谈英语文体的定量分析

谈英语文体的定量分析
谈英语文体的定量分析

2005年第1期总第89期

外语研究

Foreign Languages Research

2005,№1

Serial№89谈英语文体的定量分析①

何淑琴

(南京农业大学外国语学院,江苏南京210095)

摘 要:语言学发展的根本动力是社会需求。文体学常见的研究方法是比较法、分类法。文体学家偶尔也使用统计法,但是统计法在文体学研究中的价值并没有得到充分挖掘。随着自然语言处理系统的发展,统计法在文体学研究中的价值越来越重要。本文简单回顾了文体和文体学的概念,对比了文体的定性和定量分析方法的优缺点,阐述了定量分析在文体学的一些新领域的重要应用。

关键词:文体;文体学;比较法;分类法;统计法;定量分析

中图分类号:H087 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2005)01-0031-05

11文体的基本概念

在语言学里,style是指集体或者个人在谈话或者写作中运用语言的方式(哈特曼&斯托克1981:335-336),stylistics便是研究style的语言学学科。

从研究目标来看,文体学可以分为规定文体学和描写文体学。规定文体学的研究目标是确定语言运用的文体规范。文体规范与语法规范的性质有所不同。语法规范要区分“正确”和“错误”的用法,在中小学英语教课书里有不少英语语法规则,如名词复数构成和动词过去时的变化规则等。只有遵守语法规则,使用正确的语法形式,人们才有可能生成正确的句子。但是,语言是一个符号系统,了解并掌握符号与对象(符号的语义方面)、符号与符号(符号的句法方面)、符号与使用者(符号的语用方面)的关系是正确使用语言的前提。语法上正确的句子不一定是特定交际场合里最得体的语句。侯维瑞举过一个例子:两个小孩打架,其中一个发出警告,试图阻止对方。

If you don’t leave me alone,Holmes,I shall not be answerable for the consequences.

这句话完全符合语言规范,但是就小孩打架这一情景来说,所用的词汇和句法结构显得过于正式,很可能会引起哄堂大笑,难以达到说话人的交际目的。文体规范就是要解决语言运用里的优化问题,说明在若干个准确的用法之中哪一种用法最适合特定言语交际目的。因此,从言语交际的角度来看,语句必须既正确,又得体,才能取得最佳的交际效果,语法规则和文体规则同样重要。例如,写一封英文信,开头应该怎样称呼?是称呼Dear Kathleen还是Dear Ms.Blair?这要视具体情况而定。在私人信件里可以用Dear Kathleen这种随意的称呼,它适合私人信函这种文体,表明交际者之间亲密的私人关系;如果是商业信函,就用Dear Ms.Blair,显得正式、严肃。再看两个英语词组:the black cat和the cat,which is black。这两个词组的逻辑意义基本相同,都含有“the cat is black”这层意思,但是两者结构不同,文体不一样,后者因为使用了定语从句显得比较正式。当然,这两个短语在意义上还是有细微的差别的。

文体方面的考虑涉及语言的各个方面和层次。人们在谈话或写作中,在表达相同或相近的意思时,凭借直觉和习惯采用自己认为最恰当的语言形式,即进行文体选择。词、短语、句法结构和文本格式在准确表达交际者的意思以及在取得预期交际效果方面的区别,有时明显,有时不明显,有时则非常细微,但是人们的确在根据具体的语境选择词语、语法结构、甚至文本格式,个人和集体的选择最终形成了个人、集体在特定时期或场合的文体。

文体学就是要研究个体或集体在不同的语境下使用语言的规律,制订文体规范或者描写各类文体特征,从而指导人们“到什么山唱什么歌”,不讲外行话,这里外行话不仅包括话语的内容,还应包括语言的风格,即文体,使言语的形式、内容、风格与交际目的和交际条件保持一致。

对研究对象的考察可以分为定性分析和定量分析。比较法和分类法是文体学最常用的研究方法,它们都是定性分析法。定性分析比较适合面向人的文体研究,如制订文体规范、描写各类文体的特征都可以以定性分析

①本文得到南京农业大学人文社科基金支持,课题号SK03016。

为主,以定量分析为辅。但是,语言学是一个活的学科,必须应对社会经济发展对文体学提出的新要求。例如,随着信息技术的发展,人们迫切需要在修辞校对、信息检索等语言工程中考虑文体因素。这样必须开展面向机器的文体研究,在面向机器的文体研究中,定量分析的意义上升了,在某些时候,统计这种定量分析方法甚至成为最主要的方法。下面我们就简单地回顾一下文体学研究的定量和定性分析方法,探讨定量分析在上述新兴文体学研究领域的应用价值。

2.文体学定性分析方法

文体学是运用现代语言学理论和方法研究文体的一门学科,是一门既古老又年轻的学科。文体学的研究始于本世纪初,瑞士语言学家巴利继承和发展了索绪尔的理论,撰写了《文体学概要》和《法语文体学》,从而创建了现代文体学(郭鸿1998:1)。英国和美国的文体学研究始于六十年代。英语文体学分为传统英语文体学和现代英语文体学。传统文体学着重分析作家和作品的文学风格(literary style)。现代文体学则研究包括文学文体在内的各类口语和书面语文体,如公文、广告、新闻报道、科技及法律文体。

文体学研究的基本的方法是比较法(秦秀白1986: 4)。许多语言学家都采用比较法研究文体。在六十年代初,美国的社会语言学家拉波夫(Labov)采用比较法对纽约市不同社会阶层的发音特点进行了比较分析。对作家风格的研究也主要采用比较法。人们常说,英国作家王尔德风格俏皮,狄更斯惯用渲染与夸张,斯威夫特擅长辛辣的讽刺。海明威文笔简洁等等。这些观点都是通过大量的比较形成的。

文体学研究的另一种方法是分类法(裴文1998: 12)。分类法是在广泛对比的基础上,以统计学、逻辑学、社会学等理论为指导,根据社会交际目的、环境、方法等的不同,对文体进行分类。侯维瑞对文体分类法进行了研究,他根据交际情景的变化,把英语语言分为口语、书面语、正式语、非正式语、礼貌语等几种变体,也叫语域(register);根据地理区域不同,把英语语言分为英国英语、美国英语、新西兰英语、澳大利亚英语、加拿大和南非英语等变体,也叫地域方言(regional dialect);根据各种社会因素(如民族、性别、年龄、行业)不同,分为黑人英语、女性英语、行业语、集团语等,也叫社会变体(social dialect);根据语言的社会功能(题材)和使用领域,分为法律英语、科技英语、新闻英语、广告英语和文学英语等不同的变体,也叫功能变体(侯维瑞1988)。秦秀白也按照实用性把英语语言分为科技文体,公文文体,新闻报道文体和广告文体(秦秀白1986:177-208)。

比较法是传统的、基本的文体学研究方法。分类法是在比较法的基础上发展起来的。在文体学研究中,两种方法通常是并用的。语言学家们通过对各种文体的基本词汇、基本句式和表达方法的对比,找出各类文体都需使用的“共同语”(the common core),构成语言使用中的常规,不同文体所表现的不同的语言特点则形成在常规基础上的变异(deviation)。比较和分类的方法是描写各类文体语言特征和建立文体规范的重要手段,都属于定性分析。我们现在主要关注的是文体的定量分析。

31文体的定量分析

对文体除了进行比较和分类等定性分析外,也可以进行定量分析。在进行定量分析时,研究者通常按照统计原理的要求,大量收集某类文本,用样本集合代表该类文本的全体。然后选择一些参数(即语言特征),统计这些语言特征出现的相对频率和绝对频率。参数及其频率可以代表这类文本的文体特性。从方法论角度上看,这种文体分析方法与计算化石的某些化学成分的含量,并据此做出一些描述或者推断性结论(如分类)没有什么区别,是自然科学里普遍采用的多元分析方法。收集的文本集合代表一种文体,统计选定参数的频数和频率,计算各参数的均值和极值,绘制参数的分布图,这些是描写性的文体分析工作,如果把抽样的参数和参数值当作一定文体的标准,在这一背景下,考察其它文体符合或者偏离标准的程度,并据此提出修改的意见,就多少带有规定文体学的色彩了。所以,在文体学的定量研究中,规定文体学与描写文体学是相互依赖、相互渗透的,没有截然分明的界线。

从文体的定量分析的角度看,文体也可以界定为一类文本的总体或者代表性样本的集合(用U表示),文体的定量分析就是要研究U及其子集或者个体在参数X 上的值。X在数学上通常表现为多维随机向量(X=x1, x2,...xn,n为自然数,表示X的维度)。选择适当的参数(即明确x1,x2,...xn)、确定参数的统计方法并且解释统计结果的语言学意义,这是文体定量分析的关键所在。文体的定量分析既要研究总体或者抽样(U)的各个参数(X)的情况,同时还要分析、比较集合U的各个子集、个体与总体的相互关系以及各个子集、个体之间的相互关系。多维随机变量X的各个分量之间不一定相互独立,也需要认真考察。文体的定量分析是一种科学主义的研究方法。

英国文体学家Michael Short曾把文体分析概括为互为关联的三个步骤,其关系如下(转引自Wright& Hope2000:F13):

Description→Interpretation→Evaluation

(mainly linguistic)

三个步骤的观点既适合文体的定性分析,也适合文体的定量分析。对文体进行定量分析时,首先要建立文体的总体或者抽取标本,选择并优化统计参数,然后再设法将各参数的频率数据统计出来,随后对统计结果进行解释,说明各参数及统计结果的语言学意义,最后是对文体进行评估、赏析。

定量分析的应用范围很广,可以是文学作品,也可以是各种实用文体。定量分析首先是在文学领域得到一定的应用。国外早已有人利用统计法对某些作家或者作品的风格进行统计分析了,还出现了stylostatistics(文体统计学)、stylometics(计量修辞学)这样的术语。如Milic 对作家福克纳和斯坦因进行过统计研究,结果表明福克纳的句子平均长度达到38个词,而斯坦因的句子平均长度只达到30个词(Milic1991:393)。Milic还利用计算机对斯威夫特(Swift)作品中的词汇、短语、句子、词性以及句子结尾的词的频率进行了分析,他声称:“an objective description of Swift’s style was possible if it was based on quantitative measures of specific linguistic units and compared with those of a set of related writers.”(转引自Mah1991:21)。

统计分析在考察某一作家的写作风格或语言特点方面比较有用,有时还可以提供有可能被忽略的重要信息。例如,有人在统计过法语小说《包法利夫人》的某些语法特征后指出,读者阅读小说时可能会产生一种厌烦、无聊感,这种感觉是由于作者有意地大量使用未完成体动词,而不是由于作者使用了使人无聊的词汇。完成体表示动作的完结,如It rained just before we had lunch.未完成体则表示动作的进行状态,如It was raining as we read our newspapers.因此,当大量使用未完成体时,读者就会觉得所有的动作延续时间都加长了,最终使人产生厌烦、无聊之感(Mah1991:20)。

随着计算机语言学的不断发展,借助计算机所进行的文体分析的方法得到了越来越广泛的应用。Milic也是计算文体学(Computational Stylistics)的先驱,他最早运用计算机对文本的文体进行统计分析。他对文本里某些词汇和句法结构进行过统计分析,发现它们的频率分布是常量。国外早就有专家利用统计法对文本著作权归属的问题进行过研究(Crystal2002:66-79)。Cluett以Milic的研究为基础,利用计算机进行了The New Y ork Computer Inventory of Prose Style的大型研究工作,其研究目标是:1)发现关于作者个人的句法习惯数据;2)收集相应文本的这些数据;3)将收集到的数据和处理数据的程序提供给科研人员;4)提出散文文体的特性和历史的理论和假设(Mah1991:21)。

我国的语言学家也已注意到定量分析这个文体学研究方法。胡壮麟在《理论文体学》中曾提到了计算文体学,介绍了定量分析在作家鉴别与调查规范方面的应用(2000:137-140),程雨民在《英语语体学》里具体讨论了文体定量分析的一些理论和实践问题(2004:68-100)。

现代文体学扩大了研究视野,文体不仅包括文学文体,还包括语言的各种变体。各类文体实际上就是一种语言变体。英语文体从实用性角度分为科技文体、公文文体、新闻报道文体、法律文体和广告文体等。长期以来,语言学家们通过比较、分类分析的方法对各种英语文体都进行过深入的研究,详细地说明了各类文体的语言特点。但是,由于他们采用的主要是定性分析方法,所以在对文体特征进行描写时大多使用“多”、“少”、“常常”等模糊词语,缺乏准确的数据,无法满足一些新兴的文体学应用领域的需要。如果能够在定性研究的基础上,利用计算机对各类文体进行统计分析,就可以得到大量的文本以及众多参数的客观数据。另外,在进行文体的定量分析时,可以选择能够反映词素(构词)词汇、词法、句法和语义等语言系统各层面特征的形式化统计参数。不同文体的参数值不尽相同,对比各类文体的参数值就能在定量分析的基础上揭示文体之间的差异。

文体学家Crystal和Davy曾深入研究过语言系统的形式和意义,把文体特征按照语言层级划分为五大范畴。这五大范畴是:句子间关系(inter2sentence relationship),句子类型(sentence types),从句类型(clause types),词语(groups)和词(words)。句子间关系范畴包括语义、语用、节律特征以及三者间的关系;句子类型范畴描写句子的形式(完整的句子、不完整的句子如句子片段)、句子的复杂性(如简单句、复合句、复杂句等);从句类型范畴描写句子中各从句之间的作用和关系;短语范畴描写组成从句的各要素之间的作用和关系(名词词组、前置修饰语等等);词汇范畴描写句子中词的形式和语音特征(Crystal&Davy1969)。在Crystal和Davy的方法基础上,DiMarco试图建立文体语法

(stylistic grammar),该语法可以方便计算机分析和表示句子的句法文体特征(Mah1991:19),这在一定程度上为为我们利用统计法对英语实用文体进行定量研究奠定了基础。

我们关注的是运用统计方法对各种英语文体进行定量分析的问题。文体是集体或者个人在谈话或者写作中运用语言的方式,是人们在写或者说时所作的众多语言选择的结果。在特定语言内因素和语言外条件下,人们有选择地使用语言手段。一种语言手段的使用既有必然性又有偶然性。数学上偶然现象(或随机现象)是通过概率、熵等概念来进行描述的。必然现象可以看成是概率为百分之百的随机现象,绝对不可能的现象则可以看成是概率为零的随机现象。因此,我们也可以像统计人口那样,对人们使用的语言的结果(即文本)进行统计,用定量的分析方法研究文体。定量分析的目的是更客观、科学地揭示文体的语言特征,从而完善文体学的理论,满足社会经济发展对文体学研究提出的新要求。从理论上讲,对任何一种文体进行定量分析都是可行的。

41文体定量分析的意义

比较法和分类法是文体学研究的主要方法,它们是定性的研究方法,它们能够细致入微地描述文本、作家、作品、甚至于整个语言变体的语言特征。与文体的定性分析相比,文体的定量分析有很多不足,但文体定量分析也有不可否认的优点和应用价值:首先,用统计数字说明文体特征,远比用“多”和“少”、“常用”和“不常用”这些模糊概念精确;其次,统计数据比较客观、公正;第三,定量分析方法容易写成程序,即容易在计算机上实现;第四,计算机处理文本的速度很快,可以短时间内处理大量文本。定性分析和定量分析不存在孰优孰劣的问题,关键是根据研究对象的特点、研究目标和应用需要选择最合适的方法。面向人的文体研究一般以比较法和分类法为主,定量分析占辅助性地位;但是在面向机器的文体研究中,由于计算机处理语言必须依赖于一些形式化的特征(比如特定的词、词缀),所以计算机不可能像人一样分析文体,但计算机可以在大量文本里对指定的语言特征进行查找、计数、汇总,统计是计算机的强项,所以定量分析应该占有主要地位。目前,大多数自然语言处理程序是建立在统计法基础上的。假如我们有一个一百万字的英语语料库,为了说明人称的分布,可以让计算机统计I/ me、you、he/him/she/her/it的出现频率,这对计算机来说是很容易完成的。Leech&Short在其合著的Style in Fiction中对小说的文体风格作了精辟的论述。在讨论小

说文体风格的“常规”时,他们引用了Milic利用统计学方法统计出来的一些相关的频率的数据(秦秀白1986)。随着计算机技术的发展和新的社会需求,基于统计的定量分析的方法有了更多的应用领域,下面简单介绍一下文体定量分析在信息检索、修辞校对方面的应用。

1)文体与信息检索

互联网上存在着大量的信息。信息的载体可以是文字、声音、图像,其中文字是最重要的信息载体。搜索引擎是人们获取这些信息的主要途径。在搜索引擎的文字输入框里输入关键字,然后搜索引擎给出相关的链接。经验告诉我们,搜索引擎提供的许多链接与用户的意图相去甚远。对文本进行自动分类,使用户可以指定查找文本的类型,这是提高检索效率的一种办法。按照主题对文本进行自动分类已经得到了广泛的应用,而按照文体进行分类是比较新的做法。J ussi Karlgren是较早开始英语文体自动分类研究的瑞典计算语言学家。她利用判别分析建立了文体分类模型,试验和测试的语料取自布朗语料库,文体类型也与布朗语料库一致,她在分类过程中使用的语言特征有:副词、字符、长词语(大于6个字符)、介词、第二人称代词、therefore、第一人称代词、me、现在分词、I、it、名词、现在时动词、that和which的出现频率、每个词的平均字符数、句子个数、句子的平均词数,等等(Karlgren&Douglass1994)。一旦有了文体的自动分类器,在使用搜索引擎时,用户就可以指定查找文本的文体(比如“科技”文本),这样就可以大大提高信息检索的效率。文本的主题和文体自动分类技术也可以应用于机器翻译系统。

2)文体与修辞校对

由于计算机和像Word这类编辑器的流行,给编辑器增加修辞校对功能便十分重要。除了拼写和语法校对,Word还提供了修辞校对的功能,其中对英语的修辞校对功能最为完善。单击Word的“工具”→“语言”→“设置语言...”,然后选择英语,接着单击“工具”→“选项...”,在“拼写和语法”页面的右下角有一个标题为“写作风格”的下拉框,单击可以看到Word提供了五种英文文体:Causal(非正式)、Standard(标准)、Formal(正式)、Technical(技术)、Custom(自定义)。单击“写作风格”下面的“设置...”按钮,可以在弹出的对话框里看到Word 提供的拼写、语法和修辞校对选项。另外,在Linux操作系统下有一个免费程序Diction(https://www.360docs.net/doc/e81151918.html,/ fnu/diction-1.02.tar.gz),专门对英语文本进行修辞校对。Diction使用了7个文本可读性(readability grades)

公式(许汉成2004):

Kincaid=11.83syllables/wds+0.393wds/

sentences-15.59

ARI=4.713chars/wds+0.53wds/sentences-21.

43

C oleman2Liau=5.893chars/wds-0.33sentences/(100

3wds)-15.8

Flesch Index=206.835-84.63syll/wds-1.0153

wds/sent

Fog Index=0.43(wds/sent+1003((wds>=3

syll)/wds))

Lix=wds/sent+1003(wds>=6char)/wds

SMO G2Grading=square root of(((wds>=3

syll)/sent)330)+3

这些公式都是以句子的音节数、字符数、词数为参数,分别乘上各参数对文本难度系统影响的权重系数,计算出一个难度指数。在英语教学和测试、教材编撰过程中,这些指数或许可以帮助教师选择难度适当的文本。我们准备进行一些实验,通过实验说明这些指数的应用价值。这些指数考虑的语言特征很有限,但是文本的各种特征之间可能是相关的,所以这些指数还是有一定说明力的。

应该说修辞校对涉及文体的定性和定量两个方面。用户需要程序指出哪些是不符合选定的文体特点的词语、语法结构,从而帮助用户修改文本,这是定性分析,校对系统需要相应的电子词典;但是文体规范还涉及语言使用的量的方面:词语长度、句子长度等。制定难度指数是典型的定量分析的方法。

51结论

语言是人类最重要的交际工具。言语交际是在不同场合和条件下进行的,遵守文体规范是成功交际的必要前提。现代文体学扩展了它的研究范围,它既研究文学文体,也研究各种实用文体,语言的各种社会、地理、功能变体都具有同等的应用价值,都是现代文体学的研究对象。文体学研究的主要方法是比较法、分类法。国内外的英语文体学家以比较法和分类法为主,对英语各类文体进行了细致的描写和分析,推动着英语文体学的教学和科研,使之不断向前发展。与此同时,我们也应该看到统计法、定量分析在文体学研究中的价值,特别是定量分析在文体自动分类、修辞校对等新兴文体学应用领域的作用。在传统的定性方法基础上,用定量分析方法研究文体能使研究成果更精确、客观、公正。我国著名语言学家胡壮麟指出:“随着语言学和现代科学(如统计学,计算技术)的发展,我们的研究手段改进了。从事文体学理论的工作者,应该关注和学习这方面的进展。人文科学和自然科学虽有各自的目标和分工,并不排斥两者的互补。……计算文体学的发展标志着文体学与自然科学的结合。尽管计算文体学的进展还不如人意,这正是我们大展宏图、奋力攻关的良机。人的认知是无止境的,摆在文体学家面前的新的课题在向我们招手。”(胡壮麟2000: 141)。语言学发展的根本动力是社会需求。作为语言学的一个学科,文体学也要适应社会经济和科学技术的发展,满足社会对文体学研究提出的新的要求,这就是文体学所面临的新课题。

参考文献:

[1]Crystsl,D.The Cambridge Encyclopedia of Langnage

[Z].Cambridge University Press,2002.

[2]Crystal,D.& D.Davy.I nvesti gating English

S t y le[M].London:Longman,1969.

[3]Karlgren,J ussi&Douglass Cutting.Recognizing

Text G enres with Simple Metrics Using

Discriminant Analysis[A].Proceedings of the15th

I nternational Conf erence on Com p utational

L inguistics(COL IN G-94)[C].Kyoto,1994. [4]K eith.Mah,Com parative Stylistics in an Integrated

Machine Translation S ystem[D/OL].University of

Waterloo,Ontario,1991.

[5]Milic,Louis.T.Progress in stylistics:theory,

statistics,computers[J].Computers and the

Humanities25,1991.

[6]Wright,Laura&Jonathan Hope.S t y listics:A

Practical Coursebook(实用文体学教程)[M].北

京:外语教学与研究出版社,20001

[7]程雨民.英语语体学(修订版)[M].上海:上海外语

教育出版社,20041

[8]郭鸿.英语文体分析[M].北京:军事谊文出版社,19981

[9]哈特曼,R.R.K.&F.C.斯托克1语言与语言学词

典[Z].上海:上海辞书出版社,19811

[10]侯维瑞.Varieties of English(英语语体)[M].上海:

上海外语教育出版社,19881

[11]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出

版社,20001

[12]裴文.现代英语语体学[M].合肥:安徽大学出版社,

19981

[13]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,19861

[14]许汉成.俄语功能语体定量分析中的几个核心问题

[J].外语学刊,2004,(6)1

收稿日期:2004-12-10

作者简介:何淑琴(1965—),陕西汉中人,讲师。研究方向:英语语言学。

(责任编辑:张 辉)

高级英语文体分析

A Brief Stylistic Analysis on “ Mohamed Elbaradei’s Nobel Lecture for 2005” 外语系09级师范二班徐仲良11号 Abstract: On October 7, 2005, ElBaradei and the IAEA were announced as joint recipients of the Nobel Peace Prize for their "efforts to prevent nuclear energy from being used for military purposes and to ensure that nuclear energy, for peaceful purposes, is used in the safest possible way." ElBaradei donated all of his winnings to building orphanages in Cairo. The IAEA's winnings are being spent to train scientists from developing countries to use nuclear techniques in combating cancer and malnutrition. ElBaradei is the fourth Egyptian to receive the Nobel Prize, following Anwar Sadat (1978 in Peace), Naguib Mahfouz (1988 in Literature), and Ahmed Zewail (1999 in Chemistry). In his Nobel lecture, ElBaradei said that the changing landscape of nuclear non-proliferation and disarmament may be defined by the emergence of an extensive black market in nuclear material and equipment, the proliferation of nuclear weapons and sensitive nuclear technology, and the stagnation in nuclear disarmament. To combat proliferation, ElBaradei has suggested keeping nuclear and radiological material out of the hands of extremist groups, tightening control over the operations for producing the nuclear material that could be used in weapons, and accelerating disarmament efforts.[71]ElBaradei also stated that only one percent of the money spent to develop new weapons would be enough to feed the entire world and that, if we hope to escape self destruction, nuclear weapons should have no place in our collective conscience and no role in our security

外国语言学及应用语言学硕士论文:商务英语信函的词汇特点研究

外国语言学及应用语言学硕士论文:商务英语信函的词汇特点研究 【中文摘要】随着中国对外贸易和相关经济活动的不断发展,商务沟通已经充分显现出重要性,吸引了人们越来越多的注意。商务沟通的最有效的工具之一就是商务信函,其使用已经遍及商务活动的各个领域。本文即是对商务英语信函的词汇特点的研究。本文通过定性分析和定量分析相结合的分析方法,探索了商务信函的具体的词汇特点,并且分析了这些特点产生的环境及原因。作者收集了84封真实的商务信函,以Grice的合作原则,Leech的礼貌原则,商务信函写作7C 原则为理论基础,对这些信函进行了词汇特点方面的分析。研究问题是:1)商务英语信函具有什么特点;2)商务英语信函为什么具有这些特点。研究结果表明在现实的商务英语信函沟通中,词汇的选择和应用多呈现如下7种特点:1)简单词汇的选择;2)具体词汇多于笼统词汇;3)褒义词多于贬义词;4)缩写词的选择;5)确切词汇多于模糊词汇;6)礼貌、客气的词汇多于不礼貌的词汇;7)商业术语的选择。产生的原因多取决于商务活动的和商业伙伴的合作关系。商务活动的双方均为达至双赢的进行合作。这是本文所分析的词汇特点产生的主要原因。作者希望此研究能够从理论和实践两方面对商务信函的词汇特点研究作出贡献,... 【英文摘要】With the development of China’s foreign trade and the increase of relevant other economic activities,

business communication has become important and attracted more and more attention in China. As one of the most effective tools of business communication, business correspondence is used in every field of business activities. This thesis is a study of lexical features of business English correspondence.This research applied qualitative and quantitative methods to explore the specific lexical features of ... 【关键词】商务英语信函词汇特点沟通 【英文关键词】Business English Correspondence Lexical features Communication 【目录】商务英语信函的词汇特点研究摘要 5-6ABSTRACT6Chapter 1 Introduction10-141.1 The Background to the Study10-111.2 The Objective of the Study11-121.3 Layout of the Paper12-14Chapter 2 Literature Review14-302.1 Definition of Business English Correspondence14-152.2 Classification of Business English Correspondences15-162.3 Classification of Business English Words16-172.4 Review of Previous Studies17-202.5 Cooperative Principle20-222.6 Politeness Principle22-242.7 Business English Writing Principle-7C’s Principle24-302.7.1 Completeness25-262.7.2 Courtesy262.7.3 Consideration26-272.7.4 Conciseness27-282.7.5 Clearness282.7.6 Correctness282.7.7 Concreteness28-30Chapter

《简·爱》英语文体学分析

《简·爱》文体分析 摘要:文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特最为经典的作品。本文从文体学的角度对《简·爱》进行分析,探讨其在词汇运用、情节发展、人物刻画及主题思想方面的特点。 一、作者简介 夏洛蒂·勃朗特1816年生于英国北部约克郡的豪渥斯的一个乡村牧师家庭。母亲早逝,八岁的夏洛蒂被送进一所专收神职人员孤女的慈善性机构——柯文桥女子寄宿学校。在那里,她的两个姐姐玛丽亚和伊丽莎白因染上肺病而先后死去。于是夏洛蒂和妹妹艾米利回到家乡,15岁时她进了伍勒小姐办的学校读书,几年后又在这个学校当教师。后来她曾作家庭教师,最终她投身于文学创作的道路。夏洛蒂·勃朗特有两个姐姐、两个妹妹和一个弟弟。两个妹妹,即艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特,也是著名作家,因而在英国文学史上常有“勃朗特三姐妹”之称。 二、小说内容概要 简·爱是一个孤儿,寄住在舅母家,从小受尽欺侮和白眼。她被送进一家慈善学校,在那里,她学会了如何在恶劣的条件下生存,并最终成为该校的一名教师。后来,她应聘报纸广告上的职位,来到桑菲尔德庄园,担任庄园的主人罗切斯特先生收养的小女孩阿黛尔的家庭教师。简·爱相貌平平,出身寒微,却诚实真挚,独立自强,敢于表达自己的观点。罗切斯特被简·爱所深深吸引,而她也爱上了罗切斯特。就在他们即将成婚之际,简·爱得知罗切斯特已有妻室,她就是被关在阁楼里的疯女人伯莎。简·爱拒绝了罗切斯特要她留下来的请求,离开了桑菲尔德庄园。无家可归的简·爱被圣约翰·里弗斯兄妹收留,原来他们竟是表亲。圣约翰要去印度传教,他认为简·爱的品格非常适合做牧师的妻子,于是向她求婚,而简·爱却对罗切斯特念念不忘。一天晚上,她仿佛听见罗切斯特在呼唤自己的名字,于是她又回到桑菲尔德庄园,却发现昔日的庄园已被伯莎点的一把火化为灰烬。而罗切斯特也在抢救伯莎时受伤,双目失明。这时已经继承了一笔遗产的简·爱决定留在罗切斯特身边。三、文体赏析

常用英文商务信函模板及实例

目录Chapter 1 外贸函电 1. 资信调查Credit Information 2. 推销Salesmanship 3. 建立贸易关系Establishing Business Relations 4. 询盘Inquiry 5. 报盘Offer 6. 还盘Counter-offer 7. 下订单Order 8. 接受订单Accepting the Order 9. 拒绝订单Declining the Order 10. 支付方式Terms of Payment 11. 催款Reminder 12. 更改信用证Amending the L/C 13. 理赔Settlement of Claims 14. 代理Agency Chapter 2 商务报告 1. 建议报告Proposal Report 2. 工作进度报告Progress Report 3. 述职报告Work Report 4. 说明报告Introduction Report 5. 总结报告Final Report 6. 可行性报告Feasibility Report 7. 评估报告Appraisal Report 8. 市场调查报告Investigation Report Chapter3 行政文书 1. 便条Note 2. 启事Announcement 3. 简报Briefing 4. 广告Advertisement 5. 备忘录Memorandum 6. 介绍信Letter of Introduction 7. 会议日程表Agenda of the Meeting 8. 会议记录Minutes 9. 公司决议Directors’ Resolution Chapter 4 申请函

英语正式文体与非正式文体的区别

英语正式文体与非正式文体的区别

老师在批改学生作文时,普遍有一种感觉:学生的作文大多用词简单、结构松散,从语体角度分析,正式程度都较低,呈口语化的倾向。很多同学在写作时都忽略了大作文对正式文体的要求。正式文体与非正式文体的区别表现在用词、语法上。 以2009年的大作文为例,该作文为图画作文,图画是一张蜘蛛网上有很多人上网。图画中的中文提示词为:互联网的“远与近”,题目给出的要求是考生简要描述图画,阐明其含义,并发表评论。下面特意选择了考生大作文中普遍存在的非正式用语,并给出相应的正式用语进行比较。 两种文体在语言特征上的主要差异首先表现在用词上,体现在以下几个方面: 1. 正式文体常使用正式用语,非正式文体则常使用非正式用语,这两类不同的用语是在长期的使用过程中被约定俗成地固定下来的。比如以下非正式用语一栏中的词汇在考生大作文中普遍存在,可修改为右栏正式用语中的表达: 具体而言,源于法语、拉丁语、希腊语的词语多用于正式文体;源于古英语的词语则多用于非正式文体。试比较: We should investigate the root cause of the problem. We should look into the root cause of the problem. Investigate源于拉丁语,属正式文体用语,而look into是古英语词汇成分,属非正式文体用语。 2. 现代英语中的缩略词及缩约词多用于非正式文体,其相应的非缩略或非缩约形式则常出现在正式文体中。很多考生都忽略了这一区别,以下非正式用语栏中的表达都是从考生大作文中选出的,可修改为右栏正式用语中的表达。

商务英语信函的特点

摘要: 英国论文随着时代的发展, 使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语, 尤其是商务英语信函的突出特点。本文从这一特点形成的根源简易英语运动出发, 分析了简易英语的定义, 遵循的原则, 最后在此基础上通过大量例证的对照比较, 总结了简易英语趋势在现代商务交际中的体现。 商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充斥着技术性术语和诘屈聱牙语句的典型书面语。不可否认, 很长时间以来, 商务文书给人的印象确实如此。然而随着时代的发展, 这种情况已得到极大的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语的突出特点。我们可以比较一下下面的两句商务信函中的用语: 1. We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD×××for which we thankyou. 2. We inform you that we have received your L/C forUSD×××. 可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一句使用了beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句for which we thank you等表达极为繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较第一句而言没有丝毫的减少。现代商务英语正是提倡使用简单词语( plain words) , 而不用复杂的语句( complicated words) , 尤其是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调( cliché)。现代商务英语的这一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势, 尤其是在美国大张旗鼓推行的简易英语运动( Plain English Movement)有直接的联系。这一运动要求革除商业契约上的繁文缛节, 简化法律用语, 从而起到方便民众, 减少因繁复用语而引起不必要争端的作用。1978 年 3 月24 日, 当时的美国总统卡特更是签署了第12044 号行政命令, 要求联邦政府各部切实保证颁布的每项法令必须以简单易懂的英语撰写, 以便须依照有关法令办事的人都能看懂。这一法令理所当然受到普通老百姓的欢迎, 而简易英语运动在这一法令的推动之下也得到了更为蓬勃的开展[1]。 一、什么是“简易英语” 所谓简易英语( Plain English) , 美国学者考特兰?博维(Courtland Bovèe)和约翰?席尔( John Thill)认为简易英语是用简易的文字和结构写成的语句, 读者都能看懂, 很接近于我们的口语[2]。可见, “简易英语”是指书面表达中使用清晰正确的英语简明扼要而有效地传递信息。“简易英语”并不幼稚, 也并非过分简单化的英语。“简易英语”重视信息的传递。它并不堆积词藻, 而且不会不必要地使用行话、术语等难懂的表达。换句话说,“简易英语”彻底抛弃了繁文赘语和让人无所适从的表达。用“简易英语”书写的文件是为了让人们读懂, 因此所用的词语都是读者能够理解的。只要读者能够理解, “简易英语”用到技术性较强的专业术语也并非不可。比如,一篇医学学报上的论文面向的是医学专家, 使用专业术语是可以的, 因为这些读者能够理解。只要表达恰当, 这篇论文的语言仍然可被称为“简易英语”。当然, 如果这篇文章是出现在面向公众的通俗杂志上, 那么再包含很多专业术语就很可能出现普通读者无法理解的状况。这个时候, 只有使用普通大众能够理解的字眼那它才是“简易英语”。我们应该看到非常复杂的概念也是可以用“简易英语”加以解释的。许多法律文书, 比如合同和法令, 用“简易英语”改写后仍然能做到表达精确无误。 二、“简易英语”所遵循的原则 “简易英语”最重要的原则就是读者为先。即为读者着想, 考虑读者的需求。要“简易”, 就得好好考虑如下的问题:读者需要知道些什么? 他们对这个问题的理解程度如何? 怎样才能更好地把意思组织起来以便读者更好地理解? 要想有效传递你的信息, 首要的是要清楚什么样的人会阅读你写的东西。具体来讲, “简易英语”遵循如下的原则: (一)写作前做好规划起草文书之前, 首先得明确自己的写作目的。读者是谁? 他们对于所涉及的话题是非常了解, 了解一点还是一无所知? 他们想知道些什么? 找到这些问题的答案, 做到心中有数。一旦知道了读者是谁, 就应该尽可能从他们的角度来看问题, 来表达

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略 特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题; (2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述; (3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。 策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识; 2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语 序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。 二、科技文本的特点及翻译策略 特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词; 2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态; 3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句; 4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。 策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性; 2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时; 3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。 常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。 三、广告文体的特点及翻译策略 特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语; 2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使 3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关) 4、语篇,多并列,少主从。 策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗” 2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、 创译等译法。 四、文学文本的特点及翻译策略 特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间; 2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格; 3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉) 4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。策略:1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征; 2、不求形似,但求神似,风格再现; 3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。 五、新闻文体的特点及翻译策略 特点:1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意; 2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用; 3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的, 避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。 策略:1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张; 2、翻译中适当添加注释行词语; 3、尽量再现原文修辞特点; 4、增译,使意义完整; 5、套用中外诗词熟句。

英语正式文体与非正式文体的区别

老师在批改学生作文时,普遍有一种感觉:学生的作文大多用词简单、结构松散,从语体角度分析,正式程度都较低,呈口语化的倾向。很多同学在写作时 都忽略了大作文对正式文体的要求。正式文体与非正式文体的区别表现在用词、语法上。 以2009年的大作文为例,该作文为图画作文,图画是一张蜘蛛网上有很多人上网。图画中的中文提示词为:互联网的“远与近”,题目给出的要求是考生简 要描述图画,阐明其含义,并发表评论。下面特意选择了考生大作文中普遍存 在的非正式用语,并给出相应的正式用语进行比较。 两种文体在语言特征上的主要差异首先表现在用词上,体现在以下几个方面: 1.正式文体常使用正式用语,非正式文体则常使用非正式用语,这两类不同的用语是在长期的使用过程中被约定俗成地固定下来的。比如以下非正式用语一 栏中的词汇在考生大作文中普遍存在,可修改为右栏正式用语中的表达: 具体而言,源于法语、拉丁语、希腊语的词语多用于正式文体;源于古英语的 词语则多用于非正式文体。试比较: We should investigate the root cause of the problem. We should look into the root cause of the problem. Investigate源于拉丁语,属正式文体用语,而look into是古英语词汇成分,属非正式文体用语。 2. 现代英语中的缩略词及缩约词多用于非正式文体,其相应的非缩略或非缩约形式则常出现在正式文体中。很多考生都忽略了这一区别,以下非正式用语栏 中的表达都是从考生大作文中选出的,可修改为右栏正式用语中的表达。

Informl: People can’t put up with the alienation brought by the Internet.3. 很多考生使用了很多短语动词,而这正是非正式文体的一大特征,正式文体则常用与之同义的单个动词。试比较: Formal: Individuals cannot tolerate the alienation brought by the Internet. Informal: In this day and age, many people can make use of the Internet via computers or mobile phones. Formal: In this day and age, many individuals can utilise the Internet via computers or mobile phones. 两种文体在语言特征上的第二类主要差异体现在语法上,具体包括以下几个方面: 1.在构成比较句型时,很多考生选择使用了人称代词的宾格形式,其实使用人称代词的主格形式要显得更正式些。 Informal: He spent more time playing computer games than me. Formal: He spent more time playing computer games than I. 2.在表达“让步”概念时,很多考生选择使用的but, anyway, all the same, though, although等为非正式文体常用词语表达。正式文体则常使用yet, however, nevertheless, in spite of (despite), notwithstanding等词 语, Informal: He tried to overcome his addiction to the Internet, but he failed. Formal: He endeavoured to overcome his addiction to the Internet; however, it turned out to be a failure. 3.在构成“方式状语”时,很多考生偏爱使用副词,而这正是非正式文体常用的表达方式,正式文体则常用介词和与该副词同根的词构成的介词短语: Informal: It’s very important to….

商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村https://www.360docs.net/doc/e81151918.html, 随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。 一、商务信函的语言特点 与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。 (一)正式。商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。一般使用We would be grateful if you could send me an application form。而不使用Could you send me an application form? Thank you!。文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。 (二)简洁。商务人士求实重效率。商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。此外信件中措辞也较少使用冗繁的词语句式。例:Please contact us whenever we can be helpful. (如需帮助请告知)而一般不会使用Whenever there is anything we can be of assistance, please do not hesitate to contact us。 (三)专业。商务信函用于业内往来,广泛使用商业术语和缩略语,包括外贸业务术语、公司名称及单证等,规范程度很高。常见如外贸术语CIF(Cost, Insurance and Freight) 成本、运费加保险价,FCA(Free carrier)货交承运人,B/L(Bill of Loading)运输单等在信函中都大量使用。此外商务信函也常使用here,where, there 与in, by, with, after 等构成复合词如hereafter(after this),wherein (in which) therefrom (from that)。如:Seller is bound to reimburse Buyer for any loss sustained therefrom. 长期的商务书信交流中逐步形成了商务英语信函句式的套语和行话。如:收到对方询盘的套话:Thank you for your letter of 23 July, asking if we sell photocopiers.希望得到对方回函、订单时的套话:Looking forward to your favorable /early reply. (四)礼貌。西方人交往中非常重视态度,商务信函应礼貌友好,礼貌可以使对方阅读后心生好感,从而保持友好贸易关系。在信函中采用“You attitude”,从对方角度考虑问题,较多使用第二人称,较少使用

英语商务信函格式范文

英语商务信函格式范文 篇一:英语商务信函范文 建立办事处Establishment of new branch Dear Mr. / Ms, Owing to the large increase in the volume of our trade with this country we have decided to open a branch here, with Mr. Wang Lo as manager. The new branch will open on 1st March and from that date all orders and inquiries should be sent to Mr. Wang Lo at the above address, instead of to our London office. We take this opportunity to express our thanks for your cooperation in the past. We hope the new arrangements will lead to even better results. Yours faithfully 歇业Discontinuation of business

Dear Mr/Ms, With the demolition of our premises at the above address under a redevelopment scheme, the part of our business carried on there will be discontinued after the end of October. On Monday, 1st October, we are holding a closing-out sale. Stock on hand will be cleared regardless of cost. There will be substantial reductions in all departments and in some cases, prices will be marked down by as much as one half. Stock to be cleared is uivaled in both variety and quality. As the sale is likely to be well attended, we hope you make a point of visiting the store as early as possible during the opening days. Yours faithfully 更改名称和地址Change of name and address Dear Mr. / Ms,

商务信函文体特点及其翻译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/e81151918.html, 商务信函文体特点及其翻译策略 作者:俞萍 来源:《山东青年》2017年第03期 摘要:英语商务信函作为贸易双方进行商务交流、信息传递的重要工具之一,对外贸活 动是成功与否有着重要作用。如果商务信函的翻译出现偏差,很容易导致贸易双方在沟通中产生误解、发生摩擦、甚至是交易失败。英语商务信函翻译的重要性由此可见。本文通过对商务信函的文体特点进行分析,以请求支付函和投诉索赔函中的词句为例,探讨商务信函的翻译策略与技巧,希望能够为以后的商务信函翻译者提供一些借鉴。 关键词:英语商务信函;外贸活动;翻译策略与技巧 1. 商务信函的文体特点 就文体而言,商务信函属于公文文体。公文文体最突出的特点在于:它是书面文字,口气严肃正式,而且不流露个人倾向。力求稳妥。因此,文字上需要严密、准确、措辞要得当。“一篇好的商务信函,应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。因此,商务西汉应该使用正式的语言,用词力求准确、简洁、庄重,语法准确,所涉及的数字应该精确无误,遵守商务信函的固定程式,使用信函的套语,讲求规格。同时,还要把握语气,做到礼貌文雅又不失自尊。”(房玉清、刘海燕,2012)由于公函往来多属磋商、咨询公务,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、或谴责等,情态比较丰富,但在表达上一般都比较婉转,尽力保持公事公办。 2. 商务信函的翻译 2.1 语气的翻译 在商务信函中,通常应表现出礼貌、友善的态度,以对方为中心的态度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry,regret”等等词语来表达各种语气和情感。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等。商务英语信函中多使用一些表意的标记语,如:“we are delighted to”(我们很高兴),“we understand”(我们理解),“we regret”(我们抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我们相信),“we suggest/recommend”(我们建议)等。这些礼貌的用语,能表达出恰当的语气。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等等。 例(1) We are extremely appreciate of your friendly advice. 译:我们非常感谢你们友好的劝告。

英语商务信函范文4篇

英语商务信函范文4篇 English business letter model 编订:JinTai College

英语商务信函范文4篇 前言:公函是正式的或官方的书信,是党政机关、人民团体、企事业单位间商洽和联系工作时使用的一种文体,平行机关或者不相隶属机关间联系工作是可以使用公函,上下级之间的联系、询问、答复工作时,也可以使用公函。本文档根据公函内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意调整修改及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:投诉信英语商务信函范文 2、篇章2:询问信英语商务信函范文 3、篇章3:请求信英语商务信函范文 4、篇章4:英语商务函电的十个注意事项文档 下面是小泰给大家整理收集的英语商务信函范文,供大家阅读参考。 篇章1:投诉信英语商务信函范文 Dear_______,

I am ______ (自我介绍) .I feel bad to trouble you but I am afraid that I have to make a complaint about_____. The reason for my dissatisfaction is _______(总体介绍). In the first place,_______(抱怨的第一个方面). In addition, ___________(抱怨的第二个方面). Under these circumstances, I find it ________ (感觉)_______(抱怨的方面给你带来的后果). I appreciate it very much if you could _______(提出建议和请求), preferably ______(进一步的要求),and I would like to have this matter settled by ____(设定解决事情最后期限). Thank you for your consideration and I will be looking forward to your reply. Yours sincerely xxx 篇章2:询问信英语商务信函范文【按住Ctrl键点此返回目录】Dear ______,

英语商务信函齐头式范文

英语商务信函齐头式范文 让我们一起来了解了解商务英语书信的格式! 一般来说,现在使用的商务英语书信的格式主要有两种:传统的缩头式(the conventionalindented form) 和现代的齐头式(the modern blocked form) 。 根据英国传统做法,缩头式要在信文每一段缩进五或六个字母的空间,有时可能会缩进更多。现在,齐头式在商务英语书信中使用得非常普遍。它的突出特点就是所有信的内容都从信纸的左边开始,段落与段落之间要比缩头式多空出两到三行,以便于区分。这种格式被称作齐头式(the fullblocked form) 。但是,有时把日期放在信纸的左边会给查找带来不便,所以,人们使用了一种改良的齐头式(the modifiedblocked form) ,即把日期放在右边,而把其他内容放在左边。 一般来说,我们通常使用单行距来布局一封信,这会使我们所写的信有一种紧凑感,但有些人在写短信的时候,更喜欢用双行距。 根据个人或公司的喜好,能够选择使用齐头式或缩头式。但不论选择哪一种格式,一般商务英语书信的结构都包括以下几部分内容: (1) 信头(the letter - head) (2) 案号和日期(the reference and date) (3) 封内名称和地址(the inside name and address) copyright www yaoqing han com (4) 开头称呼语(the salutation) (5) 信文(the message or the body of the letter) (6) 结尾敬语(the complimentary close)

《英语文体学》1-7总结

第一章文体学相关研究内容 文体学分为普通文体学和文学文体学,二者有重叠部分,但在此我们所研究的是普通文体学,文体学研究的是语言风格,对语言,人们的理解有很多种,但不管哪种说法,无可否认,语言都是人类表达思想、互相交流的手段,并且有很多具不同意旨的言语事件;风格是与说话人的语言习惯、时代背景相关的,是人门特有的表达方式,因人而异,对语言起到一定修饰作用并且关系到语言表达的有效性。因此,文体学研究会涉及各种语言变体及相关特征、功用。文体学对提高理解力和鉴赏水平有很大帮助。此外,文体学还与语言学、修辞学及文学评论等相关联。接下来的章节中将具体阐述相关内容。 第二章文体学研究的必要性 学习文体学可以提高我们语言使用的精确性,犹如不能在婚礼上穿牛仔装一样,语言使用要合乎当时、当地的具体环境,这就涉及文体学中的言语事件;学习文体学有利于提高我们对文学作品的理解与鉴赏水平,因为文学创作中,作者不可避免会对作品的语言、风格做选择,在文学评论三部曲(描述、解读、评估)中会涉及相关内容;文体学对满足翻译适应性有很大帮助,翻译很难做到完全对应,但基本原则一致是必须的,如作品基调、作品体裁等一致。以上文体学内容中都有涉及。 第三章语言变体 在不同的社交场合,有不同的约定俗成的语体。根据特定场合的语言习惯及其中特定说话人的语言使用,语言变体可以分为两种:方言变体和语域变体。方言变体与不同的语言使用者相关,分为个人方言、时间方言、地域方言、社会方言和标准方言;语域变体与不同社交场合相关,其构成要素是语场、语式和语旨。两种变体并非独立存在而是有一定的相关性,比如,在同一种族、同一领域或同一社会地位,为了增进了解,说话人可能会选择这一具某种共同特征人群的行内语言。此外,从语言变体中,我们还可以获知说话人的某些相关信息,如职业、国家和说话意旨等。 第四章语言描述 了解了语言变体,本章节探讨各种语言变体的具体表述问题,即具体语言表述。在这个层面上,文体学提供了一种系统的分析方法,使我们对付各种文章轻而易举。文体学上对语言描述的研究分别从语言层次上着手,即从音系、语相上,词汇语法上和语义上着手。各个层次上的具体特征表现共同或分别作用于文章整体,以达到某种表达效果。因此,在对语言描述进行具体分析时,就要着眼于这几个层次上的文体特征,具体步骤:系统浏览文章并记录具有已述特征的语言点;量化语言特征的使用频率;评估文体特征在文中的重要意义;对文章总体进行综合评述,尤其是对逻辑关系和整体思路。另外,我们可以将这种方法应用到对变体种类和语场的分析中。 第五章正式语和非正式语 语言所承载的基本功能是人际交流功能,根据参与者和具体语言环境,语言有正式和非正式的差别。说话人社会地位愈高、具体场合愈正式,语言使用就越严谨、越正式;在日常对话或与关系愈亲密的人对话时,语言使用就越生活化、越轻松。语言使用的正式程度与话语意旨密切相关,由此产生日常习语、法律术语、政治术语等等专门语言,Martin Joos将正式程度变化划分五级:僵化、正式、咨询、随便、亲密。不同语言环境下,语言正式度会不同,说话人会随外部语言环境自行调节。正式用语与非正式用语在词汇、音调、语义上都有所不同,前者用词多是正式书面化,吐词清晰、完整,逻辑性强;后者则相反。根据同现限制原则,我们可以分辨语言使用的正式程度高低。 第六章口语和书面语 根据语言传播媒介,语言分为口语和书面语,二者在很多方面均有不同。与书面语相比,口语一般是说话人与听话人面对面交流,说话人需要听话人关注,并及时得到反馈,所以多

英语商务信函的文体和语言特点_

英语商务信函的文体和语言特点 一、商务信函的概念和特点商务信函(以下简称商函)是企业用于联 系业务、商洽交易事项的信函,适用于不相隶属机关之间商洽工作,询问和答复问题,请求批准和答复审批事项。从商函往来企业之间 没有隶属关系,其性质是相互商洽相互询问和答复这两个方面看, 商函和函有一致性。但商函和函的使用主题不同。商函的使用主体 是企业或企业的代表人;函的使用主体是国家机关、社会团体、企事 业单位。从制作上讲,函要执行国家技术监督局发布的《国家行政 机关公文格式》(GB/T9704-1999)和《发文稿纸格式》(GB8026-1989)的规定;商函没有严格的规定,按照惯例来制作。从文书内容上讲, 函比较宽泛,商函则仅限于交易磋商。商函与私人信函的区别非常 明显。私人信函是个人使用,内容是私人事务。商函和公关文书中 的感谢信、慰问信等专用书信也不同。企业也使用这些书信,但所 针对的事项和所要达到的目的都和商函不一样。商函和国家机关、 企事业单位、社会团体使用的便函也不同。企业也使用便函。便函 也和商函一样没有固定的体式,但便函的内容和函一样比较宽泛。 商函有这样几个较为明显的特点:1、内容单一。商函以商品交易为 目的,以交易磋商为内容。这不适用与商品交易无关的事情。同时,

商函内容单一还体现了在一文一事上,即一份商函只涉及某一项交易,而不同时涉及几项交易。2、结构简单。商函因内容单一,段落 较少,篇幅也较短,整体结构比较简单,所以看上去一目了然。这 种简单明了的结构,体现了商函完全服务于交易的实用功能,便于 对方阅读和把握。3、语言简练。商函以说明为主,或介绍业务范围,或报知商品品种与价格,或提出购买品种与数量,或要求支付货款,或通知货物发运和到达的日期,直截了当,言简意明。二、英语商 函的种类及范例英语商函基本上可以分为交易磋商函和争议索赔函 两大类。交易磋商是交易双方就买卖某种商品及交易条件如品质、 规格、数量、包装、价格、支付方式、交货、提货等进行协商,若 协商一致则达成协议的过程。交易磋商有口头磋商和书面磋商两种。书面磋商包括通过信函磋商和通过电报、电传磋商等方式。交易磋 商过程中形成的信函即交易磋商函(范例1及范例2)。当然,随着 科技的发展,通讯技术日益发达,电报、电传等传统方式已淡出人 们的视野。传真、电子邮件的应用变得十分普遍。本文中的信函概念,便排除了电报、电传这两种传统的交流方式。在履行合同过程中,只要买卖双方中的任何一方认为另一方没有履行或没有全部履 行合同所规定的义务,如拖延交货,交货数量、品质、包装与规定 不符,不按规定支付货款,无理拒收货物等,均会引起交易纠纷,

相关文档
最新文档