传参的几种方式

传参的几种方式
传参的几种方式

传参的几种方式

https://www.360docs.net/doc/ef850517.html,

application,session,cookie,viewstate,cache对象详解

在https://www.360docs.net/doc/ef850517.html,中,有很多种保存信息的对象。例如:Application,Session,Cookie,ViewState和Cache等,那么它们有什么区别呢?每一种对象应用的环境是什么?

为了更清楚的了解,我们总结出每一种对象应用的具体环境,如下表所示:

方法信息量大小保存时间应用范围保存位置

Application任意大小整个应用程序的生命期所有用户服务器端Session小量、简单的数据用户活动时间+一段延迟时间(一般为20分钟)单个用户服务器端

Cookie小量、简单的数据可以根据需要设定单个用户客户端Viewstate小量、简单的数据一个Web页面的生命期单个用户客户端Cache任意大小可以根据需要设定所有用户服务器端

隐藏域小量、简单的数据一个Web页面的生命期单个用户客户端

查询字符串小量、简单的数据直到下次页面跳转请求单个用户客户端Web.Config文件不变或极少改变的小量数据直到配置文件被更新单个用户服务器端

Application

1、Application用来保存所有用户共用的信息;

2、在Asp时代,如果要保存的数据在应用程序生存期内不会或者很少发生改变,那么使用Application是理想的选择。但是在https://www.360docs.net/doc/ef850517.html,开发环境中我们把类似的配置数据放在Web.config中;

3、如果要使用Application要注意的是所有的写操作都要在Application_OnStart事件中完成(global.Asax),尽管可以使用Application.Lock()避免了冲突,但是它串行化了对Application的请求,会产生严重的性能瓶颈;

4、不要使用Application保存大数据量信息;

5、代码:

写:Application["UserID"]="test";

读:string UserName=Application["UserID"].ToString(); Session

1、Session用来保存每一个用户的专有信息;

2、Session的生存期是用户持续请求时间加上一段时间(一般是20分钟左右);

3、Session信息是保存在Web服务器内存中的,保存数据量可大可小;

4、Session超时或者被关闭将自动释放数据信息;

5、由于用户停止使用应用程序之后它仍在内存中存留一段时间,因此这种方法效率较低;

6、代码:

写:Session["UserID"]="test";

读:string UserName=Session["UserID"].ToString(); Cookie

1、Cookie用来保存客户浏览器请求服务器页面的请求信息;

2、我们可以存放非敏感的用户信息,保存时间可以根据需要设置;

3、如果没有设置Cookie失效日期,它的生命周期保存到关闭浏览器为止;

4、Cookie对象的Expires属性设置为MinValue表示永不过期;

5、Cookie存储的数据量受限制,大多数的浏览器为4K因此不要存放大数据;

6、由于并非所有的浏览器都支持Cookie,数

据将以明文的形式保存在客户端;

7、代码:

写:Resopnse.Cookies["UserID"]="test";

读:string UserName= Resopnse.Cookies["UserID"].ToString();

ViewState

1、ViewState用来保存用户的状态信息,有效期等于页面的生命周期;

2、可以保存大量数据但是要慎用,因为会影响程序性能;

3、所有的Web服务器控件都是用ViewState在页面PostBack期间保存状态;

4、不需要则关闭@page里面设置EnableViewState=false;

5、代码:

写:ViewState["ID"]="test";

读:string ID=ViewState["ID"].ToString();

Cache

1、Cache用于在Http请求期间保存页面或者数据;

2、Cache的使用可以大大的提高整个应用程序的效率;

3、它允许将频繁访问的服务器资源存储在内存中,当用户发出相同的请求后,服务器不是再次处理而是将Cache中保存的数据直接返回给用户;

4、可以看出Cache节省的是时间(服务器处理时间);

5、Cache实例是每一个应用程序专有的,其生命周期==该应用程序周期,应用程序重启将重新创建其实例;

6、注意:如果要使用缓存的清理、到期管理、依赖项等功能必须使用Insert或者Add方法方法添加信息;

7、代码:

写:Cache["ID"]="test";或者Cache.Insert("ID","test");

读:string ID=Cache["ID"].ToString();

Hidden

1、Hidden控件属于html类型的服务器控件,始终处于隐藏状态;

2、每一次提交的时候它会和其他服务器控件一起提交到服务器端;

3、代码:

写:Hidden.Value="king";

读:string id=Hidden.Value;要使用Runat=server

查询字符串

1、查询字符串的方式是将要传递的值连接在URL后面;

2、一般用于页面之间传递信息;

3、由于URL的长度有一定的限制,因此不能传递太大的信息;

4、安全性不是很好。

5、代码:

传值页面:Response.Redirect("List.aspx?id=123&name=abc");

取值页面:string name=Request.QueryString["name"]; string id=Request.QueryString["id"];

LEDPlayer参数配置说明书

中航同步全彩ZH系列接收卡的屏参配置说明 一、硬件连接与设置 1. 请使用千兆网卡控制ZH-CR75或ZH-CR1,如已有网卡,我们可以按照如下步骤判断网卡熟悉。打开电脑“设备管理器”,查看“网络适配器”的显示 A. 网卡型号中含有“GBE”、“Gibagit”、“10/100/1000”字样的网卡为千兆网卡。 B. 网卡型号中含有“FAST”、“FE”字样的网卡为百兆网卡。 2. 检查千兆网卡是否与中航同步卡通信正常,请查看电脑右下角“本地连接”的状态。 A. 、表示通信正常,双击可查看速度,速度显示1.0Gbps,我们可进入软件设置。 B. 代表硬件无连接,请检查网线或者是网卡。 a) 请使用超五类或者六类的网线,两端水晶头按照568B的线序来制作,确保网线可以正常通信。

b) 请正确安装千兆网卡的驱动,确保网卡可以正常通信。 二、软件设置 1、正确安装“LEDPLAYER”软件后,进行“网卡发送”模式的设置。 A. 点击设置→显示屏设置,打开“配置屏幕参数”界面。 选择“网卡发送”,幅/秒默认25,默认使用接收卡参数。

B. 选择正确的网络设备(即千兆网卡),在打开软件时,软件会自动识别千兆网卡。 C. 点击寻机,找到所有级联的接收卡,如果接收卡数量比较多,相应的时间也会变长,所有的接收卡就会出现在如下图所示的列表里面,如果没有找到对应的数量,请检查网线。如果找到对应数量的接收卡,请点击关闭。(寻机是配置屏参的关键一步) D. 点击【配置屏幕参数】,输入密码“168”,进入“接收卡参数设置”。 a)快速配置显示屏参数,此种方式快捷高效,相对于智能设置中的描点配置简单直观。

交替传译素质

论交替传译译员的敬业素质 随着全球化时代的到来,世界各国之间的交流空前频繁,对口译人才的需求越来越大,口译的职业分工也越来越细。交替传译作为口译活动的一种类型,通常是由译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。通常而言,交替传译译员应拥有良好的专业素质,其中包括扎实的双语基础和双文化能力、良好的人际交往与沟通能力、良好的身体和心理素质等。 交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。这些场合的正式程度不同,但无论哪种场合,都要求译员在具备合格的业务能力之外,还要具备极强的敬业精神,本着对顾客负责的态度投入工作。 如果说“准确、完整地翻译”是一名译员的基本素质,那么我认为“敬业”是一名交替传译译员的灵魂素质。在未深入了解口译之前,我曾经以为译员在口译过程中扮演的就是“传声筒”的角色,但在课堂上、种种口译练习中,还有在书中所了解到的案例里,我不断地深化了对交替传译的认识。真正有职业道德的、具有敬业素质的译员会将客户或是服务对象的利益与感受放在第一位。 在书中接触过这样一个案例:一位译员受雇于一家外商企业当翻译,谈判对方是一家中国公司,为了取得外商的订单,该公司一再强调说:“我们公司在环抱方面没有问题。”该公司的译员却将其译为:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商误以为该公司在环保方面出现了问题,立即追问具体情况。原来,问题就在于“问题”这一词语的翻译上,“problem”通常指出现的问题、麻烦,在这一句中将其换成“issue”,意为中国公司在“环保问题”上给予重视,保证不出问题。幸运的是,外方翻译及时地指出了中方译员的疏忽,才避免了谈判中的误解。 以上案例中出现的问题表面上看是译员语言功底不扎实的问题,另一方面也存在翻译的态度马虎的问题。这位译员没有做好准备工作,对于外方所重视、关心的环保问题也没有考虑周全,这样由译员造成的沟通问题也可以演变成为公司之间的信任危机。 当然也存在正面的案例:一位译员陪同国内一家私营企业的董事长前往中东地区某市场,会见一名印度籍销售商,商谈该企业产品在中东地区的代理销售事宜,双方很快就价格问题达成了口头意向,并当场形成了一份措辞简单的英文书面协议,就在这位董事长准备在协议上签字之前,细心的译员注意到关于价格的条款过于笼统模糊,而违约责任却十分详尽明确,于是他在为客户翻译协议内容的同时将自己的这一感受告诉了他,建议其要求对方在协议中明确价格类型为离岸价格(FOB),并约定相关的运输费用、保险责任等,因为离岸价通常意味着卖方无需支付运输费和承担货物运输过程中的风险。同一个价格数字,如果当成到岸价格(CIF)来理解和执行,卖方——也就是译员的客户必将吃亏。 在该译员的提醒下,该董事长随即向印度客商提出了这一要求,双方又经过一番讨价还价,最终明确了价格类型,该译员凭借自己的专业素质和“多管闲事”的行为,为客户争取到了最大程度的利益,这不仅仅避免了当时可能产生的纠纷,也为自己赢得了感激与尊重。这就是一种敬业精神的体现,如果做得过了头,或许会产生喧宾夺主的效果,毕竟译员的工作就是翻译,但提供有价值的建议与参考,并将决定留给客户自己去做,这不失为一种明智的做法。

LED显示屏参数说明精编版

L E D显示屏参数说明公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

参数说明 像素间距:2.5 像素点:64*64 像素构成:1R1G1B 产品特点 用超高亮的LED和优质的塑胶件 高对比度可达到良好的显示效果 重量轻易于安装、拆卸 可进行单点、单灯维护,成本低 采用恒流方式驱动LED,发光均匀,功耗低 像素间距为2.5mm,共有64*64个像素点,每个像素点由1R1G1B组成 详细介绍 室内P2.5全彩高刷单元板达到“三高”效果,三高分别为:A、高刷新率;B、高灰阶;C、高亮度(灯管利用率高); 室内P2.5三十二扫全彩表贴三合一单元板主要是由红色LED晶片、绿色LED晶片和蓝色LED晶片封装为一个像素点后组成矩阵,再固定到塑胶套件上而成; 此单元板含有驱动芯片和输入缓冲芯片,连接到LED显示屏控制系统即可显示视频、图像和文字信息等; 通过OE信号驱动红色LED、绿色LED和蓝色LED的驱动芯片, 16,777,216种颜色变换; 此单元板可以按水平和垂直方向任意拼接,从而拼成不同大小的显示屏; 单元板技术参数 像数点间距 2.5mm 像素密度 160000Dots/㎡ 像素构成 1R1G1B 单元板分辨率 64*64=4096Dots 尺寸(长*宽*厚) 160mm*160mm 结构特点灯驱合一 输入电压(直流) 4.8-5.5V 最大电流 2.5A±0.1A 单元板功率≤12.5W 驱动方式 1/32扫恒流驱动 箱体技术参数 铝板箱(长*宽*厚) 480mm*480mm*76.6mm 箱体分辨率 192*192=36864?Dots

Mstart屏参配置

MStar方案屏参配置 【屏类型结构体定义PanelType】文档位置: 《apiPNL.h》 /// A panel struct type used to specify the panel attributes, and settings from Board l ayout typedef struct { const char *m_pPanelName; ///< PanelName 屏的名称 // // Panel output // MS_U8 m_bPanelDither :1; ///< PANEL_DITHER, keep the setting //Sub BK VOP_36(不同芯片,此值可能不一样),bPanelDither=1->0x2D05,bPanelDither=0->0x2D00 APIPNL_LINK_TYPE m_ePanelLinkType :4; ///< PANEL_LINK //Sub BK VOP_44(不同芯片,此值可能不一样),LVDS=0x11,RSDS=0x00 /////////////////////////////////////////////// //Board related setting /////////////////////////////////////////////// MS_U8 m_bPanelDualPort :1; ///< VOP_21[8], MOD_4A[1], PANEL_DUAL_PORT, refer to m_ bPanelDoubleClk MS_U8 m_bPanelSwapPort :1; ///< MOD_4A[0], PANEL_SWAP_PORT, refer to "LVDS output a pp note" A/B channel swap MS_U8 m_bPanelSwapOdd_ML :1; ///< PANEL_SW AP_ODD_ML //蒙上灰 MS_U8 m_bPanelSwapEven_ML :1; ///< PANEL_SW AP_EVEN_ML //蒙上灰 MS_U8 m_bPanelSwapOdd_RB :1; ///< PANEL_SWAP_ODD_RB //缺色 MS_U8 m_bPanelSwapEven_RB :1; ///< PANEL_SWAP_EVEN_RB //缺色 MS_U8 m_bPanelSwapLVDS_POL :1; ///< MOD_40[5], PANEL_SWAP_LVDS_POL, for differe ntial P/N swap //正负极性切换 MS_U8 m_bPanelSwapLVDS_CH :1; ///< MOD_40[6], PANEL_SWAP_LVDS_CH, for pair swa p //双通道切换 MS_U8 m_bPanelPDP10BIT :1; ///< MOD_40[3], PANEL_PDP_10BIT ,for pair swap MS_U8 m_bPanelLVDS_TI_MODE :1; ///< MOD_40[2], PANEL_LVDS_TI_MODE, refer to "L VDS output app note" //说明当前的屏是不是TI mode /////////////////////////////////////////////// // For TTL Only /////////////////////////////////////////////// MS_U8 m_ucPanelDCLKDelay; ///< PANEL_DCLK_DELAY MS_U8 m_bPanelInvDCLK :1; ///< MOD_4A[4], PANEL_INV_DCLK MS_U8 m_bPanelInvDE :1; ///< MOD_4A[2], PANEL_INV_DE MS_U8 m_bPanelInvHSync :1; ///< MOD_4A[12], PANEL_INV_HSYNC MS_U8 m_bPanelInv VSync :1; ///< MOD_4A[3], PANEL_INV_VSYNC

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇) 翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。不过目前看来,机器翻译还不尽人意。 口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。 同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。 同声传译 同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。 同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。 同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。

LED显示屏使用说明

LED显示屏 使 用 说 明 书 湖南建东科技有限公司 服务电话:400-867-9166

第一章概述 1.1概述 “LED显示屏”系统软件是一款集编辑、模拟和控制为一体的专用的LED显示屏编辑系统。本软件对其配套的控制器的功能提供了安全、稳定及可靠的支持,因此,其控制不仅被广泛用于车站、码头、医院、银行、邮局、政府等对可靠性有严格要求的领域,而且在娱乐、餐饮、商场、高校等场所也得到了广泛应用。 本软件根据人机交互原理设计,界面简洁而不单调,功能强大而不紊乱,结构合理,层次分明,处处显示出以人为本的特点,使得它的学习、使用及维护都非常方便,大大地减少了重复劳动、提高了工作效率。 1.2主要特性 可以进行多屏、多区域和多节目同时编辑,互不影响; 支持背景区域,多区自由叠加; 支持流水边框,有整屏边框与独立分区边框,多种样式,流边框还有多种特技显示; 支持多种文件格式: 文本格式(*.TXT) 超文本格式(*.RTF,*.DOC,*.DOCX) 图片格式(*.JPG,*.BMP,*GIF,*.AVI,*.SWF) 图表格式(*.XLS, *.XLSX,*.XLC) 支持表格编辑,还能够载入现存表格进行实时编辑; 支持多种时间、日期显示格式; 支持温度、湿度、噪声显示; 支持正、倒计时; 支持大容量存储; 支持多种动画效果,并能对动画速度、停留时间进行设置; 支持显示屏参数的初始化设置、保存及加载,并且可以进行密码保护,防止被恶意修改; 可以随时查看各个屏的编辑信息; 支持串口、U盘、自带网络传输; 支持多屏群发,多屏控制。 1.1.3运行环境 操作系统: 中英文Windows 2000/2003/ME/NT/XP/VSTA/WIN7; 硬件要求: CPU: 奔腾300MHz以上 内存:64M

交替传译

外国语学院教学大纲 交替传译 (Consecutive Interpretation) 口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。 交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 一、教学目的与要求 1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧; 2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识; 3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力; 4.掌握基本的口译笔记方法; 5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 二、教学重点与难点 教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。 教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。 三、教学方法与手段 教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。学生的实际交传练习为主要的教学形式。在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。 四、教学内容与目标 教学内容教学目标学时分配(68学时) 1.口译学科简介 2.交替传译的特点、标准和过程了解 1 3.交传的听力理解(交叉进行)掌握 3 4.交传的记忆方法掌握 1 5.公众演讲技巧掌握 1 6.笔记基本技巧训练掌握8 7.英汉语言对比掌握 6 8.上下文的作用(交传时的预测)掌握 2 9.各个不同专题的中英交传模拟训练掌握42 10.各种不同文体的交传处理技巧 了解 4

英语翻译的种类及特点

.翻译活动地范围很广. 就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面地讲话和文件. 在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 、外事笔译笔译是指书面翻译. 外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国际会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说贴、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美.译出地中文就是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出地外文应是地道貌岸然地外文,而不是“中式外文”.这就要求笔译人员具有较高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干地奉献精神.外交笔译人员地短缺或素质不高必将影响外交工作.这不能不引起足够重视 、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译. 外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍等即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上

外事翻译的种类和特点

外事翻译地种类和特点 一、翻译种类和外事翻译地特点 翻译活动地范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述种种翻译既有共同之处,又有其特点. 外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面地讲话和文件.在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译. 外事翻译地内容决定了它具有有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性很强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有

时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译效果.再者,外事翻译地政治性还决定了它地保密性强地特点.作为翻译,经常要翻译地尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容. 二、外事笔译 笔译是指书面翻译.外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国家会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说帖、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,

参数校正说明

一、基本操作 本设备的操作采用菜单式选择操作方式。主菜单分为“启动设备”、“参数设定”、“数据显示”、“手动升压”四组。如图4-2。 图4-2 主菜单窗口图 子菜单选取,先用或键选目,按键确认,进入子菜单。1.1 启动/停止设备: A.合上控制柜内控制电源开关QF2。液晶屏显示“欢迎使用大连电子研究所高压控制设备”约5秒钟。 B.将柜门上的“转换开关”置“本地”位。 C.将主回路开关QF1合上。转入主菜单,光标自动落在“启动设备”处。 D.确认光标在“启动设备”处,按键,设备启动。主菜单中“启动设备”自动变为“停止设备”。 E.将光标选项为“停止设备”时,按键,则设备停止。 F.紧急停机时可直接将转换开关打到停止位。 1.2 参数设定: 图4-3 参数设定二级子菜单窗口 “参数设定”子菜单如图4-3。 用键或键选项,用或键修改参数。在此菜单中

可设定设备的二次输出电压值、电流值、火花频率。设备的默认参数值为出厂设定的额定值。“控制功能”项的默认方式为“火花跟踪”。其他功能项有:联网、尘层控制、反电晕、能级控制、峰值跟踪、短路运行、无保护、间歇供电8 条。参数设定项修改完后,按键退出此菜单,系统自动确认修改值。 1.3 数据显示: 包括数据显示和修改时间,如图4-4。 图4-4 数据显示的二级子菜单窗口 A.在二级子菜单窗口选“数据显示”项,按进入三级子菜单窗口,如图4-5。分两屏显示一次电流、一次电压、二次电流、二次电压、火花率、 可控硅温度、变压器温度共7条。用键或键选屏。 图4-5 数据显示的三级子菜单窗口

系统数据设定: 图4-11 系统数据设定菜单窗口 在主菜单下按键,屏幕提示“请输入密码”,输入正确的密码。进入系统设定菜单窗口(如图4-11)。系统设定包括“通讯设置”“设备容量”“显示校正”,操作选择同上。 密码:按、、 2~3遍,屏幕出现如图4-12,按选择“否”, 再按进入图4-13所示。 图4-12 1通讯设置: “通讯设置”共三项:通讯协议、波特率、通讯地址。如图4-13 图4-13 通讯设置子菜单 通讯协议可选择:莫迪康、西门子、松下、欧姆龙。 波特率可选择:1200、2400、4800、9600、19200。通讯地址设定范围:0~

口译的类型

口译的类型 根据时间工作模式 交替传译consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。 3分钟以上即可称为长交传。 同声传译simultaneous interpreting 又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。 同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种: 常规会议同传regular conference SI 2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。 包括有稿同传和无稿同传两种形式。 耳语同传whispered interpreting or chuchotage 只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。 根据空间工作模式 现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。 远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。 根据活动场合和主题 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting

媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting (国外有资格认证) 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证) 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter 等等 根据活动的性质和正式程度 会议口译conference interpreting 联络口译liaison interpreting 根据译语的流向 单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。 双向口译two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译。 根据源语到译语的直接性程度 直接口译direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言。 接续口译relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。 其他口译形式 视译sight interpreting 交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。 同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。 手语口译sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务。

条屏发布软件使用说明书

条屏发布软件V3.54使用说明书 使 用 说 明 书 欢迎您使用YX-XTP型条屏异步显示屏控制系统!在使用此卡之前请您认真阅读以下说明,不正确的硬件设置可能会引起系统不能正常工作,不正确的制线方法,可能会引起系统不可预见的故障。

目录 第一章系统描述 1.1概述………………………………………………………………………………… 1.2主要特性……………………………………………………………………………… 1.3运行环境………………………………………………………………………………第二章安装与卸载 2.1 安装………………………………………………………………………………… 2.2 卸载…………………………………………………………………………………第三章界面介绍 3.1 界面预览…………………………………………………………………………… 3.2 文件………………………………………………………………………………… 3.3设置………………………………………………………………………………… 3.4运行……………………………………………………………………………….… 3.5语言………………………………………………………………………………… 3.6 帮助………………………………………………………………………………… 3.7界面各区域介绍……………………………………………………………………第四章设置屏参 4.1 通讯线硬件接线制作方法………………………………………………………… 4.2 设置发送屏参……………………………………………………………………… 4.3市面上最常用的屏体参数设置图(包括半户外P10)……………………………. 第五章节目发送流程 5.1 设置屏参…………………………………………………………………………… 5.2 创建节目…………………………………………………………………………… 5.3 编辑节目…………………………………………………………………………… 5.4 保存工程文件……………………………………………………………………… 5.5 预览节目…………………………………………………………………………… 5.6 发送节目……………………………………………………………………………第七章常见问题错误!未定义书签。 第八章技术支持错误!未定义书签。

翻译考试种类及简介

上海口译考试 1.基本内容 该项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。 2.考试项目 英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 上海地区已实施考生网上报名: 考试日期:每年的三月、九月组织两期考试 考试阶段:先笔试,笔试合格者再口试 考试项目:英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译等(先报名参加笔试,笔试合格者再报名参加口试);英语口译基础能力(含笔试和口试)、日语高级口译(口试)。 考试大纲和教材: 编写:“中心”组织口译专家编制上海外语口译证书考试大纲,依据大纲编写配套的教材和制作录音带,。 出版、发行:考试大纲、教材和配套录音带由上海外语教育出版社、华东师范大学出版社出版、新华书店发行。

翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ) 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、考试目的 设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 三、考试报名条件

屏参修改说明

屏参修改 根据液晶屏的规格书修改对应参数,然后把屏参文件放到SD卡或者U盘的根目录下,先插入SD卡或者U盘再通电系统会自动更新屏参,屏幕显示正常后,拔出SD卡或者U盘即可。 屏参文件说明如下: screen0_output_type=1; //0:none; 1:lcd; 3:hdmi screen0_output_mode=4; //0:480i 1:576i 2:480p 3:576p 4:720p50 5:720p60 6:1080i50 7:1080i60 8:1080p24 9:1080p50 lcd_x=1920; //lcd 分辨率宽度 lcd_y=1080;//lcd 分辨率高度 lcd_dclk_freq=128; //lcd dclk频率MHZ lcd_hbp=20; //hsync back porch lcd_ht=2050; //hsync total cycle 横场宽度 lcd_vbp=20; //vsync back porch lcd_vt=1125; //vysnc total cycle 竖场宽度 lcd_if=0; //此行固定值 lcd_frm=0; //如点屏在黑色界面右水波纹,请更改此行(0或者1)lcd_lvds_mode=0; //制式花屏(修改0或者1)

lcd_lvds_io_cross=0; //此行固定值 lcd_cmap_en=0; //此行固定值 lcd_lvds_bitwidth=0; //bit位;如果是6bit,此行为1;如果是8bit,此行为0 lcd_lvds_ch=1; //通道;单通道:此行为0;双通道:此行为1 lcd_lvds_ddr_enable=1; //此行固定值 lcd_panel_pwr=1; //此行固定值 lcd_lvds_pdwn=1; //此行固定值 lcd_lvds_swing_mode=1; //此行固定值 lcd_lvds_clk_edge=0; //此行固定值 lcd_swap_port=0; //字体花,如出现字体重影请修改(0或者1) 行场同步信号数据配置: LVDS点屏显示为条纹状态或背光亮却不显示内容,出现该问题主要是由于屏参的原因,一般为行场同步信号参数出错,在我们的配置文件中行场同步信号数据为: Lcd_hbp=; 水平显示位置 Lcd_ht=; 水平一行的时钟数 Lcd_vbp=; 垂直显示位置 Lcd_vt=; 垂直一列的时钟数

口译的类型

口译的类型 发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年8月14日 根据时间工作模式 交替传译 consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。 3分钟以上即可称为长交传。 同声传译 simultaneous interpreting 又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。 同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种: 常规会议同传 regular conference SI 2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。 包括有稿同传和无稿同传两种形式。 耳语同传 whispered interpreting or chuchotage 只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。 根据空间工作模式 现场口译 live interpreting 当事双方和译员同时在场。 远程口译 remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。 根据活动场合和主题

会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting 国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格认证 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter 等等 根据活动的性质和正式程度 会议口译 conference interpreting 联络口译 liaison interpreting 根据译语的流向 单向口译 one-way interpreting 译员只将A语译成B语。 双向口译 two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译。 根据源语到译语的直接性程度 直接口译 direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言。 接续口译 relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。 其他口译形式 视译 sight interpreting 交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。 同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。

LED显示屏参数计算方法解释

洪海LED显示屏参数包括:点间距、可视距离、扫描方式、亮度、分辨率、视角、模组面积等,这些参数的计算可参考以下计算方法 1、点间距计算方法: 每个像素点到每一个相邻像素点之间的中心距离;每个像素点可以是一颗LED 灯[如:PH10(1R)]、两颗LED灯 [如:PH16(2R)]、三颗led灯[如: PH16(2R1G1B)],P16的点间距为:16MM; P20的点间距为:20MM; P12的点间距为:12MM... 2、长度和高度计算方法: 点间距×点数=长/高 如:PH16长度=16点×1.6㎝=25.6㎝高度=8点×1.6㎝=12.8㎝ PH10长度=32点×1.0㎝=32㎝高度=16点×1.0㎝=16㎝ 3、屏体使用模组数计算方法: 总面积÷模组长度÷模组高度=使用模组数 如:10个平方的PH16户外单色led显示屏使用模组数等于: 10平方米÷0.256米÷0.128米=305.17678≈305个 更加精确的计算方法:长度使用模组数×高度使用模组数=使用模组总数 如:长5米、高2米的PH16单色led显示屏使用模组数: 长使用模组数=5米÷0.256米=19.53125≈20个 高使用模组数=2米÷0.128米=15.625≈16个 使用模组总数目=20个×16个=320个 4.LED显示屏可视距离的计算方法: RGB颜色混合距离三色混合成为单一颜色的距离:LED全彩屏视距=像素点间距(mm)×500/1000 最小的观看距离能显示平滑图像的距离:LED显示屏可视距离=像素点间距(mm) ×1000/1000

最合适的观看距离观看者能看到高度清晰画面的距离:LED显示屏最佳视距= 像素点间距(mm) ×3000/1000 最远的观看距离:LED显示屏最远视距=屏幕高度(米)×30(倍) 5.LED显示屏扫描方式计算方法: 扫描方式:在一定的显示区域内,同时点亮的行数与整个区域行数的比例。 室内单双色一般为1/16扫描, 室内全彩一般是1/8 扫描, 室外单双色一般是1/4扫描, 室外全彩一般是静态扫描。 目前市场上LED显示屏的驱动方式有静态扫描和动态扫描两种,静态扫描又分 为静态实像素和静态虚拟,动态扫描也分为动态实像和动态虚拟;驱动器件一 般用国产HC595,台湾MBI5026,日本东芝TB62726,一般有 1/2 扫,1/4扫,1/8扫,1/16扫。 举列说明:一个常用的全彩模组像素为 16*8 (2R1G1B),如果用MBI5026 驱动,模组总共使用的是: 16*8*(2+1+1)=512 ,MBI5026 为 16位芯片,512/16=32 (1)如果用32 个MBI5026芯片,是静态虚拟 (2)如果用16个MBI5026芯片,是动态1/2扫虚拟 (3)如果用8个MBI5026芯片,是动态 1/4扫虚拟 如果板子上两个红灯串连 (4)用24个MBI5026芯片,是静态实像素 (5)用12个MBI5026芯片,是动态1/2扫实像素 (6)用6个MBI5026芯片,是动态1/4扫实像素 在LED单元板,扫描方式有1/16,1/8,1/4,1/2,静态。如果区分呢? 一个最简单的办法就是数一下单元板的LED的数目和74HC595的数量。 计算方法:LED的数目除以74HC595的数目再除以8 =几分之一扫描 实像素与虚拟是相对应的:简单来说, 实像素屏就是指构成显示屏的红绿蓝三种发光管中的每一种发光管最终只参与 一个像素的成像使用,以获得足够的亮度。 虚拟像素是利用软件算法控制每种颜色的发光管最终参与到多个相邻像素的成

相关文档
最新文档