中英动物词汇内涵的差异

中英动物词汇内涵的差异
中英动物词汇内涵的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 《呼啸山庄》中爱与恨的冲突与交融

2 一个纯洁的女人的毁灭—苔丝的悲剧性色彩浅析

3 从生态批评视角解读《野性的呼唤》

4 英文合同的语言特点

5 数字模糊语义的汉英翻译

6 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性

7 基于弗洛伊德心理学分析《飘》中斯嘉丽的行为

8 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》

9 英汉动物词语隐喻意义的对比分析

10 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析

11 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系

12 英汉委婉语的跨文化对比研究

13 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640

14 地方名胜古迹汉译英翻译研究

15 动机理论在英语教学中的应用

16 从成长小说角度解读《马丁?伊登》

17 语用预设在广告语言中的应用

18 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译

19 英汉动物习语内涵意义的文化差异

20 中学英语口语教学中的互动

21 论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立

22 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题

23 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation

24 (英语系经贸英语)从“口红效应”看中国文化产业的机遇

25 试析诗歌翻译中文化意象的处理

26 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语

27 影视剧字幕汉译探究---以《吸血鬼日记》的字幕汉译为例

28 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》

29 浅析海尔的企业制度文化

30 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night

31 从中西方文化差异看餐桌礼仪

32 影响大学生英语自主学习的因素研究

33 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

34 《愤怒的葡萄》中的圣经原型

35 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究

36 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法

37 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice

38 Feminism under the Traditional Masculine Standards

39 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

40

41 《夜莺与玫瑰》中的唯美主义

42 初中英语词汇的学习

43 从功能对等论看中餐菜单的英译

44 两性语言差异分析

45 中文商标英译研究

46 从目的论角度分析产品说明书的翻译

47 商标文化特色和翻译技巧

48 论英语专业八级口语测试的内容效度

49 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象

50 从跨文化交际的角度看广告翻译

51 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students

52 女性主义翻译研究——《简?爱》两种中文译本的比较

53 从《热爱生命》和《马丁?伊登》中透视杰克?伦敦心中对生命的执爱

54 A Comparison of the English Color Terms

55 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧

56 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译

57 从《竞选州长》看马克?吐温的幽默艺术

58 模糊语在新闻报道中的语用研究

59 合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究

60 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

61 谈商务英语中的缩略语现象

62 从精神分析理论分析《莎乐美》的人格特征

63 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性

64 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory

65 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同

66 与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》

67 浅析《白牙》中爱的力量

68 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究

69 从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异

70 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象

71 以马斯洛需求理论分析《夜访吸血鬼》中路易的行为活动

72 论小学英语教学中学习动机促进法

73 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms

74 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明

75 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观

76 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

77 哈克贝利?费恩对“文明世界”的适应

78 从后殖民女性主义角度分析谭恩美《接骨师之女》中的女性沉默

79 约翰斯坦贝克女性观流变初探

80 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察

81 张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化

82 论《睡谷传奇》中的幽默元素

83 从文化视角看中西方的礼节差异

84 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧

85 从叶芝的作品分析其精神世界的转变

86 英汉化妆品说明书对比及汉译策略

87 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines

88 A Study on Theme Slogan Translation—from the Perspective of Functional Equivalence Theory

89 An Analysis of Fagin in Oliver Twist

90 A Comparison of the English Color Terms

91 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法

92 性格差异对中学英语教学的影响

93 An Eco-Critical Approach to Moby Dick

94 高中英语课堂师生互动研究

95 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比

96 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society

97 《蝇王》中的象征

98 论中西文化中家庭观念的差异

99 西方文化视域中《简爱》刍议

100 汉英礼貌原则对比浅析

101 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用

102 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨

103 论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》

104 《麦田里的守望者》中反叛精神分析

105 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析

106 谈《傲慢与偏见》中伊丽莎白的女性主体意识

107 从功能主义角度分析汉语广告语英译

108 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式

109

110 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究

111 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice

112 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究

113 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

114 论《白鲸》象征手法的运用

115 英语抽象名词和物质名词的数概念分析

116 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech

117 中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策

118 The Word Use and Translation of English News

119 从审美视角分析中国古典诗词的英译

120 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究

121 跨文化商务谈判中的语用原则分析

122 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法

123 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例

124 从民族服饰角度看中美文化价值

125 《了不起的盖茨比》中的象征主义解读

126 从语言功能考察汉语公示语英译

127 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究

128 中国春节与美国圣诞节的文化比较

129 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析

130 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors

131 从电影《国王的演讲》看平民情结

132 语码转换———从正式场合到非正式场合

133 论爱伦坡小说中的哥特式风格

134 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神

135 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中的象征主义

136 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较

137 Cultures and Intercultural Communications

138 英语阅读现状分析及对策

139 伟大理想的毁灭——《远大前程》和《了不起的盖茨比》

140 从《简?爱》的多译本看中国两性关系的变化

141 《了不起的盖茨比》中的人物分析

142 凯瑟琳?曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析

143 比较《西游记》与《哈利?波特》中的英雄形象

144 卡森?麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》中阿尼玛和阿尼姆斯的原型分析

145 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用

146 从美国梦看美国社会流动机制

147 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》

148 从女权主义视角解读《简爱》

149 浅析中美幽默之差异

150 美中传统文化对于其家庭教育的影响

151 合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究152 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想

153 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译

154 旅游广告资料翻译探讨

155 文化差异对商标翻译的影响

156 中文标语翻译的语用学视角

157 美国俚语的社会文化特征

158 当代中美青年恭维言语行为对比研究

159 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用

160 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究

161 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识

162 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

163 浅析哈克贝利的叛逆精神

164 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力

165 The Comparison of Diet Culture between China and America

166 文化差异对中美商务谈判的影响

167 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises

168 跨文化交际中的语用失误

169 关键词法在英语词汇学习中的效果研究

170 汉英称赞语的对比研究

171 论希斯克利夫出走的必然性

172 互文性理论指导下的公示语汉英翻译

173 英汉新词理据对比研究

174 《喜福会》中隐喻的使用

175 浅谈英语委婉语的作用和原则

176 论科技英语翻译中美学原则的运用

177 埃德加?爱伦?坡短篇小说的语言特色分析

178 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究

179 中英死亡委婉语对比分析

180 寻找真正的自我

181 穷人的大团结,通往希望之乡的必经之路:《愤怒的葡萄》研究

182 英语委婉语及其语用学原则

183 浅析《飘》中女性主义的萌发

184 Cooperative Learning in English Interpretation Class

185 习语的文化现象及翻译策略研究

186 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈

187 浅析商务英语的语言特点及翻译

188 论中英思维方式差异对主语翻译的影响

189 跨文化交际中身势语的运用对比分析

190 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象

191 爱情至上——浅析海明威笔下的女性形象

192 奥巴马演讲辞的话语分析

193 浅析《飘》中斯嘉丽的女权主义

194 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观

195 初中英语口语教学的课堂活动设计

196 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究(开题报告+论)

197 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究

198 英语X-ful词的形态与认知构建

199 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识

200 高中英语听前活动设计探究

英汉颜色词对比浅谈

英汉颜色词对比浅谈 【摘要】本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别。这种区别在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化上的探讨。 【关键词】颜色词;文化意义;辅助文化意义;历史文化差异 1 颜色词的基本文化意义对比 由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的文化意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。白色则是天使、幸福、欢乐和美德的象征。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。又如:“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black flag”(海盗旗,死刑旗);“black words”(不吉利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“a black letter day”(凶日,倒霉的日子)等。所有这些词语都表明黑与坏的、邪恶、愤怒的特征。与“Black”(黑)相对的“White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、幸运、吉利、快乐、正直可靠等涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明善良、美丽的化身。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。 在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑心”、“背黑锅”等。今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。古代没有功名的人称“白丁”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”。在汉语里,白字的派生词往往含有轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“吃白食”、“一穷二白”等等。 “白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后的意思。如:“白区”、“白匪”、“白专道路”、“白色恐怖”、“黑五类”、“黑后台”、“黑干将”、“黑爪牙”等。 2 颜色词的辅助文化意义 英国语言学家帕尔默说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,

英汉动物词汇文化内涵意义对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 3 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 4 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 5 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿?考菲尔德的成长经历 6 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 7 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 8 英语广告双关语的语用分析 9 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 10 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异 11 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例 12 解析《安娜与国王》中的民族中心主义 13 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 14 On the Difference of Family Education between China and America 15 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 16 中西广告语言中的文化差异 17 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析 18 英汉灾难性新闻导语写作手法初探 19 英语广告语的语言特色分析 20 剖析希腊神话中的爱情观 21 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点 22 浅析星巴克现象中的独特文化 23 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象 24 中美商务谈判的语用策略研究 25 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例 26 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 27 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 28 《简?爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究 29 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness 30 浅谈互动模式下的英语文化教学 31 《荒原》中的死亡与重生 32 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 33 浅谈中美家庭教育文化差异 34 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 35 浅析《格列佛游记》的讽喻特色 36 论《紫色》中西莉的精神意识的创建 37 从《小王子》看成人世界的身份危机 38 A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimension 39 语境理论在初中英语词汇教学中的应用 40 Influence of Western Food Culture upon Chinese People

常见动物英文对照

adder, viper 蝰蛇 albatross 信天翁 alligator 短吻鳄, 美洲鳄alpaca 羊驼 anchovy 凤尾鱼 anglerfish 安康鱼 anopheles 按蚊,疟蚊 ant 蚂蚁 anteater 食蚁兽 antilope 羚羊 armadillo 犰狳 ass, donkey 驴 badger 獾 bald eagle 白头鹰 bat 蝙蝠 bear 熊 beaver 河狸 bedbug, bug 臭虫 bee, honeybees 蜜蜂 beetle 甲虫, 金龟子 billy 雄山羊 bird of paradise 极乐鸟, 天堂鸟bison 美洲野牛 bitch 雌狗 blackbird 乌鸫 boa 王蛇 boar 雄猪, 种猪 brood 鸡的统称 buck 公兔 buffalo 水牛 bull, ox 雄牛 bullfrog 牛蛙 bullock, steer 小阉牛 bumble bee 大黄蜂 butterfly 蝴蝶 cabbage butterfly 纹白蝶caiman, cayman 凯门鳄 calf 小牛, 牛犊 calf( pl. calves) 年幼的牛camel 骆驼 canary 金丝雀 carp 鲤鱼 cat 猫 caterpillar 毛虫

cattle 牛 centipede 蜈蚣chaffinch 苍头燕雀chameleon 变色龙,避役chick 小鸡 chicken 鸡, 雏鸡chimpanzee 黑猩猩chinchilla 南美栗鼠chub 鲢鱼 cicada 蝉 clam 蚌 cob 雄天鹅 cobra 眼镜蛇 cock 公鸡 cock,rooster 公鸡cockatoo 大葵花鹦鹉cockle 鸟蛤cockroach 蟑螂 cod 鳕鱼 colt, foal 马驹,小马condor 秃鹰copperhead 美洲腹蛇coral snake 银环蛇cormorant 鸬鹚 cow 雌牛, 母牛 crab 蟹 crayfish 小龙虾, 喇蛄cricket 蟋蟀 crocodile 鳄鱼, 非洲鳄crow 乌鸦 crucian 鲫鱼 cuckoo 杜鹃,布谷鸟cuttloefish 乌贼cygnet 小天鹅 deer 鹿 dog 狗 dog 雄狗 dolphin 河豚donkey, ass 驴dormouse 睡鼠 dove 鸽 dragonfly 蜻蜓dromedary 单峰驼

英汉词汇的文化差异及翻译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/0113431829.html, 英汉词汇的文化差异及翻译 作者:徐洁 来源:《新一代》2011年第03期 摘要:文化差异是造成翻译困难的重要原因,而词汇作为构成语言的最小单位,它所表 现出来的文化差异对翻译的成功有着重要影响。本文从词汇的指称意义和语用意义来探讨英汉文化的差异以及如何采取灵活的翻译手法,尽可能减少文化亏损,全面传达词汇的文化含义。 关键词:词汇;文化差异;指称意义;语用意义 中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)03-0185-02 翻译是译者对所认识的事物的再认识和再表达,这种再认识和再表达常常是从不同的角度,按照译语民族的习惯方式进行的,所以说翻译不仅仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,文化的差异必定造成翻译的困难。王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难就是两 种文化的不同。”(1989)因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。本文拟从词汇的指称意义和语用意义来看英汉文化的差异及差异在翻译中的补偿。 一、英汉词汇层上的跨文化差异 (一)指称意义上的文化差异 词的指称意义即语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,也就是词的确切和字面的意思。由于客观事物本身的差异和人们在对客观事物做出反映和概括时,始终都受到本民族文化的影响,这种反映或概括就在不同的语言上表现出差异。 1.原语中的指称对象在译语文化中不存在或不常见。 英语中的一些词汇,如hot dog,hippy,fairplay,等都是汉语文化中没有的词汇,而汉语中的“天干”、“地支”、“楷书”、“赤脚医生”等也无法在英语中找到对应的词。(刘川,段跃萍,1998) 2.原语文化在概念上加以明确区分的实体,译语文化不加区分;或反之。 一种语言用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能兜圈子才能表述。文化重点(cultural load)直接影响着语言词汇的多寡,特化程度和分化程度。 亲属称谓是语言反映文化的一个突出例证。例如,在英语中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”,汉语中没有一个字与brother或sister完全相等。在我们的文化中严格区别

英汉基本颜色词文化内涵的对比研究

英汉基本颜色词文化内涵的对比研究 内容摘要 在我们生活的这个多彩的世界里,我们总是可以找到相应的颜色词来描绘它。尽管不同的民族有不同的颜色观念,但英汉两种语言中还是有着相同的基本颜色词的如黑black,白white,红red,黄yellow,绿green,蓝blue,紫purple,灰grey,棕brown。语言是文化的体现,文化融合在语言之中。英汉语言均有着悠久的历史,二者都有着丰富的颜色词汇,他们都具有丰富的感情色彩。而其中基本颜色词是最具有文化色彩并最能反映英汉两种语言所具有的不同的社会文化内涵的。本论文主要通过英汉语基本颜色词的不同概念;英汉语基本颜色词的不同文化内涵及其文化背景以及英汉语基本颜色词不同文化内涵的对比 研究意义等方面来论述的。 关键词基本颜色词;感情色彩;文化内涵;对比;文化背景;意义 引言 语言是文化载体,文化是语言的管轨。我们讲文化差异,必须是以文化的类同为基础的。从古自今,已有很多学者对英汉基本颜色词的研究做出了重要贡献。他们的研究发现了颜色和人们的生活是紧密联系在一起的,进而形成一组特别的词汇群体—颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。它能够反映出其所蕴含的社会文化背景,能直接或间接地承载不同民族的文化传统等。不同的颜色在文化生活中代表着不同的含义。即使是相同的颜色,由于文化、地理环境等的异同,它在不同的国家、民族都会有不同的含义。美国民俗学家Brent Berlin 与语言学家Paul Kay所著作的《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin & Kay, 1991[1969])以及现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基所著的《论艺术的精神》中都曾指出:"色彩直接影响着精神"。 一、英汉基本颜色词不同的概念 颜色词,顾名思义,就是语言中用来描述颜色的词汇。颜色词有着基本颜色

英汉语言中动物词语的对比

世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。 动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。 一、动物词语的语义基础 之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。 (一)根据形体、生活习性特征表达的语义 英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。 (二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义 现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感情色彩。对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这

英汉颜色词对比研究

天津师范大学津沽学院本科 学年论文 题目:英汉颜色词对比研究 系别:文学系 学生姓名:刘珺 学号:07579105 专业:对外汉语 年级:2007级 完成日期:2010年5月20日 指导教师:刘昀

英汉颜色词对比研究 摘要:本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法,英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。 关键词:颜色词,对比,构词,英语,汉语

目录 一、英汉颜色词对比研究的意义 (1) 二、英汉颜色词举例 (1) (一)红色系 (1) (二)紫色系 (2) (三)白色系 (3) (四)黄色系 (3) (五)蓝色系 (4) (六)褐色系 (5) (七)黑色系 (6) (八)绿色系 (6) (九)橙色系 (7) (十)灰色系 (7) (十一)其他颜色 (8) (十二)描写颜色词程度的词 (8) 三、英汉基本颜色词对比研究 (8) (一)红色(red) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (9) (二)白色(white) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (10) (三)黄色(yellow) (10) 1.字典释义 (10) 2.对比分析 (11) (四)蓝色(blue) (11) 1.字典释义 (11) 2.对比分析 (12) (五)黑色(black) (12) 1.字典释义 (12) 2.对比分析 (13) (六)绿色(green) (13) 1.字典释义 (13) 2.对比分析 (14) 四、英汉颜色词构词和词性及用法 (14) (一)英汉颜色词的构词方法对比研究 (14) (二)英汉颜色词的词性及用法 (16) 五、结语 (17)

英汉词汇文化意义的差异性

145 2012年 Vol.27 No.10南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-09-10 作者简介:周艳琼(1976-),女,四川简阳人,讲师,从事语用学,语言测试,语言学方向研究。 语言学家将文化定义为:“文化就是一个人为了让自己的行为被其社会成员所接受而必须知道或相信的任何东西并且按着这些要求去行事。”(goodenough,1957);“文化是从社会习得的知识,从某种意义上说,习得一种语言就意味着习得那种语言所关联的文化。”(Hudson,2005)。可见语言与文化密切相联,不同的民族具有不同的文化,语言词汇则是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能。英语和汉语产生、发展于不同的文化背景,各自独特的文化必然会反映在其词语中,词汇不只限于表达表层的所指意义,而是蕴涵着深层的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵, 能生动地体现语言文化的差异性。学习英语时通过对词汇文化意义的了解学习从而对英美等国的风俗习惯、价值观念、思维方式、行为规范、审美意识等有所了解,这将有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍、避免语用失误。 一、英汉词汇文化意义差异的含义 通常英汉词汇意义都是由两部分组成:一是指称意义,这是词汇的原本含义。一般来说,这一部分意思是词语的字面意思,或者说是表层意思,在字典里能找到的解释;二是词汇的文化意义,这是词义的隐含意义,这部分能显示特有的民族文化特色,在字典里找不到这方面的解释。 人类是通过语言来反映主观世界和客观世界的,但由于人类不同群体所处的环境、历史、政治和经济各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同,许多词汇都带有与本民族特有的文化密切相关的内涵意义,由此构成不同语言词汇意义的文化差异。英汉两种语言都有大量对应的词语,其意义有许多共同的地方,但在文化背景方面,意义有较大差异。这就是英汉词汇文化意义的差异性。 二、英汉词汇文化意义差异的表现形式 英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面:1.文化意义部分相同 在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。如:英语rose和汉语的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化内涵,都象征“爱情”,但在英语成语under the rose中,rose的文化意义却是“秘密”、“沉默”;又如:在中国文化中,人们常将“猫头鹰”与“倒霉、厄运、不吉利”等联系起来,认为它是不吉利之 鸟,在这点上,英汉两种语言也有相同的文化内涵,但除此,在英语中owl还有“精明”、“神情严肃的人”等文化意义。汉语中“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,在英语文化里面,sister, uncle,aunt, brother,grandpa等词所指的关系是一种有某种血源的亲戚关系,可在汉语文化里面对不同的社会关系也可能会用到这些词,如这样的句子: “孩子不哭,警察叔叔给你讲故事。” ,某个英雄牺牲了,可能会出现这样的句子 “……,一路走好,叔叔阿姨来送你。” 在这些句子里的 “叔叔” “阿姨”的文化内涵就不能等同于英语的 “uncle”, “aunt”。 2.文化意义完全不同 同一词语在英汉两种语言中,虽然有共同的概念意义,文化意义却完全不同。如英汉词汇里表示颜色的词汇,虽然字面意义相同,然而其联想意义却很不同。如黄色、黑色。在汉文化中,因为黄音同皇,在中国古代黄色被视为尊贵的颜色,“黄榜”(im-perial edict),“黄袍”(imperial yellow robes),“黄袍加身”(take thethrone; seize political power after a coup),黄道吉日(a propitiousdate)都无一不与尊贵荣耀联系在一起。而英语中的黄色表示“胆小,卑鄙,猜忌”的意思,例如He is too yellow to stand up and fight中的yellow不是指他尊贵,而是指软弱。如英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人,而在汉文化里天鹅一般代表稀有、高贵、优雅,一般用来形容容貌出众的女子。“癞蛤蟆想吃天鹅肉”便是形容一个男人对一个远胜过自己的女子的不切实际的追求。 3.文化意义的空缺 由于各自的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念、宗教、审美、文化传统以及对客观世界的感知和社会生活的不同,各民族都产生了一些本民族所特有的具有鲜明文化内涵的词汇,它们只表达该民族语言所具有的事物和现象,在一种语言里的词很难在另一种语言里找到对应的词或意义。主要有两种空缺情况,一为词汇的空缺。如汉文化所特有的词汇:干妈、干爹、吃醋(表示嫉妒)、洋气、狐狸精、爬灰(……每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子……《红楼梦》第7回)、三八红旗手、戴绿帽、走光、母夜叉、七仙女下凡等,这些汉文化所独有的词汇是没有办法在英语里找到对应词汇的,这是一种词汇的空缺。此外还有一种情形是:英汉有对应词,但一种语言的词汇有文化意义,另一种语言的词则没有什么文化意义。例如:英语white elephant与汉语“白象”, white elephant指“使人感到累赘的赠品”,或“招致亏损的财产”,而汉语“白象”则没有什么文化意义; oyster(牡 浅谈英汉词汇文化意义的差异性 周艳琼 (广西机电职业技术学院人文科学系 广西南宁 530000) 摘 要:语言与文化密切相联,不同的民族具有不同的文化,英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,生动地体现语言文化的差异性。本文从词汇文化意义差异性的含义、表现形式、产生原因几个方面浅析词汇文化意义的差异性,说明词汇文化意义的差异性的意义所在。 关键词:语言;文化;差异性 中图分类号:H0-0 文献标识码:A 文章编号:1008-6757(2012)10-0145-02

英汉颜色词语及其内涵意义的对比_

英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。 一、white 1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如: a white lie 无恶意的谎言 white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋 white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人 white wedding 吉祥的婚礼 white man 正直高尚的人 white light 公正无私的裁判 white sheet 忏悔者的白袍 white magic 有美好动机的魔术 days marked with a white stone 幸福的日子 the white bird 人的知觉与灵魂 2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、

政治上反动的等。如: 真相大白the fact made clear 白吃eat sth without pay 表白explain sth for oneself 白给give sb sth for nothing 白丁very common people 白眼the tired look 不分皂白not tell right or wrong 白痴the foolish person 白圭之玷the good man’s shortcoming 二、green 1) 英语中的green 一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。如: a green hand 新手 green house 暖房 green room 演员休息室 as green as grass 无生活经验的 green eyed monster 嫉妒 green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺 green thumb 园芝技能 green light 绿灯准许许可 green line (军) 轰炸机、敌我分界线

英汉颜色词对比研究

英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究 李 涛 (北京科技大学外国语学院,北京 100083) 摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以
被分为基本颜色词和 实物颜色词, 文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、 句法功能和表达方式的特点做了对比分析, 并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同 之处。b5E2RGbCAP 关键词:基本颜色词;实物颜色词;异同 大千世界,五光十色,作为具有表达思想功能的语言中就需要有具体的词汇来 描绘色彩斑斓的世界, 于是颜色词便应运而生。英汉两种语言中都有大量的颜色词,它 们的使用方法有很多相似之处,但由于两 种语言的历史和文化背景的不同,英汉颜色词 在表达方式上势必存在较大差异,这就对颜色词的翻译形成 了障碍,本文就拟通过对英 汉颜色词使用方法的比较,探讨英汉颜色词的使用的异同。p1EanqFDPw 1. 颜色词的构词理据分类 词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度, 词可分为单纯 词和合成词; 从词的发生角度, 可分为原生词和派生词。 早期的颜色 词主要是单音节词、 单纯词和原生词。 但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加 之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音 节词、单纯词和原生词就越 来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成 词和派生 词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如
1 / 10

此, “以现 有语素为材料构成句段词表示新概念, 比新造单音词语要优越得多” (王 艾录, 司富珍, 2001) 。 自然界中, 生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来, 产生了很多新的颜色词。DXDiTa9E3d 因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类, 以便更理性地认 识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜 色词分为:RTCrpUDGiT (1)基本颜色词 基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑 色) , green (绿色) , blue (蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词 的特点是具有高度的灵活性,富于变化, 能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。5PCzVD7HxA (2)实物颜色词 实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等) 、动物(鸟、兽、鱼等) 、珠 宝、金属、食物及日常 用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色 — 淡绿色) , apricot (杏子色 — 金黄色) , carnation (康乃馨 色 — — 淡红色) , cherry (樱 桃色 — 鲜红色) , chestnut (栗子色 — — 褐色) , flax9(亚麻色 — 淡黄色) , hazel (榛子色 — — 淡褐色) , lily (水仙色 — — 纯白色) , olive (橄榄色 — — 淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量 大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代 表某一基本颜色范畴内的某一色调。jLBHrnAILg 【 作者简介 】 李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学 院讲师;研究方向:英国文学。 56
2 / 10
xHAQX74J0X

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异地原因 英汉两种语言是发达地语言,词汇极为丰富,其中与动物有关地词汇极多.动物词汇指表示动物地单词和包括这些单词地短语和其他成语.这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪.在日常生活中,动物词汇由于具有丰富地表现力,经常被人们用来抒发自己地情感,丰富自己地语言,已被融入到各民族地语言中,为人们接受并广泛使用.由于各民族地文化差异,动物被赋予地各种寓意都具有浓厚地民族文化特色及深远地社会历史渊源,英汉语中动物词汇地文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体地文化背景. 英汉两种语言中,通常会出现这样地情况,即一种动物地概念意义( )完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反.由于英汉两个民族长期生活在不同地文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同地联想,赋予动物词以更丰富地文化内涵.本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇地文化内涵不对等现象. (一)因历史文化不同而产生地文化内涵差异 龙在我国历史上是一个图腾形象.在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨地神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物地本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞.中国人都以龙为吉祥如意地象征,并以“龙地传人”而自豪.在我国几千年地历史中,龙有至高无上地地位,一直作为封建专制权力地象征.龙地勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇地.正是对“龙”精神地不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠地抗争精神和崇尚正直地道德观念,从而构成民族特有地文化精神和道德规范.因此,在汉语中有关龙地成语就特别多.例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词. 但在西方神话传说中(龙)是一种巨大地蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长地蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶地象征.龙被认为是凶残肆虐地怪物,应予消灭.《圣经》中与上帝作对地魔鬼撒旦()就被称为 . 现代英语中用喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做,意思是她很凶猛,令人讨厌. (二)因地域文化不同而产生地文化内涵差异 英汉两个民族生活在不同地自然环境中,各属于不同地文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色地地域文化.英汉两个民族对与其生活息息相关地动物赋予了各自不同地文化内涵和寓意.我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少地工具.因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎地形象,人们对牛地情感也反映在语言上.在汉语中有很多带“牛”字地成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等. 相反英语国家地人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”.他们眼中地牛满身缺点,如鲁莽闯祸地人狂怒凶悍胡言乱语. (约翰牛)是英国人地绰号,这个词在()地笔下第一次出现时,指地是一个名叫地英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑.(牛犊)、(母牛)、(水牛)地文化内涵也都是贬义地,如比喻呆头呆脑地人比喻肥胖丑陋地人 .指哄骗某人. (三)因习俗文化不同而产生地文化内涵差异 英汉民族中都有人养狗,且狗与所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗地目地和态度很不相同.英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴.有地人没有子女,便拿狗来代替,他们地狗能得到相当多地“优待”和“特权”.它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”.狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗.当主人外出度假时,它们还可以享受“最好地‘假期’待遇”.但在汉民族中,这种现象是不可能实现地.而在英语中有很多带“”地褒义短语和句子.比如,“ , ”指爱屋及乌,“ ”指幸运地家伙,“ ”意为“凡人皆有得意日”,“ ”指有功者应受奖赏,“ ”指雪中送炭、助人于危难之中等. 与西方英语国家地人相比,中国人则更在意狗地奴役性和使役性.中国人养狗地目地主要是用来看门.因而在我国,狗地地位比起英语国家地同类来说要低得多了.在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌地东西,汉语中与狗有关地词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等. 然而,中国人与西方英语国家地人们对猫地喜好情感恰好与狗相反.中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可

《疯狂动物城》中英双语对照全台词

疯狂动物城全部台词中英双语对照1--Fear, treachery, blood lust. 恐惧,背叛,杀戮。 2--Thousands of years ago these were the... 几千年前这些是... 3--forces that ruled our world 支配着我们的世界的力量 4--A world where prey were scared of predators. 一个猎物担心着捕食者的世界。 5--And predators had an uncontrollable... 捕食者有一个无法控制的... 6--biological urge to maim, and maul, and... 生理上的冲动去伤害,残害,并且... 7--Awww! 噢! 8--Blood! Blood! Blood! 血!血!血! 9--And.. death! 和..死! 10--Ahhh... 唉唉...... 11--Back then, the world was divided in two. 在那时,世界分为二种。

12--Vicious predator, or meek prey. 凶猛的捕食者与脆弱的猎物。 13--But over time, we evolved, and moved beyond or primitive savage ways. 但随着时间的推移,我们进化了并抛弃了野蛮的性格。 14--Now predator and prey live in harmony. 现在捕食者与猎物和睦相处。 15--And every young mammal has multitudinous opportunities. 而且所有的年轻的动物都有着各种的可能。 16--Yeah, I don't have to cower in a a herd anymore. 耶,我再也不用躲在洞穴里了。 17--Instead, I can be an astronaut. 取而代之,我可以当太空人。 18--I don't have to be a lonely hunter anymore. Today I can hunt for tax exemptions. 我再也不用当一个孤独的猎人。如今我可以狩猎税收。 19--I'm gonna be an actuary. 我可以当一个保险精算师。 20--And I can make the world a better place. I am going to be... 而且我可让这个世界成为一个更好的地方。我可以当... 21--A police officer! 一位珀莉丝奥菲斯尔!

文化差异与英语词汇

文化差异与英语词汇 文化差异与英语词汇、句法 2010-11-04 23:15:15 Tag: 文化差异与英语词汇、句法:中西文化差异会对词汇的理性意义、色彩意义、用法、内涵非对应或零对应词产生影响;也会造成中英文句式在形合与意合、客观与主观、首重心与尾重心方面的不同。 一、引言 英语词汇知识、句法知识是英语学习者听说读写译各项能力中的必要技能,也是英语教学不可或缺的重要组成部分。目前,语言教学过程中文化导入的重要性在国内外外语教学界已获得普遍认可。本文所尝试探讨的是在词汇与句法教学中文化导入的内容。本文共分两个部分, 第一部分论述词汇教学中文化教学内容的渗透;第二部分着重讨论句法教学中文化教学的体现。 二、文化差异与词汇教学 正因为词汇知识是英语能力中的必要技能,因此,目前英语教学中引导学生达到对词汇层次的适当理解是必不可少的环节。而词语是文化信息的载体, 各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它的印记。因此,在进行词汇教学时,教师应当在讲解词汇基本含义与用法的基础上向学生介绍其由于文化差异所赋予词汇的不同特征。具体讲授思路可以从以下几个方面入手:(一)由于文化差异对词的理性意义产生的影响 1. 词义概念范围大小不同 概括性是词义最重要的特点之一。词义的概括性是在使用语言的集团内部长期地、历史地形成的,是指人们在了解、掌握一个词的意义时,舍弃了客观事物的个性而把握了它的一般特征。英汉有些同义词事实上词义概念范围是不同的,有些汉语释义缩小英语词义的概念范围,有些汉语释义扩大了英语单词的概念范围。譬如:汉语的“工程师”是比较高级的技术职称,一般指受过大学教育并有若干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的engineer 含义五花八门,按《新英汉词典》的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,这就与中国的“工程师”的含义相差甚远了。 2. 语意轻重不同 例如:The conflict spread everywhere,intovillages ,as well as intocities.根据英汉综合大词典对as well as 的释义:(1)不亚于;与……相同;(2)又,也,此外。如果简单地把例句理解成“冲突到处蔓延,蔓延到了农村,也蔓延到了城市”,则把原文的语意轻重关系给弄颠倒了。在原文中as well as 的前项为语义重点,而在上面的中译文中却把as well as 的后项变为语义重点了。因此,上面的英文应当理解成:冲突到处蔓延,蔓延到了城市,也蔓延到了农村。 3. 词义着重点不同

论中英文中动物词汇的文化差异

英语词汇学期末论文 论中英文中动物词汇的文化差异The Cultural Differences of Animal Words in English and Chinese

ABSTRACT Language is the crystallization of human cultural development contains a nation's social consciousness, history, culture, customs and other social characteristics. Different cultural backgrounds and cultural traditions, making the different way of thinking, values, codes of conduct, and lifestyle between Chinese and English. There is much more obvious in animal words. Due to the differences in culture, the two languages, English and Chinese, the cultural connotation and significance given the same kind of animal is generally different. From a linguistic point of view, by contrast of Animal Words in English and Chinese to reveal the cultural differences. KEY WORDS: cultural differences, language

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因 英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。 英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。 (一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异 龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。 但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。 (二)因地域文化不同而产生的文化内涵差异 英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。 相反英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点,如a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf 比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄骗某人。 (三)因习俗文化不同而产生的文化内涵差异 英汉民族中都有人养狗,且狗与dog所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。有的人没有子女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的…假期?待遇”。但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。而在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。比如,“Love me, love my dog”指爱屋及乌,“a lucky dog”指幸运的家伙,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。 与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。中国人养狗的目的主要是用来看门。

相关文档
最新文档