浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译

浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译
浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译

浅析《罗密欧与朱丽叶》中拟人修辞格的翻译

张欧荻

【期刊名称】《《青年文学家》》

【年(卷),期】2019(000)021

【摘要】拟人修辞格作为一种文学形式被大量地使用在莎士比亚戏剧当中,用来塑造人物,抒发人物情感,传递或幽默风趣或讽刺戏谑的文学效果,使观众可以充分领略语言在舞台上的魅力.《罗密欧与朱丽叶》无疑是莎翁早期作品中最具影响力的一部剧作,剧中人物形象立体而鲜明,语言优美而生动,不论是人物内心独白还是情景对话,都少不了拟人修辞格的使用和衬托.经由动态对等理论发展而来的功能对等理论中,强调语篇(或篇章)对等,即要求译者在翻译过程中要充分考虑原文的上下文语境,情景语境以及社会文化语境.

【总页数】1页(157)

【关键词】语篇对等; 拟人修辞格; 语境; 《罗密欧与朱丽叶》

【作者】张欧荻

【作者单位】西安外国语大学英文学院

【正文语种】中文

【中图分类】J8

【相关文献】

1.功能对等理论在修辞格翻译中的运用——兼评《名利场》中译本修辞格翻译[J], 张云霞

2.功能对等理论在修辞格翻译中的运用——兼评《名利场》中译本修辞格翻译[J], 张云霞

相关文档
最新文档