2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享

2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享
2018年北航翻译硕士英语笔译考研真题解析、考研高频词汇分享

北京航空航天大学(北航)翻译硕士英语考研信息汇总一、2017年北京航空航天大学翻译硕士考研真题回忆

名词解释

1、搞笑诺贝尔奖

2、十八届六中全会

3、北京折叠

4、珊瑚白化

5、皮影戏

6、郑和下西洋

7、鲍勃迪伦

8、三亲婴儿

9、黑色星期五

10、里约奥运会

11、隐性饥饿

12、美国总统大选

13、英国脱欧公投

14、g20峰会……

文言文赏析(介之推不言禄,和秋声赋)

1、晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。

推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难与处矣。”

其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”

对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”

其母曰:“亦使知之,若何?”

对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”

其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。”遂隐而死。

晋侯求之,不获,以绵上(地名)为之田。曰:“以志吾过,且旌善人。”

嗟乎!草木无情,有时飘零。人为动物,惟物之灵;百忧感其心,万事劳其形;有动于中,必摇其精。而况思其力之所不及,忧其智之所不能;宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!”童子莫对,垂头而睡。但闻四壁虫声唧唧,如助予之叹息。(需要更多考研资料,信息、考研真题联系宋宋老师宋宋T/W:一三六513二三531

作文:关于礼义廉耻的文章,60分

北京航空航天大学翻译硕士招生人数,复试分数线统计

年份招生人数推免人数复试分数线201728(全日制)

/////////////

150(非全日制)

2016405350 2015468365

20143010350 20133210355

北航翻译硕士只有英语笔译一个方向:

考试科目

1.101思想政治理论

2.211翻译硕士英语

3.357英语翻译基础

4.448汉语写作与百科知识

推荐参考书目:

1.《Dictionaryof Translation Studies》上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth&Moira Cowie

2.英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2006年),谭载喜主译

3.上海古籍出版社出版(2006年)出版的古文观止

4.《百科知识考点精编与真题解析》,李国正,光明日报出版社,2013年版。

5.《翻译硕士常考词汇精编》

6.《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社

建议:

推荐理工科考生跨专业报考北航翻硕

北航翻硕就业形势非常好

北京航空航天大学翻译硕士复试流程

英语笔译(翻译硕士)

(1)笔试:主要考察英汉两种语言的互译能力与写作能力,作文主要考察就某一特定主题阐述独立观点的能力,不允许使用任何形式的词典。计150分,时间120分钟。

(2)面试:面试主要考察外语口语能力及相关专业知识结构,并根据所阅读的短文进行自由问答。面试时间15-20分钟,计150分。

(3)复试总分为300分。

六、录取办法

1.复试成绩总分与初试成绩相加,得出招生考试总成绩,根据各专业招生名额从高分到低分顺序录取。

2.结果公示:复试结果经学院核定后公示10天,无异议后上报学校研究生院。

张培基英译散文赏析之《古城》

古城

The Ancient City

肖乾

Xiao Qian

|译文摘自张培基《英译中国散文选二》

初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。

It was early winter.The gloomy and low sky made one feel suffocating.A fall

of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness,but now what an ugly scene reigned!The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun,and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.

要点:

1,”初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,It was early winter.The gloomy and low sky made one feel suffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。

2,“把人压得吁不出一口气“即”使人感到窒息“,译为made one feel suffocating 3,“一些明朗“即”少许明朗“故译为a touch of brightness

4,“但雪后的景象可不堪了“即”但雪后的场景是多么不堪入目“译为but now what an ugly scene reigned!译者巧妙地用reign代替it is使得译文更加生动灵活

5,“极善选择地向路人脖颈里钻“意即”灵巧地往路人的脖子里钻“故译为adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.,其中by way of their collars(通过他们的衣领)是增益成分,原文虽无其词而有其意

综述:本段又出现了我们熟悉的拟人修辞,译者用whirl,make its way down,等动词以及prankish等形容词很好地体现了出来~

飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。爬在车辙中玩着泥球的孩子们也住了手,仰天望着这只奇怪的蜻蜓,像是意识出一些严重。及至蜻蜓为树梢掩住,他们又重新低下头去玩那肮脏的游戏了。

A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants,roaring to the alarm of everybody,on whose face was written memories of some previous horrors.Kids,who had been crawling about over ruts playing a game of small clay balls,now stopped to look up at the strange dragonfly in the sky,subconsciously feeling that something ominous was going to happen.However,they soon lowered their heads again to bury themselves in the messy game as soon as the dragonfly disappeared from view behind the treetops.要点:

1,“飞机由一个熟悉的方面飞来了“意为”飞机突然由一个当地居民所熟悉的方向飞来了“,故译为A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants。其中out of the blue,我们在《加德满都的狗》中见过,意为”突然地“,属增益成分,原文虽无其词而有其意。

2,“飞机由一个熟悉的方面飞来了,洪大的震响惊动了当地的居民。他们脸上各画着一些恐怖的回忆。“”他们“和”居民“是重合部分,可用定语从句进行合译为A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants,roaring to the alarm of everybody,on whose face was written memories of some previous horrors.

综述:本段译文动词的使用十分精彩,如roar,written,crawl,bury oneself to。。。

充分体现了原文生动简洁的语言风格,值得我们借鉴

那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。大家都知道它还有伙伴们,无数的,随在背后。这只是只探子。它展着笔直的翅膀,掠过苍老的树枝,掠过寂静的瓦房,掠过皇家的御湖,环绕灿烂的琉璃瓦,飞着,飞着,古城如一个臃肿的老人,盘着不能动弹的腿,眼睁睁守着这一切。

That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.Everybody knew it was a scout with a multitude of“buddies”right behind it.With its straight wings spread out,it swept past sturdy old trees,quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens,and circled over dazzling glazed tiles. It kept flying and flying.The ancient city,like a clumsy old man sitting there with his numbed legs crossed,looked on helplessly in face of what was taking place before him.

要点:

1,“那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。“译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.stranger很好地体现了原文的修辞手法,两句合译也使得译文紧凑连贯

2,“同伴“译者此处用了一个较为口语化的词buddy,显得俏皮生动,但同时又加了引号,表达了一种戏谑的的语气

3,“盘着不能动弹的腿“意即”盘着失去知觉的的腿坐在那里“译为sitting there with his numbed legs crossed,sitting也是为了文章通顺增译的~

4,“眼睁睁守着这一切“即”无助地看着这一切在他眼前发生“译为looked on

helplessly in face of what was taking place before him。

综述:本段依旧要借鉴译者精准的选词技巧~比如“臃肿的“在此并不是“肥胖”的意思,而应是“腿脚不灵便”之意,译者使用clumsy就很好的体现了古城作为一个“老年人“的姿态,另外还有scout,sweep,sturdy等,都是可以使文章升级的好词

城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人,一个个直愣着呆呆的眼睛,“莫谈国事”惟一社会教育使他们的嘴都严严封闭着。又要有变乱了。他们也不知道是谁和谁,反正腌菜说不上得多备些的。随手还不能忘记为家里的灶王请下几股高线香,为的是保佑一家老少平安。

The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,each staring blankly ahead.Acting on the public warning ‘No discussing state affairs”,people had learned to keep their mouth closely shut.Yes,trouble seemed to be brewing.But they know not the trouble was between who and whom.Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,and remember to burn joss sticks before the image of the kitchen god at home so as to get a blessing from heaven on all their folks.

要点:

1,“城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人“译为The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,译者在此采用了和原文一致的无灵主语做主语(好别扭~),不仅贴合了原文也有利于下一句”一个个直愣着呆呆的眼睛“的衔接~

2.“他们也不知道是谁和谁“译为But they know not the trouble was between who and whom.其中know not等于did not know,在否定句中省略助动词do是古体英语,现仍见于书面语中,有节约用字,语调顺口的修辞效果

3,“反正腌菜说不上得多备些的“意即”也许得多备些腌菜,以防外一“译为Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,just in case为增译成分,原文虽无其词而有其意

4,“保平安“意即”得到上天的眷顾“译为so as to get a blessing from heaven on all their folks.

综述:本段出现多种口语化表达,有些还比较别扭,需要转换为现代汉语再进行翻译~

阳光融化了城角的雪,一些残破的疤痕露出来了。那是历史的赐予!历史产生过建筑它的伟人,又差遣捣毁它的霸主。在几番变乱中,它替居民挨过刀砍,受过炮轰。面前它又面临怎样一份命运,没有人晓得。横竖居民是如潮似地向城里灌了。那是极好的晴雨表,另一个征服者又窥伺起这古城的一切。

As the snow began to thaw under the sun,the corners of the city wall revealed scars of war.That was something left on it by history.History had sent great men to build the wall,and history had also sent tyrants to destroy it.Again and again,it had,in time of turmoil,suffered knife-cuts and bombardment for the sake of the common people.Now,nobody could tell what kind of fate was in store.Anyway the local people were surging like a tide into the city for shelter.A perfect barometer it was indeed–another conqueror was eyeing the

ancient city greedily.

要点:

1,“阳光融化了城角的雪,一些残破的疤痕露出来了“本句两个分句表面上主语各不相同,但其实第二句的意思为“城角的疤痕露出来了”,因此可以统一主语为“城角”,译为As the snow began to thaw under the sun,the corners of the city wall revealed scars of war.

2,“面前它又面临怎样一份命运,没有人晓得”很明显可以合译为nobody could tell what kind of fate was in store.还可用await译为what kind of fate was awaiting it.

3,”那是极好的晴雨表”译为A perfect barometer it was indeed…译者采用倒装的句型,加强语气~

综述:

注意译者在译“差遣”,“横竖”,“灌”,“窥伺”时的选词

古城自己任如一位臃肿的老人,低头微微喘息着,噙着泪守着膝下这群无辜的孩子——The ancient city,like a clumsy old man bending low and gasping feebly,continued to watch over the group of innocent kids around him,his eyes brimming with tears.

要点:

1,本句为多动词句,“守着”为主要动词,但本句表状态的词有三个“低头”“喘息”“噙着泪”译者将前两个译为现在分词表伴随,第三个译为独立主格结构

综述:

本篇的一大亮点就是译者的选词,原文短小精悍,,生动简洁,在景物的描述中蕴含着作者感情,而这些,在翻译时,都是要通过词汇和句式表示出来的~

翻译技巧——汉语四字格在英汉翻译中的运用

一、译文对比

例1、If stress,depression,anger and other negative feelings can make you more likely to get sick,can the reverse be true?

译1:如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

译2:如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

解析:原句所涉及的三个情绪词“stress,depression,ange”都非常简单,译1翻译的也很准确,但译2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧郁、生气”,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。

例2、The mayor of Toledo said in1932:“I have seen thousands of these defeated, discouraged,hopeless men and women,cringing and fawning as they come to ask for

public aid.It is a spectacle of national degradation.”

译1:托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢脸了”

译2:托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

解析:译1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译,从而在读音上缺乏节奏,使整体表达效果也受到了较大影响,而译2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。

二、四字格与文学翻译

四字格的运用在汉语中历史悠久,《诗经》便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。口语翻译的要求可以放宽些,但对于书面语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。特别是散文,小说可以加强对四字格的运用。

例3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles,and as I

passed its threshold,it seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.

译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。

解析:原文来自19世纪美国作家欧文(Washington Irving)的《西敏寺》。文章用字典雅,注重叙事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。

例4、Someday the minutes will have to come to light.They will show nothing but a dreary sham,a repulsive exercise in diplomatic dodging,shadowboxing and double-talking.

译文:有朝一日,会议记录终将公诸世人。这些记录终将表明,一切都是枯燥无味、弄虚作假的东西,是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云的令人反感的行径。

解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现,英语讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。

但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。

例5、Louisa(a peasant girl):As you have come to my home,I feel greatly honored.

译1:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!

译2:路易莎(一位农家姑娘):您来我家,我感到非常荣幸!

译3:路易莎(一位农家姑娘):您到我家,我真是太高兴了!

解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。

三、平时训练

在翻译实践中,大量的训练可以使我们熟能生巧。可以在日常生活中把自己随意看到的或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。

例6、sweet:温婉可人;楚楚动人;娇柔妩媚

bluntly:直截了当;开门见山;直言不讳

careless:粗心大意;马马虎虎

appropriate:恰如其分;恰到好处

again and again:屡次三番

face danger fearlessly:临危不惧

decline with all sorts of excuses:推三阻四;百般推辞

口译核心词汇——参观访问

天坛the Temple of Heaven

午门Meridian Gate

社稷坛Altar of Land and Grain

保和殿Hall of Preserving Harmony

坤宁殿Palace of Earthly Tranquility

养心殿Hall of Mental Cultivation

长安寺Temple of Eternal Peace

灵光寺Temple of Divine Light

德和殿Temple of Harmonious Virtue

佛香阁Pavilion of the Fragrance of Buddha

宁寿宫Palace of Peace and Longevity

布达拉宫Potala Palace

皇穹宇Imperial Heavenly Vault

仁寿堂Hall of Benevolence and Longevity

金水桥Golden Water Bridge

居庸关Juyongguan Pass

万寿山Longevity Hill

龙王庙Temple of the Dragon King

城隍庙Temple of the Town God

夫子庙Temple of Confucius

孔府Manor of Confucius’Descendants

人民英雄纪念碑Monument to the People’s Heroes 颐和园Summer Palace

拙政园Humble Administrator’s Garden

圆明园遗址Ruins of Yuanmingyuan

白塔White Dagoba

雍和宫Yonghe Lamasery

雨花台Terrace of the Raining Flowers

独秀峰Peak of Unique Beauty

七星岩Seven Star Crag

九龙壁Nine Dragon Wall

敦煌莫高窟Mogao Grotto in Dunhuang

玉佛寺Jade Buddha Temple

大清真寺Great Mosque

黄帝陵Huang Di Mausoleum

十三陵Ming Tombs

沧浪亭Pavilion of Surging Waves

寒山寺Hanshan Temple

虎丘山Tiger Hill

灵岩山Divine Cliff Hill

二泉池Erquan Pool

鼋头渚Tortoise Head Garden

长江三峡Three Gorges on the Yangtze

日月潭Sun Moon Lake

瑶琳仙境Yaolin Wonderland

北京21世纪时信教育中心是《中国日报》和新加坡时信集团联合创办的国际化教育机构。Beijing21st Century Times Education Center is a Sino-Singaporean joint venture between Times Education Service in Singapore,an international education institution,and China Daily in Beijing.

工业历史博物馆于1978年正式开馆,经过精心挑选的每件展品都代表了不同历史时代的工业技术水平。

The Museum of Industrial History,which officially opened to the public in1978,displays well-chosen exhibits,each of which depicts the technological development of different periods in industrial history.

海滨市旅游职业学校是教育部认定的全国首批省级重点职业高中学校。

The Haibin Tourist Service Vocational School is one of China’s first key vocational seniors high schools at the provincial level approved by the Ministry of Education.

上海证券期货学校是我国第一所专门培养证券期货投资与管理人才的高等学府。

Shanghai Securities and Futures College is China’s first institution of higher education which aims exclusively at bringing up investment and management specialists in the field of securities and futures.

上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。

Shanghai is a famous port city in Southeast China and in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world,this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power and a birthplace of creative minds and gifted talents.

这里展出的近百幅水彩画,既有画坛大师的精制佳构,也有后起之秀的神来之笔。

Here on displays are close to100water-color paintings that embrace the creative wisdom of master-hands and boast the magical,bold brush of promising young artists.

苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。

With numerous narrow waterways covering the town,Suzhou enjoys a fame as the “Oriental Venice”.

秦始皇陵墓有陪葬兵马俑约8000个,现已全部出土,供游人观赏。

Qin Shi Huang Mausoleum contains8,000life-size figures of terra-cotta warriors and horses buried to protect the emperor after his death.These terra-cotta figures are all unearthed and displayed in the museum for visitors to see.

花园建于明朝嘉靖年间,是江南一带最大的园林,园内的莲花池与楼台亭阁相映成趣。

This garden,which was constructed during the reign of Emperor Jia Jing of the Ming Dynasty,is the largest garden of its kind in Southern China.Its lotus ponds mirror the mansions,halls,tower and pavilions on the edge,offering visitors picturesque views.

豫园原本是明朝四川一布政使的私人花园,园内有13处景观,屋宇嵌缀着精致的砖刻木雕,具有明清两代时期的南方建筑风格。

Yu Garden,which was originally the private garden of a Sichuan governor in the Ming Dynasty,boasts13scenic sights and the buildings ornamented with fine brick designs and wood carvings characteristic of the Southern architectural style of the Ming and Qing dynasties.

上海博物馆陈列有500余件上自新石器时代、下至清末的历代陶瓷器精品。

The Shanghai Museum displays over500pieces of the finest ceramics from the Neolithic times to the end of the Qing Dynasty.

中国古代雕塑馆共展出了源自战国至明朝的127件石刻、木雕、泥塑和铜铸作品,其中以佛像雕刻和俑像雕刻为主。

The Ancient Chinese Sculpture Gallery exhibits127pieces of ancient Chinese stone,clay, pottery and cast-bronze sculptures from the Warring States Period to the Ming Dynasty, with the Buddhist sculpture and figurine-modeling art as the main subject.

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

2018年考研英语二真题与答案解析

2018年考研英语二真题及答案解析 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) why do people read negative Internet comments and do other things that will obviously be painful?Because humans have an inherent need to 1 uncertainty, according to a recent study in Psychological Science. The new research reveals that the need to know is so strong that people wiill 2 to satisfy their curiosity even when it is clear the answer will 3. In a series of four experiments, behavioral scientists at the University of Chicago and the Wisconsin School of Business tested students' willingness to 4 themselves to unpleasant stimuli in an effort to satisfy curiosity. For one 5 each participant was shown a pile of pens that the researcher claimed were from a previous experiment. The twist?Half of the pens would 6 an electric shock when clicked. Twenty-seven students were told which pens were electrified;another twe nty-seven were told only that some were electrified 7 left alone in the room, the students who did not know which ones would shock th em clicked more pens and incurred more shocks than the students who knew what would 8 .Subsequent experiments reproduced this effect wit h other stimuli, 9 the sound of fingernails on a chalkboard and pho tographs of disgusting insects. The drive to 10 is deeply rooted in humans,much the same as the ba sic drives for 11 or shelter,says Christopher Hsee of the University of Chicago. Curiosity is often considered a good instinct-it can 12 new scientific advances, for instance-but sometimes such 13 can back fire.The insight that curiosity can drive you to do 14 things is a profound one.Unhealthy curiosity is possible to 15 ,however. In a f inal experiment,participants who were encouraged to 16 how they would

2018考研英语:教你更好地理解翻译中的原文

2018考研英语:教你更好地理解翻译中的原文 (1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。 (2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式。它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。 (3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。 (4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。 (5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。 (6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如 英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆 又如 英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。 (7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如 Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如 Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。 (8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。 (9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。 (10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英

2013-考研英语二文章翻译

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away from)机器。”Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reaso n we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution,which a re more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.最近出现了很多(a number of)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(make a point):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(have access to)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(stand out),不管他们身处什么工作领域(field of employment)。 确实,新科技在过去、现在和将来都在“吞噬”工作岗位,但这种“吞噬”速度已经提高了。正如戴维森所指出(note):“(美国)工厂裁员(shed workers)速度是如此之快,以至于从1999到2009十年间裁员人数超过了之前70年新增员工人数的总和;大约有1/3的制造业工作岗位——总约600万——消失了。 未来,改变会一直存在——新工作、新产品和新服务。但我们肯定(know for sure)的一件事情是:随着全球化和信息技术革命所取得的每一个进步,那些最好的工作都将需要劳动者们接受更多、更好的教育,以使他们优于普通员工。 生活在普通人才已正式过时的世界中,我们有很多的事情需要做来扶持就业(employment),但其中最重要的是为21世纪通过某种“士兵教育促就业法案(于1944年通

考研英语二阅读理解全文翻译

英语二T e x t 1 1---Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned. School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising(修改) their thinking on his educational ritual(例行公事). Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible (不可变更的) policy which mandates(批准) that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade。 家庭作业从来就没有受到学生甚至家长的真正欢迎,但最近几年来,家庭作业却受到人们的鄙视。全国的学校都在修改家庭作业的相关惯例做法。不幸的是,洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程,家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%。 21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____。 [A] is receiving more criticism [B] is no longer an educational ritual(绝对) [C] is not required for advanced courses(正反) [D] is gaining more preferences(正反) 2---This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic homes might have in completing their homework. But the policy is unclear and contradictory. Certainly, no homework should be assigned that students cannot do without expensive equipment. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of complicated family lives, it is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children。 这个规定旨在提出:来自贫穷家庭或混乱家庭的学生有困难,不能完成家庭作业。但该政策是不清晰的,是矛盾的。显然,没有哪个家庭作业是在没有昂贵设备就无法完成的。但如果该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话,那么这就意味着对于贫穷孩子,标准要降低。

2018年考研英语冲刺翻译训练的三个步骤

2018年考研英语冲刺:翻译训练的三个步骤 新东方在线推荐: 总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。 今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。 【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (一)分析句子结构 通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。 and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行 词one of the means. 这句话的结构比较简单。 and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。 (二)判断词义 【means】作为名词,表示方式,途径 【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。 【create】引发 【convey】传达 【it】代词,需要找到它所指代的名词,television 【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用 【peoples】复数形式,表示民族

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

最新2018年考研英语二真题与答案

2018年全国硕士研究生入学统一考试英语(二) 及答案 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Why do people read negative Internet comments and do other things that will obviously be painful? Because humans have an inherent need to___1___ uncertainty, according to a recent study in Psychological Science. The new research reveals that the need to know is so strong that people will ___2_ _ to satisfy their curiosity even when it is clear the answer will ___3___. In a series of four experiments, behavioral scientists at the University of Chicago Booth School of Business and the Wisconsin School of Business tested students' willingness to ___4___ themselves to unpleasant stimuli in an effort to satisfy curiosity. For one ___5___, each participant was shown a pile of pens that the researcher claimed were from a previous experiment. The twist? Half of the pens would ___6___ an electric shock when clicked. Twenty-seven students were told which pens were rigged; another twenty-seven were told only that some were electrified. ___7___ left alone in the room, the students who did not know which ones would shock them clicked more pens and incurred more jolts than the students who knew what would ___8___. Subsequent experiments replicated this effect with other stimuli, ___9___ the sound of fingernails on a chalkboard and photographs of disgusting insects. The drive to ___10___ is deeply ingrained in humans, much the same as the basic drives ___11___ or shelter, says Christopher Hsee of the University of Chicago, a co-author of the paper. Curiosity is often considered a good instinct—it can ____12 ___ new scientific advances, for instance—but sometimes such __ 13____ can backfire. The insight that curiosity can drive you to do ____14____ things is a profound one.

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

2020年考研英语二解析:翻译

2020年考研英语二解析:翻译 2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2020 年9月18日与各位考生见面。其中,翻译部分与2020届全国硕士研 究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。下面就大 纲中对翻译部分的考查要求与规定实行详细解析,以便考生在复习翻 译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。希望对考生的 复习有所协助。 一、大纲内容: 考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的水平。要求译 文准确、完整、通顺。 要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落, 并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。 二、考查标准解析: 1.准确--忠实于原文。对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会 影响译文得分。评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思, 该句得分最多不得超过0.5分。 2.通顺--译文符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把 所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,译文一 定要读得懂,读得通。 3.完整--无漏译。要求考生对原文的内容完整地实行翻译,不得 有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部 分可给分。 三、考查内容: 1、专有名词、词组和多义词的翻译;

专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非的专有名词,采取音译 或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。多义词词义的选 择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。 2、翻译策略使用:词义选择+语序调整; 考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义 组合和语言表达的准确性和通顺性。所以,在翻译时,学生要注意不 同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的 逻辑思维习惯。在做题时,可使用词义引申,词类转换的方法结合上 下文语境确定词义,并且注意英语中的定语结构、状语结构、被动语态、代词、动宾结构在汉语中表达顺序和表达习惯的区别。 3、特殊句型和特殊结构的翻译。 被动语态、定语从句、同位语从句、it作形式主语句、倒装结构、比较结构为翻译考查的重点内容。在掌握以上考点的语法知识的前提下,使用各考点相对应的翻译方法,通过真题翻译的练习达到对以上 考点准确、通顺的翻译。 4、语篇衔接的考查 英语(二)的翻译部分是对一个包含若干段落的篇章实行考查, 所以整个语篇的完整性和语义、段落之间的衔接也是考查的重点内容 之一。翻译时,不但要对每个句子实行理解和表达,而且要注意到整 个语篇的完整含义和结构。衔接要侧重于句间不同成分之间的语义联系,其中包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接。 四、翻译必备知识 考研翻译是语义在中英文两种语言之间转换,所以理解中英文两 种语言的差异,是翻译的必备知识,是译出高分译文的保障。

2018年考研英语一真题及答案

2018年考研英语一真题及答案 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24

的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 译文】莎士比亚出生之时,欧洲宗教戏剧正在消逝,在古典悲剧和戏剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。 (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 【题目考点】定语从句;宾语从句;并列结构 【句子结构】主句主干:no boy…could be ignorant that…。who引导的定语从句修饰boy,that引导为形容词ignorant的宾语从句,which引导的定语从句修饰a form of literature,gave…and might bring honor…为先行词a form of literature的并列谓语结构。 【重点词汇】grammar school 文法学校ignorant忽视literature文学glory 荣耀 【参考译文】任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也许同样会给英格兰带来殊荣。

考研英语二文章翻译完整版

考研英语二文章翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make?it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away?from)机器。”Davidson’sarticleisoneofanumberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointt hatthereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomestodayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandthei nformationtechnologyrevolution,whicharemorerapidlythaneverreplacingla borwithmachinesorforeignworkers.最近出现了很多(anumberof)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(makeapoint):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly?high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(haveaccessto)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

相关文档
最新文档