英语法语德语之间的关系

英语法语德语之间的关系
英语法语德语之间的关系

英语法语德语之间的关系

第一,德语跟英语法语是一个语系的。对历史不了解的人可能不清楚,有一段时间德国与法国是一个国家。欧洲的皇帝不多,一个是早期的凯撒,是罗马的皇帝。亚利山大,也是皇帝,还有一个,就是查理曼大帝,他也是皇帝。查理大帝建立了查理曼帝国,其领土包括现在的德国、法国、奥地利。后来查理死了,他的几个儿子起了内哄。欧洲当时还没有中国那样成熟的嫡长继承制,都是靠实力说话,于是三个儿子把查理曼帝国给分了,相当于中国春秋时期的三国分晋。法国和德国从此成为两个完全不同的国家。德国当时并未成为一个国家,而是由各个小邦组成,他们有时会由一个或几个大公来领导,但多数时候是相对独立的。法国成为了一个独立的国家,后来接收了一部分西班牙的领土。这还是挺有趣的。西班牙老国王看到法国的老国王都老掉牙了,于是把自己的女儿嫁给了他。欧洲是一夫一妻的,只有老国王的王后死了她才能嫁过去。但她还真嫁过去了,西班牙的国五还把一大片领土给她当了嫁状。不过公主是带着任务去的,就是一定要为老法王生下个儿子。这个愿望也达成了,并且公主进展得很好,她让老法王废了原来的王储,改她的儿子当了太子。原来的太子被送到了北部边境一个叫诺曼底的地方。他叫威廉。后来老法王死掉了,小儿子继了位,于是西班牙的老国王来,要女儿完成他们当初计划的最后一步,就是把法国并入西班牙,成为西班牙的领土。但老头万没想到,女人不同于男人,女人是嫁鸡随鸡嫁狗随狗的,并且老太后不当,去给你当公主?结果法国的王太后不仅没有相履行当初的承诺,反而派大军兵临现时的法西边界,严禁西班牙人入内。从此那块领土永久成了法国的地盘。老西班牙国法是亏大了。那地方不小,相当于法国现在领土的三分之一。当年被她赶到诺曼底的那个威廉也不白给,他在法王死后想重夺王位,但太后确实是个女强人,绝不白给,他的行动没有成功,还差点丢了性命。但他没闲着,他带着自己的军队出了海,征服了不列颠。那里当时还是由许多小部落统治,有日尔曼人,也有当地的土著。但他们相对于法国的军队来说,还是野人,所以老威很快就占据了不列颠的南部地区。他死以后,他的儿子们建立了大英帝国。所以,现代的英国人是由早期的当地土著居民、日尔曼的盎格鲁-萨克逊人和法国人共同构成的。直到近代,北方的苏格兰和威而士还有北爱尔

兰仍不太好管,也不太服。古英语实际上也就是以法语为主,吸收了一些当地的语言产生的,不过英语相比较法语来说,是蜕化了的法语,为了与本地原来相对比较落后的民族的土语相结合,它牺牲掉了法语的一些理性的和艺术性的东西,成为相对法语来说要简单一些并且实用一些的新的语言。它有点相当于中国的南方部分地区的方言。象客家方言和广东方言等,其实与中原地区的语言完全不是一回事,只是因为当地的土著居民被中原人征服了,使其原来就不成熟的语言消失了,被中原的语言代替和合并了,实际上就是用了中原的文字来表自己的语言,在两者不断的结合中,形成现代的方言。如果人家用当地的方言跟我们交谈,我们北方人是一句也听不懂的。就算看文字,哪怕都是汉字,如果他们心情用方言的语法和习惯来书写,我们北方人也看不太懂。但即然文字一样,大致意思差不多,我们学起中国的南方方言,怎么也比学英语法语容易多了。英语与法语的关系与这类似。德语与法语在古代也是基本差不多的,后来才越来分得越清,这也是与德国当地各民族语言融合造成的。但他们几个国家要学其他那几个语言,就象中国北方人学南方话,南方人学中国话一样,不是那么太费力的。

关于德国军人素质的问题,他们的素质当然是高的。在二战以前,德国不是谁都能当兵的,只有贵族才能当兵。要有爵位的才行。他们从小生活富裕,会受到极高的教育,他们上的学校都跟平民的不一样,因此他们的素养,无论是理论学习,还是艺术修养,包括军事素质都是非常高的。中国古代规定了贵族要有六艺在身,即礼乐射御书数,就是要会演礼,精通各种礼仪和符合自己地位和身份的仪态,要懂音乐,要会骑马射箭,也就是要武艺高强,还要精通各种典籍写一手好字,还要会算术。这是三千年前中国贵族的基本能力,是通过进行严格的教育才能达到的,不是略懂,而是要每样精通的。在欧洲也是如此。德国更重视这个东西。英国也有这个传统,但在一战时军官战死率很高,他们的军官也是贵族,大清的也是,但英国的军官则是英勇异常,所以大清不是对手。但勇敢的结果是军官越打越少,于是开始从平民中招收军官。平民出身的军官干得最出色的叫蒙哥马利,在二战时成为英国元帅。但德国始终坚持只在贵族中招军官。德军很有意思,他们的军官与士兵的比例是最低的,平均一个军官要带10个以上的兵。中国是最高的,一个军官带一

个半兵。所以德国的军官数量很少,但都是象楼主文中说到的那样,素质非常高,因为他们从小就不得不受到十分严格的教育,绝不能马虎。同时,德军的这种制度为士兵的成长提供了很好的条件。在德国,你要不是贵族,你就只能当兵,最好的出路是士官。但德国的士官的素质也是非常之高的,实际上德军的一线作战多数是由士官完成指挥任务的,而且高级士官会获得同军官一样的荣誉和待遇。

美国没有贵族,虽然有一些欧洲的老贵族跑到美国也保持着身份,但国家和人民都不承认,因此军队里也没有贵族与平民之分,每个人都是平等的。但平民能够受到那样严格的教育的不多,所以除了打仗外,很少有其他方面的人才,有人才,也在战后退役改行了。所以欧洲人称美国人是暴发户,他们的官员和军人都没有那种贵族气质,都很随便的。

但是从语系上来说,英语和德语及北欧语言同属日耳曼语系,法语西班牙语意大利语同属拉丁语系。虽然历史上他们可能同属一个国家或者一个君主,但是在欧洲黑暗的中世纪受到北欧蛮族的入侵,语言上也受到了严重的影响,其中就有现在的德国和英国地区,所以现今这两国语系上来说侧重于北欧和南欧使用的拉丁语系区别较大

英语德差别不大,英法差异还是较大的,尤其是从语言逻辑上来说,当然欧洲就那么大点地方,折腾了几百年翻来覆去就一个哈布斯堡家族,经过多年的交流他们之间的单词共用率是很高的,将来顺应一体化的趋势语言的融合应该也会越来越高。

英语侧重实用,而法语等拉丁语系比较严谨,桌子都分阴阳,中世纪时主要是贵族等上层阶级使用,早期的科学著作都要求用拉丁文发表就是这个原因。

德文跟英文本来就很像,基本词都是差不多的,东南西北中,吃喝睡,都是类似的单词。过去分词。ost--east, west--west, sued--south, nord--north, mittel--middle, essen-eat, trinken--drink, schlaffen--sleep,之类。

语法上也很类似,德文也有过去式,也有过去分词这些。英语更是比德语简单很多,没有复杂的变格。讲德语的人学英语用不了一年,有语言环境的话用不了几个月。背背单词就行了,几乎不用考虑语法。中国幸亏用汉字,如果用的是拼音语言,北京人学粤语都比德国人学英语麻烦。

英语跟德语都是日耳曼语,单词差不多。如果一个英文词没有类似的对应德语词,那就多半是从法语抄的,很可能有对应的类似的法语词。所以会讲法语的德国人讲英语更加轻松,那些法语中抄来的词(占英文总单词的50%怕是有了)不用背了。

不过德文跟法文从语法到单词完全不同(除了十二个月份这种),没什么相似之处。但话讲回来,中国人学日语,学英语,难度都不会小于德国人学法语。

普鲁士宫廷语言在很长时间之内都是法语。

德国的学生貌似在上初中的时候就选修一门语言,所以会法语或者英语不奇怪。

阿尔萨斯和洛林地区几度在德法之间转换统治者,所以这俩地区的人可以说天生就会两种语言,普鲁士宫廷语言在很长时间之内都是法语。

德语学习与英语学习之比较

德语学习与英语学习之比较 (一)两种语言的概略比较 学习过英语的同学,应该对当初初学英语(入门)时的种种困难记忆犹新,从字母、单词的强化识记、背诵到国际音标以及种种发音规则的记忆,再到各种语法一项一项的学习,直至高中毕业学习完全部语法,到了大学再一课一课强行记忆个几千单词,最后全力一博对付四六级。总体感觉入门的时候最难,以后则是一个时间的问题。相比之下,德语的入门应该更难,记忆量应该更大。所谓的难主要源自于德语比英语的语法结构要更复杂,源自于德语对古代语言传统保留了更多的继承,而英语语法结构则相对更简洁、更现代化。其实就这一点而言,现代汉语的语法体系应该是最现代化的,最简洁的。所以很多外国人学习汉语的时候往往在听说上很容易上手,因为现代汉语的语法太简明了,而对于外国人而言,汉语的真正难点则在于方块式的象形文字的书写和记忆。 所以笔者个人认为就语法的难度而言是:德语大于法语,法语大于英语,英语大于汉语。而英语之所以能成为世界最通行的语言,一方面确与英语国家的经济地位有关,而另一方面作为交流工具而言,英语的确从语法上讲是相对最简单的,而其书写便捷的方式又是汉语不易赶超的。正是基于上述两个原因英语才最为通行。 德语和英语比起来的难点主要体现在下面几个方面:首先,德语的发音比英语难,有一些我们国人觉得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,发起来都比较困难。其次,德语的语法比英语保留了更多的古代语言的曲折变化,名词、形容词有性、数、格的变化。动词有时、态、式、人称的变化,在入门阶段往往不习惯一句话里,每个词都要变化的方式,感到无所适从,常常出错。大家可以回忆自己在学英语时学到过的几个基本而重要的动词:be、do和have。特别是be动词,其人称变化,时态变化是最让初学者感到困顿的,为了记忆这些变化,恐怕花去了好多时间。而德语的词几乎每一个都要这些变化,不仅如此还都要涉及到阴阳性的变化,如此计算下来,德语的开始需要的记忆量恐怕是英语的好多倍。要自如的应对这些变化不下功夫肯定不行。 此外还有一点,德语的口语和书面语的差别比英语要大很多,很有些似古代汉语的书面用语和口语的区别,往往学了很长时间,报刊、杂志还是看不大懂。 但是以上的这些难点都是可以克服的。首先,只要肯下苦功,发音关是没有过不去

德语中那些“坑人”的外来词

都说德语发音规律简单,会拼就会读。但是总有那么一些词不按常理出牌,长相怪异,无从下嘴,那就是——外来词。其实外来词也并非毫无规律可循。今天小川总结了十类最常见、也最容易读错的外来词。了解之后,下次跟德国人聊天就不会再露怯啦! 一: das Restaurant [r?sto?rɑ??] Restaurants 饭店 In der Kastanien-Stra?e hat ein Japanisches Restaurant er?ffnet. 词尾字母 t 不发音的还有: das Dessert [d??se???], [?d?s??r]饭后甜点(der Nachtisch) Zum Dessert gibt es heute frische Erdbeeren mit Schlagsahne. das Abonnement [ab?n??mɑ??] -s 订阅(Vorauszahlung, Bestellung) Ich m?chte mein Abonnement für die Zeitung kündigen. ¥ 二: der Cousin[ku?z???], [ku?z??],-s 堂(表)兄弟 aber: die Cousine der Vetter der Sohn des Onkels oder der Tante Mein Cousin ist für ein Jahr als Austausch-Student in die USA geflogen. 常见含 ou 的还有: die Tournee, 巡回演出 (Rundreise) der Journalist 记者 Die Band geht auf Tournee. 》 die Boutique[bu?ti?k] –n 时装店(das Bekleidungsgesch?ft kleines, meist teures Gesch?ft für modische Kleidung) Meine Cousine hat sich selbstst?ndig gemacht. Sie hat jetzt ihre eigene Boutique. 三: trainieren[tr??ni?r?n], [tre??ni?r?n] (englisch) 训练(durch übungen verbessern, st?rken) Man kann auch das Ged?chtnis trainieren. ai 发 [?] 或 [e?] 的还有: die/das Au-pair [o?p????] 互惠生 Als Au-pair hat sie wertvolle Erfahrungen von deutscher Kultur gesammelt. die/ das E-Mail[?i?m???l] (englisch) 电子邮件 ? Vielen Dank für deine E-Mail.

浅谈英语和德语的关系

浅谈英语和德语的关系 武汉大学 雷蕾

华中科技大学毕业设计(论文) 摘要 近些年来,世界各国人民对学习德语和德国文化的兴趣与日俱增。表现最突出是人们把德语作为一种科学语言来学习,对此最好的说明是越来越多的大学生和科技工作者在学习德语。其次是德语作为一种国际贸易语言运用的范围越来越广,德国的一些知名企业特别是汽车和电气企业,例如大众,西门子等在全球范围类的经营扩张,也使得德语为越来越多的人们认可和接受。而英语作为全球运用最为广泛的语言,一直都是我们大学生最重视的课程之一。在这个过程中,我们不难发现许多德语词与英语词相似,这是因为它们都源出于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,这类词叫做同源词。以德语词汇来说,大部分单词或词根与英语完全相同或相近,有人统计,英语与德语相同或相近的词汇不下8000个。与此同时,随着全球化的进一步发展,不断深入的国际政治、经济合作以及通讯、信息系统特别是因特网领域的飞速进步,在德语语言中还将有越来越多的有越来越多的英语外来词被引入德语,并将对德国社会的各个领域产生诸多影响。 本文将从当今德语中比比皆是的英语现象出发,从历史,社会,文化的角度阐释这一现象的本源,探索这一现象发生发展的推动力量,介绍德国社会各界对这一现象的不同看法,并着重从英语对德语词汇的影响,德英双语语序的比较研究,德英双语构词方式的比较研究,英语和德语词序对比以及德语的发展前景等几个方面揭示英语对德语的影响及英语与德语之间密不可分的内在联系。 关键词:

华中科技大学毕业设计(论文) Inhaltsangabe In der jüngesten vergangenen Jahren haben sich die weltweit Leidenschaft für Deutschlernen kontinuerlich verst?rkt .V or allem wird Deutsch als eine wissenschaftliche und techinologische Sprache gelernt,das mit immer mehr Deutschlerner aus Studenten und Wissenschaftler begründet wird. Zweitens wird Deutsch als eine internationale Handelssprach immer h?ufiger und verbreiter gebraucht und die bekannte deutschen Unternehmen,insbesondere die Autos und Elektroniksfirma führen bei glabaler Bewirtschaftung des multiinternationalen Unternehmen zur Popularit?t der deutschen Sprache.In diesem Prozess ist nicht schwer zu finden,die ?hnlichkeit zweischen deutschem und englischem Wortschtz,weil sie beiden aus Germanische Sprache Indo-Europ?ischen stammen und diese W?rter werden Cognates bezeichnet.In deutschem Wortschatz ist leicht zu sehen,dass die meisten W?rter oder Basis v?llig gleich mit englchen.Einer Statistik zufolge sind die gleichen und ?hnlichen W?rter in beider Sprache nicht weniger als 8000.Daneben werden vielen englischen Fremdw?rtern in deutsche Sprache eingeführt wegen der weiteren Entwicklung der Globalisierung,vertiefenden internationalen Zusammenarbeit im Gebiet der Politik und Wirtschaft sowie dem schnellen Fortschritt der Nachrichtentechnik und des Informationssystems. Jede Bereiche der deutschen Gesellschaft wird deswegen tiefgehend beeinflusst werden: In diesem Artickel werde ich beginnen mit det englischen Eigenschaften in deutschen Sprache und versuche ,aus historischer ,sozialer und kultureller Perspektiv diese Erscheinung zu ekl?ren,verschiedeneMeinungen in deutscher Gesellschaft vorzustellen und auch auf die Einflüsse von englischer Sprache wert zu legen. S tichw?rte r :

浅谈德语中的复合词

浅谈德语中的复合词 刘飞 学号:20083740107 复合词是德语构词的最能产形式,现代德语词汇的新词中,复合词的比例最高。有人统计过十二篇电子技术论文中的名词,在1696个科技名词中复合名词为1370个,占86%;有人曾对2644个机械加工专业词汇进行分析,其中复合名词就有2400个,占89%。在文学中也广为应用,据统计,歌德在《浮士德》(Faust)中重复使用的简单词为2200个,而使用的复合词却达1200个之多。1999年诺贝尔文学奖获得者冈特.格拉斯(Günter Grass)亦是使用复合词的高手。由此可见复合名词在德语名词中的重要地位。 德语中复合词(又称合成词,die Zusammensetzung,das Kompositum)多是德语词汇一大显著特色,因为在德语中词与词的结合是无限制的。并且随着语言的不断发展和变化,用复合法(合成法,也有的书上称之为“多词综合构词法”die Univerbierung)构词已成为现代德语丰富词汇的主要手段,所以有人称德语为典型的构词语言。 特点:至少包括两个词干语素,二者直接连接或通过中缀连接 ?无中缀:-o-, Landmann Hochhaus Arbeitgeber ?有中缀:-n-, Familienstand. Sonnenschein -s-, Landsmann (同胞). Staatsregierung (国家政府). Arbeitserlaubnis (工作许可证) -e-, Tagesbuch. G?stebuch(来客登记薄) -en-, Menschenwürde (人的尊严). Krankenhaus -er-, W?rterbuch. Kindergarten 复合词的构成: 1.复合名词的构成(das zuammengesetzte Substantiv) 复合名词都是由限制词(das Bestimmungswort)和基本词(das Grundwort)复合而成的,限制词在前,基本词位于后,它决定着复合名词的词性和数。 复合名词的构成形式大致有下列几类: 1)名词+名词:der Klassenkampf阶级斗争,der Federball羽毛球,die Weltanschauung 世界观 2)数词+名词:die Einehe一夫一妻制,das Dreieck三角形

英语外来词对德语的影响

英语外来词对德语的影响 綦甲福 (解放军外国语学院四系,河南洛阳471003) 摘 要:在德语的发展过程中,外来语对其产生了极大的影响。20世纪以来,英语成为世界上最有影响的语言,对其他语言产生了很大的冲击。英语对德语的影响首先表现在词汇上,同时也影响到德语的拼写、发音、词法和语法体系。大量的英语词涌入德语中,既丰富了德语词汇,又造成了一定的混乱。因此,一些语言学家致力于纯洁德语的工作。 关键词:德语;外来词;英语 中图分类号:H33315 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2002)0620026205 Influence of English Loan Words on G erman Q I Jia 2fu (Department Four ,PLA University of Foreign Languages ,Luoyang ,Henan Prov.,471003,China ) Abstract :Historically ,G erman has been greatly influenced by foreign cultures.English ,which has been the most influential force since the 20th century ,has made tremendous impact on many other languages ,including G erman.The influence of English can be found not only in G erman vocabulary ,but also in its spelling ,pronunciation ,morphology and grammar.A great many words in English have been borrowed into G erman ,which has enlarged G erman vocabulary and also engendered disorder.Many linguists are working hard to purify G erman. K ey w ords :G erman ;loan words ;English 语言既是文化的产物,又是文化的载体,同时也是维系和促进社会发展的工具。而社会的发展, 科技的进步,思想的交流和文化的融合,又不断丰富、发展和演变着语言。不同的民族文化在相互接触与交流的过程中,必然会相互影响,因为语言是表现民族文化的重要媒介,所以,文化间的交流与相互影响,必然在语言上体现出来。目前世界各语言普遍存在的外来语就是这种现象的具体体现。 德国地理位置独特,作为欧洲的“中部之国”,其边界在历史上变化频繁。由于多次的民族部落大迁移,也由于其政治上经常处于分崩离析的状态,所以,德语作为全德统一的语言的形成过程是相当曲折的。在德语的形成与发展过程中,外来语的“借用”极大地丰富了德语词汇,促进了德语的发展,但也给德语的词汇与结构带来了一定的混乱,产生了消极的影响。 外来词对德语产生影响,不是一种新现象。17 世纪以前,德语主要从希腊语、拉丁语、法语中借用了大量词汇以及构词法。借用这些词汇时,从词形到发音都不同程度的德语化,现在这些“外来词”大多已成为德语的基本词汇。17、18世纪,英国的资产阶级革命和工业革命为世界各国带来了新思想和新事物。这样,工业、交通、新闻出版等行业的许多英语词汇被借用到德语中。自进入20世纪以来,由于美国经济上的强大以及二战后美国在西德推行的政策,使美国英语对德语的影响大增。尤其是电视、电脑、因特网等现代科学技术的普及,英语更是渗透到了德国社会生活的方方面面。 1.英语对德语的影响不断增强的原因 英语可以说是当今世界最重要也是使用最广泛的语言。全球有14亿人使用这种语言。(Dtv 2Atlas ,1998)英国视英语为其经济要素之一,《纽约时报》甚至将美国英语称为美国最重要的出口商品。(Raei 2thel ,1999)当今世界,没有哪一种语言的影响力 收稿日期:2002-08-24 作者简介:綦甲福(1972-),男,山东平度人,解放军外国语学院讲师,硕士,主要研究方向为语言对比与翻译。 第25卷 第6期 2002年11月解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages Vol.25 No.6 Nov.2002

德语学习18个表示因果关系的词汇

德语学习18个表示因果关系的词汇 在德语学习中,因果关系是一项非常基础的逻辑关系。然而,德语中却有不少词能够表示这类逻辑关系,而且每个单词的用法还不尽相同,其中包括副词、从句连词、名词甚至动词等。 1. denn 因为 这个词想必我们已经很熟悉了。但是需要明确的是denn不是从句连词,因此它不能够带起从句;其次,denn是不占位的,所以它后面如果没有其他单词的话那就是正语序。例如:Er bleibt im Bett, denn er ist krank. 他卧床休息,因为他病了。 Leider kann ich nicht mitkommen, denn heute habe ich keine Zeit. 可惜我来不了,因为今天我没有时间。 Sie kauft das Auto nicht, denn sie hat nicht genug Geld. 她没买这辆车,因为没有足够的钱。 2. deshalb 所以,因此 这个单词也在日常生活和考试中出现得很多,意为“所以”,也就是说,deshalb后面的句子表示一个结果,而不是原因;同时,deshalb是占位的,后面要用反语序。德语中,表示“所以”的词有好几个,我会逐一给各位报告。例如: Er war krank, deshalb ist er zum Arzt gegangen. 他病了,所以去看了医生。 Sie hat nicht genug Geld, deshalb kauft sie das Auto nicht. 她没有足够的钱,所以没买这辆车。 3. deswegen 因此,所以 这个词跟上述deshalb用法类似,当然感觉上要比deshalb更加高级一些。它也占位的,后面要用反语序。例如:

德语词汇中的英语外来词现象分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/fc15909982.html, 德语词汇中的英语外来词现象分析 作者:方奕扬 来源:《山东青年》2017年第11期 摘要:全球化进程的不断推动,使德语词汇中的英语外来词数量得到大幅度增加。认知 与掌握德语词汇中的英语外来词现象,对德语学习与应用具有重要影响作用。本文从德语中英语外来词发展历史入手,就现阶段德语词汇中英语外来词构成类型及其表现特征进行了分析,以供参考。 关键词:德语;英语外来词;发展历史 引言:语言作为民族文化交流的重要载体,在历史发展过程中不可避免的存在相互影响作用。就德语发展历程来看,受外来语的影响较大,包括拉丁语、法语、英语、日语等。由于英语是国际通用语言,其所带来的影响力相对较大。据有关统计显示,目前德语词汇中英语外来词数量已经超过7000个,占德语词汇量的6%左右。因此,分析德语词汇中的英语外来词现象对提升德语学习效率,保证德育应用准确性具有重要现实意义。 一、德语中英语外来词发展历史 德语在发展过程中受外来词影响较大,从德语发展历程来看,德语词汇英语外来词现象较为明显。德语词汇中英语外来词最早出现于十四世纪,并被应用于船舶交通与商务贸易领域中,如Flange(旗帜)、Boot(小船)等等。十七世纪英国民主革命不仅在政治、思想等方面对德国产生了巨大的影响,也进一步将英语带入到德语体系中,增加了德语词汇中英语外来词数量,如Parlament(议院、议会)等政治词汇,而工业革命的爆发,则进一步加大了英语的影响力,在有关工业、贸易、媒体等领域的德育词汇中,英语外来词数量得到提升。如Export (进出口)、Sport(运动)、Panner(摇床)、Tunnel(隧道)、Flub(俱乐部)等。到二十世纪后期,德国在二次世界打仗后,受美国文化影响较深,并在此影响下德语吸纳了众多美式英语词汇,推动了英语词汇在德语国家日常生活中的广泛应用。与此同时,英语词汇的借用也在一定程度上对德语语法结构、句子结构产生了一定的影响。通常情况下,在德语体系中将英语外来词称之为“英语借词”(Anglizismus),包括“英式英语”(Britizismen)与“美式英语”(Amerikanismen)两种。随着全球化进程的不断推进,Anglizismus在德语词汇中的应用越发明显,如计算单机领域下的Blog(博客)、Homepage(网页)、Net-Speak(计算机语言);经济市场领域下的High Potentials(潜力性人才)、Supply Chain Process Analyst(供应链分析员);多媒体领域下的“Impossible is nothing”(Adidas宣传标语)。与此同时,在日常生活中,常采用一些简单的英语词汇代替德语词汇进行同等意义的表达,如Usability(可用性)代替Benutzerfreundlichkei(易用性),用advanced(先进)代替fortschritten(进步)。由此可见,“Anglizismus”已经成为德语体系中的重要组成部分[1]。因此,认知并掌握Anglizismus对德语学习与德语词汇准确应用具有重要现实意义。

英语与德语比较

英语与德语两种语言的概略比较 学习过英语的同学,应该对当初学英语(入门)时的种种困难记忆犹新,从字母、单词的强化识记、背诵到国际音标以及种种发音规则的记忆,再到各种语法一项一项的学习,直至高中毕业学习完全部语法,到了大学再一课一课强行记忆几千单词,最后全力一博对付四六级。总体感觉入门的时候最难,以后则是一个时间的问题。相比之下,德语的入门应该更难,记忆量应该更大。所谓的难主要源自于德语比英语的语法结构要更复杂,源自于德语对古代语言传统保留了更多的继承,而英语语法结构则相对更简洁、更现代化。其实就这一点而言,现代汉语的语法体系应该是最现代化的,最简洁的。所以很多外国人学习汉语的时候往往在听说上很容易上手,因为现代汉语的语法太简明了,而对于外国人而言,汉语的真正难点则在于方块式的象形文字的书写和记忆。 所以笔者个人认为就语法的难度而言是:德语大于法语,法语大于英语。而英语之所以能成为世界最通行的语言,一方面确与英语国家的经济地位有关,而另一方面作为交流工具而言,英语的确从语法上讲是相对最简单的,而其书写便捷的方式又是汉语不易赶超的。正是基于上述两个原因英语才最为通行。 德语和英语比起来的难点主要体现在下面几个方面:首先,德语的发音比英语难,有一些我们国人觉得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,发起来都比较困难。其次,德语的语法比英语保留了更多的古代语言的曲折变化,名词、形容词有性、数、格的变化。动词有时、态、式、人称的变化,在入门阶段往往不习惯一句话里,每个词都要变化的方式,感到无所适从,常常出错。大家可以回忆自己在学英语时学到过的几个基本而重要的动词:be、do和have。特别是be动词,其人称变化,时态变化是最让初学者感到困顿的,为了记忆这些变化,恐怕花去了好多时间。而德语的词几乎每一个都要这些变化,不仅如此还都要涉及到阴阳性的变化,如此计算下来,德语的开始需要的记忆量恐怕是英语的好多倍。要自如的应对这些变化不下功夫肯定不行。

浅谈德语中的外来词

30 500万至1000万左右, ro ?e )统治时期(768-814),拉丁语 13世纪上半叶这一段时期,德 在语言 14世纪,已经大约有2000 A b e n te u e r (冒 ,T a n z (舞蹈),T u r n i e r (比赛) 1625年,查理一世即位后,两个 C 电厂 季雪晴 德语

饪、高雅的居住环境、新的社交方式以及当时法国宫廷的香艳生活,都给德语带来了许多新鲜词汇,其中一部分渐渐成为了德国人的常用词汇,如Mode, Taille, Robe, Krawatte, Weste, Palais, Salon, Kommode, Parkett, Bonbon, Filet, Kaffee, Tomate, Grillade, Dame, Kavalier, Visite, elegant, kokett, Toilette, Parfum, Puder, Perücke等。另外,德语中的某些亲属称谓词,也常用法语来代替,以此来显示时尚,如德语中的Vater, Mutter, Oheim, Muhme, Vetter, Base 等用法语词汇Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine来称呼。18世纪,尤其是从1750年到1780年这30年中,在德国出版的书籍中,有10%是用法语写成的;法国著名学者伏尔泰(Voltaire, 1694-1778)曾在德国腓特烈二世(Friedrich II.)的皇宫里客住。后来他在一篇文章里写道:“在这儿(指宫里)我像住在法国,人们在这里只说法语,德语是用来对士兵和马匹说的一种语言,只有在出门旅行时才需要德语。”由此可见当时法语对德语上流社会的影响之大。 英语对德语的影响也是多方面的。17世纪中叶,英国资产阶级革命期间(1640-1649),英语中一些有关航海、造船的词汇就进入了德语,如N a v i g a t io n(航海学、导航),L o g(航速仪),D o c k(船坞、船舶修造厂),C o c k p i t(驾驶仓)等。随着英德两国间的贸易发展,德国的主要外贸城市,如汉堡和莱比锡,就自然而然地成了英语传入德国的中心地带的入口。 到了18世纪,英语从以下三方面影响了德语:(1)文学;(2)政治和哲学;(3)科学和技术。如sentimental(多愁善感的),Humor(幽默)emp findsam(感伤的),liberal(自由思想/主义的),M at e r ia l i st(唯物主义者),F re i d e n k er(自由思想者),Pressefreiheit(新闻自由),Opposition(反对派),Zirkulation(循环),Barometer(气压计),Dampfmaschine(蒸汽机),Koks(焦炭),P a t e n t(专利权)等。 31

从英语侃到德语

序 跟多数人一样,我的第一外语是英语.当时尚没背过ABC的 时候就已久闻其难,学起来了时间精力确实投入不少.那些 人称,时态,单复数在对于汉语母语的人来说都是些陌生的 概念,至于语法,"汉语里根本没有语法!",一个印度同学忿 忿不平的说.呵呵,可能是这样吧.以前的语文课里虽然有 众多主谓宾动状补的训练,可较之英语,以及后来接触的德 语,我们说话写字的自由度真是太大了. 后为生计所迫,去啃那硬得一踏糊涂的德语,一方面感概德 意志人创造如此繁杂语言的"意志",又很自然的把学过的英 语与其联系起来.讲到这里,想起一件趣事.有一次在公共汽 车上跟一德国朋友聊起语言文字,他也如数家珍:"德语,荷兰语,丹麦语,挪威语,瑞典语(其实还有冰岛语,一种保存完好的 古瑞典语)属日耳曼语;英语(?!),法语,意大利语等属拉丁语." 我没有指出他话里的这个错误,因为无论从词汇还是语法角度看,英语跟拉丁语,尤其是法语,有着更多的共同点.但是,当年 征服了不列颠诸岛的央格鲁和萨克森的族人,正是从今天的德国及荷兰一带跨海出发的,中古时期的英语,也只不过是一种古德语.时至法国的诺曼征服,不列颠朝野民众纷纷以研习法文为尊,才使得英语面目全非.只是这面目"非"得实在彻底,以致让 那位德国朋友竟也不认这同文同宗的小兄弟.想必是央--萨出征时走得匆忙,一时之间连本习字课本也没带上.回头看看中国,

自"五胡乱华"以降,又历经元清两代少数民族的不懈努力,官话, 或曰普通话,都已是基于京腔京调的北方口音.而因躲避了战乱 而仍存于东南一隅的吴越古音,反成了最难听懂的方言. 本是想聊聊德语的,差点成了历史传记.好了,书归正传.基于英德两种文字的渊源,我在学习德语的过程中,时不时地作了些比较, 以图为省力之用.至于是否真能成为捷径,倒不见得,其中好玩的成份似乎更多些. 词汇(1) 以我个人的观察,英语跟德语的词汇之间的关系大致 可分为三个阶段: 最早是一些很基本的词汇,这些词肯定在很早以前就 已经在人们的交流之中出现,所以在这方面最容易找 到英德文字之间的渊源关系. 比如身体各部分的名称,像手(hand--Hand),脚(foot--Fuss), 鼻子(nose--Nase),嘴(mouth--Mund)等等.另外像眼睛 (eye--Auge)此类本应同样古老却大不相同的词,倒不防 解释为不同地区方言使然.记得有个电视里的笑话:一 家上海人在照相机前面哭丧着脸喊:"罗素~(茄子)" 另如一些比较普通常用的形容词,像软(soft--sanft),硬 (hard--hart),新(new--neu),旧(old--alt).当然还有动 词,例如来(come--kommen),去(go--gehen),站(stand--stehen),

德语里的英语外来词们

德语相比于其他语言真的是一门非常年轻的语言,现代德语的起源可以追溯到16世纪,而我们最熟悉的汉语在公元前就开始发展了。初学德语的童鞋一定想不到,对现代德语做出最大贡献的其实是实行宗教改革的马丁·路德,正是马丁·路德将《圣经》翻译成了德语版本,让德国人可以自己读《圣经》,德国人才真正完全有了自己的语言!因为它的年轻,自然在发展过程中免不了吸收了很多其他国家的语言,其中最多的就是英语,大家熟悉的就有“Computer”、“Partner”、“Supermarkt”。 有份报告说德语中有七千多个英语外来词,要想把这么多词都列出来是又不太可能了,不过今天小编带大家来了解一下英语外来词出现的几个原因~ 1 那些具有时代特色的英语外来词 英语和德语都属于印欧语系,它们在很多方面都类似,大家刚学德语的时候看到abcdefg这些字母是不是会以为走错了教室,是不是现在读字母的时候还是一不留神就按照英语发音来? 当然,任何发展都离不开经济因素,在其中,英国工业革命就发挥了很大作用,18世纪,英国是第一个开始工业革命的国家,随着工业进步和经济发展,英国

在欧洲大陆的地位也迅速得到提升。而德国由于其战争不断和国家四分五裂,工业革命的曙光一直到19世纪才到来。因此德国也一直把英国工业革命视作典范,进行模仿。这期间就出现了很多英语外来词,工业和贸易领域就出现了“Partner”、“Standard”,还有“Lokomotive(机车,火车头)”、“Express(特快列车)”出现在交通运输领域。 第二次大战以后,德国分别被美国、英国、法国、前苏联占领,英语则成为通用语,除此之外,美国在二战后经济迅速发展,闪亮进入了世界舞台,德国又正处于一个衰落期,自然就向美国进行学习,其中也包括词汇,而此时战争结束,各国人民生活逐渐步入正轨,更关注一些战争以外的东西,这时候的英语外来词例如“Glamour(魅力)”、“Teenager(青少年)”、“Make-up(化妆)”开始混入德语中。 随着网络的发展,德国的年轻人直接将“E-mail”、“chat-room”、“online”、“scanner”这些英语词借用过来。 2 那些因德国人犯懒而出现的英语外来词

120个常用英语和德语句子,欧美旅行救急专用.

120个常用英语和德语句子,欧美旅行救急专用~ 1 我明白了!I see, Ich verstehe 2 我不干了!I quit, Ich kuendige 3 放手!Let me/it go, Lass mich los 4 我也是!mee too, Ich auch 5 天啊!My God! Mein Gott 6 不行!No way, Auf keinen Fall 7 来吧!Come on, Komm schon 8 等一下!Hold on, Warte kurz 9 我同意!I agree, Ich bin einverstanden 10 不错!Not bad, nicht schlecht 11 还没!Not yet, jetzt noch nicht 12 一会儿见!See you later, Bis spaeter 13 闭嘴!Shut up! Halt den Mund! 14 为什么不?Why not? Warum nicht? 15 安静点!Be quiet! Sei ruhig! 16 振作起来!Cheer up! Kopf hoch 17 做得好!Good job, Gute Arbeit 18 玩得开心!Have fun! Viel Spass 19 多少钱?How much? Wieviel? 20 冷静点!Calm down, Beruhige dich 21 我吃饱了!I'm full, Ich bin satt 22 我回来了!I'm home, Ich bin wieder da

23 我迷路了!I'm lost, Ich habe mich verlaufen 24 这边请!This way, Hier entlang 25 你先请!After you, Nach dir 26 跟我走!Follow me, Folge mir 27 算了/休想!Forget it! Vergiss es! 28 祝好运!Good luck, Viel Glueck 29 我保证!I promise, Ich verspreche es 30 当然了!Of course, natuerlich 31 慢点!Slow down, langsamer 32 保重!Take care! Pass auf dich auf! 33 当心!Watch out! Pass auf 34 别动!Don't move! Beweg dich nicht! 35 你猜一猜!Guess what! Rate mal! 36 我怀疑!I doubt it! Ich bezweifle es 37 我是单身汉!I'm Single, Ich bin Single/Ich bin alleinstehend 38 让我看看!Let me see, Lass mich sehen 39 没问题!No problem, kein Problem 40 时间快到了!Time's up, Die Zeit ist abgelaufen 41 算上我!Count me in, Ich bin dabei 42 别担心!Don"t worry, Mach dir keine Sorgen 43 你好些了吗?Feel better? Fuehlst du dich besser? 44 我爱你!I love you, Ich liebe dich 45 这是你的吗?Is that yours? Ist das deins?/Gehoert das dir?

浅谈德语中的外来词

德语中的外来词:流变与规范 何 涛 现代德语的词汇从词源的角度去考察,可划分为三大类,即原德语词(E rbw o rt),德化的外来词(L ehnw o rt)和外来词(F rem dw o rt)。 原德语词是指源自古日尔曼语、在表达形式上与印欧语系其他语言的相应词有某种共同点的德语词。例如V ater(父亲),古高地德语是fater,拉丁语是p ater,古印度语是p itár,亚美尼亚语是hayr。在现代德语非派生的基本词汇中原德语词仅占四分之一。1 在漫长的语言发展过程中,德语吸收了大量其他民族的词语,其中的一部分随时间的磨合,在发音、拼写方法、词重音和词形的变化上逐渐符合德语的规范,除非语言专家,一般人已难以辨认它们的出处。这部分词语被称为德化的外来词。 吸收进德语的其他民族的词语,还有一部分在发音、词重音和拼写上完全没有、或者只是部分符合了德语的规范,还没有演变成为德化的外来词。这一部分词语被称之为外来词。 世界文化发展的历史表明,各民族的文化在大碰撞时,强势文化往往对弱势文化产生极大的影响。这种影响在语言上的表现就是强势文化的词语大量地渗透进弱势文化的词汇。而外来词就是这种文化渗透的最充分的体现。 古希腊与古罗马文明是整个西方文明的摇篮。公元前十世纪左右,当希腊人着手构建自己的国家时,欧洲大陆的北部还是一片蛮荒之地;公元纪元前后,当罗马人为“共和”还是“帝制”争得不可开交时,居住在莱茵河一带被罗马人称之为“长发高卢”的日尔曼人的祖先还处在氏族社会的阶段。正是这种文明的落差,造成了日尔曼人对希腊、拉丁词的大量吸收。在古高地德语时期(公元八世纪中叶至十一世纪中叶)之前,古日尔曼人的词汇中就已经借用了大约600个拉丁词2。比如街道(StraΒe,拉丁文strāta)、商人(Kaufm ann,拉丁文caupo)、钱币(Münze,拉丁文m onēta)、围墙(M auer,拉丁文mūru s)、砖瓦(Ziegel,拉丁文tēgu la)、葡萄酒(W ein,拉丁文vīnum)等常用词就是那时从拉丁文中吸收、并逐渐演变而成的。继承古希腊罗马的遗产、传播弘扬基督教的传统是中世纪(公元五至十六世纪)西方文明的两大主要内容。这期间,承载着宗教和科学的希腊语和拉丁语对西欧各国的语言产生了深远的影响,德语当然也不例外。现代德语在神学、哲学、行政学、医学等学术领域内所充斥的希腊、拉丁词便来自于那段历史时期。 法兰西人与德意志人的关联同样渊远。“德意志”一词大约出现于公元八世纪左右,开始时仅表示在法兰克帝国东部地区使用的一种语言。这个日尔曼人的帝国在查理大帝(公元742—814年)统治下达到其鼎盛时期,疆域内包括许多部族,其语言或属日尔曼语族,或属罗曼语族。查理大帝死后,帝国随即分裂。在分配遗产过程中出现了西部帝国和东部帝国两个部分,二者之间的政治界限即大致与德语和法语之间的语言界限相当。也正是在分而自治的过程中,东部帝国的居民才逐渐产生了休戚与共的情感,“德意志”这个名称也就从语言转称为讲这种语言的人,直到最后用以称谓他们所居住的地区。十字军东征(公元1095—1291年)使德国骑士与法国骑士走到了一起,由于法国骑士在比武和社交礼仪等方面居于领先的地位,德国骑士对法国骑士的言谈举止倍加仿效。十字军东征同时也提供了一次彼此熟悉对方文化和传说的机会。不论是德国的宫廷抒情诗还是骑士史诗,

外来语对德语的作用与影响

外来语对德语的作用与影响 [论文关键词]外来语作用与影响构词 [论文摘要]由于经济的发展和文化的交流,德语中引入了许多英语外来词,对德语语言本身及其德语语言社会产生了很大的影响。这些英语外来词或完全借用,或根据德语的词法规格进行了改变。本文对德语中英语外来词的构成进行了分析,并对其产生的影响进行了总结概括。 本文试图从构成和影响的角度分析现代德语中外来词的特点,总结其发展趋势和影响,以期为汉语和德语语言学习者及翻译工作者带来启示。 一、德语的外来词借用历史 德语是德国和奥地利的官方语言,也是瑞士的四国官方语言之一。它属于印欧语系下日耳曼语族下的西日耳曼语。德国地理位置独特,作为欧洲的“中部之国”,其边界在历史上变化频繁。由于多次的民族部落大迁移,也由于其政治上经常处于分崩离析的状态,所以,德语作为全德统一的语言的形成过程是相当曲折的。 12—16世纪,宗教改革使德语方言得到了普及发展,圣经德译本的出现为德语的统一起了重要作用,为标准德语的发展奠定了基础。现代德语标准音到19世纪才形成,1880年康拉德·杜登出版了他的德语全正体书写字典。1901年经过改正后成为标准德语的唯一规则作品。 l9世纪前,德语主要受拉丁语、希腊语、意大利语和法语的影响,借人了大量军事、法律、饮食文化、艺术等领域的词汇。l9世纪初,英国工业革命带来的科技发展,20世纪上半叶,美国在经济和科技领域的世界领先地位,使德语中涌入了大量的英语词汇。概括起来,德语中的外来语主要来自三大部分: 1.来自罗曼语系、拉丁语系和斯拉夫的德语外来词。来自罗曼语系的外来语包括法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语等。在这些语言当中,德语受法语外来语的影响最大,对法语的吸收主要是骑士风尚文化方面的词汇。随着德意贸易的往来,一些意大利词汇也在德语中生了根。由于宗教的传播和僧侣文化的影响,早在5世纪前就有拉丁语进入德语领域,其中有关政治和宗教的词汇最多。由于日耳曼民族强的大的政治、军事实力和扩张政策使相邻国家的斯拉夫语对德语的影响也略见一二,但词汇为数不多。 2.来自日耳曼语族的德语外来语。日耳语族中包括,英语、荷兰语、丹麦语、瑞典语等,其中,英语对德语的影响最大。德国的报刊,成了英语词汇的主要传递者。本文主要讨论英语外来词对现代德语发展的影响。 3.来自世界其他语系的德语外来语,主要是东方语言。 二、德语中英语外来词的构成 据称,法语和英语的相同词汇大概有3500个,而德语和英语相同和相似的词汇达到8000个。英语词汇在德国的政治、经济、文化、科技和日常生活中的大量出现已司空见惯。一般说来,德语对英语的借用主要有四种:完全借用,即拼写和意思都相同;创新借用,即在借用的基础上加以创新;转移借用,也就是在借用的基础上转变形式;部分借,由两种不同语言的词汇组成。 1.完全借用。德语借用英语词汇最主要的途径是完全借用。这类词汇直接从英语语言中进入德语,拼写和意义都未发生变化。如:Computer,Internet,E—mail,Song,Manager,Hobby,Shopping,EBook等。 2.创新借用。通过这种方式借用的外来词,并非直接从英语中照抄过来,而是根据该

浅议外来词的规范化问题

浅议外来词的规范化问题 内容提要:改革开放以来,尤其是近几年与外来文化接触交流的日趋频繁,外来文化渗透了我国社会文化的各个领域,许多的外来词频繁地出现在报刊、杂志、电视等媒体甚至日常的交谈中,外来词逐渐被人接受,并被广泛使用,然而,在使用过程中,出现了一些使用不规范问题,现从语音、语义、语法三个方面浅议外来词的规范化问题。 关键词:外来词问题规范化 外来词,也称为借词或外来语,是一种语言从别的语言借来的词汇。外来词是语言间相互作用的结果。任何一种语言都不是孤立存在的,不同文化之间的相互影响和交流,必然会从其他语言中不断吸取养料,如中国本没有“坦克”,随着“坦克”传入中国,人们也借来了其名称“tank”,音译成“坦克”。此外,还有“伏特加”是从俄语中借来的;“香槟”、“蒙太奇”是从法语中借来的,等等。随着语言接触的日益扩大,借词成为一种越来越常见的现象。 汉族人民自古就有优良的文化,由于汉族人民很早就和各邻近外族发生接触,汉族人民和各族人民在文化上交流就有了辉煌的历史,汉语从汉代开始就有了匈奴和西域的借词,如“葡萄”、“琉璃”、“石榴”、“琵琶”等。佛教传入中国,也随之带来了一些外来词,如“佛”、“塔”、“菩萨”等。到了近现代,其是“五四”运动以来,大量的新事物、新概念由西方传入东方,给汉语带来大量前所未有的新词,外来词更成为汉语词汇不断丰富的重要途径,如“沙发”、“夹克”、“巧克力”等就是典型的外来词。 一、外来词的主要分类 由外来词的定义可知,外来词是外语来源的词,并不是外语的词。它已是本语言词汇中的组成员,属于本语言词汇的范围,只是从来源的角度来看,它是外来的罢了。从外来词的引进方式来看,外来词可分为以下几类: 1.完全采用外文字母,例如:UFO—飞碟、EQ—情商 2.部分采用外文字母,例如:卡拉OK 3.音译外来词,例如:sofo—沙发、tank—坦克、soda—苏打 4.音译加表意的外来词,例如:①音义双关的外来词:幽默、逻辑、维他命 ②音译兼意译的外来词:浪漫主义、沙文主义 ③音译加意译的外来词:沙丁鱼、芭蕾舞、啤酒 5.意译词,它是根据外族语词的意义用汉语的构词材料,按现代汉语的构词方式造出来的词语。这种纯 粹用意译方法来仿造别种民族语言的新词,虽然代表着新的概念,但仍用汉语的构词成分和构词方法 造出来的,因此,不是真正的外来词,例如:收音机、地中海、冰岛、好望角、备忘录。 二、外来词的主要不规范问题

相关文档
最新文档