映,但文学文本采取了“对世界艺术的掌握方式”,它依据生活,而又高于生活,可以虚构,不拘泥于真人真事,可以根据需要对人、物、环境加以组合、创造。
而非文学文本则采取了“对世界科学的掌握方式”,
材料翔实、准确无误,重在真实,一切都具有客观实在性。
2、语言形式层面
文学文本的语言讲究文采,生动形象,带有感情色彩,含蓄模糊,追求韵律,注重语言的音乐效果。
相比之下,非文学文本的语言贵在朴实明白,准确规范,简洁易懂,信息准确性第一,语言艺术性第二。
3、作者层面
文学文本和非文学文本都是思维的成果,但文学文本主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话,而非文学文本主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话。
4、读者层面
文学文本给予读者感情与想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断,而非文学文本给予读者事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价。
5、功能层面
文学文本和非文学文本都具有社会价值,文学文本是社会感化的手段,重在审美。
比较而言,非文学文本主要是传递信息的工具,重在实用,在准确传递信息的基础上再考虑语言美。
总之,文学文本的内容可以虚构、创造,语言生动形象,讲究文采,重在体现审美功能,而非文学文本的内容要求真实准确,语言规范朴实,重在传递信息。
三、文学翻译与非文学翻译的特点比较
明晰了文学文本和非文学文本的各自特征,便可探讨文学翻译与非文学翻译的特点了。
总体来说,文学翻译与非文学翻译的原则应是使译文体现出原文所具有的文本特点。
1、文学翻译的特点
我国的文坛泰斗,学贯中西的钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中写道“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转成另一国文字, 既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
钱钟书先生“化境说”的核心是文学翻译应保存原作的风味。
刘士聪先生在谈道文学翻译时说“文学作品的翻译是语言艺术,其至高境界是再现原文的韵味”,“文章的韵味体现在三个方面:一、声响与节奏;二、意境与氛围;三、个性化的话语方式”。
由此,我们可以看出,文学翻译应该保存原作的风味与韵味,译出原作的意境与氛围,体现原作的艺术感染力,再现其审美功能。
当然,这韵味、意境与审美功能可以体现在译文的内容上,也可以体现在译文的语言形式上。
例如,诗歌中韵的翻译就是诗歌翻译中审美价值不可忽略的一个方面。
从一定意义上说,文学作品的翻译是再创作,可以允许有某种程度的不忠实,可以创造性叛逆,以达到再现原文韵味与审美价值的目的。
2、非文学翻译的特点
应用翻译(非文学翻译)是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面
广,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译(贾文波,2004:1)。
那么非文学翻译就应根据委托人提供的信息,确定翻译的目的和译文所要达到的功能,准确无误地再现原文所欲反映的客观事实,在此基础上,可采取灵活的翻译方法,增强译文的可读性,语言要简洁规范,朴实明了,注重文本功能的传递和读者的理解。
四、文学翻译与非文学翻译的策略比较
德国的翻译理论家赖斯(reiss)曾根据文本功能的不同,把文本主要分成三种类型,并探讨了相应的翻译策略和方法。
第一种是信息性文本(informative text),这类文本主要是交流信息,反应客观现实,以传递原文的指称(referential)内容和概念(conceptual)内容为主,语言质朴(plain prose),必要时可进行显化翻译(explication)。
第二类是表达性文本(expressive text),这类文本主要是表达原作者的情感态度,注重美学和艺术形式,翻译时应采取认同法(identifying),以原作者的视角进行翻译。
这类文本的典型代表是文学作品。
第三类是呼唤性文本(operative text),这类文本主要是呼吁、说服、劝阻读者采取某种行为,使译文读者产生与原文读者相同的反应,翻译时可采取归化的策略。
其典型代表是广告(nord,2001)。
1、文学翻译的策略
虽然一个文本可能具有不止一个功能,但其肯定具有一个主要功能。
因此,根据赖斯对文本类型的分类,文学作品属于表达性文本,翻译时应以原文作者的视角进行翻译,营造与原文相同的意境、
氛围,再现原文的审美价值。
下面以刘士聪翻译鲁迅先生《野草》中《风筝》一文的两个具体实例加以说明:
(1)但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。
相应的译文是:
around this time of the year, poplars and willows began to sprout, and new buds appeared on the early mountain peaches, forming a picture complete with the sky decorated by the kids with their kites, a picture that gave you the feel of the warmth of spring.
《野草》是散文诗,兼具散文和诗的特点,虽无诗的格律,但
有诗的韵味,诗的意境。
这段文字就描绘了极具诗意的画面,“杨柳”、“山桃”、“风筝”形象生动,营造了春日暖意融融的氛围。
对于这类文学文本的翻译,就应保存原作者营造的这种氛围,再现原文的审美效果。
译文中第三个小分句加入“picture”一词,使“杨柳”、“山桃”、“风筝”三个形象浑然一体,构成一副完整的图画,而第四个分句又重复了“picture”一词,再次强调了这样一种春
日暖意融融的氛围,意思表达完整而充分。
(2)远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。
相应的译文是:
when, all of a sudden, the crab-kite in the distance
plummeted, he would gasp with surprise; when the two
tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy.
从形式上看,原文的一个显著特点就是排比的句式结构,而译文则很好地对这种结构做了相应的处理,可见,译者在努力保存原作的艺术风格,而且这种保存应该是很成功的。
2、非文学翻译的策略
非文学文本大多属于信息性文本和呼唤性文本,翻译时主要采取归化的翻译策略,以目的语读者为中心,传递信息,感化受众,达到译文与原文功能上的对等,实现交际目的。
以下举例说明:(1)以一则城市介绍为例:惠州市是广东省辖城市,位于广东省的东南部,珠江三角洲的东端,属于今日珠江三角洲经济开放区。
战国时期属楚国,隋朝称“循州”并设府。
公元1021年改称惠州。
据《方兴纪要》载,惠州“东接长汀,北连赣岭,控潮梅之襟要,半广南之辅翼,大海横陈,群山拥后,城岭南之名郡也。
”(汤富华)
相应的译文是:
huizhou city is located at the south-eastern part of guangdong province and the east part of pearl river delta, which is under provincial administration. it is an open zone of economic development. it has been an administration prefecture named xunzhou ever since the sui dynasty (581-618
a.d.). after 1021 it was named huizhou until now. the city is a very important spot for her strategic and geographic position. (汤富华)
该段文字介绍了惠州市的地理位置,城市名的由来,以及其位置的战略重要性。
城市介绍属信息性文本,其功能主要是传递信息,应采取归化的翻译策略。
译者对“据《方兴纪要》载……城岭南之名郡也”翻译得非常灵活,没有拘泥于原文,而是抓住了要点,进行了显化翻译,译出了其内在含义,删除了诸如“方兴纪要”、“长汀”、“赣岭”、“岭南”等文化内容,增强了信息传递的效果。
(2)以一则广告为例,广州美食闻名天下,有“食在广州”的美誉。
对“食在广州”的翻译有两个译本,分别是:
a. if you like the great cuisine, come to guangzhou.
b. east or west, the guangzhou cuisine is best. (刘季春 47)
广告属于呼唤性文本,目的是激发人做出某种反应,采取某种行为。
广告文本的信息与内容是为此目的服务的。
所以,只要翻译达到了此目的,这种翻译就应认为是成功的,而文本本身的内容与信息的传达也就不重要了。
翻译时可采取归化策略,以译文读者为中心。
比较两个译文,a译文文法、意思都正确,但作为广告平淡无奇,不具吸引力。
相比之下,b译文则更能吸引游客,译文并没有拘泥于“食在广州”的字面意思,而是进行了发挥创造,套用了英语谚语“east or west, home is best.”的格式,可读性大大
增强,对游客具有亲和力,达到了吸引游客到广州品尝美食的目的。
结束语:
文学文本和非文学文各自所具有的特征客观上决定了文学翻译
和非文学翻译的特点和相应的翻译策略。
文学翻译就要再现原作的风格,译文应营造出与原文相同的意境,产生与原文同样的审美效果。
而非文学翻译则应以准确地反映客观事实为前提,要以目的语读者为中心,使译文应具有与原文相同的功能,因而,大多采取归化的翻译策略。
参考文献:
[1] 贾文波. 应用翻译功能论 [m]. 北京:中国对外翻译出版
公司,2004.
[2] 李长栓. 非文学翻译理论与实践 [m]. 北京:中国对外翻
译出版公司,2004.
[3] 刘季春. 广告标题、口号的套译 [j]. 中国科技翻译,1997
(4).
[4] 刘士聪. 汉英、英汉美文翻译与鉴赏 [m]. 南京:译林出
版社,2002.
[5] 汤富华. 企业对外推介英译得文体与文化思考 [j]. 中国
翻译,2000 (6).
[6] nord, christiane. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.。