梵本《心经》整理-一佛乘

梵本《心经》诸本对照

一佛乘整理

《心经》之流行,由来已久;且以玄奘法师之译本尤甚,不仅其言语简洁、文词流畅,并且义理可深入、可浅出,可为各阶学人共所参究。

然此经之功德亦非仅如此,据《大唐大慈恩寺三藏法师传》载:“初,法师在蜀,见一病人,身疮臭秽,衣服破污,慜将向寺施与衣服饮食之直。病者惭愧,乃授法师此(般若心)经,因常诵习。至沙河间,逢诸恶鬼,奇状异类,绕人前后,虽念观音不能令去,及诵此经,发声皆散,在危获济,实所凭焉。”

由此可见,常诵此经,亦有不可思议(似密法般)功效,玄奘法师亦凭借诵此《心经》,方能实现万难的取经路程。

当然,玄奘法师在遇到危难之时,所念诵的一定是梵文原本的《般若心经》,而不可能是他后来翻译的汉译本,故,念诵此《心经》的梵文原本,应较之念诵《心经》的汉译本,想必会更殊胜很多!

奈于玄奘法师当年所得之“梵本心经”已不复存,故仅可依所存之零散版本,以还原《心经》当年之真实面貌。

一.梵本心经的汇集整理

现存《心经》之梵本及音译本可供考究者如下:(详见附录)

①敦煌石室本

发现于敦煌石室中之手抄音译本,共发现5个抄本,其中1个为前面一小部分,其余为完整本,其间略有差异,但并皆署为“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色”,故知,应为同一版本,且亦应是当年玄奘法师所得之梵本;故综合参校后,以此版本为主。

其中5个抄本的特点如下:

A.伯2322#抄本

该本应属5个抄本中最佳的一个,除些小标注不是太完整外,其余正文字句、字数、文字等都没有错误。

B.斯2464#抄本

该本为《大正藏》№256“唐梵飜对字音般若波罗蜜多心经”所依准的版本,虽总体文字内容较多,但就心经正文音译部分来看,该本则有大量的错误、错字、漏字之处;而《大正藏》中,在识别此一版本时,又产生了一些新的错误。

C.斯3178#抄本

该本只为前面的一段,且亦有漏句之处。

D.斯5627#抄本

该本总体看,错误亦较少,但却将大量的二合音省略简化为单个字,此其最大特点。

E.斯5648#抄本

该本与“斯2464#”相似,并较之错误稍少一些,仅有两处因重复而遗漏的地方,但标题却署为“不空润色”,此是其最大特点。

综合以上5个版本,基本可以得出一个完整的版本出来。

②法隆寺贝叶梵本

与“敦煌石室本”相比,有一些简略及差异的地方,但据传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(公元609年)传入日本。

故而,依此说法,则知此“心经”与彼“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本”很可能是两个不同的版本,故有些差异亦是情理之中,但其相同部分间,亦可兹参考。

③伯希和收集梵本

此本亦是来源于敦煌石室的抄本,但据其内容来看,有不少简写、略写,或错误的成份在里面,但亦有一部分差异较大的地方却与“房山石经”中“不空”的音译本相同,此其特点。

④“房山石经”中“不空译本”

与“敦煌石室本”相比,有多处不同而简略的地方,但却多与“伯希和梵本”有相似之处(见小标注),故,此应该是另一种版本。

⑤“房山石经”中“慈贤译本”

总体与“敦煌石室本”相同,但有几处疏漏或简略的地方。

除以上几种外,尚有如下版本可兹参考:

⑥《梵汉般若心经异本集》(《日本大藏經》)中梵本1

⑦《梵汉般若心经异本集》(《日本大藏經》)中梵本2

⑧《梵汉般若心经异本集》(《日本大藏經》)中宋.兰溪道隆本

⑨“楞严解冤释结道场仪”中“梵语心经”

⑩“楞严解冤释结道场仪”中“梵语心经”甲本

以上5个版本,因流传时久,错误百出,且亦根据不足,故仅可供局部参考之用。

综合以上前5个版本,及今人之部分梵文还原本,整理出如下《心经》梵本,并书梵文如后:

(一).五本对照整理如下:

《般若波罗蜜多心经》

(鉢囉(二合)誐攘(二合)播囉弭哆紇哩(二合)那野素怛囕)

(鉢囉(二合)枳孃(二合)播囉弭跢口紇(二合)乃野素怛囕)

(鉢囉(二合)倪也(二合)鉢囉蜜多口紇哩(二合)那野素怛囉)

(Praj?āpāramitāh?daya sūtra?)

A:[法隆寺梵本]

(na ma?sa rva j?āya)āryāva lo ki te?va ra bo dhi sa ttvo ga mbhīra?pra j?āpāra mi tāya?ca ryā?,

B:[伯希和梵本]

āthāryāva lo kti?va rābo ddhi sa tvāga?bhi ra pra j?āpāra mi tāca ryā

C:[敦煌石室本]阿哩也(二合)嚩嚕枳帝濕嚩路冐地娑怛侮.儼鼻囕鉢囉(二合)誐攘播囉弭哆左哩焰(二合) D:[房山不空本]阿(上)哩也(二合)嚩路枳帝濕嚩(二合)嚕冐地薩怛舞(二合)儼鼻鉢囉(二合)枳孃(二合)播囉弭跢(上)左哩演(二合) E:[房山慈贤本]阿哩也(二合)嚩路枳帝濕嚩(二合)嚕冐地薩怛舞(二合)儼鼻鉢囉(二合)倪也(二合)播囉弭跢左哩演(二合) F:[现代整理]ārya(a)valokite?varo bodhisattvo gambhīra?praj?āpāramitācaryā?

G:[对译]圣观自在菩萨甚深般若波罗蜜多修行

ca ra māno vyāva lo ka ya ti sma pa?ca ska ndhāstā?ca sva bhāva?ūnyā?pa?ya ti sma

ca ra na ma vya va lo ka yti sma pa?ca ska?ddhā[...]sva bhāva?ūnya tāpa?ya?ti sma

左囉麼尾也

(二合)嚩嚕迦野底娑麼(二合)畔左塞建(二合)馱(引)娑怛(二合)室左(二合)娑嚩(二合)婆(引)嚩戍你焰(二合)跛失也(二合)底娑麼(二合)左囉麼喃弭也(二合)嚩路迦野底娑麼(二合)半左(引)塞建(二合)擔(引)娑黨(二合)室者(二合)娑嚩(二合)婆(去)嚩舜(引)你焰(二合)鉢始也(二合)底娑麼(二合)左囉麼耨尾也(二合)嚩嚕迦野底娑麼半左塞建(二合)跢娑跢(二合)室佐(二合)娑嚩(二合)婆嚩舜你焰(二合)鉢始底娑麼cara māno vyavalokayati sma pa?ca-skandhāstā?ca svabhāva?ūnya?pa?yati sma

行时照见五蕴等自性空观见

i ha?āri pu tra rūpa??ūnya tā,?ūnya tai va rūpa?,rūpānna p?tha k?ūnya tā,

i ti hi(时)?āri pu trārūpa??ūnya tā?ūnya te va rūpa?rūpa?te p?[]k?ūnya tā

伊賀捨哩補怛囉(二合)嚕畔戍你焰(二合)戍你也(二合)嚩嚕畔嚕播曩比(二合)他戍你也(二合)哆

伊賀舍哩補怛囉(二合)嚕畔戍你也(二合)哆戍你也(二合)带嚩嚕畔嚕畔曩畢哩(二合)忖你也(二合)哆

伊賀舍哩補怛囉(二合)嚕畔戍你也(二合)跢戍你也(二合)带嚩嚕畔嚕畔拏必哩(二合)跢戍你也(二合)跢

iha?āriputra rūpa??ūnyatā,?ūnyata-eva rūpa?,rūpan-na p?thak?ūnyatā,

今舍利子色(是)空空如是色色不异空

?ūnya tāyāna p?tha grūpa?ya drūpa?sā?ūnya tāyā?ūnya tāta drūpa?

?ūnya tāyā[]p?tha ka rūpa?ya tyūpa?tu?ūnya tā?ūnya te va sa rūpa

戍你也(二合)哆野曩(引)比(二合)他蘖嚕(二合)畔.夜怒嚕(二合)畔娑戍你也(二合)哆夜戍你也(二合)哆娑嚕畔

秫你也(二合)哆夜曩畢哩(二合)他(入)蘖嚕(二合)畔.拽(引)訥嚕(二合)畔娑(上)舜你也(二合)哆[]戍你也(二合)带嚩夜(引)娑(上)嚕畔咩拏必哩(二合)跢蘖嚕畔拽訥嚕(二合)伴娑舜你也(二合)跢[]舜你也(二合)跢娑嚕畔?ūnyatāyāna p?thag(g)rūpa?yad-rūpa?sā?ūnyatāyā?ūnyatāsa rūpa?,空也是不异色(也就是)色即是空亦是空即是色

e va me va ve da na sa?j?a sa?skāra vi j?a nāni

e va?ve da nāsa?j?āsa?skārāvi j?a na

曀嚩弭嚩吠那曩散誐攘散娑迦(二合)囉尾誐攘(二合)喃

醫嚩铭嚩

(入)尾那曩僧(去)枳孃(二合)僧(去)娑迦(二合)囉尾枳孃(二合)曩①

醫嚩铭嚩尾娜拏僧擬惹(二合)僧娑伽(二合)囉尾倪也(二合)喃

evam-eva vedanā、sa?j?a、sa?skāra、vij?ana?;

如是受想行识

i ha?āri pu tra sa rva dha rmā?ūnya tāla k?a?ā,a nu tpa nnāa ni rūddhā

[…]?āri pu tra sa rva dha rmā?ūnya tāla k?a?āa nu tpa nāa ni ro tā

伊賀捨哩補怛囉(二合)薩囉嚩達麼戍你也(二合)哆落乞叉(二合)拏阿怒多播(二合)曩阿寧嚕馱[②]舍哩補怛囉(二合)薩囉嚩(二合)達囉磨(二合)戍你也(二合)哆讫叉(二合)拏(上)阿(上)努怛播(二合)曩阿(上)寧口律馱伊賀舍哩補怛囉(二合)薩囉嚩(二合)達囉磨(二合)戍你也(二合)跢乞叉(二合)拏阿努怛播拏阿努噜馱iha?āriputra sarva dharmā?ūnyatālak?a?āa-nutpannāa-niruddhā此舍利子诸法空相,不生不灭

a ma lāvi ma lāno nāna pa ri pūr?ā,ta smācchāri pu tra

a ma la a vi ma lāno nāna sa?pu r?ā(具足)ta smā[…]

阿摩攞阿尾摩攞阿怒曩阿播哩布攞拏(二合)哆娑每.捨哩補怛囉(二合)

阿(上)摩攞阿(上)吠摩攞捺那诺③三布囉拏(二合)怛娑每[④]

阿麽攞阿尾麽攞阿努摖阿鉢哩部囉拏(二合)怛娑麽(二合)摖哩布怛囉(二合)

a-mala a-vimala a-nonān a-paripur?ātasmācchāriputra

不垢不净不增不减是故舍利子

?ūnya tāyā?na rūpa?na ve da nāsa?j?a na sa?skārāna vi j?a ni

?ūnya tāyāna rūpa?na ve da nāna sa nya na sa?skārāna vi nyā

戍你也(二合)哆焰曩嚕畔曩吠那曩曩散誐攘(二合)曩散娑迦(二合)囉曩尾誐攘(二合)喃.

王祭(上)你也(二合)哆野曩嚕畔曩吠那曩曩僧(去)枳孃(二合)曩僧(去)塞迦(二合)囉曩尾枳孃(二合)曩.⑤戍你也(二合)哆[…]咩嚕畔拏吠那拏拏僧擬惹(二合)拏僧塞迦(二合)囉拏尾倪也(二合)捺

?ūnyatāyā?na-rūpa?、na-vedanā、na-sa?j?a、na-sa?skārā、na-vij?ana?

空中无色无受无想无行无识

na ca k?u?ro tra ghrā?a ji hvākāya ma nāmsi na rūpa??a bda ga ndha

na ca k?u na?ro tra na ghrā?a na ji hvāna kāyāna mana[…]na rūpa??a bda ga ndha

曩斫乞蒭戍嚕怛囉(二合)伽囉(二合)拏賀嚩迦野麼曩曩嚕畔攝娜彥馱

曩作屈蒭(二合)秫嚕(二合)怛囕(二合)伽囉(二合)喃(上)賀嚩(二合)迦野麼曩[⑥]曩嚕播濕嚩(二合)曩巘馱

拏作屈蒭(二合)秫嚕(二合)怛囉(二合)伽囉(二合)喃賀嚩(二合)迦野摩曩悉拏嚕播濕嚩(二合)曩巘馱

na-cak?u、?rotra、ghrā?a、jihva、kāya、manā?si na rūpa?、?abda、gandha、

无眼耳鼻舌身意。无色声香

ra sa spra??a vya dha rmāna ca k?u rdhātu yāva nna ma no[…]dhātu

ra sa sa pra??a vya dha rma na ca k?u dhātu na rūpa dhātu yāva na ma no vi j?a na dhātu

囉娑娑播囉(二合)瑟吒(二合)尾也(二合)達摩曩斫乞蒭(二合)馱都哩也(二合)嚩曩麼怒尾誐攘(二合)喃馱都囉娑(上)[…]婆囉(二合)瑟箚(二合)尾也(二合)達囉磨(二合)曩作屈蒭(二合)馱覩夜嚩曩麼努尾枳孃(二合)曩馱覩囉娑舍鉢囉(二合)瑟吒(二合)尾也(二合)達囉磨(二合)拏斫乞蒭(二合)馱覩夜嚩拏麼努尾倪也(二合)曩馱覩rasa、spra??avya、dharmā;na cak?ur dhātur yāvan na mano vij?ana?dhātu;味触法无眼界乃至无意识界

na vi dyānāvi dyāna vi dyāk?a yo nāvi dyāk?a yo yāva nna ja rāma ra?a?

nāvi[…]nā[…]dyāk?a yo yāva na ja rāma ra?a

曩尾你也曩尾你也曩尾你也乞叉喻曩尾你也乞叉喻野嚩曩惹囉摩囉喃

曩尾你也(二合)[…][…]曩阿(上)尾你也(二合)諾訖叉(二合)喻夜嚩曩惹囉拏(二合)麼囉南(二合)拏尾你也(二合)[…]拏尾你也(二合)諾乞叉(二合)喻(欲)拏尾你也(二合)諾乞叉(二合)喻夜嚩拏惹囉喃麼囉喃

na-vidyāna-avidyā,na-vidyāk?ayo,na-avidyāk?ayo,yāvan na jarāmara?a?,无明无无明无明尽。无无明尽。乃至无老死

na ja rāma ra?a k?a yo na du?kha sa mu da ya ni ro dha mārgā

[…]k?a yo na du?kha sa mu da ya ni ro dha mārga

曩惹囉摩囉拏乞叉喻曩耨佉(去)娑畝那野寧嚕馱麼哩誐攘(二合)

曩惹囉拏(二合)阿麼囉拏(二合)訖叉(二合)藥曩耨佉三母曩曳嚕達囉摩口稜(上)誐

拏惹囉喃摩囉喃(二合)諾乞叉(二合)喻拏耨佉三母馱野嚕達摩口陵誐

na jarāmara?a k?ayo;na du?kha samudaya nirodha mārgā;

无老死尽。无苦集灭道。

(…)

na j?a na?na prāpti[…]tva?bo dhi sa tva sya

na j?a na?na prāpti?ca(ta smāt)a prāpti tva bo ddhi sa tvā

曩誐攘喃曩鉢囉(二合)比底曩鼻娑麼野哆娑每那鉢囉(二合)比底(二合)怛嚩(二合)冐地娑怛嚩(二合)喃曩枳孃(二合)曩(引)纳鉢囉(二合)鉢底室左(二合)⑦哆澁口奔(二合)那(引)鉢囉(二合)鉢底(二合)怛鑁(二合)冐地薩怛嚩(二合)[⑧]拏倪也(二合)喃拏鉢囉(二合)鉢底拏畢三磨野怛娑麽(二合)阿鉢囉(二合)鉢帝(二合)怛嚩(二合)冐地薩怛嚩(二合)喃na j?ana?、na prāpti、na-abhisamaya,tasmāt na prāpti tva,bodhi sattvāna?无智无得无证以无所得故菩提萨垛

pra j?āpāra mi tāa?ri tya vi ha ra ti ci tta va ra?a ci ttāva ra?a

pra j?āpāra mi tāni??tya vi ha ra tya ci tyāva ra?a ci tyāva ra?a

鉢囉(二合)誐攘播囉弭多麼室哩底也(二合)尾賀囉底也(二合)只跢嚩囉拏只跢嚩囉拏

鉢囉(二合)枳孃(二合)播囉弭哆沫室(二合)底也(二合)尾賀(引)攞底也(二合)唧哆阿(上)嚩囉拏(二合)唧哆阿(上)嚩囉拏(二合)

鉢囉(二合)倪也(二合)鉢囉弭跢沫室(二合)底也(二合)尾賀囉底也(二合)唧哆嚩囉喃唧哆嚩囉拏

praj?āpāramitāma?ritya vihāratya citta avara?a,citta avara?a(障),

般若波罗蜜多依住心无挂碍。心无挂碍

nāsti tvāna tra sto vi pa ryāsāti krānta?ni??ha ni rvā?a?

nāsti tvāa tra sta vi pātvāsāthāghrānta ni??ha ni rvā?a

曩悉底怛嚩(二合)那怛囉(二合)素都(二合)尾播哩也(二合)娑底迦囒(二合)跢寧瑟吒寧哩嚩(二合)喃

曩悉底(二合)怛嚩(二合)阿怛囉(二合)薩哆尾(入)鉢哩也(二合)娑底訖囒(二合)跢涅哩(二合)瑟吒(二合)你哩嚩(二合)曩(上)

拏娑底(二合)怛嚩(二合)那怛囉(二合)娑跢(二合)吠鉢哩惹(二合)娑底訖囒(二合)跢袮瑟吒(二合)袮哩嚩(二合)拏

nāsti tvāna trasto,viparyāsa(a)tikrānta,ni??ha nirvā?a?,

无所有无有恐怖颠倒远离究竟涅槃。

trya dhva vya va sti tāsa rva bu ddhā?pra j?āpāra mi tāa?ri tyānu tta rā?

tra dhva vya va sthi tāsa rva bu ddhāpra j?āpārāmi tāni??tyānu tta ra

底哩也(二合)馱嚩(二合)尾也(二合)嚩悉體(二合)哆娑嚩沒馱鉢囉(二合)誐攘(二合)播囉弭哆麼室哩(二合)底也(二合)阿耨哆囒底哩也(二合)特嚩(二合)曩嚩悉體(二合)哆薩囉嚩(二合)沒馱鉢囉(二合)枳孃(二合)播囉弭跢沫室哩(二合)底也(二合)阿耨哆囉底哩[](二合)[…]尾也(二合)嚩悉體(二合)多薩囉嚩(二合)沒馱鉢囉(二合)倪也(二合)播囉弭哆磨室哩(二合)底也(二合)阿耨多囉trya-dhva vyava sthitā,sarva-buddhā,praj?āpāramitāma?ritya anuttarā三世经住诸佛般若波罗蜜多依无上

sa mya ksa?bo dhi a bhi sa?bu ddhā,ta smāj?a ta vya?pra j?āpra mi tāma hāma?tro

sa mya ksa?bu dhāa bhi sa?bu ddhādha tu ta smā[]j?a ta vya?pra j?āprārāmi tāma hāma?tra

糝弭也(二合)糝沒地摩鼻糝沒馱哆娑每(二合)誐攘(二合)哆尾演鉢囉(二合)誐攘(二合)播囉弭跢麼賀(引)滿怛嚕

三(去)藐三(去)沒地麼鼻糝沒馱怛薩麼(二合)枳孃(二合)怛尾焰(二合)鉢囉(二合)枳孃(二合)播囉弭跢摩賀滿咄嚕(二合)三藐三沒地阿鼻籸沒馱怛薩麼(二合)倪也(二合)馱尾焰(二合)鉢囉(二合)倪也(二合)播囉弭跢摩賀滿覩嚕(二合) samyaksa?bodhim-abhisa?buddhā,tasmājj?ata vya?praj?āpāramitā,mahāmantro,正等正觉是故应知般若波罗蜜多大咒

ma hāvi dyāma?tra?a nu tta ra ma?tra a sa ma sa ma ma?tra sa rva du?kha pra?a ma na?

[…]vi dyāma?tra[…]a sma sma ma?tra sa rva du?kha pra?a māma?tra

麼賀(引)尾你也(二合)滿怛囉阿耨多囉滿怛囉阿娑麼三麼滿怛囉薩嚩耨佉鉢囉(二合)捨麼曩

摩賀尾你也(二合)滿怛囉(二合)阿耨哆囉滿怛囉(二合)阿三麼三麼滿怛囕(二合)薩囉嚩(二合)耨欠鉢囉(二合)舍麼曩

摩賀尾你也(二合)滿怛囉(二合)阿讷哆囉滿怛囉(二合)阿三摩三麼滿怛囉(二合)薩囉嚩(二合)耨佉鉢囉(二合)舍摩拏

mahāvidyāmantra anuttara mantra a sama sama mantra,sarva du?kha pra?amana

大明咒无上咒无等等咒一切苦止息

sa tya?a mi thya tvāpra j?āpāra mi tāyāmu kto ma?tra?ta dya thā

sa tya mi thya tvāpra j?āpra rāmi tāyāmu kto ma?tra ta dyāthā

娑底也麼弭替也(二合)怛嚩(二合)鉢囉(二合)誐攘(二合)播囉弭跢目訖姤滿怛囉(二合)怛你也(二合)他娑底也(二合)[]蜜體拽(二合)怛嚩(二合)鉢囉(二合)枳孃(二合)播囉弭跢穆屈姤(二合)滿怛囉(二合)怛你也(二合)他娑底也(二合)麼蜜體曳(二合)怛嚩(二合)鉢囉(二合)倪也(二合)播囉弭哆穆骨覩(二合)滿怛囉(二合)怛你也(二合)他satya?amithyatvā,praj?āpāramitāmukto mantra,tadyathā

真实不虚般若波罗蜜多说咒曰

ga te ga te pāra ga te pāra sa?ga te bo dhi svāhā.(iti)pra j?āpāra mi ta hridayāsa ma pta

o?ga te ga te pārāga te pārāsa?ga te bo ddhi svāhā

誐諦誐諦播囉誐諦播囉僧誐諦冒(引)地娑嚩賀

(唵⑨)誐諦誐諦播囉誐諦播囉僧(去)誐諦冒(引)地娑嚩(二合)賀(引)

誐諦誐諦播囉誐諦播囉僧誐諦(播囉娑擔)冒地娑嚩(二合)賀(引)

gate gate pāragate pārasa?gate bodhi svāhā.

(二).梵文书写如下:(四百四十字)

(三).梵文转写罗马字母如下:

Praj?āpāramitāh?daya sūtra?

ārya-avalokite?varo bodhisattvo gambhīra?praj?ā-pāramitācaryā?cara māno;

vyavalokayati sma pa?ca-skandhāstā?ca svabhāva?ūnya?pa?yati sma;

iha?āriputra,rūpa??ūnyatā,?ūnyata-eva rūpa?,rūpan na p?thak?ūnyatā,?ūnyatāyāna p?thag rūpa?;

yad-rūpa?sā?ūnyatā,ya?ūnyatāsa rūpa?,evam-eva vedanā、sa?j?a、sa?skāra、vij?ana?;

iha?āriputra,sarva dharmā?ūnyatālak?a?ā,a-nutpannā、a-niruddhā、a-mala、a-vimala、a-nonān、a-paripur?ā;tasmācchāriputra,?ūnyatāyā?na-rūpa?、na-vedanā、na-sa?j?a、na-sa?skāra、na-vij?ana?;

na-cak?u、?rotra、ghrā?a、jihva、kāya、manā?si;na-rūpa?、?abda、gandha、rasa、spra??avya、dharmā;

na-cak?ur dhātur,yāvan na-mano vij?ana?dhātu;na-vidyā、na-avidyā、na-vidyāk?ayo、na-avidyāk?ayo;

yāvan na-jarāmara?a?,na-jarāmara?a k?ayo;na-du?kha、samudaya、nirodha、mārga;

na-j?ana?、na-prāpti、na-abhisamaya;tasmāt na-prāpti tva;

bodhi-sattvāna?,praj?ā-pāramitāma?ritya,vihāratya cittāvara?a,cittāvara?a nāsti tvā,

na-trasto,viparyāsa-atikrānta,ni??ha nirvā?a?;

trya-dhva vyava sthitāsarva-buddhā,praj?ā-pāramitāma?ritya,anuttarāsamyaksa?bodhim-abhisa?buddhā;tasmāj j?ata vya?,praj?ā-pāramitā,mahā-mantro、mahā-vidyāmantra、anuttara mantra、a sama sama mantra;sarva du?kha pra?amana,satya?amithyatvā;

praj?ā-pāramitāmukto mantra,tadyathāgate gate pāragate pārasa?gate bodhi svāhā。

(四).梵本心经确认整理说明:

1.第一句的“色是空”中的“空”一词

A.“戍你焰”

除①“敦煌石室本”外(此5本中尚有2本将这一词漏掉),还有⑧及⑩本中与此相同,但这几本的可参考性均较弱。

B.“戍你也哆”

②、③、④、⑤各本中均是这一词,且这几个版本均有很高的可参考性,同时⑥、⑦本亦如此;故最终决定采用这一词。

这也是“敦煌石室本”中唯一一处不被确定的地方。

2.“恐怖”一词

A.“trasto”

①、②本中对应为此一词,同时⑦、⑨、⑩各本中亦是如此。

B.“trasta”

③④⑤本中对应为此一词,同时⑥本中亦是如此。

考虑到我们需要还原的是“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本”,故此处依采用“trasto”一词为准。

3.“无无明,亦无无明尽”一句

“敦煌石室本”中,此句出现看似两两重复的四句语句,而其他版本中此句差异亦最大,多寡不一,但依“法隆寺贝叶梵本”来看,则此句最为清晰,后面看似重叠的两句,分别对应为长(阿),而音译本中未标注出来,而后面一词多出的“阿”表示为否定,所以此句的汉译对译应为“无明、无无明、无明尽、无无明尽”,而“明”与“无明尽”、“无明”与“明尽”应是相同概念,故而,玄奘法师翻译时将其省略亦属合理。而如此重复(看似罗嗦)的语句习惯,好像也是梵文经典中常见的一种现象。

4.“无智亦无得”一句

在①“敦煌石室本”中,于“无智亦无得”后还有“无证”一句,对应音译为“曩鼻娑麽野”,对应于梵文应为“na-abhisamaya”;同时,⑤、⑧、⑨、⑩各本中亦有此一音译。

但同时②、③、④、⑥、⑦各版本中却无此句,这应是版本的不同而形成的不同。

而“abhisamaya”一词为“现观、现证”之意,与“得”之意相似,故假使玄奘法师所据梵本有此一句,而翻译时将此句省略,亦属合理之处。

5.余处亦或有一些地方的字母依不同词义或有出入,但总体发音相似,且差异不大,无法确定正谬,故不作勘辨;原则上先以①、②两本为准,但无论其是否有差谬之处,若依此念诵时应无太大出入。

6.梵文单词拼写中,早期与晚期亦有变化不同,如本经文中:

早期梵文单词为satva pa?ca ma?tra

后期梵文单词则为sattva pa?ca mantra

此中,按哪种写法亦并无对错之分;本文中梵文以顺古原则书写。

7.梵文单词字母在前后连接中,会因“Sandhi rules连音规则”的规定而发生变化,如本经文中:

a+a=ā

a+e=ai

t+?=cch

t+j=jj

o+a=a+a

……

而在罗马字母转写中,从与不从此规则,亦无对错之分。

二.梵本心经与汉译本的差异对照

依梵文本中,逐句的对照可看出,玄奘法师的汉译本,亦应属意译,其中增加了“度一切苦厄”、“梦想”等句,也删除了一些意义重复的语句。

但其中最不应该省略的是“照见五蕴【自性】皆空”一句中的“自性”一词,此一词无论在梵文本中,还是广本的诸译中,都有该词,而玄奘法师译本中却没有,此不应是一种重复的、可有可无的省略,而应是一种刻意的省略(这也符合玄奘法师译经的一些作风)。

“五蕴”法,为“有为”法,亦即“缘起”法;“五蕴自性皆空”一句,则明显为阐扬“缘起性空”之意。故,后文的“色”与“空”之关系,乃至“受想行识”与“空”的关系,全部是在阐释“性空”的过程。至“诸法空相”后,则是在阐释“相”空的道理,此后,分别说明了“五蕴”、“十二处”、“十八界”、“十二因缘”、“四谛”等法的“相空”之意。“相空”明显包含了全部的“法”,而“性空”则只提到了“有为法”,至于“中观宗”所说的“无为法”的“性空”说,在该“心经”中并无体现。这是本“心经”的大体结构。

而玄奘法师对于这样一个清晰的结构,却刻意模糊了“自性”一词,而使得“心经”通篇虽在谈论“空”,但却只提到“相”空,而不提“性”空之语,这与玄奘法师所倡导的“唯识宗”的观点是一致的。故而,此“自性”一词的省略,应属玄奘法师刻意的省略,以模糊这个概念,来使“心经”为“唯识宗”可更好地服务。

好在,后人并没有完全按照“唯识宗”的观点去解读“心经”,故而没太受此影响。

【更多内容,敬请登录https://www.360docs.net/doc/e614919382.html,/】

附录:

伯2322-(敦煌宝藏-119-p231-232)

斯2464-(敦煌宝藏-19-p688)唐梵飜对字音般若波罗蜜多心经

相关文档
最新文档