专业英语翻译部分

专业英语翻译部分
专业英语翻译部分

15页

Climate plays a very important role in the genesis of a soil. On the global scale, there is an obvious correlation between major soil types and the Koppen climatic classification systems major climate types. At regional and local scales, climate becomes less important in soil formation. Instead, Pedogenesis is more influenced by factors like parent material, topography, vegetation, and time. The two most important climatic variables influencing soil formation are temperature arid moisture. Temperature has direct influence on the weathering of bedrock to produce mineral particles. Rates of bedrock weathering generally increase with higher temperatures. Temperature also influences the activity of soil microorganisms, the frequency and magnitude of soil chemical reactions, and the rate of plant growth, moisture levels in most soils are primarily controlled by the addition of water via precipitation minus the losses due to evapotranspiration. If additions of water from precipitation surpass losses from evapotranspiration, moisture levels in a soil tend to be high. If the water loss due to evapotranspiration exceeds inputs from precipitation, moisture levels in a soil tend to be low. High moisture availability in a soil promotes the weathering, of bedrock and sediments, chemical reactions, and plant growth. The availability of moisture also has an influence on soil pH and the decomposition of organic matter.

气候在土壤形成过程中扮演了重要角色。从全球尺度来看,主要的土壤分类和科彭气候分类法确定的主要的气候类型有明星的联系。在区域和地方性的范围内,气候显得不是那么重要。取而代之的是母质,地形,植被和时间。温度和湿度是影响土壤形成的两个重要的变量。温度直接影响基岩风化产生矿物颗粒。温度越高,基岩转化为矿物颗粒的比例越大。温度同样影响土壤微生物的活跃度,土壤化学反应的频率和数量,植物生长的比例。大多数的土壤湿度是由降水减去蒸发作用控制的。如果降水超过蒸发作用消耗的水,土壤湿度就会很高。如果降水少于蒸发作用,土壤的湿度就会变低。土壤内大量的可用的水气会提升母岩温度和沉积,化学反应,还有植物生长。微生物也会影响土壤的PH和有机物的分解。

Living organisms have a role in a number of processes involved in pedogenesis including organic matter accumulation, profile mixing, and biogeochemical nutrient cycling. Under equilibrium conditions, vegetation and soil are closely linked with each other through nutrient cycling. The cycling of nitrogen and carbon in soils is almost completely controlled by the presence of animals and plants. Through litterfall and the process of decomposition, organisms add humus and nutrients to the soil which influences soil structure and fertility. Surface vegetation also protects the upper layers of a soil from erosion by way of binding the soils surface and reducing the speed of moving wind and water across the ground surface.

成土作用过程中,生命体参与了其中的有机物积累,属性混合和生物化学养分的循环。在平衡条件下,植被和土壤通过彼此的养分循环紧密联系在一起。土壤中的碳氮循环几乎都需要动物和植物的参与控制。通过落叶和分解过程,微生物把腐殖质和营养成分带给土壤,也因此影响了土壤的结构和肥力。表层植物也可以固定表层土壤来保护上层的土壤不被途经的风和水带走。

Parent material refers to the rock and mineral materials from which the soils develop. These materials can be derived from residual sediment due to the weathering of bedrock or from sediment transported into an area by way of the erosive forces of wind, water, or ice. Pedogenesis is often faster on transported sediments because the weathering of parent material usually takes a long period of time. The influence of parent material on pedogenesis is usually related to soil texture, soil chemistry, and nutrient cycling.

母质是指土壤形成所在的岩石和矿物质。岩床的风化或者由侵蚀力(比如风,水,冰)带来的沉积物都可以变为形成母质需要的物质。外来的沉积物形成的成土作用通常都比较快,因为风化母质需要很长一段时间。母质在成土过程中的影响就是它参与了土壤的质地,土壤化学和养分循环。

The distribution of precipitation on the Earth's surface is generally controlled by the absence or presence of mechanisms that lift air masses to cause saturation. It is also controlled by the amount of water vapor held in the air, which is a function of air temperature. A figure is presented that illustrates global precipitation patterns.

气体上升聚集达到饱和,是否存在这种饱和基本上决定了地球表面降水的分布。同时,大气中包含水蒸气的含量也影响了降水,水蒸气的含量是由大气温度控制的。下面的一组数字将阐明全球降水模式。

41页

Evaporation and transpiration are the two processes that move water from the Earth’s surface to its atmosphere. Evaporation is movement of free water to the atmosphere as a gas. It requires large amounts of energy. Transpiration is the movement of water through a plant to the atmosphere. Scientists use the term evapotranspiration to describe both processes. In general, the following four factors control the amount of water entering the atmosphere via these two processes: energy availability; the humidity gradient away from the evaporating surface; the wind speed immediately above the surface; and water availability. Agricultural scientists sometimes refer to two types of evapotranspiration: Actual Evapotranspiration and Potential Evapotranspiration. The growth of crops is a function of water supply. If crops experience drought, yields are reduced. Irrigation can supply crops with supplemental water. By determining both actual evapotranspiration and potential evapotranspiration a farmer can calculate the irrigation water needs of their crops.

蒸发作用和蒸腾作用是把水从地表带到大气的最主要的两个过程。蒸发是空余的水变成蒸汽进入大气的移动过程。这个过程需要大量的能量。蒸腾作用是水通过植物进入大气。科学家用蒸散作用来统称这两个过程。通常情况下,下面四个因素影响了这两个过程:可利用的能量、蒸发表面的温度梯度、蒸发表面即时风速、可用的水。农业科学家认为蒸散作用有两种方式:实际的蒸散和潜在的蒸散。农作物生长是供水的过程。如果作物经历了干旱,就会导致减产。灌溉可以给作物提供附加的水。如果知道了实际蒸散和潜在蒸散的量,农民就可以计算作物灌溉需要的水量。

Infiltration is the movement of water from precipitation into the soil layer. Infiltration varies both spatially and temporally due to a number of environmental factors. After a rain, infiltration can create a condition where the soil is completely full of water. This condition is, however, only short-lived as a portion of this water quickly drains (gravitational water) via the force exerted on the water by gravity. The portion that remains is called the field capacity. In the soil, field capacity represents a film of water coating all individual soil particles to a thickness of 0.06 mm. The soil water from 0.0002 to 0.06 mm (known as capillary water) can be removed from the soil through the processes of evaporation and transpiration. Both of these processes operate at the surface. Capillary action moves water from one area in the soil to replace losses in another area (biggest losses tend to be at the surface because of plant consumption and evaporation). This movement of water by capillary action generally creates a homogeneous concentration of water throughout the soil profile. Losses of water stop when the film of water around soil particles reaches 0.0002 mm. Water held from the surface of the soil particles to 0.0002 mm is essentially immobile and can only be completely removed with high temperatures (greater than 100 degrees Celsius). Within the soil system, several different forces influence the storage of water.

渗透是水从降水进入土壤层的过程。渗透由于一些自然的因素会发生空间的和暂时的变化。下完雨之后,渗透会形成一个土壤完全充满水的情况。但是这种情况只是暂时的,一部分雨水会由于重力作用排出。留下的那一部分雨水被称为土地含水能力。土地含水能力展示给我们一个水薄膜,在这个薄膜里,所有相互独立的土壤粒子被厚度仅仅为0.06毫米的水包裹着。土壤中0.0002到0.06毫米的水都可以通过蒸散作用排出。所以这些过程都发生在表面。毛细作用把水从一个地方搬运到另一个流失水的地方(最大的水流失应该就是植物表面的蒸腾和蒸发)。这种毛细作用可以报证土壤内的水的浓度是均匀的。土壤粒子包被的水薄膜到0.0002毫米时,水就停止流失。这时的水本质上除了超过100摄氏度的情况是不可移动的。在土壤系统内部,这几种力量影响了水的短缺度。

Population Structure / Population Pyramids

The population structure for an area shows the number of males and females within different age groups in the population. This information is displayed as an age-sex or population pyramid. Population pyramids of LEDCs typically have a wide base and a narrow top. This represents a high birth rate and high death rate. Population pyramids of MEDCs typically have a roughly equal distribution of population throughout the age groups. The top obviously gets narrower as a result of deaths. Population pyramids for every country in the world can be found here. Population pyramids are used to show the structure of the population according to age and sex.

一个地方的人口结构告诉我们该地不同年龄段男性和女性的人口数量。这些信息展示出了一个年龄-性别或者人口数量的金字塔。发展中国家的人口金字塔通常有很大的根基和很窄的塔尖。这体现了这些国家的高出生率和高死亡率。发达国家的人口金字塔在不同年龄段大概是均匀分布的。塔尖由于死亡的原因会稍微窄一些。世界上所有国家的人口金字塔在这里都可以找到。人口金字塔通常用来展示人口在年龄和性别上的结构。

56页

The increase of greenhouse gases are the primary causes of the human- induced component of warming. Because of burning of fossil fuels, land clearing and agriculture, the amount of CO2 and other greenhouse gases in the atmosphere have increased by more than a third. Changes this large have historically taken thousands of years, but are now happening over the course of decades.

温室气体增加的主要原因是人类-诱导气温的上升。因为化石燃料的燃烧,大地没有植被以及农业,大气中二氧化碳和其他温室气体的排放量已经上升了1/3。经历这么大的变化曾经需要数千年,但是现在只在近十年内就完成了。

57页

Sea Level Rising. With the melt of ice cap and glaciers, sea level has rised 0.8 to 3.0 millimeter. With large numbers of cities located in coastal areas, this causes serious problems. Beach erosion takes place, particularly on steep banks. Wetlands are lost. This is a picture of Shanghai at present, while this may be the picture of Shanghai several years later. Another serious problem is the threat of salt water intruding into underground fresh water in coastal areas. Millions of people will be forced to leave their homes and homelands.

海平面上升。随着冰盖和冰川的融化,海平面已经上升了0.8到3.0毫米。由于很多城市坐落在沿海地区,这就可能带来灾难性的问题。海岸侵蚀开始出现,尤其是在陡峭的海岸。湿地逐渐消失。这正是上海现在发生的,也可能是几年以后上海出现的景象。另一个严重的问题是盐水侵入沿海地区的底下淡水。数以万计的人民不得不背井离乡。

59页

They dominate the country in influence and are the national focal-point. Their sheer size and activity becomes a strong pull factor, bringing additional residents to the city and causing the primate city to become even larger and more disproportional to smaller cities in the country. However, not every country has a primate city, as you'll see from the list below.

他们通过影响力支配这个国家,是整个国家的焦点。他们的规模大小和活动变成一股强大的推动力,带来额外的居民,让这些首位城市变得更大,以至于跟国内的其他小城市相比有些不协调。但是,并不是所有国家都有这样一个首位城市,你可以从下面的表里看出来。

Some scholars define a primate city as one that is larger than the combined populations of the second and third ranked cities in a country. This definition does not represent true primacy, however, as the size of the first ranked city is not disproportionate to the second.

一些学者定义首位城市就是比排名第二和第三位城市人口总和还要多的城市。但是这个定义没有体现从城市规模的角度分析,排名前两位的城市也是不成比例的,所以并不被认可。

The law can be applied to smaller regions as well. For example, California's primate city is Los Angeles, with a metropolitan area population of 16 million, which is more than double the San Francisco metropolitan area of 7 million. Even counties can be examined with regard to the Law of the Primate City.

这个法则可以用到小的区域。举个例子,加州的首位城市是洛杉矶,城市人口达到1600万,比旧金山的700高出甚多。甚至村庄也可以用首位城市法则来分析。

69页

Scope of land consolidation schemes(本段蓝字为不确定部分)

Land consolidation has always been regarded as an instrument or entry point for rural development. Early concepts of rural development were virtually the same as agricultural development because of the predominant role of agriculture in rural areas at the time. Improving the agrarian structure was viewed as being identical to maintaining the social viability in rural areas; what was good for the farmers was good for rural areas. An overall objective of early projects was thus to increase the net income from land holdings by increasing the volume of production and decreasing its costs. With this focus on agricultural development, these projects served to consolidate parcels and enlarge holdings and included provisions such as irrigation and drainage infrastructure to improve water management, construction of rural roads, land levelling, soil improvement measures and changes to land use such as converting agriculturally inferior land into forest land or wetlands.

土地合并经常被认为是发展农村的一个手段或者切入点。早期的农村发展概念基本上和农业发展一样的,因为那时候的农业生产占据了农村的主导地位。改进农业结构看起来是和保留农村地区社会生存能力一样的事情。对农民好也就是对农村地区好。因此早期项目的总体目标是通过增加产量和减少成本,以此增加从土地获得的净收益。随着注意力转移到农业发展上,这些项目服务于巩固捆绑,增大资产,还这些规定:修建灌溉和排水基础设施来提升用水管理能力,修建农村公路,土地平整,土壤改良措施以及改变土地用途比如说把贫瘠的土地转变为森林或者湿地。

Such agricultural improvements are still essential but rural space is now no longer regarded as one of agricultural production alone. Concepts of rural development have become much broader and have expanded to include increased environmental awareness and a wide range of nonagricultural applications. The emphasis of land consolidation projects has shifted from a focus on restructuring agriculture to one of achieving more efficient multiple use of rural space by balancing the interests of agriculture, landscape, nature conservation, recreation and transportation, especially when land is required for the construction of major roads.

这些农业进步仍然是必不可少的,但是现在农村地区不再仅仅是农业生产的区域了。农村发展的概念已经变得更加广阔,已经拓展到包含环境意识和非农业应用的领域。土地合并的项目的重点已经不再只关注农业重组,它上升到通过平衡农业利益,地形,自然保护,娱乐和运输(尤其是需要修建主要干道的时候)来获取最大的利益。

Environmental conditions are being given increasing priority. Roads are being constructed to suit the landscape. Water bodies are being restored, often with buffer zones. Land consolidation projects are also used for the protection of wetlands and to change land use patterns especially in areas endangered by frequent floods or soil erosion.

人们把环境情况作为优先考虑。修路需要符合地形。水体被修复,一般都还有缓冲区。土地合并项目经常用于保

99页

Leakage

The direct income for an area is the amount of tourist expenditure that remains locally after taxes, profits, and wages are paid outside the area and after imports are purchased; these subtracted amounts are called leakage. In most all-inclusive package tours, about 80% of travelers' expenditures go to the airlines, hotels and other international companies (who often have their headquarters in the travelers' home countries), and not to local businesses or workers. In addition, significant amounts of income actually retained at destination level can leave again through leakage.

消费者的支出除去税费,利润,支出的工资以及进口所需剩下的一部分,就是旅游目的地的直接收入,也叫做渗漏。在大部分全包价旅游中,旅游者支出的80%付给了航空公司,酒店和其他国际公司(通常在旅游者来源国有分支部门),并不是当地的商店或者工人。此外,大量的达到目标水平的收入一般会经过渗漏再次离开当地。101页

Tourism development and the related rise in real estate demand may dramatically increase building costs and land values. Not only does this make it more difficult for local people, especially in developing countries, to meet their basic daily needs, it can also result in a dominance by outsiders in land markets and in-migration that erodes economic opportunities for the locals, eventually disempowering residents. In Costa Rica, close to 65% of the hotels belong to foreigners. Long-term tourists living in second homes, and the so-called amenity migrants (wealthy or retired people and liberal professionals moving to attractive destinations in order to enjoy the atmosphere and peaceful rhythms of life) cause price hikes in their new homes if their numbers attain a certain critical mass.

旅游业的发展和相关切实需要的房地产需求可能戏剧性的促进了建筑造假和土地价值。不止是这些造成了当地居民-特别是在发展中国家-难以得到基本日常所需,还会导致外来者在土地市场和迁移这些对当地人属于经济侵略的领域处于支配地位。在哥斯达黎加,近60%的酒店属于外国人,长期的游客住在第二个家,这些所谓的美化城市的居民(富人或者退休的人,还有那些想要享受平静生活和优美环境的自由主义者)的数量如果达到一个临界值,就会引起他们新家附近的价格飞涨。

106页

Storm structure

The process by which a disturbance forms and subsequently strengthens into a hurricane depends on at least three conditions. Warm waters and moisture are mentioned above. The third condition is a wind pattern near the ocean surface that spirals air inward. Bands of thunderstorms form, allowing the air to warm further and rise higher into the atmosphere. If the winds at these higher levels are relatively light, this structure can remain intact and allow for additional strengthening.

一股躁动气流随后加强成为飓风的过程需要至少3个条件。温水和降水是必不可少的,第三个条件是在海洋表面有内螺旋的空气所形成的风。雷电风暴的形成,让空气温度升高,然后上升到大气。如果在这个更高高度的风是相对轻的,这个结构还会保持完整然后继续加强。

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

英语翻译答案

第一单元 1.They took advantage of our helpless situation and took over our company. 2.Although there are still difficulties ahead of us. I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own. 3.It is wrong to emphasize nothing but GDP. It will give rise to many serious problems. 4.He loves to show off his wealth, but that is all in vain. People still avoid him as though he were poison. 5 He soon fell in love with the village and decided to make it a beautiful garden together with other villagers 6.We must spend more money in fighting against global warming. Besides, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money. 7.When the police reached the school, the students and teachers were still in a daze. 8.This corrupt official was still clinging to his power. He refused to step aside. 9.When the man finally came into view, I found it was my father. I didn’t know how he managed to find this place in the heavy snow. At that moment, I burst into tears.

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices.That is,they have continuous states rather than discrete numbered states.An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off.Analog computers are almost never used outside of experimental settings.模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit(ALU),control unit(including processor flags,flag register,or status register),internal buses,and sometimes special function units(the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer.Mainframe computers and minicomputers were CISC processors,with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets.Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations(number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer.In the past decade,the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred,however,as has the distinction between small minicomputers and workstation.But in general,a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to200users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large,high-resolution graphics screen,a large amount of RAM,built-in network support,and a graphical user interface.Most workstations also have a mass storage device such as disk drive,but a special type of workstation,called a diskless workstation,comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

英语翻译答案

Unit 1 3. 战斗结束后, 双方均宣称获胜。 After the battle both sides claimed victory. 她对这块土地产权提出的要求最终得到法庭的认可。 Her claim to the ownership of the land was finally recognized by the court. 4. 我从没有感到忌妒。 There has never been any jealousy on my part. 6. 他最近出的书中提到了中东问题。 His recent book makes references to the issue of the Mideast. 7. CF: efficient & effective 8. 我们听到邻居正在争吵。We could hear the neighbors arguing. 9. 每一个人都有永远不可剥夺的权利。 Every individual has rights which must never be taken away. 10. 他是个个性很强的有抱负的人。 He was an ambitious man with a strong personality. 费德勒是网球界最著名的人物之一。 Roger Federer is one of the best-known personalities in the world of tennis. CF: personality, character, nature & temper 11. 想必你要在吃饭前打开行李休息一下。 No doubt you’ll want to unpack and have a rest before d inner. 12. 他们的资金在一定程度上来自广告收入。 They are financed to a certain extent by advertising revenue. 14. 他们往往持极端观点。 They often go to extremes in their views. 15. 我假定他说的是真的。 I assumed his story to be true. CF: assume, presume & suppose 16. 就在我昏倒之时,他一把拉住了我。 He caught me at the precise moment that I fainted. 17. 美国的国会大致相当于英国的议会。 The US Congress is roughly equivalent to the British Parliament. 18. 男孩也许会拒绝与女孩一起玩,女孩也一样。 The boys may refuse to play with the girls, and vice versa. 19. 这本小册子提供了当地各类服务的有用信息。 This booklet provides useful information about local services. 旅馆为客人们提供擦鞋服务。 The hotel provides a shoe-cleaning service for guests. 21. 这个电影是以马克?吐温的小说为题材的。 The film is based on a novel by Mark Twain. CF: base, basis & foundation 22. CF: continual, continuous, successive & constant 23. 没有办法查明发生了什么。There is no means of finding out what happened.

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE 理科 SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析 Matrix Analysis 面向对象程序设计方法 Design Methods of Object oriented Program 李代数 Lie Algebra 代数图论 Algebraic Graph Theory 代数几何(I) Algebraic Geometry(I) 泛函分析 Functional Analysis 论文选读 Study on Selected Papers Hoof代数 Hoof Algebra 基础代数 Fundamental Algebra 交换代数 Commutative Algebra 代数几何 Algebraic Geometry Hoof代数与代数群量子群 Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示 Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity 组合数学 Combinatorial Mathematics 代数学 Algebra

半群理论 Semigroup Theory 计算机图形学 Computer Graphics 图的对称性 Graph Symmetry 代数拓扑 Algebraic Topology 代数几何(II) Algebraic Geometry(II) 微分几何 Differential Geometry 多复变函数 Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面 Algebraic Surfaces 高维代数簇 Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程 Mathematics and Physical Equation 偏微分方程近代方法 The Recent Methods of Partial Differential Equatio ns 激波理论 The Theory of Shock Waves 非线性双曲型守恒律解的存在性 The Existence of Solutions for Non-linea r Hyperbolic Conservation Laws 粘性守恒律解的稳定性 Stability of Solutions for Viscous Conservation Laws 微分方程数值解 Numerical Methods for Differential Equations 小波理论与应用 Wavelet Theory and Application 非线性方程组的数值解法 Numerical Methods for No-linear System s of Eq uations 网络算法与复杂性 Network Algorithms and Complexity Graph Theory 60

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

英语翻译答案

(1)背离传统需要极大的勇气。 It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. (2)汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. (3)很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at early age. (4)假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? Assuming that this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? (5)如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. (1)该公司否认其捐款有商业目的。 The company denied that its donations had a commercial purpose (2)每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。 Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. (3)教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。

相关文档
最新文档