2015年12月四级翻译官方范文

2015年12月四级翻译官方范文
2015年12月四级翻译官方范文

2015.12. CET4 Translation-3

今年在长沙举行了一年一度的外国人演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从七月六日到八月五日进行的半决赛和决赛。

比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

参考译文:

An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year. The competition proves to be a good way to facilitate cultural exchanges between China and the rest of the world. It provides opportunities for young people from across the world to better understand China.

A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the provincial capital of Hunan to compete in the semifinals and finals of the competition from July 6 to August 5.

Competition was not the only activity. Contestants also had a chance to visit famous scenic spots and places of historical interest in other parts of China.

14分(13-15分)切题。表达思想清楚,文字通顺、连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错。

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year. This contest proved to be a good way of promoting cultural communication between China and other places in the world, which provided youngsters worldwide with a better chance to get to know China.

There were 126 contestants in total from 87 countries gathering in the capital of Hunan Province and participating in the semi-final as well as the final from July 6th to August 5th.

The contest was not the only activity they had.Besides, contestants gained an opportunity to pay a visit to scenic spots and historical sites in other parts of China. 11分(10-12分)切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。

The annual Foreigners’ Chinese Speech Contest was held in Changsha this year. This contest was proved to be a good way to increase the communication in culture between China and other parts of the world. It provided youngsters from all over the world good opportunities to get better knowledge of China.

126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province to participate in the semi-final contest and final contest from July 6th to August 5th.

The contest is not the only activity.The players also had a chance to visit the famous sites and places of historical interest of the other parts of China.

8分(7-9分)基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字面前连贯;语言错

误相当多,其中有一些是严重错误。

The Chinese Speaking Competition of the Foreign Speakers is going to be held in Changsha this year.The competition is held once a year, proved to be a way to improve the culture debate between the Chinese and other places of the world. It provides the young in all over the world a chance to know things about China better.

There will be 126 players from 87 countries to take part in the 1/2 final and the final in the capital of the Hunan Province from July 6th to August 5th.

There will be many activities to join for the players. Besides the competition, they will have the chance to have a tour of the famous spots and the historic spots in other places.

5分(4-6分)基本切题。表达思想不清楚,连贯性较差。有较多的严重语言错误。

The annual Chinese Speaking Match for foreigns was held in Changsha. It was revealed that this match is a good approach to improve the communication between China and the other countries.The match provides a opportunity for youngers from the other countries of the all world to realize China more.

There were 126 joiners from 87 countries, who joined the center match and final match from July 6th to August 5th ,arrived the capital of Hunan Province.

The match is only one part of the picture. Joiners also have chance to visit the famous views and historical interests.

2分(1-3分)条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。

This year held the foreign speaking Chinese competition at Chang Sha. This competition impro the other contries with China.The competition gave a chance for goregin understanding the Chinese Cultural.

The competors from 87 contries and 126 competors, gathered the Hu Nan provies intent the from July 6th to August 5th competaion.

The competaion is not a event. The competors can go to the famous places in China.

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释 翻译题目1、 在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。 表达难点 1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college students becomes fragmented and utilitarian 则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(read in a…manner),以便于理解。 2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for reading is less than one hour every day, while the time online is more than four hours 则表达冗长、生硬,不如译为动词短语read for…, but spend…,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。 3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语to think and analyze 来表达。 4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insist that(sb. do sth.):“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own. 参考译文 In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own. 翻译题目2、 俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。 表达难点 1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0ne who fails to Great Wal1 is not a hero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。釆用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beying Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。

2014年12月四级翻译解析

1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反 而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的 文化、丰富知识、拓宽视野。 2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世 界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有 的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多 威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有 4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联 网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更 广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。 4.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

As an Alaskan fisherman. Timothy June, 54, used to think that he was safe from industrial pollutants (污染物)at his home in Haines-a town with a population of 2,400 people and 4,000 eagles, with 8 million acres of protected wild land nearby. But in early 2007, June agreed to take part in a 36 of 35 Americans from seven states. It was a biomonitoring project, in which people’s blood and urine (尿)were tested for 37 of chemicals-in this case, three potentially dangerous classes of compounds found in common household 38 like face cream, tin cans, and shower curtains. The results- 39 in November in a report called “Is It in Us?” by an environmental group-were rather worrying. Every one of the participants, 40 from an Illinois state senator to a Massachusetts minister, tested p ositive for all three classes of pollutants. And while the 41 presence of these chemicals does not 42 indicate a health risk, the fact that typical Americans carry these chemicals at all 43 June and his fellow participants. 44 there. Ongoing study conducted by Clearly, there are chemicals in our bodies that don’t the Centers for Disease Control and Prevention has found 148 chemicals in Americans of all ages. And in 2005, the Environmental Working Group found an 45 of 200 chemicals in the blood of 10 Says Sharyle Patton of Commonweal, which new-borns. “Our babies are being born pre-polluted,”  cosponsored “Is It in Us?”“This is going to be the next big environmental issue after climate change. A)analyses I)products B)average J)ranging C)belong K)released D)demonstrated L)shocked E)excess M)simple F)extending N)survey G)habitually O)traces H)neccessarily

2013年12月---2016年6月大学英语四级段落翻译真题及参考答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文 【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。 【参考译文】As for the dinning people,”Tea or Coffee?”is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’first choice,while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor,who lived in5000years ago.At that time,tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the6th century,yet it did not spread into Europe and America until the18th century. Nowadays,tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture. 2013年12月大学英语四级考试 翻译题参考译文及点评之二 【原文】

2015年大学英语四级翻译

1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月 饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺 中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15thday of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这 个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is tothe body.” 由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动 中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲 其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩 建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行 提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未 来比过去任何时候都更加光明灿烂。 参考译文a Hong Kong a tinyisland perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in anincreasingly globalized economy. Given its strategic location internationallyo2. 传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵 用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动 的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界 上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppetplay, also known as ?shadow play?, is one of China?s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes

2015年十二月四级选词填空答案详解与原文翻译

2015年十二月四级选词填空 2015年12月四级选词填空一 Passage 1 For many Americans, 2013 ended with an unusually bitter cold spell. November and December 36 early snow and bone-chilling temperatures in much of the country, part of a year when, for the first time in two 37 , record-cold days will likely turn out to have outnumbered record-warm ones. But the U.S. was the exception; November was the warmest ever 38 , and current data indicates that 2013 is likely to have been the fourth hottest year on record.对很多美国人来说,2013年在极其寒冷中结束。11月底和12月,美国的大部分地区都经历了初雪和寒冷刺骨的天气。这段时间寒冷的天数可能超过温暖的天数,这种情况二十年来第一次在美国出现。但是美国却是例外。全国范围内,2013年11月是有史以来最暖和的11月。现有数据表明,2013年有可能是有记录以来第四个最热的年份。 Enjoy the snow now, because 39 are good that 2014 will be even hotter, perhaps the hottest year since records have been kept. That’s because, scientists are predicting, 2014 will be an EI Niuo year.现在享受降雪的乐趣吧,因为2014年很有可能会更热,也许是有史以来最热的年份。因为科学家预测,2014年将是厄尔尼诺年。 EI Niuo, Spanish for “the child”, 40 when surface ocean waters in the southern Pacific become abnormally war m. So large is the Pacific, covering 30% of the planet’s surface, that the 41 energy generated by its warming is enough to touch off a series of weather changes around the world. EI Ninos are 42 with abnormally dry conditions in Southeast Asia and Australia. They can lead to extreme rain in parts of North and South America, even as southern Africa 43 dry weather. Marine life may be affected too; EI Ninos can 44 the rising of the cold, nutrient-rich(营养丰富的)water that supports large fish 45 ,and the unusually warm ocean temperatures can destroy coral(珊瑚).厄尔尼诺在西班牙语中是“小孩”的意思,当南太平洋表面海水温度异常升高时就会发生厄尔尼诺现象。太平洋水域辽阔,覆盖了地球30%的表面,其温度升高带来的额外能量足以引发世界范围内一系列的天气变化。厄尔尼诺现象与东南亚和澳大利亚的极端干旱有关。它会导致南北美洲部分地区的极端降雨,而此时非洲南部却遭受干旱。海洋生命也会受其影响;厄尔尼诺现象会减弱寒冷海水的上升,这类海水富含营养,为大量鱼群提供养分。另外,异常升高的海水温度会摧毁珊瑚。 A)additional B)associated C)bore D)chances E)communicated F)decades G)experiences H)globally I)logically J)occurs K)populations L)realize M)reduce N)saw O)specific 36. N. saw 第一空显然缺少谓语,优先考虑动词,结合语义并根据Late November and December 可以推出应选择过去式动词,故答案锁定saw. 37. F. decades 根据two,首选复数名词,结合语义,“ for the first time in the two decades”,二十年来头一次。 38. H. globally 句子为主系表结构,不缺主要成分,所以首选副词和形容词,根据语义,ever表示“一直以来地、向来地”,“十一月向来是全球范围内最温暖的一个月。” 39. D. chances 缺少主语,并且谓语是are,所以首选复数形式的名词,结合前文Enjoy the snow now, “享受现在的雪吧”,因为“时机是好的”。 40. J. occurs 空格前方有主语,且是单数形式,而后面由when引导的时间状语从句的时态是一般现在时,所以主句谓语锁定第三人称单数形式的动词,只能选择occurs. 41. A. specific空格左为定冠词the,空格右为名词,中间只能选形容词,选择“特定的”符合语义。 42. B. associated 空格左为be动词,右边为介词with,中间只能是形容词或动词的过去分词形式,be associated with表示“与…有联系”,符合原意。 43. G. experiences 空格左为主语southern Africa,空格内应该为动词的第三人称单词形式,结合语义,选G,“南非经历着干燥的天气。 44. M. reduce 空格左为情态动词,空格内必须为动词原形,填reduce“减少”符合原题。 45. K. populations 空格与左边的large fish 共同构成动词support的宾语,只能选一个名词来作为名词词组,故选K,“大量的鱼群”。

2015年6月英语四级翻译强化训练

2015年6月英语四级翻译强化训练 【翻译原文】 中国有句俗语是这么说的:不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾。如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。有一点需要注意:吃烤鸭的最佳季节是春天、秋天和冬天。厨师会将热腾腾的烤鸭送到餐桌上,然后切成100多个薄片,每片都带着脆皮。那绝妙的滋味一定会让你终生难忘! 【参考译文】 There is a Chinese saying that no visit to Beijing iscomplete if you miss seeing the Great Wall or eatingBeijing Roast Duck. As a famous and delicious foodwith a long history, Beijing Roast Duck is anexcellent choice if you want to know more aboutChinese cuisine, culture and customs. There is one point which you need to pay attention to,that is, the best seasons of eating it are spring, autumn and winter. The hot roast duck will bebrought on the dining table by the chef where he will slice it into more than 100 thin flakes,and each of them is covered with crispy skin. The terrific taste will make it unforgettable in yourlife! 【翻译原文】 饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。中国人擅长包饺子。饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油(soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。 【参考译文】 As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern China.Traditionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festival's Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic. 【翻译原文】 中国传统认为孝顺(filial piety)是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最重要的美德。成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服从父母,关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求。中国传统认为孝顺还有一些其他特征,如父母过世后,长子需要一手操办葬礼;儿子必须确保家里的香火(family line)得以延续。 【参考译文】 According to Chinese tradition,filial piety is themost important virtue to be cherished throughoutone's parents' lifespan. Being a filial child is theuppermost duty of any Chinese and it meansshowing complete obedience to parents,takingcare of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese traditiontakes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son isrequired to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure thatthe family line will continue.

2015年12月英语六级翻译练习

2015年12月英语六级翻译练习:网购 请将下面这段中文翻译成英文: 如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。 足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。 由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。 网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。 参考译文: Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly. 词句点拨 1.随着网络的发展:可译为with the development of Internet。 2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。 3.省时省力:其中“省力”可用save effort表达,故该处译为save both time and effort。 4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:可译为little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。

大学英语四级翻译练习

翻译练习1 2018秋季学期(2015-6-3) 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 参考译文: In the eyes of Westerners,the basic food most closely connected with China is rice. It has played such an important role in Chinese diets for a long time that there is a Chinese proverb saying “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.” People in South China mostly grow rice and they usually take it as staple food,while the main crop in most parts of North China is wheat because it is either too cold or too dry to grow rice. In China, some people make bread with flour, but most people use it to make steamed buns and noodles. 翻译练习2 2018秋季学期(2015-12-1) 中国的父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有好成绩才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。 参考译文: Chinese parents tend to focus so excessively on their children’s study that they keep their children away from the housework. Their primary requirement for their kids is to study hard, get high scores and manage to attend prestigious universities. Parents are convinced that this is to the benefit of their children, because only high scores can guarantee their kids a promising future in a highly competitive society like China. Chinese parents also believe that they as parents will be respected if their children achieve great accomplishments in society. Therefore, they are willing to provide their children with a better condition at the expense of their own time, hobbies and interests. 翻译练习3 2018秋季学期(2015-12-2)

历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)

2015年6月英语六级考试翻译参考译文: 试卷一:中国宴席 The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be full before eating up all the dishes.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。 A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.[?b??kw?t]筵席; 宴会[?p??ltri]家禽 中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。et cetera[?et ?set?r?] At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served already. 大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。 Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well. [ste?k]牛排; 肉排 如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。 Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。 There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner part y. Desserts and fruit usually mark the end of the feast. 宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。indicate 特色菜 specialty 传统中式菜肴 traditional Chinese dishes 烹饪 cooking 试卷二:中国城市化 The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpass ed the rural population for the first time.[??:b?na?'ze??n]都市化[s??pɑ:s]超过; 优于 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。 During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. 在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。The Chinese government has always been advocat ing “people-oriented” developing concept, emph asizing that people should travel by buses instead of by private cars. advocate [??dv?ke?t] 中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。['pi:pl'?:r??nt?d] It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.

相关文档
最新文档