英汉翻译综述练习答案

英汉翻译综述练习答案
英汉翻译综述练习答案

科技英语-英翻汉综述(答案)

●This paper is an analysis of reports on mad cows made by a number of experts. 本文是一些

专家对疯牛病报告所做的分析。

●This paper is an analysis of reports on mad cows written by a number of experts. 本文是对

一些专家所提供疯牛病报告的分析。

●The letter V refers in physics and many other branches of science to “velocity,” just as the

letter T to “time.”字母V在物理学和其他多门科学里指“速度”,就像字母T指“时间”

一样。

●Machines consist from a small motor to the large workshop lathes of complicated parts,

adequately structured for specific purposes. 从小发动机到大型车间车床的各种机器,都是由复杂的部件组成的,这些部件适当的组合在一起,用于各种特点的用途。

●Not much has been known about the influence of forces from the interior of the earth on

changes in the crust. 关于地球内部的力对地壳变化的影响,人们所知不多。

●Of great significance is the intention of scientists in different countries in the world to

cooperate in the major world science projects. 由巨大意义的是,世界上各国的科学家都想在世界科学的重要项目上合作。

●We must avoid in any attempt to dilute sulfuric acid pouring water into the acid but try to

pour the acid into water. 在任何时候稀释硫酸,我们都不要把水倒入硫酸,而要把硫酸倒入水。

●“Sedna,”the newly discovered “10th planet,” is of such an enormous distance from the sun

at the center of the solar system that its temperature should come to as low as -240新发现的“第十颗行星”“塞德娜”与太阳系中心的太阳距离得这么远,以至于其温度居然低于-240

●Some astronomers think the recently discovered “10th planet” should rather be considered

a “planetoid,” or a body resembling a planet, than a “planet” like Venus, Mars or our Earth.

有些天文学家认为,最近发现的“第十颗行星”,与其看成是像金星,火星或者我们的地球那样的行星,不如看成是一个“类行星”,也就是一个很像行星的星体。

●Engineering projects should always be made well in advance. 工程计划总是必须提前很多

(well in advance)完成。

●Engineering projects should always be made very well in advance. 工程计划总是必须提前

做得很好。

●The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in

the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. (98, 72)

●巨大宇宙云的存在,实际上是使20世纪20年代首创的大爆炸理论得以保持宇宙起源论

的主导地位所必需的。

●While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern

practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

●尽管关于历史学的定义几乎和历史学家的数量一样多,可是现代历史学家的实践最趋向

于认为“历史学是试图重现过去的重大事件并对其作出解释的学科”这个定义。

●Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of

history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

●人们之所以关注历史学的研究方式,主要是因为史学家内部意见不一,其次是因为外界

并不认为历史是一门学问。

●In the early industrialized countries of Europe, the process of industrialization—with all the

far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

●在早期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的深刻的社会机构变革,

持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家也许只需10年左右就可以完成这个过程。

●“In short, “a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was

largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

●一位新学派的领导人物主张:“简而言之,所谓的科学革命主要是一系列工具的改进,

发明和使用,而这些工具的改进,发明和使用在无数的方向上拓展了科学研究的领域(或范围)。”

●This trend began during the Second World War, when several governments came to the

conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

●这种趋势开始于二战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出的

具体要求通常是无法详细预见的。

相关主题
相关文档
最新文档